Das Buch, das die Wahrheit verkündet

Raël's 1973 account of his contact with the Elohim

Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.

Kapitel 1

La Rencontre

1
Seit meinem neunten Lebensjahr hatte ich stets nur eine einzige Leidenschaft: den Motorsport. Wenn ich vor drei Jahren eine auf dieses Gebiet spezialisierte Zeitschrift gegründet habe, dann um in jenem so aufregenden Milieu zu leben, in dem der Mensch sich selbst zu übertreffen sucht, indem er die anderen übertrifft. Von frühester Kindheit an träumte ich davon, eines Tages Rennfahrer zu sein, und sah mich in Fangios Fußstapfen treten. Dank der Beziehungen, die mir die von mir gegründete Zeitschrift verschaffte, konnte ich selbst Rennen fahren, und stets recht erfolgreich; ein Dutzend Pokale schmückt nun meine Wohnung.
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
Wenn ich an jenem Morgen des 13. Dezember 1973 in die Vulkane fuhr, die über Clermont-Ferrand aufragen, dann mehr, um ein wenig frische Luft zu schöpfen, als um Auto zu fahren. Und außerdem juckte es mich in den Beinen nach einem Jahr, in dem ich von Rennstrecke zu Rennstrecke den Rennen gefolgt war und fast die ganze Zeit auf vier Rädern gelebt hatte.
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
Die Luft war kühl und der Himmel eher grau, mit einem Schleier von Dunst im Hintergrund. Ich ging und machte ein wenig Dauerlauf. Ich hatte den Weg verlassen, an dem ich mein Auto geparkt hatte, und mir zum Ziel gesetzt, bis zur Mitte des Kraters des „Puy de Lassolas“ zu gelangen, wohin ich im Sommer oft mit der Familie zum Picknick kam. Welch herrlicher und erhebender Ort. Sich vorzustellen, dass vor einigen Tausend Jahren dort, wo meine Füße den Boden berührten, die Lava bei unglaublich hohen Temperaturen hervorquoll … Zwischen den Schlacken kann man noch sehr dekorative vulkanische Bomben finden. Die kümmerliche Vegetation erinnert ein wenig an die Provence, nur ohne die Sonne … Ich wollte gerade wieder aufbrechen und betrachtete ein letztes Mal die Gipfel des kreisförmigen Berges, der durch die Anhäufung von Schlacken entstanden war. Wie oft hatte ich mich damit vergnügt, wie auf Skiern diese steilen Hänge hinabzugleiten.
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
Plötzlich gewahrte ich im Dunst ein blinkendes rotes Licht, dann eine Art Hubschrauber, der auf mich herabsank. Aber ein Hubschrauber macht Lärm, und hier hörte ich absolut nichts, nicht einmal das leiseste Pfeifen. Ein Ballon? Das Gefährt befand sich nun in etwa zwanzig Metern Höhe, und ich bemerkte, dass es eine abgeflachte Form hatte. Eine fliegende Untertasse! Ich hatte seit Langem fest daran geglaubt, aber nie gehofft, selbst einmal eine zu sehen. Sie hatte etwa sieben Meter Durchmesser, war unten flach und oben kegelförmig, ungefähr zwei Meter fünfzig hoch. An ihrer Unterseite blinkte ein heftiges rotes Licht, und an ihrer Spitze erinnerte ein in Abständen aufleuchtendes weißes Licht an das Blitzlicht eines Fotoapparats. Dieses weiße Licht war so grell, dass ich es nicht ansehen konnte, ohne mit den Augen zu blinzeln.
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
Das Gefährt sank lautlos weiter herab und kam zwei Meter über dem Boden zum Stillstand. Ich war wie versteinert und blieb vollkommen reglos. Ich hatte keine Angst, war aber voller Freude, einen solchen Augenblick zu erleben. Bitter bedauerte ich, keinen Fotoapparat zu haben. Da geschah das Unglaubliche: Eine Luke öffnete sich unter dem Gerät, und eine Art Treppe entfaltete sich bis zum Boden. Mir wurde klar, dass ein Wesen heraustreten würde, und ich fragte mich, wie es wohl aussehen würde.
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
Zwei Füße erschienen, dann zwei Beine, was mich ein wenig beruhigte, denn offenbar würde ich es mit einem Menschen zu tun haben. Was ich zunächst für ein Kind gehalten hatte, kam schließlich vollständig zum Vorschein, stieg die Treppe hinab und ging geradewegs auf mich zu. Da sah ich, dass es kein Kind war, trotz seiner Größe von etwa einem Meter zwanzig. Er hatte leicht schräg stehende Augen, langes schwarzes Haar und einen kleinen schwarzen Bart. Er blieb etwa zehn Meter vor mir stehen. Ich hatte mich noch immer nicht gerührt. Er trug einen grünen Anzug, der seinen ganzen Körper in einem einzigen Stück bedeckte, und obwohl sein Kopf frei zu sein schien, umgab ihn ein seltsamer Schein. Nicht eigentlich ein Heiligenschein, sondern als ob die Luft um sein Gesicht herum leicht leuchtete und vibrierte. Es wirkte wie ein unsichtbarer Taucherhelm, wie eine Blase, so fein, dass man sie kaum wahrnahm. Seine Haut war weiß, zog aber leicht ins Grünliche, ein wenig wie bei einem Menschen, der an der Leber leidet. Er lächelte mich leicht an. Ich dachte, das Beste sei, dieses Lächeln zu erwidern. Ich war beunruhigt. Auch ich lächelte und neigte zum Gruß leicht den Kopf. Er antwortete mir mit demselben Zeichen. In dem Gedanken, ich müsse herausfinden, ob er mich hören konnte, fragte ich ihn:
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
Woher kommen Sie?
D’où venez-vous?
8
Er antwortete mir mit kräftiger, sehr deutlich artikulierter, aber leicht näselnder Stimme:
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
Von sehr weit her …
De très loin...
10
Sprechen Sie Französisch?
Vous parlez le français?
11
Ich spreche alle Sprachen der Welt.
Je parle toutes les langues du monde.
12
Kommen Sie von einem anderen Planeten?
Vous venez d’une autre planète?
13
Ja.
Oui.
14
Während er sprach, hatte er sich mir bis auf etwa zwei Meter genähert.
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
Ist dies das erste Mal, dass Sie zur Erde kommen?
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
Oh nein!
Oh non!
17
Sind Sie sehr oft hierhergekommen?
Vous y êtes venu très souvent?
18
Sehr oft … das ist noch gelinde ausgedrückt.
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
Was kommen Sie hier zu tun?
Que venez-vous y faire ?
20
Heute, um mit Ihnen zu sprechen.
Aujourd’hui, vous parler.
21
Mit mir?
À moi?
22
Ja. Mit Ihnen, Claude Vorilhon, Herausgeber einer kleinen Motorsportzeitschrift, verheiratet, Vater von zwei Kindern.
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
Woher wissen Sie das alles?
Comment savez-vous tout cela ?
24
Wir beobachten Sie seit Langem.
Nous vous observons depuis longtemps.
25
Warum ich?
Pourquoi moi?
26
Genau das will ich Ihnen sagen. Warum sind Sie an diesem kalten Wintermorgen hierhergekommen?
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
Ich weiß nicht … Lust auf einen kleinen Spaziergang an der frischen Luft …
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
Kommen Sie oft hierher?
Vous venez souvent ici?
29
Im Sommer ja, aber zu dieser Jahreszeit so gut wie nie.
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
Warum dann heute? Hatten Sie diesen Spaziergang lange im Voraus geplant?
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
Nein. Ich weiß nicht. Heute Morgen, beim Aufwachen, hatte ich plötzlich Lust, hierherzukommen.
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
Sie sind gekommen, weil ich Sie sehen wollte. Glauben Sie an Telepathie?
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
Ja, natürlich. Das ist ein Thema, das mich immer interessiert hat, ebenso wie alles, was mit dem zu tun hat, was die Menschen „fliegende Untertassen“ nennen. Ich hätte nie gedacht, selbst einmal eine zu sehen.
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
Nun, ich habe die Telepathie benutzt, um Sie hierherzubringen. Ich habe Ihnen vieles zu sagen. Haben Sie die Bibel gelesen?
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
Ja. Warum fragen Sie mich das?
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
Haben Sie sie vor langer Zeit gelesen?
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
Nein, ich habe sie erst vor wenigen Tagen gekauft.
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
Warum?
Pourquoi?
39
Ich weiß nicht, plötzlich hatte ich Lust, sie zu lesen …
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
Auch dazu, sie zu kaufen, habe ich Sie durch Telepathie veranlasst. Ich habe Ihnen vieles zu sagen, und ich habe Sie für eine schwierige Mission ausgewählt. Kommen Sie in mein Gefährt, dort werden wir uns besser ein wenig unterhalten können.
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
Ich folgte ihm und stieg die kleine Treppe hinauf, die sich unter dem Gefährt befand. Aus der Nähe betrachtet, ähnelte es ein wenig einer abgeflachten Glocke, deren Unterseite massiv und gewölbt war. Im Inneren standen sich zwei Sessel gegenüber, und die Temperatur war angenehm, obwohl die Tür nicht geschlossen war. Es gab keine Lampe, sondern ein natürliches Licht, das von überall her kam. Es gab kein einziges Bordinstrument, das an ein Cockpit erinnert hätte. Der Boden bestand aus einer funkelnden, leicht bläulichen Legierung. Als ich mich in den größeren, aber niedrigeren Sessel gesetzt hatte – einen Sessel aus einem einzigen, etwas durchsichtigen, farblosen und sehr bequemen Material –, ließ sich der kleine Mann mir gegenüber nieder, in einem ähnlichen, aber kleineren und höheren Sitz, sodass sein Gesicht auf gleicher Höhe mit meinem war. Dann berührte er einen Teil der Wand, und das ganze Gefährt wurde durchsichtig, außer seiner Unterseite und seiner Spitze. Wir waren wie im Freien, aber in einer milden Wärme. Er schlug mir vor, meinen Mantel auszuziehen, was ich tat, und er sprach.
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
Sie bedauern sehr, keinen Fotoapparat zu haben, um allen Menschen von unserer Begegnung zu berichten, mit einem Beweis zur Hand?
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
Natürlich …
Bien sûr...
44
Hören Sie mir zu. Sie werden es ihnen erzählen, aber Sie werden ihnen die Wahrheit darüber sagen, was sie sind und was wir sind. Je nach ihren Reaktionen werden wir sehen, ob wir uns ihnen frei und offiziell zeigen können. Warten Sie, bis Sie alles wissen, bevor Sie zu ihnen sprechen, damit Sie sich gegen jene, die Ihnen nicht glauben werden, richtig verteidigen und ihnen unanfechtbare Beweise vorlegen können. Sie werden alles aufschreiben, was ich Ihnen sage, und das Buch, das diese Aufzeichnungen vereint, veröffentlichen lassen.
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
Warum haben Sie mich ausgewählt?
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
Aus vielen Gründen. Zunächst brauchten wir jemanden in einem Land, in dem neue Ideen gut aufgenommen werden und es möglich ist, sie zu äußern. Frankreich ist das Land, in dem die Demokratie geboren wurde, und sein Bild auf der ganzen Erde ist das des Landes der Freiheit. Sodann brauchten wir jemanden, der intelligent und für alles offen ist. Schließlich und vor allem brauchten wir jemanden, der Freidenker ist, ohne religionsfeindlich zu sein. Da Sie einen jüdischen Vater und eine katholische Mutter haben, sind Sie zufällig das ideale Bindeglied zwischen zwei in der Weltgeschichte sehr bedeutenden Völkern. Andererseits prädestiniert Ihre Tätigkeit Sie in keiner Weise zu Enthüllungen, die für die meisten unglaublich sind, was Ihre Aussagen glaubwürdiger machen wird. Da Sie kein Wissenschaftler sind, werden Sie die Sache nicht verkomplizieren und sie einfach erklären. Da Sie kein Literat sind, werden Sie keine verschachtelten Sätze bilden, die für die meisten schwer zu lesen sind.
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
Schließlich beschlossen wir, jemanden nach der ersten Atomexplosion auszuwählen, die 1945 stattfand, und Sie wurden 1946 geboren. Wir verfolgen Sie seit Ihrer Geburt und sogar davor. Deshalb haben wir Sie ausgewählt. Haben Sie weitere Fragen an mich?
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
Woher kommen Sie?
D’où venez-vous?
49
Von einem fernen Planeten, über den ich Ihnen nichts sagen werde, aus Furcht, dass die Menschen der Erde, wären sie nicht weise, unsere Ruhe stören könnten.
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
Ist das sehr weit?
C’est très loin?
51
Sehr weit; wenn ich Ihnen die Entfernung nenne, werden Sie verstehen, dass Sie mit Ihren derzeitigen technischen und wissenschaftlichen Kenntnissen nicht dorthin gelangen können.
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
Wie heißen Sie?
Comment vous appelez-vous?
53
Wir sind Menschen wie Sie, und wir leben auf einem Planeten, der der Erde recht ähnlich ist.
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
Wie lange brauchen Sie, um zur Erde zu kommen?
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
So lange, wie es dauert, daran zu denken.
Le temps d’y penser.
56
Warum kommen Sie zur Erde?
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
Um zu sehen, wie weit die Menschen sind, und über sie zu wachen. Sie sind die Zukunft, wir sind die Vergangenheit.
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
Sind Sie zahlreich?
Êtes-vous nombreux?
59
Zahlreicher als Sie.
Plus nombreux que vous.
60
Ich würde gern zu Ihrem Planeten reisen – könnte ich das?
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
Nein. Zunächst könnten Sie dort nicht leben. Die Atmosphäre unterscheidet sich stark von Ihrer, und Sie sind nicht ausreichend trainiert, um die Reise zu überstehen.
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
Warum treffen wir uns hier?
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
Weil der Krater eines Vulkans ein idealer Ort ist, um vor unerwünschten Blicken geschützt zu sein. Jetzt werde ich wieder aufbrechen. Kommen Sie morgen mit der Bibel zur gleichen Stunde zurück und bringen Sie etwas mit, um Notizen zu machen. Bringen Sie nichts Metallisches mit und sprechen Sie mit niemandem über unsere Gespräche, sonst werden wir uns nicht wiedersehen.
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
Er ließ mich die kleine Treppe wieder hinabsteigen, gab mir meinen Mantel zurück und winkte mir zum Abschied. Die Treppe klappte sich zusammen, die Luke schloss sich ohne das geringste Geräusch, und immer noch ohne ein Murmeln oder das winzigste Pfeifen erhob sich das Gefährt sanft bis auf etwa 400 Meter und verschwand dann im Dunst.
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
Kapitel 2

La Vérité

1
Am nächsten Tag war ich mit einem Heft, einem Stift und der Bibel zur Stelle. Das Gerät erschien zur verabredeten Zeit wieder, und ich stand demselben kleinen Mann gegenüber, der mich einlud, einzutreten und in dem bequemen Sessel Platz zu nehmen. Ich hatte mit niemandem über all dies gesprochen, nicht einmal mit meinen Angehörigen, und er war erfreut zu erfahren, dass ich verschwiegen geblieben war. Er forderte mich auf, Notizen zu machen, und begann zu sprechen.
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
„Vor sehr langer Zeit hatten die Menschen auf unserem fernen Planeten ein technisches und wissenschaftliches Niveau erreicht, das mit dem vergleichbar ist, das Sie bald erreichen werden. Sie begannen, primitive und embryonale Formen des Lebens zu erschaffen, lebende Zellen in Reagenzgläsern. Das begeisterte alle. Sie vervollkommneten ihre Techniken und brachten es fertig, kleine, seltsame Tiere zu erschaffen, bis die öffentliche Meinung unseres Planeten und die Regierung diesen Wissenschaftlern verboten, ihre Versuche fortzusetzen und Monster zu erschaffen, die für die Gemeinschaft gefährlich werden konnten. Eines dieser Tiere war nämlich entkommen und hatte mehrere Opfer gefordert. Da parallel dazu die interplanetare und intergalaktische Erforschung Fortschritte gemacht hatte, beschlossen sie, zu einem fernen Planeten aufzubrechen, der nahezu alle Bedingungen erfüllte, damit sie dort ihre Versuche fortsetzen konnten. Sie wählten die Erde, auf der Sie leben. Hier bitte ich Sie, die Bibel zur Hand zu nehmen, in der Sie die Spuren der Wahrheit wiederfinden können, die natürlich von den Abschreibern ein wenig verfälscht wurden, die solche Dinge technologisch nicht begreifen konnten und das Beschriebene nur dem Mystischen und dem Übernatürlichen zuschreiben konnten.
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
Nur die Teile der Bibel, die ich Ihnen übersetzen werde, sind wichtig. Über die anderen, die nur poetisches Geschwätz sind, werde ich nicht zu Ihnen sprechen. Erkennen Sie dennoch an, dass dank des Gesetzes, das besagte, die Bibel müsse abgeschrieben werden, ohne irgendetwas daran zu ändern, nicht einmal das kleinste Zeichen, der tiefe Sinn erhalten geblieben ist, auch wenn sich der Text im Lauf der Jahrtausende mit mystischen und unnützen Sätzen angefüllt hat.
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
Nehmen Sie zunächst die Genesis, das erste Kapitel: «Am Anfang schuf Elohim Himmel und Erde.» (Genesis, I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
Elohim, in manchen Bibeln zu Unrecht mit Gott übersetzt, bedeutet auf Hebräisch „diejenigen, die vom Himmel kamen“, und steht tatsächlich im Plural. Das bedeutet, dass die Wissenschaftler aus unserer Welt zunächst nach dem Planeten suchten, der ihnen für die Verwirklichung ihrer Vorhaben am geeignetsten erschien. Sie „erschufen“ – in Wirklichkeit entdeckten – die Erde und erkannten, dass sie alle für die Erschaffung künstlichen Lebens notwendigen Elemente vereinte, auch wenn ihre Atmosphäre nicht ganz mit der ihren identisch war.
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
«Und der Geist Elohims schwebte auf dem Wasser.»
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
Sie führten Erkundungsflüge durch, und was Sie künstliche Satelliten nennen könnten, wurde um die Erde herum stationiert, um deren Beschaffenheit und Atmosphäre zu untersuchen. Die Erde war damals vollständig von Wasser und dichten Nebeln bedeckt. „Elohim sah, dass das Licht gut war.“ (Genesis I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
Es war wichtig, um Leben auf der Erde zu erschaffen, zu wissen, ob die Sonne nicht schädliche Strahlen an ihre Oberfläche sandte, was untersucht wurde. Es stellte sich heraus, dass die Sonne die Erde richtig wärmte, ohne ihr schädliche Strahlen zu senden. Das „Licht war gut“.
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
«Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.» (Genesis,
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
Diese Untersuchungen nahmen ziemlich viel Zeit in Anspruch. Der „Tag“ entspricht dem Zeitraum, in dem Ihre Sonne am Tag der Frühlings-Tagundnachtgleiche unter demselben Sternzeichen aufgeht, also etwa zweitausend Erdenjahre.
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
«Und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste.» (Genesis, I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
Nachdem sie die kosmische Strahlung oberhalb der Wolken untersucht hatten, stiegen sie unter die Wolken hinab, wobei sie über dem Wasser blieben. Zwischen den Wassern oben: den Wolken, und den Wassern unten: dem Ozean, der die ganze Erde bedeckte.
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
«Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe.» (Genesis, I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
Nachdem sie die Oberfläche der Ozeane untersucht hatten, untersuchten sie den Grund des Wassers und bemerkten, dass er nicht sehr tief und überall annähernd gleich war. Dann sorgten sie mittels ziemlich starker Explosionen, die etwa die Arbeit von Bulldozern verrichteten, dafür, dass Material vom Meeresgrund entfernt und an derselben Stelle angehäuft wurde, was einen Kontinent bildete. Ursprünglich gab es nur einen Kontinent auf der Erde, und Ihre Wissenschaftler haben übrigens gerade erkannt, dass alle Kontinente, die auseinandergedriftet sind, perfekt ineinanderpassen, um einen einzigen zu bilden.
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
«Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut (…) und fruchtbare Bäume (…), die ihren Samen bei sich selbst haben (…) ein jeglicher nach seiner Art.» (Genesis, I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
Dann erschufen sie in diesem prächtigen und gigantischen Laboratorium pflanzliche Zellen aus nichts anderem als chemischen Produkten. Daraus entstanden Pflanzen aller Art. All ihre Bemühungen richteten sich auf die Fortpflanzung. Die wenigen Grashalme, die sie entstehen ließen, mussten sich fortpflanzen können. Sie verteilten sich über diesen riesigen Kontinent in verschiedenen wissenschaftlichen Forschungsgruppen, und jede erschuf, je nach ihrem Klima und ihrer Eingebung, andere Pflanzen. Sie versammelten sich in regelmäßigen Abständen, um ihre Forschungen und ihre Schöpfungen zu vergleichen. In der Ferne verfolgte ihr Planet ihre Arbeit mit Staunen und Leidenschaft. Die brillantesten Künstler kamen hinzu, um sich den Wissenschaftlern anzuschließen und gewissen Pflanzen einen rein dekorativen und angenehmen Zweck zu verleihen, sei es durch ihr Aussehen, sei es durch ihren Duft.
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
«Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre!» (Genesis, I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
Durch die Beobachtung der Sterne und der Sonne konnten sie die Dauer der Tage, Monate und Jahre auf der Erde messen, die ihnen dazu dienen sollten, ihr Leben auf diesem neuen, von dem ihren so verschiedenen Planeten zu regeln, wo die Tage und auch die Jahre keineswegs dieselbe Dauer hatten. Astronomische Studien erlaubten ihnen, sich vollkommen zu orientieren und die Erde besser kennenzulernen.
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
«Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden (…).» (Genesis, I-20.)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
Sodann erschufen sie die ersten Wassertiere. Vom Plankton zu kleinen Fischen und dann zu sehr großen Fischen. Damit diese ganze kleine Welt im Gleichgewicht war und nicht ausstarb, erschufen sie Algen, von denen sich die kleinen Fische ernähren, große Fische, um die kleineren zu fressen, und so weiter, damit sich ein natürliches Gleichgewicht einstellte und eine Art eine andere, die sie zur Ernährung braucht, nicht vollständig vernichtete. Was Sie jetzt gewissermaßen Ökologie nennen. Das gelang.
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
Sie versammelten sich oft und veranstalteten Wettbewerbe, um das Team von Wissenschaftlern zu bestimmen, das das schönste oder das interessanteste Tier erschaffen hatte.
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
Nach den Fischen erschufen sie die Vögel – das muss man sagen – unter dem Druck der Künstler, die sich übrigens nach Herzenslust austobten, die tollsten Farben und die erstaunlichsten Formen auf Tiere zu verteilen, die wegen ihrer sehr sperrigen dekorativen Federn manchmal nur sehr schlecht fliegen konnten. Die Wettbewerbe gingen weiter: nach den Formen veränderten sie das Verhalten dieser Tiere bei den Vorbereitungen zur Paarung, damit sie immer bewundernswertere Hochzeitstänze aufführten. Aber andere Wissenschaftlerteams erschufen entsetzliche Tiere, Monster, die zeigten, dass jene, die nicht gewollt hatten, dass sie ihre Versuche auf ihrem Planeten durchführten, recht gehabt hatten. Drachen oder das, was Sie Dinosaurier oder Brontosaurier und so weiter getauft haben.
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
«Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art!» (Genesis, I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
Nach den Meeren und den Lüften erschufen sie Landtiere auf einer Erde, deren Vegetation inzwischen prächtig geworden war. Es gab Nahrung für Pflanzenfresser. Das sind die ersten Landtiere, die gemacht wurden. Sie erschufen dann Fleischfresser, um das Volk der Pflanzenfresser im Gleichgewicht zu halten. Auch hier mussten sich die Arten von selbst ins Gleichgewicht bringen. Diese Menschen kamen von dem Planeten, von dem ich komme. Ich bin einer von denen, die das Leben auf der Erde erschaffen haben.
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
Da wollten die Geschicktesten unter uns künstlich einen Menschen wie uns erschaffen. Jedes Team machte sich an die Arbeit, und wir konnten bald unsere Schöpfungen vergleichen. Aber die Bewohner des Planeten, von dem wir kamen, nahmen Anstoß daran, dass wir „Reagenzglaskinder“ machten, die zudem Gefahr liefen, bei ihnen Panik zu verbreiten. Sie fürchteten, dass diese Menschen eine Gefahr für sie wären, wenn sich ihre Fähigkeiten oder ihre Kräfte als denen ihrer Schöpfer überlegen erwiesen. Wir mussten uns verpflichten, sie primitiv leben zu lassen, ihnen nichts Wissenschaftliches zu enthüllen und unser Tun zu verschleiern. Die Zahl der Schöpferteams ist leicht zu ermitteln: jede Menschenrasse entspricht einem Schöpferteam.
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
«Lasset uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei! Und sie sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über alle wilden Tiere und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht!» (Genesis, I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
Nach unserem Bilde! Sie können feststellen, dass die Ähnlichkeit frappierend ist.
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
Da begannen für uns die Probleme. Das Team, das sich in dem Land befand, das Sie heute Israel nennen und das damals auf dem einzigen Kontinent nicht sehr weit von Griechenland und der Türkei entfernt war, war eines der brillantesten, wenn nicht das brillanteste. Seine Tiere waren die schönsten und seine Pflanzen die wohlriechendsten. Es war das, was Sie das irdische Paradies nennen. Und der Mensch, der dort erschaffen wurde, war der intelligenteste. Daher mussten sie Maßnahmen ergreifen, damit das Geschaffene den Schöpfer nicht überträfe. Man musste ihn in Unkenntnis der großen wissenschaftlichen Geheimnisse einschließen und ihn zugleich erziehen, um seine Intelligenz messen zu können.
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
«Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.» (Genesis, II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
Was bedeutet: du darfst alles lernen, was du willst, alle Bücher lesen, die wir hier zu deiner Verfügung haben, aber rühre die wissenschaftlichen Bücher nicht an, sonst würdest du sterben.
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
«Und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte.» (Genesis, II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
Er musste die Pflanzen und Tiere, die ihn umgaben, gut kennen, ihre Lebensweise und die Mittel, sich durch sie Nahrung zu beschaffen. Die Schöpfer lehrten ihn den Namen und die Kräfte all dessen, was um ihn herum lebte: Botanik und Zoologie, denn das war für sie nicht gefährlich.
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
Stellen Sie sich die Freude dieses Teams von Wissenschaftlern vor, das zwei Kinder hatte, ein männliches und ein weibliches, die ihnen um die Beine liefen und denen sie allerlei Dinge beibrachten, nach denen sie begierig waren.
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
«Und die Schlange (…) sprach zu dem Weibe (…) von der Frucht des Baumes mitten im Garten (…) ihr werdet mitnichten des Todes sterben; sondern Elohim weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und ihr werdet sein wie Götter.» (Genesis, III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
Unter all den Wissenschaftlern dieses Teams wollten einige, die ihre kleinen Menschen, ihre „Geschöpfe“, zutiefst liebten, diesen Kindern eine vollständige Bildung geben und Wissenschaftler aus ihnen machen wie sie selbst. Sie sagten diesen jungen Leuten, die fast erwachsen waren, dass sie wissenschaftliche Studien betreiben könnten und ebenso stark sein würden wie ihre Schöpfer.
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
«Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren.» (Genesis, III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
Da begriffen sie, dass auch sie Schöpfer werden konnten, und sie verübelten es ihren Vätern, ihnen verboten zu haben, die wissenschaftlichen Bücher anzurühren, und sie damit als gefährliche Laboratoriumstiere betrachtet zu haben.
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
«Da sprach Jahwe Elohim zu der Schlange: ‚(…) verflucht seist du (…) Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang!‘» (Genesis, III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
Die „Schlange“, jene kleine Gruppe von Schöpfern, die Adam und Eva die Wahrheit hatte lehren wollen, wurde von der Regierung des ursprünglichen Planeten dazu verurteilt, im Exil auf der Erde zu leben, während die anderen Schöpfer ihre Versuche einstellen und die Erde verlassen mussten.
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
«Und Elohim machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.» (Genesis, III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
Die Schöpfer gaben ihnen rudimentäre Mittel zum Überleben, genug, um allein zurechtzukommen, ohne Kontakt mit ihnen. Die Bibel hat hier einen nahezu unversehrten Satz aus dem ursprünglichen Dokument bewahrt.
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
«Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner (…). Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!» (Genesis, III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
Das Leben der Menschen ist sehr kurz, und es gibt ein wissenschaftliches Mittel, es sehr lange zu verlängern. Ein Wissenschaftler, der sein ganzes Leben lang studiert, beginnt erst, wenn er alt wird, genügend Kenntnisse zu besitzen, um interessante Entdeckungen zu machen – daher die Langsamkeit des menschlichen Fortschritts. Könnten die Menschen zehnmal länger leben, machten sie einen gigantischen wissenschaftlichen Sprung. Hätten sie von Anfang an so lange leben können, wären sie sehr schnell unseresgleichen geworden, denn ihre Fähigkeiten sind den unsrigen leicht überlegen. Sie kennen ihre Möglichkeiten nicht. Und besonders das Volk Israel, das bei einem jener Wettbewerbe, von denen ich Ihnen vorhin sprach, von der wissenschaftlichen Jury als der gelungenste irdische humanoide Typ in Bezug auf Intelligenz und Genie ausgewählt wurde. Das erklärt, dass dieses Volk sich stets als das von Gott auserwählte Volk betrachtet hat. Es ist wahr: es war das von den versammelten Schöpferteams auserwählte Volk, das ihre Arbeiten beurteilen sollte. Sie haben übrigens die Zahl der Genies feststellen können, die diese Rasse hervorgebracht hat.
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
«Und trieb den Menschen hinaus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.» (Genesis, III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
Militärs, die desintegrierende Atomwaffen besaßen, wurden am Eingang der Residenz der Schöpfer aufgestellt, um den Menschen daran zu hindern, weitere wissenschaftliche Kenntnisse zu entwenden.
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
Die Sintflut
Le déluge
47
Wenn wir weiter springen, in Genesis IV: „Es geschah aber nach etlicher Zeit (…), daß Kain dem Jahwe Opfer brachte von den Früchten des Feldes (…). Und auch Abel brachte von den Erstlingen seiner Herde.“ (Genesis IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
Die verbannten Schöpfer, die unter militärischer Überwachung blieben, drängten die Menschen, ihnen Nahrung zu bringen, um ihren Vorgesetzten zu zeigen, dass die Wesen, die sie erschaffen hatten, gut waren und sich niemals gegen ihre Väter wenden würden.
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
So erreichten sie, dass den Häuptlingen dieser ersten Menschen der „Baum des Lebens“ zugutekam, was erklärt, dass diese so lange lebten: Adam neunhundertdreißig Jahre, Set neunhundertzwölf Jahre, Enosch neunhundertfünf Jahre, usw. (in Genesis V, 1-11)
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
«Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, da sahen die Kinder Elohims nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.» (Genesis, VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
Die Schöpfer im Exil nahmen den Menschen ihre schönsten Töchter und machten sie zu ihren Frauen.
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
«Mein Geist soll nicht immerdar im Menschen bleiben, denn er ist Fleisch. Ich will ihm als Frist geben hundertzwanzig Jahre.» (Genesis, VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
Die Langlebigkeit ist nicht erblich, und die Kinder der Menschen kamen nicht automatisch in den Genuss des „Baumes des Lebens“, zur großen Erleichterung der Behörden des fernen Planeten. So ging das Geheimnis verloren und der Fortschritt der Menschen verlangsamte sich.
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
«Da die Kinder Elohims zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, das wurden Gewaltige in der Welt, hochberühmte Männer.» (Genesis, VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
Da haben Sie den Beweis, dass die Schöpfer sich mit den Töchtern der Menschen, die sie nach ihrem Bilde erschaffen hatten, paaren und außergewöhnliche Kinder mit ihnen haben konnten. All dies wurde in den Augen des fernen Planeten gefährlich. Der wissenschaftliche Fortschritt war auf der Erde enorm, und sie beschlossen, ihre Schöpfung zu beseitigen.
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
«Da aber Jahwe sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar.» (Genesis, VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
Das Böse, das heißt der Wunsch, ein Volk zu werden, das seinen Schöpfern gleich ist, ein wissenschaftliches und unabhängiges Volk. Das Gute war für sie, dass der Mensch ein primitives, auf der Erde dahinvegetierendes Wesen bliebe. Das Böse war, dass er Fortschritte machen wollte und damit riskierte, eines Tages in der Lage zu sein, seine Schöpfer einzuholen.
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
Sie beschlossen also, von ihrem fernen Planeten aus, alles Leben auf der Erde zu zerstören, indem sie nukleare Raketen sandten. Aber die Verbannten, die von der Sache vorgewarnt waren, hatten Noah gebeten, eine Rakete zu bauen, die während des Kataklysmus die Erde umkreisen sollte und ein Paar jeder zu bewahrenden Art enthielt. Das ist ein Bild. In Wirklichkeit – und Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse werden es Ihnen bald erlauben, das zu verstehen – genügt es, eine lebende Zelle jeder Art zu haben, männlich und weiblich, um danach das ganze Wesen wiederherzustellen. Etwa so, wie die erste lebende Zelle eines Wesens im Leib seiner Mutter bereits alle Informationen besitzt, um eines Tages einen Menschen zu machen, bis hin zur Farbe seiner Augen oder seiner Haare. Es war eine kolossale Arbeit, die jedoch rechtzeitig vollendet wurde. Als die Explosion stattfand, war das Leben einige tausend Kilometer über der Erde bewahrt. Der Kontinent wurde von einer riesigen Flutwelle überschwemmt, die alles Leben an seiner Oberfläche vernichtete.
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
«(…) der Kasten (…) ward emporgehoben über die Erde.» (Genesis,
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
Sie können feststellen, dass tatsächlich gesagt wird, sie habe sich über die Erde erhoben und nicht auf die Wasser. Dann musste man warten, bis es keinen gefährlichen Niederschlag mehr gab.
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
«(…) das Gewässer stand auf Erden hundertfünfzig Tage.» (Genesis, VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
Und die dreistufige Rakete („du sollst sie in Stockwerken anlegen, das untere, das zweite und das dritte“) setzte auf der Erde auf. Im Inneren befand sich außer Noah ein Paar jeder Menschenrasse der Erde.
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
«Da gedachte Elohim an Noah (…) und Elohim ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen.» (Genesis, VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
Nachdem sie die Radioaktivität überwacht und sie wissenschaftlich zum Verschwinden gebracht hatten, baten die Schöpfer Noah, einige Tiere herauszulassen, um zu sehen, ob sie die Atmosphäre vertragen würden, was ein Erfolg war. Sie konnten dann ins Freie hinausgehen. Die Schöpfer baten sie, zu arbeiten und sich zu vermehren und ihren Wohltätern, die sie erschaffen und vor der Zerstörung gerettet hatten, Dankbarkeit zu zeigen. Noah verpflichtete sich, einen Teil aller Ernten oder Viehzuchten den Schöpfern zu ihrem Unterhalt abzuliefern.
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
«Noah aber baute Jahwe einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Gevögel und opferte Brandopfer auf dem Altar.» (Genesis, VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
Die Schöpfer waren froh zu sehen, dass die Menschen ihnen Gutes wollten, und versprachen, niemals zu versuchen, sie in Zukunft zu zerstören, denn sie hatten verstanden, dass es normal war, dass sie Fortschritte machen wollten.
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
«(…) das Dichten des menschlichen Herzens ist böse.» (Genesis,
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
Das Ziel des Menschen ist der wissenschaftliche Fortschritt. Jede Menschenrasse wurde an ihren Ort der Erschaffung zurückgesetzt, und jedes Tier wurde aus der in der Arche bewahrten Zelle neu erschaffen.
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
«Von diesen sind ausgebreitet die Heiden auf Erden nach der
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
Sintflut.» (Genesis, X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
Der Turm von Babel
La Tour de Babel
72
Aber das intelligenteste Volk, das Volk Israel, machte solche Fortschritte, dass es bald daranging, sich in die Eroberung des Weltraums zu stürzen, unterstützt von den verbannten Schöpfern. Diese wollten, dass die Menschen zum Planeten der Schöpfer gingen, um deren Vergebung zu erlangen, indem sie zeigten, dass die Menschen intelligent und wissenschaftlich, aber dankbar und friedlich waren. Sie bauten also eine riesige Rakete: den Turm von Babel.
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
«Und es wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.» (Genesis, XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
Die Leute des Planeten bekamen Angst, als sie davon erfuhren. Sie beobachteten die Erde weiterhin und hatten bemerkt, dass das Leben nicht zerstört worden war.
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
„(…) lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe.“ Also zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde (…). (Genesis XI, 7-8.)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
Sie kamen, nahmen die Juden, die die meisten wissenschaftlichen Kenntnisse besaßen, und zerstreuten sie über den ganzen Kontinent, unter primitive Stämme, in Länder, wo sich keiner verständlich machen konnte, weil die Sprache dort anders war, und sie zerstörten die wissenschaftlichen Apparaturen.
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
Sodom und Gomorrha
Sodome et Gomorrhe
78
Den verbannten Schöpfern wurde vergeben, und sie erhielten das Recht, auf ihren Ursprungsplaneten zurückzukehren, wo sie die Sache ihrer prächtigen Schöpfung verteidigten. Das führte dazu, dass der ganze ferne Planet begann, die Erde, die von ihm erschaffene Wesen trug, mit Wohlwollen zu betrachten. Aber einige Menschen unter denen, die zerstreut worden waren, hatten den Geist der Rache, und nachdem sie sich versammelt und einige wissenschaftliche Geheimnisse hatten retten können, bereiteten sie in den Städten Sodom und Gomorrha eine Expedition vor, um jene zu bestrafen, die sie hatten zerstören wollen. Die Schöpfer sandten zwei Spione, um zu sehen, was sich vorbereitete.
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
«Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends.» (Genesis,
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
Einige Menschen wollten sie töten, aber sie blendeten sie mit einer atomaren Taschenwaffe.
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
«Und sie schlugen die Leute mit Blindheit, klein und groß.»
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(Genesis, XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
Sie warnten die Menschen, die friedlich waren, diese Stadt zu verlassen, die sie durch eine atomare Explosion zerstören würden. „(…) macht euch auf aus diesem Ort; denn Jahwe wird diese Stadt verderben.“ (Genesis XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
Als alle Menschen die Stadt verließen, beeilten sie sich nicht, da sie nicht ahnten, was eine atomare Explosion darstellte.
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
«Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; bleibe auch nicht stehen (…).» (Genesis, XIX-17) Und die Bombe fiel auf Sodom und Gomorrha.
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
«Da ließ Jahwe (…) Schwefel und Feuer regnen von Jahwe vom Himmel herab und kehrte die Städte um (…) und was auf dem Lande gewachsen war. Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.» (Genesis, XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
Wie Sie jetzt wissen, lässt die Verbrennung, die eine atomare Explosion denen, die nahe sind, zufügt, sie sterben, indem sie sie einer Salzsäule ähnlich macht.
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
Das Opfer Abrahams
Le sacrifice d’Abraham
89
Die Schöpfer wollten später sehen, ob das Volk Israel und vor allem sein Anführer in dem halbprimitiven Zustand, in den sie zurückgefallen waren, nachdem die Mehrheit der „Köpfe“ zerstört worden war, immer noch gute Gefühle für sie hegten. Das ist es, was der Abschnitt erzählt, in dem Abraham seinen Sohn opfern will. Die Schöpfer stellten ihn auf die Probe, um zu sehen, ob seine Gefühle ihnen gegenüber stark genug waren. Das Experiment war glücklicherweise schlüssig.
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
«Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Elohim fürchtest (…).» (Genesis, XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
So. Was ich eben gesagt habe, nehmen Sie es in sich auf und schreiben Sie es nieder. Ich werde Ihnen morgen mehr sagen.“
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
Der kleine Mann verabschiedete sich erneut von mir, und das Gerät erhob sich sanft. Aber da der Himmel klarer war, konnte ich seinen Aufstieg vollständig miterleben. Es blieb in etwa 400 Metern Höhe stehen und wurde, immer noch ohne ein Geräusch, rot wie erhitzt, dann weiß wie ein weißglühend erhitztes Metall, dann blauviolett wie ein riesiger, nicht anzusehender Funke, und verschwand vollständig.
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
Kapitel 3

La Surveillance Des Élus

1
Mose
Moïse
2
Am nächsten Tag fand ich meinen Gesprächspartner wieder, und er setzte seinen Bericht fort: In der Genesis, XXVIII, findet sich eine weitere Beschreibung unserer Gegenwart.
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
«Und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Elohims stiegen daran auf und nieder.» (Genesis, XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
Aber die Menschen, die nach der Zerstörung der Intelligentesten und der Fortschrittszentren wie Sodom und Gomorrha in einen sehr primitiven Zustand zurückgefallen waren, fingen an, dumm Steinbrocken und Götzen anzubeten, und vergaßen, wer sie erschaffen hatte.
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
«Tut von euch die fremden Götter, die unter euch sind
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(…)». (Genesis, XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
Im Exodus erscheinen wir Mose:
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
«Und der Engel Jahwes erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch (…) der Busch brannte mit Feuer, und ward doch nicht verzehrt!» (Exodus, III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
Eine Rakete setzte vor ihm auf, und die Beschreibung, die er gibt, entspricht der, die heute ein Primitiver aus Brasilien geben würde, wenn wir dort landeten, in diesem Gerät, dessen weißes Licht zwischen den Bäumen leuchtet, ohne sie deswegen zu verbrennen... Das auserwählte Volk als das intelligenteste Volk war seiner brillantesten Köpfe enthauptet worden und war zum Sklaven der benachbarten primitiven Völker geworden, die viel zahlreicher waren, weil sie keine großen Zerstörungen erlitten hatten. Es galt also, diesem Volk seine Würde zurückzugeben, indem man ihm sein Land zurückgab.
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
Der Exodus beschreibt am Anfang alles, was wir tun mussten, damit das Volk Israel befreit würde. Als sie auszogen, führten wir sie bis zu dem Land, das wir ihnen bestimmt hatten.
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
«Und Jahwe zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führe, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchte, zu reisen Tag und Nacht.» (Exodus, XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
Um den Marsch der Ägypter zu verlangsamen, die zu ihrer Verfolgung ausgezogen waren:
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
«Und die Wolkensäule machte sich auf von ihrem Angesicht und trat hinter sie (…) die Wolke war (für die einen) Finsternis, und (für die andern) erleuchtete sie die Nacht.» (Exodus, XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
Der hinter dem Volk Israel ausgestoßene Rauch bildete einen Vorhang, der die Verfolger verlangsamte.
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
Sodann wird die Durchquerung des Wassers mittels eines abstoßenden Strahls erzielt, der es erlaubt, einen Durchgang freizulegen.
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
«(…) und machte das Meer trocken, und die Wasser teilten sich.»
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(Exodus, XIV-21)».
(Exode, XIV-21)».
18
«Also half Jahwe Israel an dem Tage (…)» (Exodus, XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
Dann, durch die Wüste, machte sich der Hunger im auserwählten Volk bemerkbar:
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
«(…) auf der Fläche der Wüste lag es rund und klein (…)»
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(Exodus, XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
Das Manna war nur eine synthetische chemische Nahrung, die auf die Oberfläche des Bodens gesprüht wurde und die der Morgentau aufquellen ließ.
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
Was den Stab des Mose betrifft, der ihm erlaubte, «Wasser hervorzubringen» (Exodus, XVII-6), so war er nur ein Aufspürer unterirdischer Wasservorkommen, ähnlich denen, die Sie gegenwärtig benutzen, um zum Beispiel Erdöl zu finden. Ist das Wasser einmal lokalisiert, braucht man nur zu graben.
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
Sodann werden in Kapitel XIX des Exodus eine Reihe von Regeln dargelegt. Das Volk Israel brauchte angesichts seines primitiven Niveaus Gesetze auf moralischer und vor allem auf hygienischer Ebene. Sie sind in den Geboten dargelegt. Die Schöpfer kamen, um diese Gesetze Mose auf dem Berg Sinai zu diktieren. Sie stiegen in einem fliegenden Gerät herab:
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
«(…) es donnerte und blitzte und eine dicke Wolke war auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune (…)» (Exodus, XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
«Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß Jahwe herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte. Und der Posaune Ton ward immer stärker (…)». (Exodus, XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
Aber die Schöpfer hatten Angst, von den Menschen überrannt oder gedrängt zu werden; sie mussten geachtet, ja verehrt werden, um nicht in Gefahr zu sein.
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
«Das Volk darf nicht auf den Berg Sinai steigen (…) daß nicht die Priester und das Volk durchbrechen, um zu Jahwe hinaufzusteigen, daß er sie nicht zerschmettere.» (Exodus, XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
«Mose allein wird sich Jahwe nähern, aber die Ältesten Israels werden sich nicht nähern, und das Volk wird nicht mit ihm hinaufsteigen!» (Exodus, XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
«Und sie sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn er klar ist.» (Exodus, XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
Da haben Sie eine Beschreibung des Sockels, auf dem sich einer der Schöpfer zeigte und der aus derselben bläulichen Legierung war wie der Boden des Geräts, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
«(…) das Ansehen der Herrlichkeit Jahwes war wie ein verzehrendes Feuer auf dem Gipfel des Berges (…)». (Exodus, XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
Da haben Sie die Beschreibung der «Herrlichkeit» — in Wirklichkeit des fliegenden Geräts — der Schöpfer, und wie Sie haben bemerken können, nimmt es im Augenblick des Aufbruchs eine Färbung an, die der eines Feuers ähnelt.
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
Dieses Schöpferteam wollte einige Zeit auf der Erde residieren und hatte Lust auf frische Nahrung; deshalb verlangte es, dass das Volk Israel ihm regelmäßig welche gebe, sowie Reichtümer, die danach auf seinen Planeten zurückzubringen waren. Es war ein wenig Kolonisierung, wenn Sie so wollen.
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
«Von jedermann (…) sollt ihr eine Abgabe für mich nehmen (…) Gold, Silber und Erz, (Edel)steine usw.» (Exodus, XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
Sie hatten auch beschlossen, sich bequemer einzurichten, und baten die Menschen, ihnen nach ihren Plänen eine Residenz anzufertigen. Das ist es, was in Kapitel XXVI des Exodus diktiert wird. In dieser Residenz sollten sie die Vertreter der Menschen treffen: es ist die Stiftshütte, wohin die Menschen Nahrung und Geschenke als Pfand der Unterwerfung brachten.
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
«Er ging in die Stiftshütte.»
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
«Und wenn Mose in die Hütte ging, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür. Dann redete Er mit Mose.» (Exodus, XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
«Jahwe aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet...» (Exodus, XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
Wie ich heute zu Ihnen sprechen kann und Sie zu mir sprechen können, von Mensch zu Mensch.
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
«Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht!» (Exodus, XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
Da haben Sie die Anspielung auf den Unterschied der Atmosphäre, der zwischen unseren Planeten besteht. Ein Mensch kann seine Schöpfer nicht sehen, ohne dass diese durch einen Anzug geschützt sind, da die irdische Atmosphäre für sie nicht geeignet ist. Käme der Mensch auf unseren Planeten, sähe er die Schöpfer dort ohne Anzug, aber er würde sterben, weil die Atmosphäre ihm nicht zusagt.
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
Der ganze Anfang des Levitikus erklärt, wie die den Schöpfern dargebrachten Speisen für ihre Versorgung gebracht werden müssen. Zum Beispiel in XXI, 17-18:
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
«Denn keiner, der einen Fehl an sich hat, soll herzutreten, zu opfern die Speise seines Gottes.»
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
Dies offensichtlich, um zu vermeiden, dass kranke oder missgestaltete Menschen, Symbole eines Scheiterns und unerträglich in den Augen der Schöpfer, sich vor ihnen darstellen.
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
Sie haben in Numeri, XI, 7-8, die sehr genaue Beschreibung des Mannas, das Ihre Chemiker wiederherstellen könnten.
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
«Es war aber das Manna wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion (…) und sein Geschmack war wie der Geschmack einer Leckerei mit Öl.»
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
Aber dieses Manna war nur eine chemische Nahrung, der die Schöpfer frisches Obst und Gemüse vorzogen.
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
«Die ersten Früchte alles dessen, was in ihrem Lande sein wird, das sie Jahwe bringen werden.» (Numeri, XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
Weiter unten lehren die Schöpfer die Menschen, Spritzen gegen Schlangenbisse zu geben.
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
«Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf: wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben!» (Numeri, XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
Sobald ein Mensch gebissen war, «schaute» er die «eherne Schlange» «an»; man führte ihm eine Spritze heran, und man gab ihm eine Injektion von Serum.
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
Schließlich kommt das Ende der Reise, die das «auserwählte Volk» ins gelobte Land führt. Auf den Rat der Schöpfer zerstören sie die Götzen der primitiven Stämme und besetzen ihre Gebiete.
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
«Ihr sollt alle ihre gegossenen Bilder zerstören (…) und sollt das Land einnehmen.» (Numeri, XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
Das auserwählte Volk hatte endlich sein gelobtes Land:
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
«Und weil er denn deine Väter geliebt und ihren Samen nach ihnen erwählt hat (…)» (Deuteronomium, IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
Für die Durchquerung des Jordan, in Josua, III, 15-16:
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
«(…) sobald die Träger der Lade kamen (…) da stand das Wasser, das von oben herniederkam, aufgerichtet auf einem Haufen, sehr ferne (…) das Wasser ward gänzlich abgeschnitten, und das Volk ging hindurch (…)»
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
Die Schöpfer ließen das «auserwählte Volk» trockenen Fußes hindurchgehen, wie bei der Flucht vor den Ägyptern, indem sie denselben abstoßenden Strahl benutzten.
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
Die Posaunen von Jericho
Les trompettes de Jéricho
61
Am Ende von Josua, V, gibt es einen Kontakt zwischen einem Schöpfer-Soldaten und dem auserwählten Volk vor dem Widerstand einer Stadt: Jericho.
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
«... ich bin der Fürst über das Heer Jahwes, ich bin eben gekommen!» (Josua, V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
Für die Belagerung Jerichos wird dem jüdischen Volk ein militärischer Berater gesandt. Sie werden sehr leicht verstehen, wie die Mauern einstürzten. Sie wissen, dass eine Sängerin mit sehr hoher Stimme ein Kristallglas zerspringen lassen kann. Nun, indem man stark verstärkten Ultraschall benutzt, kann man jede beliebige Betonmauer zum Einsturz bringen. Das ist es, was mittels eines sehr komplizierten Instruments getan wurde, das die Bibel «Posaune» nennt.
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
«Wenn man das Halljahrshorn bläst und ihr die Posaune hört (…) so soll die Stadtmauer einfallen.» (Josua, VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
In einem präzisen Augenblick wird der Ultraschall auf synchronisierte Weise ausgestoßen, und die Mauer stürzt ein.
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
Ein wenig später ist es eine wahrhaftige Bombardierung, die durchgeführt wird:
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
«Jahwe ließ große Steine vom Himmel auf sie fallen (…). Es wurden ihrer mehr, die durch die Hagelsteine starben, als die, welche die Kinder Israel mit dem Schwert erschlugen.» (Josua, X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
Eine regelrechte Bombardierung, die mehr Leute tötete als die blanken Waffen des Volkes Israel.
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
Eine der am meisten verfälschten Stellen ist die, wo es heißt, immer noch in Josua, (X-13):
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
«Da stand die Sonne still und der Mond stand, bis daß sich das Volk an seinen Feinden gerächt hatte.»
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
Was ganz einfach bedeutet, dass der Krieg ein Blitzkrieg war, der nur einen Tag dauerte, da weiter unten gesagt wird, dass er «fast einen ganzen Tag» dauerte. Dieser Krieg war im Verhältnis zum Umfang des eroberten Geländes so kurz, dass die Menschen glaubten, die Sonne habe stillgestanden...
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
In Richter, VI, ist einer der Schöpfer wieder in Kontakt mit einem Mann namens Gideon, der ihm Nahrung überreicht.
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
«(…) der Engel Jahwes streckte den Stecken aus, den er in der Hand hatte, und rührte mit der Spitze das Fleisch und das ungesäuerte Brot an. Da fuhr Feuer aus dem Fels und verzehrte das Fleisch und das ungesäuerte Brot; und der Engel Jahwes verschwand (…)». (Richter, VI-21.)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
Mittels eines wissenschaftlichen Verfahrens können die Schöpfer, die wegen ihrer Anzüge nicht «essen» können an der freien Luft, im Bedarfsfall die verschiedenen «Opfergaben» benutzen, um das Wesentliche aus ihnen zu gewinnen, das mittels eines biegsamen Schlauchs, eines «Steckens», zu ihnen gelangt, um sie zu ernähren. Dieser Vorgang gibt Flammen ab, die die Menschen jener Zeit glauben lassen, es handle sich um «Opfer an Gott».
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
In Richter, VII, benutzen die 300 Männer, die ein Feindlager mit «Posaunen» umzingeln und alle zusammen blasen, um die Menschen wahnsinnig zu machen, Instrumente, die stark verstärkten Ultraschall aussenden. Sie wissen jetzt, dass gewisse bis zum Äußersten getriebene Töne jeden Menschen wahnsinnig machen können. Tatsächlich wird das umzingelte Volk wahnsinnig, die Soldaten töten einander und ergreifen die Flucht.
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
Simson der Telepath
Samson le télépathe
77
Was die Paarungen zwischen den Schöpfern und den Frauen der Menschen betrifft, haben Sie noch ein Beispiel in Richter, XIII:
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
«Und der Engel Jahwes erschien dem Weibe und sprach zu ihr: «siehe, du bist unfruchtbar (…). Aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.» (Richter, XIII-3) Es war notwendig, dass die Frucht dieser Vereinigung gesund sei, um ihr Verhalten zu beobachten; deshalb sprach er zu ihr:
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
«So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst,
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(…) denn siehe, du wirst (…) einen Sohn gebären.
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
Es soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen; denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an.» (Richter, XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
«(…) der Engel Elohims kam wieder zum Weibe, während
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(…) (…) ihr Mann nicht bei ihr war.» (Richter, XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
Sie können sich leicht vorstellen, was sich in Abwesenheit des Mannes ereignet haben mag... Es war für die Wissenschaftler leicht, die Unfruchtbarkeit dieser Frau zu beheben, damit sie sich klar bewusst werde, dass sie ein außergewöhnliches Wesen zur Welt brachte, und größte Sorgfalt für es trage. Dass die Schöpfer sich mit einer Tochter der Menschen paarten, war herrlich. Es erlaubte ihnen, Söhne zu haben, die unmittelbar auf der Erde herrschten, in dieser Atmosphäre, die ihnen nicht zusagte.
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
Was die Tatsache betrifft, das Haar nicht zu scheren, so ist dies sehr wichtig. Das Gehirn des Menschen ist wie ein großer Sender, fähig, eine Vielzahl sehr klarer Wellen und Gedanken auszusenden. Die Telepathie ist in der Tat nichts anderes. Aber diese Art von Sender braucht Antennen. Die Antennen, das sind die Haare und der Bart. Daher die Wichtigkeit, das Haarsystem eines Wesens, das sich dessen wird bedienen müssen, nicht zu scheren. Sie haben sicherlich bemerkt, dass viele Ihrer Gelehrten sehr lange Haare und oft einen Bart hatten; die Propheten und die Weisen ebenfalls. Sie verstehen jetzt besser, warum.
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
Dieses Kind wurde geboren: es war Simson, dessen Geschichte Sie kennen. Er konnte mit «Gott» unmittelbar durch Telepathie kommunizieren, dank seiner natürlichen «Antennen»: seiner Haare. Und die Schöpfer konnten ihm dann in schwierigen Augenblicken zu Hilfe kommen oder Wunder vollbringen, die seine Autorität stärkten. Aber als Delila ihm die Haare abgeschnitten hatte, konnte er nicht mehr um Hilfe rufen. Da wurden ihm von seinen Feinden die Augen ausgestochen, aber als seine Haare nachgewachsen waren, fand er seine «Kraft» wieder — das heißt, er konnte die Schöpfer zu Hilfe rufen, die den Tempel einstürzen ließen, dessen Säulen er berührte. Man schrieb dies der «Kraft» Simsons zu...
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
In 1. Samuel, III, haben Sie eine wahrhaftige Einführung in die Telepathie, durch Eli an Samuel: die Schöpfer suchen mit Samuel in Verbindung zu treten, und dieser glaubt, es sei Eli, der zu ihm spricht. Er «hört Stimmen»:
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
«Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, Jahwe, denn dein Knecht hört.» (1. Samuel, III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
Ein wenig wie Funkamateure, von denen einer sagen würde: sprechen Sie, ich höre Sie laut und deutlich. Und das telepathische Gespräch beginnt:
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
«Samuel, Samuel!»
«Samuel, Samuel !»
91
«(…) Rede, Jahwe, denn dein Knecht hört.» (1. Samuel,
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
In der Episode von David gegen Goliath haben Sie noch einen interessanten kleinen Satz:
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
«Wer (…) höhnt das Heer des lebendigen Gottes?» (1. Samuel,
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
Was deutlich die Wirklichkeit der Gegenwart, zu jener Zeit, eines durchaus greifbaren «Gottes» zeigt...
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
Die Telepathie als Mittel der Kommunikation zwischen den Schöpfern und den Menschen war nur möglich, wenn die Elohim sich in der Nähe der Erde befanden.
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
Wenn sie auf ihrem fernen Planeten oder anderswo waren, konnten sie nicht durch dieses Mittel korrespondieren. Deshalb installierten sie einen Sender-Empfänger, der in der «Lade Gottes» transportiert wurde, einen Sender-Empfänger, der seine eigene Atombatterie besaß. Deshalb lag in 1. Samuel, V, 1-5, als die Philister die Lade Gottes stahlen, ihr Götze Dagon mit dem Angesicht zur Erde vor der Lade Jahwes, infolge einer elektrischen Entladung, die durch eine falsche Handhabung verursacht wurde. Andererseits verursachten ihnen die gefährlichen Strahlungen der radioaktiven Stoffe Verbrennungen.
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
«Er schlug sie mit Beulen.» (1. Samuel, V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
Sogar die Juden, die keine Vorsichtsmaßnahmen ergriffen bei der Handhabung der «Lade Gottes», wurden getroffen:
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
«Usa reckte (die Hand) aus nach der Lade Gottes und hielt sie, denn die Rinder traten beiseite. Da ergrimmte der Zorn Jahwes über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen: er starb daselbst bei der Lade Gottes.» (2. Samuel, VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
Die Lade hatte beinahe umzustürzen gedroht, und Usa, der versuchte, sie zurückzuhalten, hatte einen gefährlichen Teil des Apparats berührt. Er war durch einen elektrischen Schlag getötet worden.
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
In 1. Könige heißt es mehrmals: «Er ergriff die Hörner des Altars.» (1. Könige, I-50; 1. Könige, II-28...), was die Beschreibung der Handhabung der Hebel des Sender-Empfängers ist, um zu versuchen, mit den Schöpfern in Verbindung zu treten.
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
Die erste Residenz zum Empfang der Elohim
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
Der große König Salomo ließ auf der Erde eine prächtige Residenz errichten, um die Schöpfer zu empfangen, wenn sie zu Besuch kamen.
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
«Jahwe hat geredet, er wolle in einer Wolke wohnen. So habe ich nun ein Haus gebaut dir zur Wohnung.» (1. Könige, VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
«Die Herrlichkeit Jahwes erfüllte das Haus Jahwes.» (1. Könige, VIII-11) «Die Wolke erfüllte das Haus Jahwes.» (1. Könige, VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
«Ich will wohnen unter den Kindern Israel.» (1. Könige, VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
Dass er in einer Wolke wohnt — das heißt, in einem Gerät in einer Umlaufbahn um die Erde, oberhalb der Wolken... aber gehen Sie das einmal Primitiven begreiflich machen.
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
«(…) auf Geheiß Jahwes kam ein Mann Gottes von Juda nach Bethel (…) und er sprach (…) siehe, der Altar wird zerreißen (…) Jerobeam reckte seine Hand aus (…) und sprach: «Greifet ihn!» aber die Hand, die er ausgereckt hatte (…) verdorrte, und er konnte sie nicht wieder zu sich ziehen, und der Altar zerriss (…)» (1. Könige, XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
Mittels eines atomaren Desintegrators zerstört einer der Schöpfer den Altar und verbrennt die Hand eines der Menschen, die die Schöpfer nicht achteten. Er kehrt zu einem der irdischen Lager der Elohim auf einem anderen Weg zurück, damit die Menschen sie nicht entdecken können:
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
«Du sollst nicht wieder durch den Weg kommen», den du gegangen bist. (…) Und er ging weg auf einem anderen Wege. (1. Könige, XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
Ein Beispiel für die Fernlenkung von Tieren durch Elektrode, wie Sie es zu entdecken beginnen, ist gegeben in 1. Könige, XVII-6:
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
«Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens (…) und (…) des Abends.»
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
Die Schöpfer, die beschlossen haben, wegen jüngster Entdeckungen so selten wie möglich zu erscheinen und das Schicksal des Menschen nicht zu sehr zu beeinflussen, um zu sehen, ob er allein das wissenschaftliche Zeitalter erreichen wird, bedienen sich immer mehr diskreter Mittel der Kommunikation mit den Menschen, wie dieser Art, Elia durch «Brieftauben-Raben» zu versorgen. Es ist der Beginn eines gigantischen Experiments auf galaktischer Ebene zwischen mehreren konkurrierenden Menschheiten. Die Schöpfer beschließen, sich weniger zu zeigen, während sie die Autorität und den Ruhm ihrer Botschafter, der Propheten, durch die Vollbringung von «Wundern» stärken — das heißt, durch die Verwendung wissenschaftlicher Mittel, die zur damaligen Zeit unverständlich waren.
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
«Siehe! Dein Sohn lebt.» (1. Könige, XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
«Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist (…)» (Könige, XVII-24). Elia hatte ein sterbendes junges Kind behandelt und geheilt. Er lässt dann auf dem Berg Karmel zwei Jungstiere auf Scheiterhaufen legen: einen einem Götzen geweiht, dem Baal, den anderen den Schöpfern. Der, der sich von selbst entzündet, wird den einzig wahren «Gott» darstellen, den man haben soll. Offensichtlich entzündete sich im zwischen Elia und den Schöpfern im Voraus vereinbarten Augenblick der ihnen bestimmte Scheiterhaufen, sogar überflutet, dank eines mächtigen, einem Laser nahekommenden Strahls, der von einem in den Wolken verborgenen Schiff ausgesandt wurde.
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
«Da fiel das Feuer Jahwes herab und verzehrte das Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.» (1. Könige, XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
Elia der Bote
Élie le messager
118
Elia war der Gegenstand eifriger Fürsorge von seiten der Schöpfer.
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
«(…) ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm «Steh auf und iß!». (…) zu seinen Häupten war ein geröstetes Brot (…) und eine Kanne mit Wasser.» Dies geschieht mitten in der Wüste... (1. Könige, XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
«Und siehe, Jahwe ging vorüber. Ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, vor Jahwe her; Jahwe aber war nicht im Winde. Und nach dem Winde ein Erdbeben (…). Und nach dem Erdbeben ein Feuer; aber Jahwe war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.» (1. Könige, XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
Da haben Sie die genaue Beschreibung der Landung eines Geräts, das Ihren gegenwärtigen Raketen vergleichbar ist. Weiter unten beschreibt er die Vision der Schöpfer.
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
«Ich sah Jahwe sitzen auf seinem Stuhl und das ganze Himmelsheer neben ihm stehen (…)». (1. Könige, XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
Die Schöpfer machen wieder Gebrauch von der Telepathie, aber von einer Gruppentelepathie, damit keiner der Propheten dem König die Wahrheit weissagt.
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
«(…) ich will ein lügenhafter Geist sein im Munde aller seiner Propheten.» (1. Könige, XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
In 2. Könige, I-12 haben Sie noch einen Beweis für den Schutz, den die Schöpfer Elia gewähren:
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
«Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig Mann» und es fiel das Feuer Gottes vom Himmel und fraß ihn und seine fünfzig Mann»
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
Dieser Vorgang wiederholte sich noch, aber das dritte Mal:
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
«(…) der Engel Jahwes sprach zu Elia: «Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm!» (2. Könige, I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
In 2. Könige, II ist Elia der Gast der Schöpfer in einem Raumschiff, das abhebt und ihn fortführt.
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
«Da aber Jahwe Elia im Wetter gen Himmel holen wollte
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(…)». (2. Könige, II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
«(…) siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden (Elia und Elisa) voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel.» (2. Könige, II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
Es ist der Abflug eines fliegenden Geräts, und das Feuer der Düsen lässt den Erzähler von feurigen Rossen sprechen. Wenn Sie heute Primitive aus Südamerika oder Schwarzafrika nehmen und sie dem Abflug einer Rakete beiwohnen lassen, sprechen sie bei der Rückkehr in ihre Stämme von einem feurigen Wagen und feurigen Rossen, unfähig, die wissenschaftlichen Phänomene auch nur grob auf rationale Weise zu verstehen, und sehen darin das Übernatürliche, das Mystische und das Göttliche.
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
Weiter unten (2. Könige, IV, 32-37) schreitet Elisa, wie sein Vater, zu einer «Auferstehung». Er behandelt ein totes Kind und bringt es ins Leben zurück. Eine heutzutage sehr verbreitete Sache, wo man regelmäßig Mund-zu-Mund-Beatmung und Herzmassage durchführt, um ein Wesen, dessen Herzmuskel stehengeblieben ist, ins Leben zurückzubringen.
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
Elisa schreitet sodann zur Vermehrung der Brote.
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
Die Vermehrung der Brote
La multiplication des pains
137
«Und ein Mann (…) brachte dem Mann Gottes (…) zwanzig Gerstenbrote (…). Sein Diener aber sprach: «Wie soll ich das vor hundert Mann geben?» «Man wird essen und es wird übrigbleiben.» Er legte es ihnen vor, und sie aßen und ließen übrig nach dem Wort Jahwes.» (2. Könige, IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
Die Schöpfer bringen hier eine synthetische und dehydrierte Nahrung, die, mit Wasser versetzt, dem fünffachen Volumen entspricht. Mit zwanzig kleinen «Broten» gibt es genug Nahrung für hundert Mann. Sie kennen bereits die kleinen Vitaminpillen, von denen sich Ihre ersten Kosmonauten ernähren. Das nimmt wenig Platz ein, enthält aber alle für die Ernährung notwendigen Elemente.
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
In einer Pille ist genug, um einen Menschen zu ernähren, in einem Volumen, das einem kleinen Brot entspricht: fünf Menschen, in zwanzig kleinen Broten ist genug, um hundert Menschen zu ernähren.
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
Aber das Volk Israel betete metallene Götzen an, war menschenfressend und wurde völlig unmoralisch, was diejenigen anwiderte, die es erschaffen hatten.
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
«(…) und Israel ward weggeführt aus seinem Lande (…)» (2. Könige,
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
Das ist der Beginn der Zerstreuung des Volkes Israel, dessen Zivilisation, statt fortzuschreiten, in ständigem Rückgang war, im Gegensatz zu seinen Nachbarn, die davon profitierten.
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
Im Buch Jesaja finden Sie noch:
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
«Des Jahres, da der König Usija starb, sah ich Adonai sitzen auf einem hohen Thron (…). Seraphim standen über ihm; ein jeglicher hatte sechs Flügel: mit zweien deckte er sein Antlitz, mit zweien deckte er seine Füße, und mit zweien flog er.» (Jesaja, VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
Da haben Sie die Beschreibung der Schöpfer, gekleidet in einen autonomen Anzug, ausgestattet mit sechs kleinen Triebwerken: zwei am Rücken, zwei an den Händen und zwei an den Füßen, diese richtungsgebend.
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
«Auf den Bergen ein Getöse! Wie eines großen Volks! Ein Getümmel der versammelten Königreiche der Heiden! Jahwe Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit. Sie kommen aus fernen Landen, vom Ende des Himmels, ja, Jahwe selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.» (Jesaja, XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
Die ganze Wahrheit ist hier beschrieben. Man musste zwischen den Zeilen lesen und verstehen. «Sie kommen aus fernen Landen, vom Ende des Himmels.» Man konnte nicht klarer sein.
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
«Du aber gedachtest in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen.» (Jesaja, XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
Eine Anspielung auf die verschwundenen Gelehrten, die genug wissenschaftliche Kenntnisse erworben hatten, um zu unternehmen, auf den Planeten der Schöpfer zu gehen, und in Sodom und Gomorrha zerstört wurden. Das Himmelsheer ist hier beschrieben zu jener Zeit, in dem Augenblick, da es kommt, mit den Werkzeugen seines Zorns, um das ganze Land zu verderben. Es sind die Menschen von Sodom und Gomorrha, die sagten:
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
«Ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
Allerhöchsten.» (Jesaja, XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
Aber die Zerstörung hat den Menschen daran gehindert, den Schöpfern, «dem Allerhöchsten», gleich zu sein. «Er machte den Erdkreis zur Wüste (…)». (Jesaja, XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
Die nukleare Explosion ist weiter unten beschrieben:
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
«Das Geschrei geht um in den Grenzen Moabs, sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim. Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut!» (Jesaja, XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
Einige wurden gleichwohl gerettet, indem sie sich in «Bunkern» schützten.
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
«Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließe die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.» (Jesaja, XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
Die fliegenden Untertassen des Hesekiel
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
Aber es ist in Hesekiel, wo sich die interessanteste Beschreibung eines unserer fliegenden Geräte findet:
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
«(…) eine große Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell. Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und unter ihnen eines sah wie ein Mensch. Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel. Und ihre Beine standen gerade, und ihre Fußsohlen waren gleich wie die Fußsohlen eines Kalbes und glänzten wie helles, glattes Erz. Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten. Ihre Flügel waren je einer an dem andern. Und sie wandten sich nicht, wenn sie gingen; sie gingen alle stracks vor sich. Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren. Ihre Flügel waren ausgebreitet nach oben; je zwei stießen aneinander, und mit zwei deckten sie ihren Leib. Wo der Geist hin wollte, da gingen sie hin. Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, wie Fackeln; das fuhr zwischen den Tieren hin und her; das Feuer glänzte, und aus dem Feuer ging ein Blitz. Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.» (Hesekiel, I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
«Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren.» (Hesekiel, I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
«Die Räder waren anzusehen wie ein Türkis und waren alle vier eines wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern. Wenn sie gehen sollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. Ihre Felgen — sie waren hoch und furchtbar anzusehen — (…) und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vieren. Und wenn die Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor. Wo der Geist hin wollte, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. Wenn jene gingen, so gingen diese auch; wenn jene standen, so standen diese auch; und wenn jene sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.» (Hesekiel, I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
«Oben über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet. Unter dem Himmel waren ihre Flügel ausgereckt, einer an den andern; und ein jegliches hatte zwei Flügel, womit sie ihren Leib bedeckten. Und ich hörte das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme Schaddais, wenn sie gingen, ein Getümmel wie in einem Heer. Wenn sie aber stillstanden, so ließen sie die Flügel nieder. Und es donnerte über dem Himmel, der über ihren Häuptern war. Und über dem Himmel, der über ihren Häuptern war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet, oben darauf.» (Hesekiel, I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
Da ist eine Beschreibung, so genau wie nur möglich, der von ihren fliegenden Geräten herabgestiegenen Schöpfer. Die große Wolke ist die Spur, die die Flugzeuge heutzutage in sehr großer Höhe hinterlassen; dann erscheint das Gerät mit seiner blinkenden Lampe, das «Feuer, das allenthalben glänzte» und das «Lichthelle». Vier Schöpfer bewegen sich sodann mit antigravitativen Anzügen und kleinen richtungsgebenden Triebwerken. «Flügel» auf ihren metallenen Anzügen: «ihre Beine... glänzten wie helles, glattes Erz». Sie haben bemerken können, dass die Anzüge Ihrer Kosmonauten sehr glänzend sind.
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
Was die «fliegende Untertasse» betrifft, das «Rad», so sind ihr Aussehen und ihr Funktionieren nicht zu schlecht beschrieben, wenn man weiß, dass es ein Primitiver ist, der spricht. «Als wäre ein Rad im andern (…) sie wandten sich nicht, wenn sie gingen». Im Zentrum der «fliegenden Untertassen», dem Aussehen nach derjenigen sehr nahe, in der wir uns befinden, ist der bewohnbare Teil gelegen: die «Felge»: «ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vieren». Ebenso wie unsere Kleidung sich entwickelt hat und wir jetzt nicht mehr diese sperrigen Anzüge tragen, waren unsere Geräte mit Bullaugen versehen, den «Augen» der «Felgen», denn wir hatten noch nicht das Mittel gefunden, durch die metallenen Wände zu sehen, indem wir ihre atomaren Strukturen nach Belieben veränderten.
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
Die «fliegenden Untertassen» bleiben in der Nähe der Schöpfer, um ihnen im Bedarfsfall zu helfen, denn sie sind dabei, sich mit verschiedenen Materialien zu versorgen und einige Wartungsmanöver an dem großen intergalaktischen Schiff durchzuführen, das sich über ihnen befindet. Andere Schöpfer, im Innern der Geräte, steuern sie: «(…) es war der Geist der Tiere in den Rädern.» (Hesekiel, I-21) Offensichtlich. Der Anzug ist ebenfalls beschrieben mit seinen vier Bullaugen, vergleichbar denen Ihrer ersten Tauchanzüge: «ein jegliches hatte vier Angesichter. Ihre Angesichter wandten sich nicht, wenn sie gingen.» (Hesekiel, I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
Die kleinen «Untertassen» sind ein wenig wie Dienst-«LEMs», kleine Fahrzeuge mit geringer Reichweite, die für kurze Erkundungsmissionen dienen. Höher oben wartet das große interplanetare Fahrzeug: «Oben über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich (…). Und über dem Himmel, der über ihren Häuptern war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer gleichwie ein Mensch gestaltet, oben darauf.» (Hesekiel, I, 22 und 26) Dieser Letztere, auf dem großen Schiff, überwachte und koordinierte die Arbeit der Schöpfer.
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
Hesekiel, verängstigt, hat sich mit dem Angesicht zur Erde niedergeworfen vor all diesen Dingen, so geheimnisvoll, dass sie nur von «Gott» kommen können, aber einer der Schöpfer sprach zu ihm:
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
«Du Menschenkind, stelle dich auf deine Füße, so will ich mit dir reden (…) höre, was ich dir sage (…) und iß, was ich dir gebe.» (Hesekiel, II, 1 und 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
Es ist ein Bild, dem «Essen» vom Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen ähnlich. Es handelt sich in der Tat um eine intellektuelle «Nahrung». Es ist übrigens ein Buch, das gegeben wird:
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
«(…) siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief (…) der war beschrieben auswendig und inwendig.» (Hesekiel, II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
Er war auf Vorder- und Rückseite beschrieben, eine überraschende Sache zu lesen zu der Zeit, da man nur auf einer Seite der Pergamente schrieb. Die Rolle wird sodann «gegessen» — das heißt, Hesekiel nimmt Kenntnis von ihr, und was er erfährt, was Sie über den Ursprung der Menschen erfahren, ist so aufregend und tröstlich, dass er sagt: «Da aß ich es, und es war in meinem Munde so süß wie Honig.» (Hesekiel, III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
Dann wird Hesekiel vom Schiff der Schöpfer an den Ort transportiert, wo er die Nachricht verbreiten soll:
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
«Der Geist hob mich empor; er führte mich weg (…) ich hörte hinter mir das Getön eines großen Brausens.» (Hesekiel, III, 14 und 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
Weiter unten wird der «Prophet» wieder in einem fliegenden Gerät fortgeführt:
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
«(…) der Geist hob mich empor zwischen Erde und Himmel und führte mich gen
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
Jerusalem (…)». (Hesekiel, VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
Hesekiel bemerkt sodann, dass unter ihren «Flügeln» die «Cherubim» Hände wie die Menschen haben:
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
«Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln.» (Hesekiel, X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
«Die Cherubim, da sie auffuhren, hoben ihre Flügel empor und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen, und die Räder zugleich neben ihnen.» (Hesekiel, X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
«Der Geist hob mich empor und brachte mich (…)». (Hesekiel, XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
«Und die Herrlichkeit Jahwes erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. Und der Geist hob mich empor und brachte mich nach Chaldäa (…)». (Hesekiel, XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
So viele Reisen für Hesekiel in einem der fliegenden Geräte der Schöpfer.
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
«(…) Jahwe führte mich hinaus und stellte mich mitten in das Tal.» (Hesekiel, XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
Da wird ein «Wunder» stattfinden. Die Schöpfer werden Menschen auferwecken, von denen nur noch Knochen übrig sind. Wie zuvor ist in jedem Teilchen eines lebenden Wesens die gesamte Information enthalten, die zur Wiederherstellung des ganzen Wesens notwendig ist. Man braucht nur eines dieser Teilchen, das von Knochenresten stammen kann, in einen Apparat zu legen, der die ganze lebende Materie liefert, die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Wesens notwendig ist. Die Maschine liefert die Materie, das Teilchen gibt die Information, die Pläne, nach denen das Wesen gebildet werden soll. Wie ein Spermatozoon alle Informationen besitzt, um ein lebendes Wesen zu erschaffen, bis zur Farbe seiner Haare oder seiner Augen.
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
«Du Menschenkind, meinst du auch, daß diese Gebeine wieder lebendig werden? (…) es rauschte, und siehe, es regte sich (…) es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut darüber (…) sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße, ein überaus großes Heer.» (Hesekiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
All dies ist sehr leicht zu verwirklichen, und Sie werden es eines Tages tun. Daher der Nutzen des sehr alten Ritus, von den großen Menschen möglichst gut geschützte Grabstätten anzulegen, die eines Tages auf diese Weise ins Leben zurückgebracht werden können, und zwar auf immerwährende Weise. Es ist ein Teil des Geheimnisses des «Baumes des Lebens» der Ewigkeit.
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
Hesekiel wird wieder von einem fliegenden Gerät fortgeführt, das ihn in die Nähe eines in einen Anzug gekleideten Mannes bringt, in Kapitel XL:
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
«Er führte mich (…) und setzte mich auf einen sehr hohen Berg, darauf war es wie eine gebaute Stadt, gegen Mittag (…) (da war) ein Mann, des Gestalt war wie Erz.» (Hesekiel, XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
Diese Stadt ist eine der irdischen Basen, die die Schöpfer zu jener Zeit hatten, immer auf hohen Bergen, um nicht von den Menschen belästigt zu werden. Der Mann mit der Gestalt von Erz ist natürlich in einen metallenen Anzug gekleidet... ebenso wie man uns wegen unserer kleinen Statur für Kinder hält, für Cherubim...
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
Die Priester, die mit dem Dienst der Schöpfer in ihrer irdischen Residenz, dem «Tempel», den Hesekiel besucht, betraut waren, hatten aseptische Gewänder, um ihren Dienst zu verrichten, und diese Gewänder mussten im «Tempel» bleiben, um nicht zu riskieren, für die Schöpfer gefährliche Keime zurückzubringen:
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
«Und wenn die Priester hinausgehen, (…) sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, daselbst lassen, denn sie sind heilig.» (Hesekiel, XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
Sie hätten schreiben sollen «denn diese Gewänder sind gesund» GESUND. Eine Feinheit, unverständlich für Primitive, die alles vergöttlichten, was ihnen gesagt oder gezeigt wurde.
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
In Kapitel XLIII nähert sich das große Schiff, ehrfürchtig «Herrlichkeit Gottes» genannt:
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
«Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Morgen mit einem Getöse wie ein großes Wasser, und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.» (Hesekiel, XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
Nur der «Fürst» hat das Recht, zu kommen und sich mit den Schöpfern zu unterhalten:
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
«Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und soll niemand dadurchgehen, denn Jahwe, der Gott Israels, ist dadurch eingegangen: darum soll es zugeschlossen bleiben.» (Hesekiel, XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
Sie wollten nicht gestört werden.
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
«Doch der Fürst, weil er Fürst ist, mag darin sitzen, sein Brot zu essen vor Jahwe.» (Hesekiel, XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
Aber der Fürst musste durch eine Schleuse kommen, wo er mittels besonderer Strahlen aseptisiert wurde:
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
«Er soll durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.» (Hesekiel, XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
Die levitischen «Priester» sind da, um den Dienst der Schöpfer sicherzustellen:
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
«Sie sollen mir nahen, mir zu dienen, und sollen vor mir stehen, mir zu opfern das Fett und das Blut (…) sie sollen mir nahen, meinem Tisch zu dienen.» (Hesekiel, XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
«Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen (…) und sollen sich nicht gürten mit etwas, das Schweiß macht.» (Hesekiel, XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
Der Geruch des Schweißes der Menschen der Erde war ihnen sehr unangenehm.
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
«Das Beste von allen Erstlingen und (…) das Beste von eurem Teig sollt ihr den Priestern geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.» (Hesekiel, XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
Die Versorgung der Schöpfer mit frischen Erzeugnissen setzte sich so fort.
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
Im dritten Kapitel des Daniel hat der König Nebukadnezar drei Männer dazu verurteilt, auf einen Scheiterhaufen geworfen zu werden, weil sie nicht einen metallenen Gott anbeten wollten anstelle der Schöpfer, von deren Existenz sie wussten. Aber die drei Männer werden von einem der Schöpfer gerettet, der ihnen in der Glut zu Hilfe kommt und der, mittels eines abstoßenden und kühlenden Strahls, die Hitze und die Flammen von ihnen weg zurücktreibt und ihnen erlaubt, herauszukommen, ohne im Geringsten gelitten zu haben:
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
«Sehe ich doch vier Männer frei im Feuer gehen, und sie sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter.» (Daniel, III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
Weiter unten wird Daniel in die Löwengrube gestürzt, aber diese rühren ihn nicht an. Da, nichts sehr Kompliziertes, nur ein kleiner lähmender Strahl, die Zeit, die man braucht, um Daniel aus der Grube zu holen.
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
«Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat.» (Daniel, VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
Im zehnten Kapitel des Daniel haben Sie noch eine interessante Beschreibung eines Schöpfers:
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
«Ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann (…). Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie der Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön.» (Daniel, X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
Das Jüngste Gericht
Le jugement dernier
214
Wenn das jüdische Volk von den Persern und von den Griechen beherrscht wurde, so deshalb, weil die Schöpfer, um es für seinen Mangel an Glauben zu strafen, Männer von ihnen, «Engel», unter diese Völker setzten, um sie technische Fortschritte vollbringen zu lassen, die die großen Augenblicke ihrer Zivilisationen erklären.
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
Der Engel Michael war das Haupt der Delegation, die beauftragt war, den Persern zu helfen:
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
«Michael (…) ist gekommen (…) dort, bei den Königen von Persien.»
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
In Kapitel XII des Daniel wird wieder von der Auferstehung gesprochen:
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
«Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zur ewigen Schmach und Schande.» (Daniel, XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
Das «Jüngste Gericht» wird den großen Menschen erlauben, wieder zu leben. Die, die positiv für die Menschheit gewesen sein werden und an die Schöpfer geglaubt, ihren Geboten gefolgt sein werden, werden mit Freude von den Menschen der Zeit empfangen werden, in der dies geschieht. Hingegen werden alle bösen Menschen sich vor ihren Richtern schämen, aber in ewigem Bedauern leben, als Beispiel für die Menschheit.
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
«Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne (…).» (Daniel, XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
Die Genies werden die am meisten Geschätzten und am meisten Belohnten sein, und die gerechten Menschen, die den Genies erlaubt haben, sich zu entfalten, oder der Wahrheit, zu triumphieren, werden ebenfalls belohnt werden.
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
«Und du, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle die Schrift bis auf die letzte Zeit. So werden viele darüberkommen und großen Verstand finden.» (Daniel, XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
Diese Worte werden in der Tat nur verstanden werden können, wenn der Mensch ein ausreichendes Niveau wissenschaftlicher Kenntnisse erreicht haben wird — das heißt, jetzt. Und all dies wird sich ereignen:
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
«Wenn die Zerstreuung des heiligen Volkes ein Ende hat.» (Daniel, XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
Wenn das Volk Israel sein Land nach der langen Zerstreuung wiederfindet. Der Staat Israel wurde vor einigen Jahrzehnten geschaffen, zur selben Zeit wie die wissenschaftliche Explosion der Menschen der Erde.
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
«Gehe hin, Daniel; denn es ist verborgen und versiegelt bis auf die letzte Zeit.» (Daniel, XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
All dies wird erst zu jener Zeit verstanden werden können. Jetzt kann all dies verstanden werden. Seit einigen Jahren ist der wissenschaftliche Fortschritt so groß gewesen, mit namentlich den Anfängen der Weltraumforschung für den Menschen, dass alles möglich erscheint, zu Recht, in den Augen der Menschen. Nichts mehr erstaunt die Leute, die gewöhnt sind, jedes beliebige Wunder sich vor ihnen auf ihren Fernsehschirmen abspielen zu sehen. Sie können ohne großes Erstaunen erfahren, dass sie wirklich nach dem Bilde «Gottes», ihres allmächtigen Schöpfers, gemacht sind, bis in ihre wissenschaftlichen Möglichkeiten hinein. Die «Wunder» werden begreiflich.
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
In Jona ist der «große Fisch», der den Propheten verschlingt, sehr interessant. Sobald Jona ins Meer geworfen ist, vom kleinen Boot:
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
«Jahwe verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.» (Jona, II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
Ein «großer Fisch»... in Wirklichkeit ein U-Boot, wie Sie sie jetzt kennen, das aber für die Menschen der Zeit nur ein «großer Fisch» sein konnte, auch wenn die Magensäfte eines solchen Fisches einen Menschen sehr schnell verdaut hätten, ohne Hoffnung auf Rückkehr an die freie Luft. Es hätte andererseits Aerophagie betreiben müssen, damit der Mensch darin atme. In diesem U-Boot können sich die Schöpfer mit Jona unterhalten und sich über die Entwicklung der politischen Ereignisse der Zeit auf dem Laufenden halten.
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
«Und Jahwe sprach zum Fisch, und der spie
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
Jona aus ans Land.» (Jona, II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
Das U-Boot näherte sich dem Ufer, und Jona kehrte ans feste Land zurück. In Sacharja V gibt es noch die Beschreibung eines fliegenden Geräts:
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
«Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief (…) zwanzig Ellen lang
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(9 Meter) und zehn Ellen breit (4,50 Meter)». (Sacharja, V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
Ein wenig weiter unten erscheinen zum ersten Mal die Frauen der Schöpfer:
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
«(…) und siehe, da kamen zwei Weiber heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchsflügel.» (Sacharja, V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
Zwei weibliche Gefährtinnen der Schöpfer, ausgerüstet mit autonomen Fluganzügen, bewegen sich vor Sacharja.
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
In Psalm VIII heißt es, vom Menschen sprechend: «Du hast ihn wenig niedriger gemacht als die Elohim.» (Psalmen, VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
Die Menschen sind intellektuell fast so stark wie ihre Schöpfer. Sie haben nicht gewagt zu schreiben, die abgeschrieben haben, gleich den Elohim, wie es diktiert worden war.
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
«(…) sein Ausgang ist an einem Ende des Himmels, und sein Umlauf bis wieder an dasselbe Ende...» (Psalmen, XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
Die Schöpfer sind von einem Planeten gekommen, der von der irdischen Umlaufbahn sehr weit entfernt ist.
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
«Er hat der Sonne ein Zelt am Meer gemacht (…).»
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(Psalmen, XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
Neue Anspielung auf die Anhäufung von Erde, die geschaffen wurde, als der Ozean die Erde bedeckte und den ursprünglichen Kontinent bildete.
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
«Jahwe schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen (…).» (Psalmen, XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
Die Schöpfer überwachen von ihren fliegenden Geräten die Handlungen der Menschheit, wie sie es immer getan haben.
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
Satan
Satan
249
In Hiob I haben Sie die Erklärung dessen, was Satan war.
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
«Es begab sich aber des Tages, da die Söhne Elohims kamen und vor Jahwe traten, kam Satan auch unter ihnen.» (Hiob, I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
Elohim, das bedeutet wörtlich «vom Himmel Gekommene» auf Hebräisch. Die Söhne Elohims, also die Schöpfer, die die Menschen überwachen, machen regelmäßig Berichte auf ihrem Ursprungsplaneten, die zumeist zeigen, dass die Menschen sie verehren und lieben. Aber einer von ihnen, Satan genannt, gehört zu denen, die die Erschaffung anderer intelligenter Wesen auf einem so nahen Planeten wie der Erde stets verurteilt haben, weil sie darin eine mögliche Bedrohung sehen. So sagt er angesichts der Hingabe Hiobs, eines der schönsten Beispiele eines Menschen, der seine Schöpfer liebt:
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
«Satan antwortete Jahwe und sprach: «Meinst du, daß Hiob umsonst Elohim fürchtet? (…) recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat. Wahrlich er wird dir ins Angesicht fluchen! Und Jahwe sprach zu Satan: «Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht!» (Hiob, I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
Die Regierung gibt angesichts der Behauptung Satans, der sagt, dass Hiob, wenn er nicht überreich wäre, seine Schöpfer nicht liebte, Satan volle Vollmacht, damit er Hiob ruiniere. Man wird dann ja sehen, ob er seine Schöpfer noch verehrt. Deshalb darf man ihn nicht töten.
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
Angesichts der Hartnäckigkeit Hiobs, einmal ruiniert, seine Schöpfer zu achten, triumphiert die Regierung über die Opposition: «Satan». Aber dieser antwortet, er habe viele Dinge verloren, sei aber noch bei guter Gesundheit. Die Regierung gibt ihm freie Hand unter der Bedingung, dass er ihn nicht töte:
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
«Siehe, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!»
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(Hiob, II-6)
(Job, II-6)
257
Immer noch im Buch Hiob ist ein kleiner Satz in Kapitel
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII interessant:
XXXVII est intéressante :
259
«(…) breitest du mit ihm die Wolken aus, fest wie ein gegossener Spiegel?» (Hiob, XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
Ist der Mensch fähig, «feste Wolken» zu machen, in Wirklichkeit metallene fliegende Geräte. Die Menschen der Zeit denken, das sei keinem anderen als Gott möglich. Es existiert gleichwohl heutzutage...
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
Schließlich, angesichts der Demut Hiobs, heilen ihn die Schöpfer und geben ihm Reichtum, Kinder und Gesundheit zurück.
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
Die Menschen konnten nicht verstehen
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
In Tobit kommt auch einer der Roboter der Schöpfer, namens Raphael, um die Reaktionen der Menschen ihnen gegenüber zu prüfen. Und er reist dann wieder ab, nachdem er ihnen bewiesen hat, wer er war.
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
«Alle Tage erschien ich euch sichtbar; aber ich aß nicht noch trank (…) ich fahre wieder hinauf zu dem, der mich gesandt hat; und schreibet alles, was geschehen ist, in ein Buch.» (Tobit, XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
All dies ist leicht in den Schriften zu sehen. Man muss noch versuchen zu verstehen.
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
«Was die Weisheit ist und wie sie geworden, will ich verkündigen und will keine Geheimnisse vor euch verbergen, sondern ihrer Spur nachgehen von Anfang ihres Ursprungs an und ihre Erkenntnis ans Licht bringen und nicht an der Wahrheit vorübergehen.» (Die Weisheit Salomos, VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
Wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, wird die «Weisheit», die Wissenschaft, die all dies hat existieren lassen, dem Menschen zur rechten Zeit bekannt sein. Die biblischen Schriften werden der Beweis für all dies sein.
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
«Denn aus der Größe und Schönheit der Geschöpfe wird vergleichsweise ihr Schöpfer geschaut.» (Die Weisheit Salomos, XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
Es war gleichwohl einfach, die Wahrheit zu sehen, die Schöpfer zu erkennen, indem man die geschaffene Sache betrachtete.
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
«Sie haben aus den sichtbaren Gütern nicht zu erkennen vermocht den, der ist.» (Die Weisheit Salomos, XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
Um nicht von den Menschen gestört zu werden, hatten die Schöpfer Basen auf den hohen Bergen, wo man jetzt Spuren hoher Zivilisationen wiederfindet (Himalaja, Peru usw.) und auch auf dem Grund der Meere. Allmählich wurden die Basen der hohen Berge aufgegeben, um Platz zu machen für unterseeische Basen, weniger zugänglich für die Menschen. Die zu Beginn verbannten Schöpfer verbargen sich unter den Ozeanen:
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
«Zu der Zeit wird Jahwe heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan, die flüchtige Schlange, (…) und wird den Drachen im Meer erwürgen.» (Jesaja, XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
Die Regierung des Planeten wollte zu jener Zeit die Schöpfer der Menschen vernichten. Es war nicht leicht, in all diesen Wundern klar zu sehen, und man vergöttlichte zwangsläufig die Schöpfer auf abstrakte Weise, weil man unfähig war, die wissenschaftlichen Dinge zu verstehen:
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
«(…) man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, und spricht: «Lies doch das!»; und er spricht: «Ich kann nicht lesen».» (Jesaja, XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
Seit langem haben die Menschen die Wahrheit in den Händen, aber sie konnten sie nicht verstehen, bevor sie «lesen konnten», bevor sie wissenschaftlich genügend entwickelt waren.
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
«Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst (…).» (Jeremia,
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
Diese Wissenschaft, die den Schöpfern erlaubt hat zu erschaffen und den Menschen erlauben wird, ein Gleiches zu tun:
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
«Jahwe hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde (…). Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst (…) da er dem Meer das Ziel setzte, daß die Wasser nicht überschreiten seinen Befehl (…) da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich (…) und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.» (Sprüche, VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
Die Intelligenz und die Wissenschaft: dank dieser beiden Tugenden haben die Schöpfer das «feste Land», den einzigen Kontinent, und die lebenden Wesen, die sie darauf gesetzt haben, erschaffen können, und jetzt führen diese Intelligenz und dieser Geist das Gehirn des Menschen bis zu einem Neubeginn der Taten ihrer Schöpfer. Seit dem Anfang der Zeiten ist es so: die Menschen erschaffen andere Menschen, ihnen selbst ähnlich, auf anderen Welten. Der Zyklus geht weiter. Manche sterben, andere übernehmen. Wir sind eure Schöpfer, und ihr werdet andere Menschen erschaffen.
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
«Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen (…).»
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(Der Prediger, III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
«Der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.» (Der Prediger, III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
Die Tiere auch wurden erschaffen und werden wiedererschaffen werden. Ebenso wie der Mensch, nicht mehr, nicht weniger. Die Arten, die verschwinden, werden wieder leben können, wenn ihr sie wiederzuerschaffen wisst.
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
Wir, die Schöpfer, wollen uns offiziell nur zeigen, wenn der Mensch uns dankbar ist, ihn erschaffen zu haben. Wir haben Angst vor einem Groll, den wir nicht zugäben. Wir würden gern mit euch in Kontakt treten und euch von unserem beträchtlichen wissenschaftlichen Vorsprung profitieren lassen. Wenn wir sicher wären, dass ihr euch nicht gegen uns wenden würdet und dass ihr uns wie Väter liebtet.
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
«Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert!... Spricht auch ein Ton zu seinem Töpfer: «Was machst du? dein Werk hat keinen Wert!» Weh dem, der zum Vater sagt: «Was hast du gezeugt?» (Jesaja, XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
«(…) ich habe dich erwählt im Ofen des Elends. Um meinetwillen... habe ich es getan!» (Jesaja, XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
Es ist aus Furcht, dass die Menschen ihre Schöpfer nicht lieben, dass sie sie ganz allein wissenschaftliche Fortschritte haben machen lassen, fast ohne ihnen zu helfen.
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
Das Emblem, das Sie auf diesem Gerät und auf meinem Anzug eingraviert sehen, stellt die Wahrheit dar: es ist auch das Emblem des jüdischen Volkes: der Davidstern, der bedeutet «Wie es oben ist, so ist es unten», und in seinem Zentrum die «Swastika», die bedeutet, dass alles zyklisch ist, das Obere unten und das Untere oben werdend. Die Ursprünge und das Schicksal der Schöpfer und der Menschen sind gleich und verbunden.
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
«Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?» (Jesaja, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
Die Spur der Basen der Schöpfer auf den hohen Bergen findet sich in Amos:
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
«... Er... der da tritt auf die Höhen der Erde.» (Amos,
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
Die Basen der Schöpfer waren sieben an der Zahl:
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
«Jene sieben sind die Augen Jahwes, die das ganze Land durchziehen.» (Sacharja, IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
Daher der siebenarmige Leuchter, dessen Sinn verlorengegangen ist und der ursprünglich, im HQ der Schöpfer, eine Zentrale mit sieben Leuchtanzeigen war, die ihnen erlaubten, mit den anderen Basen und mit dem interplanetaren Gerät in einer Umlaufbahn um die Erde in Kontakt zu bleiben.
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
Was die Anspielung auf die Telepathie betrifft:
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
«Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, Jahwe, nicht alles wüßtest. Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir. Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.» (Psalmen, CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
Die Telepathie ist zu jener Zeit unvorstellbar «Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar».
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
Ebenso wie die Astronomie und die interplanetaren Reisen ebenfalls unvorstellbar waren:
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
«Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen. Unser Herr ist groß und von großer Kraft, und sein Verstand ist unermeßlich.» (Psalmen, CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
Die Telekommunikation konnte ebenfalls nicht zu jener Zeit verstanden werden:
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
«Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell (…).» (Psalmen, CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
Wir kommen zum entscheidenden Wendepunkt des Werkes der Schöpfer hinsichtlich seiner Ausrichtung. Sie beschließen dann, die Menschen wissenschaftlich fortschreiten zu lassen, ohne je wieder unmittelbar einzugreifen, da sie verstanden haben, dass sie selbst auf dieselbe Weise erschaffen wurden und dass sie, indem sie ihnen ähnliche Wesen erschufen, dem Zyklus erlaubten weiterzugehen. Aber zuvor, damit die Wahrheit sich über die ganze Welt verbreite, beschließen sie, einen «Messias» zu senden, der fähig sein wird, dafür zu sorgen, dass das, was nur das Volk Israel weiß, sich über die ganze Erde verbreitet, im Hinblick auf den Tag der Offenbarung des ursprünglichen Geheimnisses, im Lichte des wissenschaftlichen Fortschritts. Sie kündigen ihn dann an:
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
«(…) Bethlehem (…) aus dir soll mir... der kommen, der in Israel Herr sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist! (…). Er aber wird stehen und weiden in der Kraft Jahwes (…) bis an der Welt Ende, und er wird der Friede sein.» (Micha, V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
«Frohlocke (…) du Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir (…) demütig, und reitet auf einem Esel (…) er wird Frieden gebieten den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere.» (Sacharja, IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
Symbol, das Raël 1973 auf der fliegenden Untertasse dargestellt sah. Es setzt sich aus zwei sich kreuzenden Dreiecken (dem Davidstern) und einer Swastika in seinem Zentrum zusammen. Dieses Symbol bedeutet, dass das, was oben ist, dem gleicht, was unten ist, und dass alles zyklisch ist. Der Davidstern stellt die Unendlichkeit im Raum dar, das unendlich Große und das unendlich Kleine, und die Swastika stellt die Unendlichkeit in der Zeit dar. Es ist gewiss das älteste Symbol, das auf unserem Planeten erschienen ist, gerade weil es das Symbol der außerirdischen Zivilisation der Elohim ist, die alles Leben auf der Erde erschaffen haben.
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
Kapitel 4

L’Utilité Du Christ

1
Die Empfängnis
La conception
2
Der Christus sollte in der ganzen Welt die Wahrheit der biblischen Schriften verbreiten, damit sie als Beweis dienten, wenn das Zeitalter der Wissenschaft den Menschen alles erklären würde, der ganzen Menschheit.
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
Die Schöpfer beschließen also, ein Kind hervorzubringen, das von einer Frau und von einem der Ihren stammt, damit das betreffende Kind durch Vererbung gewisse telepathische Fähigkeiten habe, die den Menschen fehlen.
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
«(…) ward sie schwanger erfunden von dem heiligen Geist». (Matthäus,
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
Offensichtlich fand der Verlobte Marias, die die auserwählte Erdenfrau war, die Pille schwer zu schlucken, aber:
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
«Siehe, der Engel des Herrn erschien ihm». (Matthäus, I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
Einer der Schöpfer kommt, um ihm zu erklären, dass Maria ein Kind Gottes erwartet.
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
Die «Propheten» in Kontakt mit den Schöpfern kommen von sehr weit her, um das «göttliche» Kind zu sehen. Eines der fliegenden Geräte der Schöpfer dient ihnen als Führer:
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
«(…) wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, ihn anzubeten». (Matthäus, II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
«(…) und siehe, der Stern, den sie hatten aufgehen sehen, ging vor ihnen her, und kam und stand oben über dem Kinde». (Matthäus, II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
Und die Schöpfer wachen über dieses Kind:
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
«(…) siehe, der Engel des Herrn erschien im Traum dem
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
Joseph und sprach
Joseph et dit
14
Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter, flieh nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sage. Denn Herodes wird das Kind suchen, um es umzubringen». (Matthäus, II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
Der König sah dieses «Kind-König» aus dem Volk auf seinem Gebiet, das ihm die «Propheten» ankündigten, mit Argwohn. Beim Tod des Königs Herodes benachrichtigen die Schöpfer Joseph, dass er nach Israel zurückkehren kann:
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
«Beim Tod des Herodes, siehe, ein Engel des Herrn erschien im Traum dem Joseph in Ägypten und sprach: «Steh auf, (…) und zieh in (…) Israel, denn die dem Kinde nach dem Leben standen, sind gestorben». (Matthäus, II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
Die Einweihung
L’initiation
18
Als er das Mannesalter erreicht hatte, wurde Jesus von den Schöpfern weggeführt, um ihm zu offenbaren, wer er war, ihm seinen Vater vorzustellen, ihm seine Sendung zu offenbaren und ihn in verschiedene wissenschaftliche Techniken einzuweihen.
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
«(…) die Himmel taten sich auf; er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und über ihn kommen, und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: Dieser ist mein Sohn, der Geliebte, an dem ich Wohlgefallen habe. Da ward Jesus in die Wüste geführt (…) um vom Teufel versucht zu werden». (Matthäus, III, 16-17 und IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
Der Teufel, «Satan», jener Schöpfer, von dem wir zuvor sprachen, immer überzeugt, dass nichts Gutes von den Menschen kommen kann: der skeptische «Satan», unterstützt von den Gegnern der Regierung unseres fernen Planeten. Satan stellt Jesus auf die Probe, um zu sehen, ob seine Intelligenz positiv ist und ob er die Schöpfer achtet und liebt. Da man gesehen hat, dass man Jesus vertrauen konnte, lässt man ihn gehen, damit er seine Sendung erfülle.
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
Damit der größte Teil des Volkes sich ihm anschließe, tut er «Wunder»; in Wirklichkeit wendet er die von den Schöpfern reichlich gespendeten wissenschaftlichen Lehren an.
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
«(…) man brachte zu ihm alle Kranken… und er heilte sie». (Matthäus, IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
«Herrlich die Armen durch den Geist». (Matthäus, V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
Dieser Satz wurde ungerechterweise übersetzt als: selig sind die geistlich Armen. Der ursprüngliche Sinn war: «die Armen, wenn sie Geist haben, werden glücklich sein». Hat nichts damit zu tun…
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
Er sagt dann seinen Aposteln, dass sie die Wahrheit durch die Welt verbreiten sollen: In dem Gebet, das man «Vaterunser» nennt, wird die Wahrheit buchstäblich gesagt:
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
«Dein Reich komme, dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel». (Matthäus, VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
Im Himmel, auf dem Planeten der Schöpfer, haben die Wissenschaftler schließlich geherrscht und andere intelligente Wesen geschaffen. Auf der Erde wird dasselbe geschehen. Die Fackel wird wieder aufgenommen. Dieses Gebet, ohne Verständnis seines tiefen Sinnes heruntergeleiert, nimmt jetzt seine volle Bedeutung an: «Auf Erden wie im Himmel».
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
Jesus hatte unter anderem als Lehre erhalten, mit Überzeugungskraft zu sprechen zu wissen, dank einer Form von telepathischer Gruppenhypnose:
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
«Als Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Scharen über seine Lehre betroffen, denn er lehrte sie als einer, der Vollmacht hatte, und nicht wie ihre Schriftgelehrten». (Matthäus, VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
Er fuhr fort, die Kranken zu heilen mit Hilfe der Schöpfer, die aus der Ferne durch gebündelte Strahlen wirkten:
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
«(…) ein Aussätziger trat herzu (…) Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's, sei gereinigt. Sogleich ward er von seinem Aussatz gereinigt». (Matthäus, VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
Dasselbe für den Gelähmten. Eine Operation aus der Ferne durch einen gebündelten Strahl, der sich vom Laser inspirieren lässt, aber nur an einem einzigen Punkt durch die Dicken brennt.
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
«(…) Steh auf und wandle (…) (und) er stand auf». (Matthäus, IX, 5, 7) Weiter unten, in Matthäus, kündigt Jesus an, was seine Sendung ist:
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
«(…) ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder». (Matthäus, IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
Er ist nicht für das Volk Israel gekommen, das die Existenz der Schöpfer kennt, sondern damit diese Kenntnis sich durch die Welt ausbreite.
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
Weiter unten finden andere «Wunder» statt, den ersten ähnlich. Alle auf medizinischer Grundlage. Heutzutage werden die Verpflanzung eines Herzens, irgendeines Gliedes, die Heilung eines Aussatzes oder einer anderen Krankheit dieser Art, das Herauskommen aus einem Koma dank geeigneter Pflege von primitiven Stämmen für Wunder gehalten. Zu jener Zeit waren die Menschen ihnen ähnlich und die Schöpfer den Menschen Ihrer «zivilisierten» Nationen ähnlich, aber noch ein wenig wissenschaftlich weiterentwickelt.
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
Weiter unten findet man eine Anspielung auf die Schöpfer, unter denen sich der wahre Vater Jesu befindet:
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
«Wer nun mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist». (Matthäus, X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
«Vor meinem Vater, der in den Himmeln ist». Alles ist hier gesagt.
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
Es handelt sich nicht um einen ungreifbaren oder unstofflichen «Gott». Er ist «in den Himmeln». Eine Sache, offensichtlich unbegreiflich für Wesen, die glauben, die Sterne seien an das Himmelsgewölbe gehängt wie nette Leuchten, das Ganze um den Mittelpunkt der Welt kreisend: die Erde. Jetzt hingegen, mit dem Aufkommen der Reisen im Raum und dem Begreifen seiner Unermesslichkeit, werden die Texte auf eine ganz andere Weise erhellt.
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
Die parallelen Menschheiten
Les humanités parallèles
42
Im Evangelium nach Matthäus, im Kapitel XIII, ist eine entscheidende Stelle, wo Jesus in einem Gleichnis erklärt:
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
«Siehe, der Sämann ging aus, zu säen». (Matthäus, XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
Die Schöpfer brachen von ihrem Planeten auf, um auf einer anderen Welt das Leben zu schaffen.
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
«(Etliche Samen) fielen an den Weg; und die Vögel (…) fraßen sie auf». (Matthäus, XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
«Etliche fielen auf das Steinige, wo sie nicht viel Erde hatten; (…) aber als die Sonne aufging, verwelkten sie (…)». (Matthäus, XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
«Etliche fielen unter die Dornen; und die Dornen (…) erstickten sie…» (Matthäus, XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
«Etliche fielen auf das gute Land und trugen Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. Wer Ohren hat, der höre!». (Matthäus, XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
Eine Anspielung auf die verschiedenen Versuche, das Leben auf anderen Planeten zu schaffen; drei Versuche schlugen fehl: der erste wegen der «Vögel», die kamen, um sie zu fressen, in Wirklichkeit ein Fehlschlag wegen der zu großen Nähe jenes Planeten zum Ursprungsplaneten der Schöpfer. Die Gegner dieser Schöpfung von Menschen, die ihnen ähnlich waren, und die darin eine mögliche Bedrohung sahen, kamen, um die Schöpfung zu zerstören. Der zweite Versuch wurde auf einem Planeten gemacht, der zu nahe an einer zu heißen Sonne lag, deren schädliche Strahlungen die Schöpfung zerstörten. Der dritte Versuch wurde im Gegenteil «unter die Dornen» gemacht, auf einem zu feuchten Planeten, wo das Pflanzenreich die Oberhand gewann und das Gleichgewicht und die Tierwelt zerstörte. Diese rein pflanzliche Welt existiert noch immer. Endlich war der vierte Versuch ein Erfolg, «auf dem guten Land». Und, eine wichtige Sache, es gab drei Erfolge, was bedeutet, dass es auf zwei anderen verhältnismäßig nahen Planeten Wesen gibt, die den Menschen ähnlich sind und von denselben Schöpfern geschaffen wurden.
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
«Wer Ohren hat, der höre!»: wer es fassen kann, der fasse es. Wenn die Zeiten gekommen sein werden, werden die, die suchen, verstehen. Die anderen, die schauen, ohne zu schauen, und hören, ohne zu hören oder zu verstehen, jene werden die Wahrheit nicht verstehen.
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
Die, die durch sich selbst ihre Intelligenz bewiesen haben werden und damit, dass sie würdig sind, von den Schöpfern unterstützt zu werden, werden unterstützt:
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
«(…) wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird mehr haben; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er hat». (Matthäus, XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
Die Völker, die es nicht schaffen werden, ihre Intelligenz zu beweisen, werden zerstört werden. Nun haben die Menschen fast bewiesen, dass sie würdig sind, von ihren Schöpfern als ihresgleichen angenommen zu werden; es fehlt ihnen… nur ein wenig Liebe. Liebe untereinander und vor allem zu ihren Schöpfern.
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
«(…) euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu erkennen…». (Matthäus, XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
Die drei Planeten, wo das Leben geschaffen wurde, wurden in einen Wettbewerb gestellt. Derjenige, wo die Menschheit die größten wissenschaftlichen Fortschritte vollbringen wird und so ihre Intelligenz beweist, wird vom Erbe der Schöpfer profitieren können, unter der Bedingung, dass er sich ihnen gegenüber nicht aggressiv zeigt; er wird dann dieses Erbe am Tag des «Jüngsten Gerichts» empfangen. Ein Tag, an dem ein ausreichendes Niveau an Kenntnissen erworben sein wird. Und die Menschen der Erde sind von jener Zeit nicht sehr weit entfernt.
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
Das menschliche Genie ist «(…) das kleinste unter allen Samen, aber wenn es wächst, ist es das größte unter den Kräutern und wird ein Baum, dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten». (Matthäus, XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
Die «Vögel des Himmels»: die Schöpfer werden kommen, um in seinen Zweigen zu «nisten», werden den Menschen ihr Wissen bringen, wenn diese sich dessen würdig gezeigt haben werden.
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
«Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau (…) verbarg unter drei Maß Mehl, bis es ganz durchsäuert war». (Matthäus, XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
Eine neue Anspielung auf die drei Welten, wo die Schöpfer das wissenschaftliche Erblühen erwarten.
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
«(…) ich will aussprechen, was verborgen war seit Grundlegung der Welt». (Matthäus, XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
Denn das ist eine der wichtigsten Sachen: die Planeten haben ein Leben und sind eines Tages nicht mehr bewohnbar. Der Mensch muss in jenem Augenblick ein ausreichendes wissenschaftliches Niveau erreicht haben, um entweder einen Umzug auf einen anderen Planeten oder die Erschaffung einer an eine andere Welt angepassten humanoiden Lebensform zu unternehmen, damit die Menschen überleben, wenn sie sich anderswo nicht anpassen können. Wenn die Umgebung sich den Menschen nicht anpassen kann, muss man einen der Umgebung angepassten Menschen erschaffen. Indem man zum Beispiel vor seinem Aussterben eine andere Menschenrasse erschafft, die in einer völlig anderen Atmosphäre lebt und die, vor dem Ende der Schöpfer, das Wissen dieser erben wird.
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
Damit das Erbe nicht verloren gehe, haben die Schöpfer das Leben auf drei Welten gesetzt, und nur die beste wird ein Recht auf das Erbe haben:
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
«(…) am Ende der Zeitalter: die Engel werden ausgehen, sie werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern (…)». (Matthäus, XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
Die Stelle von der Vermehrung der Brote ist bereits zuvor erklärt worden. Es handelt sich um konzentrierte Nahrungsmittel in Form großer Pillen von der Art, die die Kosmonauten benutzen und die alle lebenswichtigen Prinzipien enthalten. Daher die «Hostien» und ihre Formen, die an die einer Pille erinnern. Mit dem Äquivalent einiger Brote gibt es genug, um Tausende von Menschen zu ernähren.
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
Wissenschaftliche Wunder
Des miracles scientifiques
66
Wenn Jesus auf den Wassern wandelt, stützen ihn die Schöpfer durch einen antigravitativen Strahl, der an einem präzisen Punkt die Wirkungen der Schwerkraft aufhebt.
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
«(…) er kam zu ihnen, auf dem Meer wandelnd». (Matthäus,
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25) Das schafft übrigens eine Turbulenz, die beschrieben wird:
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
«(…) aber als (Petrus) den Wind sah, erschrak er und (…) als sie ins Schiff stiegen, legte sich der Wind». (Matthäus, XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
Der «Wind legte sich», als sie ins Schiff stiegen, denn die Aussendung des Strahls wurde unterbrochen, als Jesus im Schiff war. Wieder ein ganz wissenschaftliches «Wunder». Es gibt kein Wunder, es gibt nur Verschiebungen zwischen Zivilisationen. Wenn Sie zur Zeit Jesu mit einem kosmischen Schiff oder selbst einem einfachen Hubschrauber landeten, und Ihrem doch begrenzten wissenschaftlichen Niveau, würden Sie in ihren Augen Wunder tun, indem Sie zum Beispiel künstliches Licht machten, vom Himmel kämen, in einem Automobil führen, fernsähen oder einen Vogel mit einem Gewehr töteten, denn sie wären unfähig, auf Anhieb den Mechanismus zu verstehen, der Ihre Geräte belebt, und sähen darin eine «göttliche» oder übernatürliche Kraft. Sagen Sie sich gut, dass es zwischen Ihnen und den Menschen der Zeit Jesu dieselbe Verschiebung gibt wie zwischen uns und Ihnen. Wir können noch Dinge tun, die in Ihren Augen «Wunder» sein werden.
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
Aber für die Weiterentwickeltsten unter Ihnen werden es nicht mehr ganz «Wunder» sein, denn Sie haben seit einigen Jahrzehnten den Weg der wissenschaftlichen Entwicklung eingeschlagen und werden das Warum der Dinge suchen, anstatt sich dumm flach auf den Bauch zu legen und Opfergaben darzubringen.
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
Aber unsere Kenntnisse sind derart, dass Sie nicht einmal erahnen könnten, selbst Ihre hervorragendsten Gelehrten, wie wir diese «Wunder» verwirklichen würden, wenn wir welche täten. Einige besonders weiterentwickelte Geister würden vielleicht nicht in Panik geraten, aber Panik würde die Massen ergreifen. Diese Massen, die sich doch über nicht mehr viel wundern — wir haben noch genug, um sie trotzdem zu erstaunen. Sie müssen jetzt wissen, dass es jedenfalls keinen unstofflichen «Gott» gibt; es gibt Menschen, die andere Menschen nach ihrem Bilde erschaffen haben.
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
Im Kapitel XVII des Matthäus erscheinen die Schöpfer noch einmal:
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
«(…) auf einen hohen Berg beiseite (…) (Jesus) ward verklärt vor (Petrus, Jakobus und Johannes), sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider wurden weiß wie das Licht. Und siehe, sie sahen Mose und Elia mit ihm reden (…) siehe, eine lichte Wolke überschattete sie, und aus der Wolke sprach eine Stimme: Dieser ist mein Sohn, (…) den sollt ihr hören». (Matthäus, XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
Diese Szene spielt sich bei Nacht ab, und die Apostel sind alle erschrocken, Jesus von den mächtigen Scheinwerfern des fliegenden Geräts beleuchtet zu sehen, aus dem Mose und Elia herauskommen, immer noch am Leben dank des «Baumes des Lebens», von dem sie profitiert haben. Die Unsterblichkeit ist eine wissenschaftliche Wirklichkeit, auch wenn sie nicht der Vorstellung entspricht, die der Mensch sich von ihr macht.
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
Der Satz (nach Matthäus, XIX-30):
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
«Die Ersten werden die Letzten sein und die Letzten werden die Ersten sein» bedeutet, dass die Geschaffenen Schöpfer sein werden, wie die Schöpfer geschaffen wurden.
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
Das Erbe verdienen
Mériter l’héritage
79
Im Kapitel XXV (V. 14 bis 29) des Evangeliums nach Matthäus wird wieder gesagt, dass die drei Planeten wissenschaftliche Fortschritte machen müssen und dass all das eines Tages gerichtet werden wird. Daher das Gleichnis:
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
«Auf eine Reise gehend, hat ein Mann seine Güter seinen drei Knechten anvertraut:
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
Der erste hat fünf Talente erhalten;
Le premier a reçu cinq talents ;
82
Der zweite zwei Talente;
Le deuxième deux talents ;
83
Der dritte ein Talent.
Le troisième un talent.
84
Wenn der Herr zurückkommt: der erste gibt ihm die fünf Talente zurück und zeigt ihm fünf andere, die er damit gewonnen hat.
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
Der zweite gibt ihm die zwei Talente zurück, plus zwei, die er damit gewonnen hat.
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
Der dritte gibt ihm nur das Talent zurück, das ihm übergeben worden war.
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
«Nehmt ihm also das Talent und gebt es dem, der die zehn Talente hat. Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird mehr haben; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er hat.»
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
Von den drei Welten, wo das Leben geschaffen wurde, wird die Welt, die die meisten Fortschritte gemacht haben wird, das Erbe empfangen. Diejenige, die nicht fortgeschritten sein wird, wird von der anderen beherrscht und vernichtet werden.
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
Das gilt auch auf der Erde zwischen den Völkern.
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
Im Kapitel XXVI offenbart Jesus die Bedeutung seines Todes und der Schriften, die später bezeugen sollen: als einer der Seinen ihn mit dem Schwert verteidigen will, antwortet er:
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
«Steck dein Schwert an seinen Ort wieder (…). Meinst du, dass ich nicht meinen Vater anrufen könnte, der mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel zur Verfügung stellen würde?». (Matthäus, XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
«Aber wie würden die Schriften erfüllt? Denn so muss es geschehen». (Matthäus, XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
Jesus muss in der Tat sterben, die Wahrheit muss sich ausbreiten, damit man später, wenn die Schöpfer auf die Erde zurückkehren, sie nicht für Usurpatoren oder Eindringlinge halte. Der Nutzen der biblischen und evangelischen Schriften ist das. Es ist, damit die Spur ihres Werkes und ihrer Gegenwart bewahrt werde und sie erkannt werden, wenn sie kommen.
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
Jesus, einmal gestorben, «aufersteht» dank der Hilfe der Schöpfer:
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
«(…) es geschah ein großes Beben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu, wälzte den Stein (der das Grab Jesu schloss) und setzte sich darauf. Sein Aussehen war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie der Schnee». (Matthäus, XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
Die Schöpfer pflegen und beleben Jesus. Und er sagt:
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
«Gehet also hin (und sagt all das) zu allen Nationen, macht sie zu Jüngern (…) und lehrt sie halten alles, was ich euch befohlen habe». (Matthäus, XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
Die Sendung Jesu endet.
La mission de Jésus s’achève.
99
«(…) nachdem er zu ihnen geredet hatte, ward (er) aufgehoben gen Himmel (…)» (Markus, XVI-19) Die Schöpfer führten ihn weg nach diesem letzten, so wichtigen Satz:
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
«(Die Zeiten werden gekommen sein, wenn die Menschen) Schlangen aufheben, Gift trinken werden, ohne davon Schaden zu nehmen, auf die Kranken die Hände legen und sie gesund machen werden». (Markus, XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
Wenn die Menschen das Schlangengiftserum, die Gegengifte kennen werden, die Chirurgie entwickelt haben werden usw. — was jetzt geschieht.
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
Die Schöpfer werden, bevor sie zurückkehren, immer engere Erscheinungen machen, um ihr Kommen vorzubereiten, wie es in diesem Augenblick geschieht, um diesen Offenbarungen Glanz zu verleihen:
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
«Sehet den Feigenbaum (…) wenn die Knospen treiben, ist der Sommer nicht fern». (nach Lukas, XXI, 29-30)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
Wenn die unidentifizierten Flugobjekte in Mengen erscheinen wie jetzt, dann sind die Zeiten gekommen.
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
In der Apostelgeschichte im Kapitel II wird wieder gesagt:
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
«Am Tag der Pfingsten waren (die Apostel) (…) zusammen (…) als plötzlich vom Himmel ein Brausen kam wie von einem gewaltigen Windstoß, der das ganze Haus erfüllte, wo sie saßen, und sie sahen Zungen, wie von Feuer, sich zerteilen und auf einen jeglichen unter ihnen sich setzen, und alle wurden voll des heiligen Geistes und fingen an, in anderen Sprachen zu reden…». (Apostelgeschichte, II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
Die Schöpfer prägen, dank einer verdichteten und rasch eingeflößten Lehre in Form verstärkter telepathischer Wellen, die in einer dem Elektroschock ähnlichen Form angewandt werden, dem Gedächtnis der Apostel die Elemente anderer Sprachen ein. Sie werden so die Wahrheit durch die Welt verbreiten können.
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
In der «Apostelgeschichte» muss man die Erscheinungen der Schöpfer, der «Engel», bei mehreren Gelegenheiten anführen und namentlich, um Petrus zu befreien, von Herodes in Ketten gelegt:
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
«Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht leuchtete im Gefängnis. Der Engel weckte Petrus, indem er ihn an die Seite schlug, und sprach: Steh schnell auf. Die Ketten fielen von seinen Händen. Der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen an; er tat es. Er sprach noch zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir. Petrus ging hinaus und folgte ihm, ohne zu wissen, dass das, was durch den Engel geschah, wahr war: es schien ihm, eine Vision zu sehen». (Apostelgeschichte, XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
Petrus glaubt, primitiv wie er war, vor seinen Ketten, die ganz von selbst fallen, eine Vision zu haben. Er kennt nicht den elektronischen Laserbrenner, dessen sich einer der Schöpfer bedient. Wenn so fantastische Dinge geschehen, glaubt man zu träumen. Darum wird oft von denen, die die Schöpfer gesehen haben, gesagt, dass sie eine Vision hatten, dass sie in einem Traum sahen. Ein wenig wie man oft von denen, die unsere fliegenden Geräte wirklich sehen, sagt, dass sie Halluzinationen hatten. Dort wird klar erklärt, dass er glaubte, einen Traum zu sehen, dass es aber sehr wohl wirklich war!
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
«Sie… kamen zu dem eisernen Tor, (das) sich von selbst auftat
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(…) sogleich verließ ihn der Engel». (Apostelgeschichte, XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
Ein anderes Zeichen, dass die Zeiten gekommen sind, ist, dass das Volk Israel sein Land wiedergefunden hat:
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
«Danach werde ich zurückkehren und die Hütte Davids, die zerfallen war, wieder aufbauen!». (Apostelgeschichte, XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
Ein anderer wichtiger Satz in einem folgenden Kapitel:
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
«Denn wir sind wirklich von seinem Geschlecht». (Apostelgeschichte, XVII-28), wird, von Gott sprechend, von einem Apostel gesagt. Wir werden nicht fortfahren, so den Rest der Evangelien zu lesen, wo sich noch viele Anspielungen auf die Schöpfer finden, aber von geringerer Bedeutung.
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
Sie werden sie selbst zu übersetzen wissen, für die, die Ihnen Fragen stellen werden, im Lichte der Erklärungen, die ich Ihnen bis hierher gegeben habe».
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
Und er ging wieder fort wie die vorigen Male.
Et il repartit comme les fois précédentes.
Kapitel 5

La Fin Du Monde

1
1946, Jahr 1 der neuen Ära
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
Am folgenden Tag kam er wie die vorigen Male wieder, und er sprach.
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
«Die Zeit des Endes der Welt ist gekommen. Nicht des Endes der Welt in einer Katastrophe, welche die Erde zerstört, sondern des Endes der Welt der Kirche, die ihr Werk getan hat, mehr oder weniger gut, aber sie hat es getan. Ein Werk der Verbreitung, das es den Schöpfern erlaubt, erkannt zu werden, wenn sie kommen. Wie Sie bemerkt haben, stirbt die christliche Kirche. Es ist das Ende jener Welt, denn sie hat ihre Sendung erfüllt, mit ziemlich vielen Irrtümern, indem sie zu lange die Schöpfer vergöttlichen wollte. Das war gut bis zur wissenschaftlichen Zivilisation, wo ein Steuerruck hätte gegeben werden müssen, wenn die wahre Wahrheit bewahrt worden wäre und wenn sie zwischen den Zeilen zu lesen verstanden hätten. Aber sie haben zu viele Irrtümer begangen. Das war vorhergesehen, und sie werden zusammenbrechen, da sie zu nichts mehr dienen.
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
Schon nagt die Schwermut am Volk der wissenschaftlich entwickelten Länder, das an nichts mehr glaubt. Es kann nicht mehr an den weißbärtigen «lieben Gott» glauben, der auf einer Wolke thront und allgegenwärtig ist, an den man es glauben lassen wollte, ebenso wenig wie an die reizenden kleinen Schutzengel oder den Teufel mit Hörnern und Hufen… Da weiß es nicht mehr, woran es glauben soll. Nur gewisse junge Leute haben verstanden, dass die Liebe das Erste war… Sie sind im goldenen Zeitalter angekommen. Sie, die Menschen der Erde, Sie fliegen in den Himmeln, Sie lassen Ihre Stimme durch die Radiowellen an die vier Enden der Erde tragen; die Zeiten sind gekommen, dass die Wahrheit Ihnen geoffenbart werde. Wie es geschrieben war, geschieht alles, jetzt da die Erde unter das Zeichen des Wassermanns getreten ist. Gewisse Menschen haben es schon geschrieben, aber man hat ihnen nicht geglaubt. Seit den zweiundzwanzigtausend Jahren, da die Schöpfer beschlossen, ihr Werk auf der Erde zu tun, ist alles vorhergesehen, denn die Bewegung der Galaxie setzt diese Kenntnis voraus. Die Fische waren der Christus und seine Fischer, und der Wassermann, der folgt, ist seit 1946 da, der Zeit, da das Volk Israel sein Land wiederfindet:
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
«Es wird an jenem Tage ein lautes Geschrei sein von der Seite des
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
Fischtors». (Zephanja, I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
Das Fischtor ist der Übergang in die neue Ära des Wassermanns. Der Augenblick, da die Sonne über der Erde aufgeht, am Tag der Frühlings-Tagundnachtgleiche, «im» Wassermann. Das laute Geschrei ist der Lärm, den diese Offenbarung machen wird. Und wenn Sie 1946 geboren sind, ist das nicht durch Zufall.
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
Das Ende der Kirche
La fin de l’Église
9
Diese Offenbarung wird den Schwermütigen Hoffnung und Glück zurückgeben dank des Lichtes, das sie bringt. Aber sie wird auch den Fall der Kirche beschleunigen, es sei denn, sie verstehe ihren Irrtum und stelle sich in den Dienst der Wahrheit.
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
«Denn der Tyrann wird an sein Ende kommen, der Spötter wird verschwinden, und alle, die auf das Unrecht lauern, werden ausgerottet werden:
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
Die, die durch ihre Erklärung einen Menschen zum Schuldigen machen, dem Fallstricke legen, der am Tor das Urteil spricht, und den Gerechten unrechtmäßig beiseitedrängen». (Jesaja, XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
Es ist das Ende derer, die an die Erbsünde glauben machen und einen Menschen zum Schuldigen machen, derer, die dem Fallstricke legen, der die Wahrheit verbreiten wird im Augenblick des «Tores» der Fische, des Eintritts in den Wassermann, um zu versuchen, die Kirche zu retten, wie sie bestand, indem sie den Gerechten beiseitedrängen, den, der sagt, was gerecht ist, den, der die Wahrheit sagt oder schreibt. Wie die, die, überzeugt, dass sie etwas Wahres verteidigten, ohne zu verstehen zu suchen, Jesus kreuzigten aus Furcht, sich ruiniert und vernichtet zu sehen im Augenblick des Übergangs in die Ära der Fische.
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
«Die Augen der Sehenden werden nicht mehr verklebt sein, und die Ohren derer, die hören, werden aufmerksam sein (…). Man wird den Toren nicht mehr edel nennen, und man wird dem Schelm nicht mehr sagen, dass er ein Großer sei. (Jesaja, XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
Denn der Tor spricht Torheit, und sein Herz sinnt auf Unrecht, so dass er Gottlosigkeit übt, spricht gegen
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
Jahwe abwegige Reden, lässt die Seele dessen leer, der hungert, und lässt den, der dürstet, des Trankes ermangeln. Was den Schelm betrifft, so sind seine Schelmereien verbrecherisch; er ist es, der Pläne ersinnt, die Armen mit lügnerischen Worten zu vernichten, während der Bedürftige seine Sache darlegt. Aber der Edle ersinnt edle Taten; er ist es, der sich erheben wird für edle Taten». (Jesaja, XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
Alle werden dann verstehen, «die Augen werden nicht mehr verklebt sein». Die Kirche, die gegen Jahwe abwegige Reden spricht und die Seele derer leer lässt, die nach Wahrheit hungern, sie ist es, die Pläne ersinnt, die Armen zu vernichten, zu bewirken, dass die, die nicht verstehen können oder nicht zu verstehen wagen, ihr treu bleiben, in der Furcht vor der «Sünde», vor Exkommunikation oder anderem Unfug. Während der Bedürftige seine Sache darlegt, während der, der nicht genug Intelligenz hat, um die Wahrheit zu erfassen, sich auf ihren Rat als Verteidiger der Lügen der Kirche aufrichtet. Aber der Edle, der, der die Wahrheit laut und deutlich verkünden wird, ersinnt edle Taten, auch wenn er nicht die Zustimmung der dahinsiechenden Kirche der Menschen hat.
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
«Wisst ihr es nicht, habt ihr es nicht gehört, ist es euch nicht von Anbeginn dargelegt worden? Habt ihr nicht die Grundlegung der Erde verstanden?». (Jesaja, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
«Siehe, mein Knecht, den ich aufrechterhalte, mein Erwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt. Er wird den Nationen ein Recht kundtun». (Jesaja, XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
Sie sind derjenige, der die Wahrheit durch die Welt verbreiten wird, diese Wahrheit, die Ihnen seit einigen Tagen geoffenbart ist.
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
«Er wird das geknickte Rohr nicht zerbrechen und den schwach werdenden Docht nicht auslöschen». (Jesaja, XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
Es wird Ihnen nicht gelingen, die Kirche und ihre Lügen vollständig zu zerstören, aber sie wird von selbst erlöschen. Dieses Erlöschen ist übrigens schon seit einiger Zeit begonnen. «Der Docht wird schwach». Sie hat ihre Sendung vollbracht; es ist die Stunde für sie zu verschwinden. Sie hat Irrtümer begangen und sich zu sehr auf dem Rücken der Wahrheit bereichert, ohne sie auf eine für die Menschen dieser Epoche klare Weise zu deuten zu suchen, aber tadeln Sie sie nicht zu sehr, denn ihr ist es zu verdanken, dass die Bibel, Zeugin der Wahrheit, sich in der ganzen Welt finden kann. Indessen sind ihre Irrtümer groß, besonders der, zu viel Übernatürliches in die Wahrheit gelegt zu haben, die biblischen Schriften schlecht übersetzt zu haben, indem sie in den «üblichen Bibeln» den Ausdruck «Elohim», der die Schöpfer bezeichnet, durch Gott ersetzt haben, einen Ausdruck im Singular, während Elohim im Hebräischen der Plural von Eloha ist, und so die Schöpfer in einen einzigen unverständlichen Gott verwandelt haben. Die anderen Irrtümer sind, die Leute ein Stück Holz, ans Kreuz gelegt, zum Andenken an Jesus Christus haben anbeten lassen. Ein Kreuz ist nicht der Christus. Ein gekreuztes Stück Holz bedeutet nichts.
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
«Er bedenkt es nicht in seinem Herzen, er hat weder Erkenntnis noch Einsicht, um zu sagen: «Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, ich habe auch auf seinen Kohlen Brot gebacken; ich brate Fleisch und esse es, und aus dem Rest werde ich einen Greuel machen!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
Ich werde ein Stück Holz anbeten!». (Jesaja, XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
Die Gründung des Staates Israel
La création de l’État d’Israël
25
Die Rückkehr des jüdischen Volkes nach Israel ist ein Zeichen des goldenen Zeitalters, das geschrieben war: «Ich werde dein Geschlecht vom Osten und vom Westen kommen lassen, ich werde dich sammeln. Ich werde zum Norden sagen: gib! und zum Süden: halte nicht zurück; lass meine Söhne aus der Ferne kommen und meine Töchter vom Ende der Erde, alle, die sich nach meinem Namen nennen, die ich zu meiner Herrlichkeit geschaffen, gebildet und gemacht habe!». (Jesaja, XLIII, 5-7) Das ist wohl die Gründung des Staates Israel, der die Juden des Nordens und des Südens aufnimmt. Und die Tatsache, dass die Bibel, vom jüdischen Volk bewahrt, als Zeugnis der Ankunft der Schöpfer dient, ist geschrieben:
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
«Ihr seid meine Zeugen!». (Jesaja, XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
«Lasst das blinde Volk herausgehen, das doch Augen hat, die Tauben, die dennoch Ohren haben. Mögen alle Nationen sich zusammenscharen, mögen die Völker sich versammeln! Wer unter ihnen hat diese Dinge vorhergesagt und uns die Ankündigung der ersten Ereignisse hören lassen? Mögen sie ihre Zeugen vorbringen, um recht zu behalten, möge man hören und möge man sagen: es ist wahr!». (Jesaja, XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
«Ihr seid meine Zeugen! Spruch Jahwes, und ihr seid mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr wisst, damit ihr an mich glaubt und damit ihr versteht, dass ich derselbe bin (…). Was euch betrifft, ihr seid meine Zeugen, Spruch Jahwes, und ich bin Gott: auch heute bin ich derselbe». (Jesaja, XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
«Ihr seid meine Zeugen», das ist eindeutig, nicht wahr? Und ich kann Ihnen an diesem Tag wieder sagen: «heute bin ich derselbe» dank des Zeugnisses, das Sie mit der Bibel in der Hand haben.
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
«Ich hatte dich für einen kurzen Augenblick verlassen, aber ich werde dich mit großem Erbarmen sammeln». (Jesaja, LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
Das Volk Israel hat in der Tat sein Land wiedergefunden, nachdem es an der Bewahrung der Wahrheit teilgenommen hat.
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
Die Zeiten, da der Mensch durch die Wissenschaft die Krankheit beherrschen wird, sind vorhergesehen:
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
«Es wird dort keinen Säugling mehr geben, der nur wenige Tage lebt, noch einen Greis, der seine Tage nicht erfüllt (…)». (Jesaja, LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
Die Medizin erlaubt den Menschen jetzt, über die Krankheit und besonders über die Kindersterblichkeit zu triumphieren.
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
«Auf den Lippen des einsichtigen Menschen findet sich die Weisheit, aber der Stock ist für den Rücken dessen, der des Herzens beraubt ist». (Sprüche, X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
Die Irrtümer der Kirche
Les erreurs de l’Église
37
Die Kirche, ja, hat gefehlt, indem sie den Menschen schuldig sprach und ihn beten ließ, ohne dass er zu verstehen suchte.
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
«Bei euren Gebeten plappert nicht wie die Heiden. Sie meinen, dass sie mit ihrer Geschwätzigkeit erhört werden». (Matthäus, VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
Trotz der Warnung der Evangelien hat sich die Kirche auch zu sehr bereichert, während doch geschrieben war:
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
«Niemand kann zwei Herren dienstbar sein: denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott und dem Mammon* dienstbar sein. Sammelt euch nicht Schätze auf Erden (…)». (Matthäus, VI, 24 und 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
«Besitzt weder Gold noch Silber noch Münzen in euren Gürteln; keine Taschen für den Weg, noch einen zweiten Rock, noch Schuhe, noch einen Stab». (Matthäus, X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
Mit ihren dummen Regeln und ihren fleischlosen Freitagen haben sie ihr eigenes Evangelium nicht geachtet:
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
«Nicht was in den Mund eingeht, das entweiht den Menschen: sondern was aus dem Munde herauskommt, das ist es, was den Menschen entweiht». (Matthäus, XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*Mammon: der Reichtum auf Aramäisch.
*Mamon : la richesse en araméen.
45
Wie wagen sie es, diese Menschen, die nur Menschen sind, sich im Reichtum und Luxus des Vatikans zu aalen, während ihre Evangelien ihnen sagen, weder «Gold noch Silber» zu besitzen, nicht einmal einen «zweiten Rock» — wie wagen sie es, die Güte zu predigen?
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
«Und Jesus sprach zu seinen Jüngern: ja ich sage euch, ein Reicher geht schwer ein in das Reich der Himmel». (Matthäus, XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
«Sie binden schwere Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst wollen sie nicht mit einem Finger bewegen. Alle ihre Werke tun sie, um von den Menschen bemerkt zu werden (…) sie lieben den ersten Platz bei den Mahlzeiten (…) und sich grüßen zu lassen (…). Ihr anderen (…) ihr habt nur einen Meister, und ihr seid alle Brüder. Und nennt keinen von euch Vater auf der Erde, denn ihr habt nur einen Vater, den himmlischen. Lasst euch auch nicht Leiter nennen, denn ihr habt nur einen Leiter, den Christus. Aber der Größte unter euch wird euer Diener sein». (Matthäus, XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
Das ist dennoch in ihren Evangelien geschrieben. Wie wagt es die Kirche, die Menschen mit angeblichen Sünden zu überhäufen, die nur verschiedene Auffassungen von Sitten und Lebensweise sind, von Güte zu sprechen, während sie im Überfluss des Vatikans lebt, wenn die Menschen vor Hunger sterben, sich einladen zu lassen und die Ehren zu suchen, während sie die Demut predigt, sich mein Vater, Eminenz oder Eure Heiligkeit nennen zu lassen, während ihre eigenen Evangelien es ihr verbieten! Wenn der Papst morgen mit seiner Tasche auf die Straßen ginge, würde die Kirche wieder aufleben. Aber mit einem humanitären Ziel, das von dem, das bis jetzt das ihre war, völlig verschieden ist: nämlich der Verbreitung dessen, was heute als Beweis dienen muss. Diese Sendung ist beendet, aber die Kirche kann sich umorientieren auf den Weg der Güte, der Hilfe für die unglücklichen Völker, der Hilfe zur Verbreitung des wahren Gesichtes der Schriften, die bis jetzt entstellt oder geheim gehalten wurden. Die Seelengröße gewisser Männer der Kirche fände so ihre Vollendung. Dazu muss der Vatikan das Beispiel geben, indem er all seine Reichtümer zugunsten der unterentwickelten Nationen verkauft und dorthin geht, um den Menschen zum Fortschritt zu helfen, indem er seine Hände zur Arbeit anbietet und nicht mehr das «gute Wort».
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
Es ist unzulässig, dass es verschiedene Kategorien von Hochzeiten und besonders von Begräbnissen je nach dem Vermögen der Menschen gibt. Wieder ein Irrtum der Kirche. Aber die Zeiten sind gekommen!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
Am Ursprung aller Religionen
À l’origine de toutes les religions
51
Spuren der Wahrheit — es gibt sie nicht nur in der Bibel und den Evangelien; Zeugnisse finden sich in praktisch allen Religionen. Die Kabbala namentlich ist eines der an Zeugnissen reichsten Bücher, aber es wäre Ihnen nicht leicht gewesen, sich eines zu beschaffen. Wenn Sie eines Tages ein Exemplar finden können, werden Sie darin eine sehr große Zahl von Anspielungen auf uns feststellen können. Insbesondere eine Beschreibung im Hohelied (V) des Planeten der Schöpfer sowie der Entfernung, die ihn von der Erde trennt. Es wird dort gesagt, dass die «Höhe des Schöpfers» 236.000 «Parasangen» beträgt und dass die «Höhe seiner Fersen» 30 Millionen «Parasangen» beträgt.
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
Die Parasange, die, wie das Parsec, eine Maßeinheit ist, entspricht der Strecke, die das Licht in einer Sekunde zurücklegt, also etwa 300.000 Kilometer. Unser Planet ist 30 Millionen Parasangen entfernt, also etwa neuntausend Milliarden Kilometer oder ein wenig weniger als ein Lichtjahr. Wenn Sie sich mit Lichtgeschwindigkeit fortbewegen, also 300.000 km/Sekunde, würden Sie fast ein Jahr brauchen, um auf unseren Planeten zu gelangen. Mit Ihren gegenwärtigen Raketen, die sich nur mit 40.000 km/h fortbewegen, würden Sie nahezu 26.000 Jahre brauchen, bevor Sie bis zu uns gelangen.
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
Sie sehen, dass wir vorläufig nichts zu befürchten haben. Wir haben die Mittel, uns von unserem Planeten zur Erde in weniger als zwei Monaten zu begeben, dank einer Antriebsweise, die das Atom nutzt und es uns erlaubt, uns mit der Geschwindigkeit von Strahlen fortzubewegen, die siebenmal schneller sind als das Licht. Diese Strahlen «tragen» uns. Damit wir von ihnen «getragen» werden, verlassen wir das optische Fenster, den Bereich der Strahlen, die die Augen wahrnehmen, um uns mit der Trägerstrahlung in Einklang zu bringen. Darum haben irdische Beobachter unserer fliegenden Geräte sie beschrieben, wie sie leuchtend wurden, sehr hell weiß, dann blau, und schließlich verschwanden. Es ist offensichtlich, dass, wenn ein Gerät die Lichtgeschwindigkeit überschreitet, es «verschwindet»; es ist mit bloßem Auge nicht mehr sichtbar. Da ist die Höhe der «Fersen» des Schöpfers, die Entfernung, in der seine Fersen auf einem Planeten ruhen. Der Planet der Schöpfer ist von seiner Sonne 236.000 Parasangen entfernt, also 70 Milliarden achthundert Millionen Kilometer; das ist die «Höhe des Schöpfers», in Bezug auf seine Sonne, einen großen Stern.
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
Die Kabbala ist das Buch, das der Wahrheit am nächsten ist, aber fast alle religiösen Bücher spielen mehr oder weniger deutlich auf uns an, besonders in den Ländern, wo die Schöpfer Stützpunkte hatten: in der Kordillere der Anden, im Himalaya, in Griechenland, wo die Mythologie auch große Zeugnisse enthält, die buddhistische Religion, die islamische, die Mormonen — es bräuchte Seiten, um alle Religionen und Sekten zu nennen, die auf eine mehr oder weniger dunkle Weise von unserem Werk zeugen.
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
Der Mensch: eine Krankheit des Universums
L’homme : une maladie de l’univers
56
So, Sie kennen jetzt die Wahrheit. Sie muss geschrieben und durch die Welt bekannt gemacht werden. Wenn die Menschen der Erde wollen, dass wir sie an unserem Wissen teilhaben lassen und ihnen so 25.000 Jahre gewinnen lassen, müssen sie uns zeigen, dass sie den Wunsch haben, uns zu begegnen, und besonders, dass sie es verdienen, dass es ohne Gefahr für uns geschehen kann. Wenn wir den Menschen unser Wissen geben, müssen wir sicher sein, dass sie einen guten Gebrauch davon machen werden. Unsere Beobachtungen dieser letzten Jahre haben uns nicht gezeigt, dass die Weisheit auf der Erde herrschte. Gewiss, es gibt Fortschritte, aber Menschen sterben noch vor Hunger, und der kriegerische Geist existiert noch durch die Welt. Wir wissen, dass unsere Ankunft viele Dinge in Ordnung bringen und die Nationen vereinen könnte, aber wir müssen fühlen, dass die Menschen es wirklich wünschen und dass sie die Vereinigung wirklich entwerfen. Wir müssen andererseits fühlen, dass man wirklich den Wunsch hat, uns mit Kenntnis der Sache kommen zu sehen. Mehrmals haben menschliche Geräte mit kriegerischer Bestimmung versucht, unsere Apparate zu verfolgen, indem sie sie, das ist wahr, für Feinde hielten. Man muss ihnen lehren, wer wir sind, damit wir es wagen, uns zu zeigen, ohne zu riskieren, verwundet oder getötet zu werden, was gegenwärtig nicht der Fall ist, und ohne ebenfalls zu riskieren, eine mörderische und gefährliche Panik zu schaffen.
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
Gewisse Forscher wollen uns über Funk kontaktieren, aber wir wollen nicht, dass sie, wenn wir antworten, unseren Planeten orten können. Andererseits wäre die Übertragungszeit zu lang, und unsere Sendeapparate benutzen Wellen, die Ihre Technik nicht wahrnehmen kann, denn Sie kennen sie noch nicht. Sie sind siebenmal schneller als die radioelektrischen Wellen, und wir experimentieren mit neuen Wellen, die anderthalbmal schneller sind als diese letzteren. Der Fortschritt geht weiter, und unsere eigene Forschung setzt sich fort mit dem Ziel, das große Wesen zu verstehen und mit ihm in Beziehung zu treten, dessen Teil wir alle sind und dessen Atomparasiten wir sind, wobei diese Atome die Planeten und die Sterne sind. Wir haben in der Tat entdecken können, dass im unendlich Kleinen intelligente lebende Wesen auf Teilchen leben, die für sie Planeten und Sonnen sind, und sich dieselben Fragen stellen wie wir. Der Mensch ist eine «Krankheit» des gigantischen Wesens, dessen Atome die Planeten und die Sterne sind. Und dieses Wesen ist sicherlich selbst auch Parasit anderer Atome. In beiden Richtungen ist es unendlich.
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
Aber das Wichtige ist, zu bewirken, dass unsere «Krankheit», die Menschheit, weiter existiert und niemals erlischt. Wir wussten nicht, als wir Sie schufen, dass wir eine sekundäre Sendung erfüllten, in uns «geschrieben», und so wiederholten, was für uns getan worden war. Wir haben im Lichte unserer Schöpfung und ihrer Entwicklung unsere eigenen Ursprünge entdeckt. Denn auch wir wurden von anderen Menschen geschaffen, die heute verschwunden sind, ihre Welt hat sich gewiss zersetzt, aber dank ihnen konnten wir die Stafette übernehmen und Sie schaffen.
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
Wir werden vielleicht eines Tages verschwinden, aber Sie werden die Stafette übernommen haben. Sie sind also das Glied einer kostbaren menschlichen Kontinuität. Andere Welten existieren, und die Menschheit entwickelt sich gewiss an anderen Punkten des Universums. Aber in diesem Teil ist unsere Welt die einzige, die geschaffen hat, und das ist wichtig, denn aus jeder Welt können unzählige für die Kontinuität kostbare Kinder hervorgehen. Das lässt hoffen, dass eines Tages der Mensch nicht mehr in Gefahr eines völligen Verschwindens sein wird. Aber wir sind nicht sicher, dass der Mensch sich jemals im Überfluss stabilisieren kann. Seit jeher geht die Kette weiter, und das Gleichgewicht selbst des ungeheuren Körpers, dessen Krankheit, dessen Parasit wir sind, will, dass wir uns nicht zu sehr entwickeln, unter Strafe, eine Reaktion herbeizuführen, die zu einer Katastrophe führen könnte, die bestenfalls in einer Rezession, schlimmstenfalls in einer totalen Zerstörung mündet. Wie in einem gesunden Körper einige Mikroben ohne Furcht leben können, aber wenn sie sich in zu großer Zahl entwickeln, eine Krankheit schaffen, die den Organismus stört, der dann entweder natürlich oder mit Hilfe von Medikamenten reagiert, die damit beauftragt sind, die verantwortlichen Mikroben zu zerstören.
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
Das Wichtige ist anscheinend, genügend Welten zu schaffen, damit die Menschheit nicht erlischt, aber besonders danach zu suchen, dass das Gleichgewicht nicht gebrochen werde, indem wir unsere Anstrengungen auf eine Suche nach der Verbesserung des Glücks derer übertragen, die existieren. Auf dieser Ebene können wir Ihnen viel bringen.
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
Die Evolution: ein Mythos
L’évolution : un mythe
62
Ich öffne hier eine Klammer, denn Sie müssen den Zweifel der Evolution aus Ihrem Geist zerstreuen können. Ihre Gelehrten, die die Theorien der Evolution aufgestellt haben, irren sich nicht völlig, wenn sie sagen, dass der Mensch vom Affen abstammt und der Affe vom Fisch usw… In Wirklichkeit war der erste auf der Erde geschaffene lebende Organismus wohl einzellig und hat dann kompliziertere Wesen hervorgebracht. Aber nicht durch Zufall! Als wir kamen, um das Leben auf der Erde zu schaffen, begannen wir mit sehr einfachen Schöpfungen, und wir ließen unsere Techniken der Anpassung an die Umgebung fortschreiten, um dann die Fische, die Lurche, die Säugetiere, die Vögel, die Primaten und schließlich den Menschen zu machen, der nur ein Modell des verbesserten Affen ist, dem wir hinzufügten, was bewirkte, dass wir Menschen waren; wir machten ihn nach unserem Bilde, wie es in der biblischen Genesis geschrieben steht.
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
Sie konnten sich selbst klarmachen, dass eine zufällige Evolution sehr wenig Chancen hat, sich zu ereignen, um zu einer so großen Vielfalt von Lebensformen zu gelangen, zu den Farben der Vögel, zu ihren Liebesdarbietungen, zur Form der Hörner gewisser Antilopen. Welches natürliche Bedürfnis konnte denn die Antilopen oder gewisse Steinböcke dazu bringen, spiralförmige Hörner zu haben? oder die Vögel, blaue oder rote Federn zu haben, und die exotischen Fische? Das ist das Werk unserer «Künstler». Vergessen Sie die Künstler nicht, wenn Sie Ihrerseits das Leben schaffen werden. Stellen Sie sich eine Welt vor, wo sie nicht existieren würden, ohne Musik, noch Filme, noch Gemälde, noch Skulpturen usw… Das Leben wäre recht langweilig und die Tiere recht hässlich, wenn sie einen Körper haben müssten, der nur ihren Bedürfnissen oder ihren Funktionen entspräche.
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
Die Evolution der Lebensformen auf der Erde ist die Evolution der Techniken der Schöpfung und die Verfeinerung der von den Schöpfern verwirklichten Werke, um schließlich zur Schöpfung eines ihnen ähnlichen Wesens zu gelangen. Sie können Schädel vorgeschichtlicher Menschen wiederfinden, die die Schädel der ersten Prototypen des Menschen sind, die von anderen, entwickelteren verdrängt wurden, bis zum Typ, der die genaue Nachbildung der Schöpfer ist, die Angst hatten, ein Wesen zu schaffen, das ihnen weit überlegen wäre, obwohl gewisse die Versuchung dazu hatten. Wenn man sicher wäre, dass sie sich niemals gegen ihre Schöpfer wenden würden, um sie zu beherrschen oder zu vernichten, wie es sich zwischen den verschiedenen, nacheinander auf der Erde geschaffenen Hominiden-Rassen ereignet hat, anstatt sie wie Väter zu lieben, wäre die Versuchung groß, das Menschengeschlecht zu verbessern. Das ist möglich, aber welch ungeheures Risiko! Gewisse Schöpfer haben übrigens Angst, dass der Mensch der Erde seinen Vätern leicht überlegen sei; «Satan» ist einer von denen, der immer gedacht hat und noch denkt, dass der Mensch der Erde eine Gefahr für unseren Planeten ist, weil er ein wenig zu intelligent ist. Aber die Mehrheit von uns denkt, dass Sie uns beweisen werden, dass Sie uns lieben und dass Sie niemals suchen werden, uns zu zerstören. Das ist zumindest, was wir erwarten, um Ihnen zu Hilfe zu kommen.
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
Es ist übrigens möglich, dass bei jeder Schöpfung des Menschen durch den Menschen eine leichte Verbesserung, eine wahrhafte Evolution der menschlichen Rasse, aber sanft, damit der Schöpfer sich nicht in Gefahr fühle angesichts des Geschaffenen, verwirklicht wird, was es erlaubt, dass die Fortschritte immer schneller gemacht werden. Wenn wir noch nicht denken, dass wir Ihnen unser wissenschaftliches Gepäck geben können, denken wir, dass wir Ihnen ohne Gefahr unser politisches und humanitäres Gepäck geben können. Wenn dieses letztere Ihnen nicht erlaubt, Ihren Planeten zu bedrohen, wird es Ihnen erlauben, glücklicher auf der Erde zu sein und, dank des Glücks, schneller fortzuschreiten. Das wird Ihnen helfen können, uns schneller zu zeigen, dass Sie unsere Hilfe, unser Erbe verdienen, um zu einem intergalaktischen Niveau der Zivilisation zu gelangen. Sonst, wenn die Aggressivität der Menschen sich nicht beruhigt, wenn der Friede nicht ihr einziges Ziel wird und sie Leuten, die den Krieg ermutigen, indem sie die Herstellung von Waffen, die kriegerischen atomaren Experimente begünstigen oder indem sie den Armeen erlauben, weiter zu existieren, erlauben, an der Macht zu bleiben oder sie zu ergreifen, werden wir sie daran hindern, eine Gefahr für uns zu werden, und es wird ein neues «Sodom und Gomorrha» sein. Wie könnten wir nichts von den Menschen der Erde befürchten, wenn sie ihresgleichen angreifen, wir, die wir von einer anderen Welt und leicht verschieden sind?
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
Sie, Claude Vorilhon, Sie werden die Wahrheit unter Ihrem gegenwärtigen Namen verbreiten, den Sie schrittweise durch den Namen ersetzen werden, den Sie für uns tragen, «RAËL». Was wörtlich «Licht Gottes» bedeutet, und wenn man eine genauere Übersetzung macht, «Licht der Elohim», oder genauer «der, der das Licht der Elohim bringt», oder «Botschafter der Elohim», denn Sie werden wahrhaftig unser Botschafter auf der Erde sein, und wir werden offiziell nur in Ihrer Botschaft landen. RAËL kann einfacher als «Bote» übersetzt werden.
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
Es ist übrigens durch Telepathie, dass wir Sie Ihren Sohn Ramuel haben nennen lassen, was «der Sohn dessen, der das Licht bringt» bedeutet, denn er ist wohl der Sohn unseres Boten, unseres Botschafters.
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
Und er reiste wieder ab wie die anderen Morgen.
Et il repartit comme les autres matins.
Kapitel 6

Les Nouveaux Commandements

1
Am folgenden Tag traf ich ihn wieder, und er sprach.
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
«Sehen wir uns zunächst den politischen und wirtschaftlichen Aspekt an:
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
Welche Art von Menschen erlaubt der Menschheit, voranzuschreiten? Die Genies. Ihre Welt muss also die Genies neu aufwerten und ihnen erlauben, die Erde zu lenken. Sie haben nacheinander an der Macht gehabt die «Rohlinge», die den anderen durch die Muskelkraft überlegen waren, die Reichen, die die Mittel hatten, viele Rohlinge in ihrem Dienst zu haben, und die Politiker, die die Völker der demokratischen Länder mit ihren Hoffnungen in die Falle gelockt haben, ganz zu schweigen von den Militärs, die ihren Erfolg auf einer rationalen Organisation der Brutalität gegründet haben. Der einzige Typ Mensch, den Sie niemals an die Macht gestellt haben, ist gerade derjenige, der die Menschheit voranbringt. Ob er das Rad, das Pulver, den Explosionsmotor oder das Atom entdecke, das Genie hat immer die Macht von Menschen, die weniger intelligent waren als es, von seinen Erfindungen profitieren lassen, wobei oft friedliche Erfindungen zu mörderischen Zwecken benutzt wurden. Das muss sich ändern!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
Dazu muss man die Wahlen und die Abstimmungen abschaffen, die in ihrer gegenwärtigen Form der Entwicklung der Menschheit völlig unangepasst sind. Die Menschen sind alle die nützlichen Zellen eines ungeheuren Körpers, der Menschheit heißt. Die Zelle des Fußes hat nicht zu sagen, ob die Hand einen Gegenstand nehmen soll oder nicht. Es ist das Gehirn, das entscheiden muss, und wenn dieser Gegenstand gut ist, wird die Zelle des Fußes davon profitieren. Sie hat nicht abzustimmen, da sie dazu gemacht ist, das Ganze, zu dem das Gehirn gehört, voranzubringen, und nicht imstande ist zu beurteilen, ob das, was die Hand nehmen kann, gut oder schlecht ist. Abstimmungen sind nur positiv, wenn es Gleichheit der Kenntnisse und der intellektuellen Niveaus gibt. Kopernikus wurde von einer Mehrheit unfähiger Leute verurteilt, weil er der Einzige war, der ein zum Verstehen ausreichendes Niveau hatte. Und dennoch war die Erde nicht der Mittelpunkt der Welt, wie die Kirche glaubte; sie drehte sich wohl um die Sonne. Als das erste Auto fuhr, wenn man alle hätte abstimmen lassen, um zu wissen, ob man die Autos erlauben oder verbieten sollte, wäre die Antwort der Leute, die nichts vom Automobil wussten und sich nicht darum scherten, negativ gewesen, und Sie würden immer noch in der Pferdekutsche fahren. Wie all das ändern?
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
Sie haben jetzt Psychologen, die imstande sind, Tests zur Bewertung der Intelligenz und der Anpassung jedes Einzelnen zu erstellen. Von der Kindheit an müssen diese Tests systematisch angewandt werden, um die Ausrichtung der Studien des Subjekts zu bestimmen, und beim Übergang in das Alter, in dem der Einzelne verantwortlich wird, muss schließlich sein intellektueller Koeffizient festgelegt werden, der auf seinem Personal- oder Wählerausweis vermerkt wird. Für irgendein öffentliches Amt überhaupt werden nur die Individuen wählbar sein, die einen um 50% über dem Durchschnitt liegenden intellektuellen Koeffizienten haben, und nur diejenigen werden Wähler sein können, die einen um 10% über dem Durchschnitt liegenden intellektuellen Koeffizienten haben. Viele Ihrer gegenwärtigen Politiker könnten ihre Funktionen nicht mehr ausüben, wenn das heute existierte. Es ist ein durchaus demokratisches System. Es gibt Ingenieure, die eine unter dem Durchschnitt liegende Intelligenz haben, aber die viel Gedächtnis haben und dank dessen Haufen von Diplomen bestanden haben, und es gibt Arbeiter oder Bauern, nicht einmal Spezialisten, die eine um mehr als 50% über dem Durchschnitt liegende Intelligenz haben…
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
Was gegenwärtig unzulässig ist, ist, dass die Stimme dessen, was Sie vulgär einen «Dummkopf» nennen, ebenso viel zählt wie die eines Genies, das reiflich überlegt hat, auf welche Weise es abstimmen würde. In gewissen kleinen Städten werden die Wahlen von dem gewonnen, der die meisten Aperitifs spendiert hat… Und nicht von dem, dessen Projekte die interessantesten sind. Also, zu Beginn, das Wahlrecht der intellektuellen Elite vorbehalten, denen, deren Gehirn am fähigsten ist, nachzudenken und Lösungen für Probleme zu finden. Das sind nicht notwendigerweise diejenigen, die viel studiert haben. Es geht darum, das Genie an die Macht zu stellen; Sie können das Geniokratie nennen.
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
Zweiter Punkt: Ihre Welt ist durch den Profit gelähmt, und der Kommunismus schafft es nicht, den Menschen einen ausreichenden Köder zu geben, damit sie Lust haben, Anstrengungen zu machen und voranzuschreiten. Sie werden gleich geboren; auch das ist in den biblischen Schriften. Die Macht muss Sie ungefähr gleich an Vermögen geboren werden lassen. Es ist unzulässig, dass wenig intelligente Kinder im Überfluss leben können dank des Vermögens, das ihre Väter angehäuft haben, während Genies vor Hunger krepieren und irgendeine niedrige Arbeit tun, um zu essen, und so Beschäftigungen vernachlässigen, wo sie Entdeckungen hätten machen können, die der ganzen Menschheit zugutekommen. Um das zu vermeiden, muss man das Eigentum abschaffen, ohne deswegen den Kommunismus einzuführen. Diese Welt gehört nicht Ihnen; auch das ist in der Bibel geschrieben. Sie sind nur ihre Mieter. So müssen alle Güter für neunundvierzig Jahre gemietet werden. Das schafft die Ungerechtigkeit der Erbschaften ab. Ihr Erbe, das Erbe Ihrer Kinder, ist die ganze Welt, wenn Sie sich zu organisieren wissen, um sie angenehm zu machen. Diese politische Ausrichtung der Menschheit ist nicht der Kommunismus; sie kümmert sich um die Zukunft der Menschheit; nennen Sie sie Humanitarismus, wenn Sie ihr einen Namen geben wollen.
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
Nehmen wir ein Beispiel: ein Mann hat seine Studien mit einundzwanzig Jahren beendet, und er will ins aktive Leben eintreten; er wählt einen Beruf und verdient Geld. Wenn er, da seine Eltern noch leben, sich unterbringen will, «kauft» er ein Haus; er mietet in Wirklichkeit ein Haus oder eine Wohnung für neunundvierzig Jahre vom Staat, der es hat bauen lassen. Wenn die Wohnung auf hunderttausend Francs geschätzt wird, wird er diese Summe in monatlichen Raten während neunundvierzig Jahren zahlen. Mit siebzig Jahren (21 + 49) wird er sein Haus bezahlt haben und wird darin leben können, ohne bis zu seinem Tod noch etwas zu zahlen. Bei seinem Tod wird dieses Haus an den Staat zurückfallen, der den Kindern des Verstorbenen, wenn er welche hat, den freien Genuss daran lassen muss. Nehmen wir an, es gebe eines; dieses wird sein ganzes Leben lang das Haus seines Vaters unentgeltlich genießen. Bei seinem Tod wird auch sein Kind das Familienhaus genießen können, und dies ewig. Die Erbschaft muss vollständig abgeschafft werden, außer für das Familienhaus. Das verhindert nicht, dass das Verdienst eines jeden belohnt werde.
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
Nehmen wir ein anderes Beispiel: ein Mann hat zwei Kinder; das eine ist sehr fleißig, das andere faul. Mit einundzwanzig Jahren beschließen sie jedes, ihren eigenen Weg zu gehen. Sie werden jedes ein Haus im Wert von 100.000 F mieten. Der Fleißige wird sehr schnell mehr Geld verdienen als der Faule. Er wird dann ein Haus mieten können, das doppelt so viel kostet, anstelle des ersten. Wenn er die Mittel hat, wird er sogar beide mieten können, eines dient ihm als Landhaus. Er wird auch, wenn seine Ersparnisse fruchtbar sind, dieses Haus selbst für neunundvierzig Jahre bauen lassen und vermieten können, wobei das Geld ihm zurückfällt. Aber bei seinem Tod wird alles an die Gemeinschaft zurückfallen, außer dem Familienhaus, das an seine Kinder zurückfällt. In gewisser Weise kann ein Mann ein Vermögen für sich machen, nach seinem Verdienst, aber nicht für seine Kinder. Jedem sein Verdienst.
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
Für kommerzielle und industrielle Unternehmen ist es dasselbe. Wer ein Geschäft geschaffen hat, es ist sein für sein ganzes Leben, und er kann es vermieten, aber niemals für mehr als neunundvierzig Jahre. Die Landwirte auch, ihre Ländereien, sie können sie für neunundvierzig Jahre mieten, um sie zu bewirtschaften; danach fallen sie an den Staat zurück, der sie für neunundvierzig Jahre wieder vermieten können wird. Der Sohn kann sie für neunundvierzig Jahre wieder mieten. Es muss so sein für alle Güter, die bewirtschaftbar bleiben; nichts ist geändert, was den Wert der Dinge betrifft. Aktien, Gold, Unternehmen, Bargeld, Gebäude, alles, was Wert haben kann, alles gehört der Gemeinschaft, kann aber für neunundvierzig Jahre von denen gemietet werden, die durch ihr Verdienst und ihre Arbeit die Mittel erworben haben. So wird ein Mann, der um das Alter von vierzig Jahren ein Vermögen gemacht hat, Gebäude bauen lassen, sie für neunundvierzig Jahre als Wohnungen vermieten und dieses Geld bis zu seinem Tod genießen können. Danach wird das Geld, das von diesen Vermietungen kommt, an die Gemeinschaft zurückfallen. Dieser Humanitarismus ist schon in der Bibel vorgeschrieben:
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
«Du sollst dir zählen sieben Sabbatjahre, siebenmal sieben Jahre: (…) neunundvierzig Jahre.
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(…) Wenn du nun deinem Nächsten einen Verkauf machst oder von der Hand deines Nächsten kaufst, übervorteilt nicht einer den andern. Nach der Zahl der Jahre nach dem Jubeljahr sollst du von deinem Nächsten kaufen; nach der Zahl der Jahre der Erträge soll er dir verkaufen. Je nachdem die Jahre zunehmen, sollst du seinen Preis erhöhen, und je nachdem die Jahre abnehmen, sollst du seinen Preis vermindern, denn es ist eine Zahl von Erträgen, die er dir verkauft.
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(…) das Land soll nicht auf ewig verkauft werden, denn das Land ist mein, während ihr Gäste und Beisassen bei mir seid». (Levitikus, XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
Wenn das Genie zur Macht zugelassen wird, wird es die Nützlichkeit dieser Reformen verstehen. Sie müssen ebenfalls bewirken, dass alle Nationen der Erde sich verbünden, um nur noch eine einzige Regierung zu haben.
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
Weltregierung
Gouvernement mondial
16
Was Ihnen erlauben wird, dahin zu gelangen, ist die Schaffung einer neuen Weltwährung und einer einzigen Sprache. Man spricht nicht mehr Auvergnatisch in Clermont-Ferrand; man wird bald nicht mehr Französisch in Paris sprechen, noch Englisch in London, noch Deutsch in Frankfurt. Ihre Wissenschaftler und Ihre Sprachspezialisten müssen sich vereinen und arbeiten, um eine neue Sprache zu schaffen, von allen inspiriert und in den Schulen der ganzen Welt als zweite Sprache obligatorisch gemacht. Für die Währung ist es dasselbe: der Weltwert kann weder der Franc, noch der Dollar, noch der Yen sein, sondern eine neue Währung, geschaffen für die Bedürfnisse der ganzen Erde, ohne ein Volk zu benachteiligen, das sich fragen würde, warum man die eines anderen Landes anstatt der seinen gewählt hat.
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
Schließlich ist der Zünder, der zu einer solchen Union nötig ist, die Abschaffung des Militärdienstes, der den jungen Männern nur Dinge lehrt, die der Aggressivität dienen, und die Stellung der Berufsmilitärs in den Dienst der öffentlichen Ordnung. Das muss in allen Ländern zur selben Zeit eintreten, ein unentbehrliches Unterpfand der Sicherheit.
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
Ihre Sendung
Votre mission
19
Wie ich Ihnen schon gesagt habe, wissen wir, dass unser offizielles Kommen viele Dinge beschleunigen würde. Aber wir werden dazu abwarten, zu sehen, dass die Menschen wirklich den Wunsch haben, uns kommen zu sehen, dass sie uns lieben und uns achten als die Väter, die wir sind. Dass unsere Geräte nicht von Ihren zerstörerischen kriegerischen Kräften bedroht werden.
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
Um dahin zu gelangen, verkünden Sie durch die Welt, dass Sie mir begegnet sind, und wiederholen Sie, was ich Ihnen gesagt habe. Die Weisen werden Ihnen zuhören. Viele werden Sie für einen Verrückten oder einen Erleuchteten halten, aber ich habe Ihnen oben erklärt, was man von den schwachsinnigen Mehrheiten halten muss. Sie kennen die Wahrheit, und wir werden mit Ihnen durch Telepathie in Verbindung bleiben, um Ihnen das Vertrauen zurückzugeben und Ihnen zusätzliche Informationen zu geben, wenn wir das für nötig finden. Was wir wollen, ist zu sehen, ob es genug Weise auf der Erde gibt. Wenn eine genügend große Zahl Ihnen folgt, werden wir am hellen Tag zurückkehren. Wo? An dem Ort, den Sie werden haben herrichten lassen, um uns zu empfangen.
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
Lassen Sie eine Residenz bauen in einem angenehmen Land mit mildem Klima, die sieben Zimmer umfasst, die immer bereit sind, Gäste aufzunehmen, jedes mit einem Badezimmer, einen Konferenzsaal, der mindestens einundzwanzig Personen aufnehmen kann, ein Schwimmbecken, einen Speisesaal, der einundzwanzig Personen beherbergen kann. Diese Residenz muss inmitten eines Parks gebaut werden. Sie muss vor indiskreten Blicken geschützt sein. Der Park wird ganz von Mauern umschlossen sein, die verhindern, die Residenz und das Schwimmbecken zu sehen. Die Residenz muss mindestens 1.000 Meter von der den Park umgebenden Mauer entfernt situiert sein. Sie wird höchstens ein Stockwerk hoch sein und muss von der Umgebung der Mauer durch einen Vorhang von Vegetation verborgen sein. Zwei Eingänge werden in der Umfassungsmauer existieren. Einer im Norden, der andere im Süden. Die Residenz wird ebenfalls zwei Eingänge besitzen. Auf dem Dach der Residenz wird es eine Terrasse geben, auf der ein Gerät von zwölf Metern Durchmesser landen kann. Ein Zugang von dieser Terrasse zum Inneren ist unentbehrlich. Der über und um diese Residenz situierte Luftraum darf keiner militärischen Überwachung, direkter oder durch Radar durchgeführter, unterworfen sein.
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
Sie werden zu erreichen versuchen, dass das Gelände, wo sich diese Residenz niederlassen wird, wenn möglich weiträumiger als vorgeschrieben, als neutrales Gelände betrachtet werde von den Nationen und von dem Land, wo es wird gewählt worden sein, im Titel unserer terrestrischen Botschaft. Sie werden mit Ihrer Frau und Ihren Kindern in dieser Residenz leben können, die unter Ihre Leitung gestellt sein wird, und Sie werden dort Diener und Gäste haben können, die Sie werden gewählt haben. Indessen muss der Teil, der die sieben Zimmer enthält, unmittelbar unter der Zugangsterrasse situiert sein und von den von den Menschen benutzten Orten durch eine dicke Metalltür getrennt, ständig geschlossen und von innen verriegelbar. Eine Aseptisierungsschleuse muss am Eingang des Konferenzsaals gebaut werden.
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
Die Finanzierung dieser Verwirklichung wird möglich sein dank der Hilfe, die Sie von denen erhalten werden, die an Sie glauben werden, also an uns, und die also weise und intelligent sein werden. Diese werden belohnt werden, wenn wir kommen. Führen Sie eine Kartei derer, die finanziell zur Verwirklichung beitragen werden, wie bescheiden ihr Beitrag auch sei, zum Bau oder zum Unterhalt dieser Residenz, und nehmen Sie, durch die Welt, in jeder Nation, einen Verantwortlichen für die Verbreitung der Wahrheit, der den Leuten erlaubt, sich zu vereinen, um sie zu verbreiten.
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
Lassen Sie nahe der Residenz, auf einem Berg, jedes Jahr aus der ganzen Welt die Leute kommen, die uns kommen sehen wünschen, nachdem sie von diesen Schriften Kenntnis genommen haben.
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
Mögen sie die größtmögliche Zahl sein, und lassen Sie sie an uns denken, intensiv unser Kommen wünschen. Wenn sie zahlreich genug sein werden und intensiv genug den Wunsch haben werden, uns zu sehen, ohne religiösen Mystizismus, als verantwortliche Menschen, aber ihre Schöpfer achtend, werden wir am hellen Tag kommen, und wir werden den Menschen der Erde unser wissenschaftliches Erbe geben. Wenn die kriegerischen Temperamente in der ganzen Welt zu einer totalen Ohnmacht reduziert sind, wird das geschehen. Wenn die Liebe des Lebens und der Menschheit für uns und also für sich selbst stark genug ist, ja, werden wir am hellen Tag kommen. Wir werden warten; und wenn der Mensch aggressiv bleibt und auf eine für die anderen Welten gefährliche Weise voranschreitet, werden wir diese Zivilisation vernichten und die Punkte, wo sie ihre wissenschaftlichen Reichtümer bewahrt, und es wird neue «Sodom und Gomorrha» sein, in Erwartung, dass die Menschheit moralisch ihres wissenschaftlichen Niveaus würdig sei.
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
Die Zukunft des Menschen ist in seinen Händen, und die Wahrheit ist in den Ihren. Verbreiten Sie sie durch die Welt und lassen Sie sich nicht entmutigen. Wir werden Ihnen niemals offen helfen noch auf irgendeine Weise, die den Skeptikern als Beweis dienen könnte, da der Skeptizismus oft Hand in Hand mit der Aggressivität geht. Die Intelligenten werden Ihnen glauben, denn was Sie sagen werden, hat nichts Mystisches. Das ist wichtig für uns; dass man Ihnen ohne materiellen Beweis glaube, beweist uns mehr als alles andere, dass man intelligent und also würdig ist, von uns das wissenschaftliche Erbe zu empfangen.
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
Jetzt gehen Sie; Sie werden nicht vergessen werden, wenn Sie während Ihres irdischen Lebens triumphieren und sogar danach, wenn wir auf Ihre Nachkommen warten müssen, um zu kommen, denn wissenschaftlich werden wir Sie wieder leben lassen können, ebenso wie alle, die die Menschen auf den Weg des menschlichen Genies geführt haben werden, mit der Liebe der Schöpfer als Führer, unter der Bedingung, dass ihre Überreste in Gräbern bewahrt werden.
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
Unsere einzige Hilfe wird sich darauf beschränken, von jetzt an immer häufiger zu erscheinen, um die Leute für das Problem zu sensibilisieren und ihnen den Wunsch zu geben, von der Wahrheit Kenntnis zu nehmen, die Sie ihnen übermitteln. Schrittweise, dank immer häufigerer Erscheinungen, werden wir dahin gelangen, dass die öffentliche Meinung sensibilisiert sei und dass unsere Erscheinungen keine dumme Anbetung mehr auslösen, sondern für die Bevölkerungen einen tiefen Wunsch, mit uns in Verbindung zu treten.
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
Ihre Bewegung werden Sie sie die Raëlianische Bewegung nennen.
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
Kapitel 7

Les Elohim

1
Die Atombomben
Les bombes atomiques
2
Bevor wir uns zum letzten Mal verlassen, haben Sie Fragen, die Sie mir stellen möchten?
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
Sie haben mir die Erscheinung Hesekiels als Menschen beschrieben, die mit Taucheranzügen ausgerüstet waren, und Sie haben mir gesagt, dass die Atmosphäre Ihres Planeten nicht dieselbe sei wie die der Erde. Wie kommt es, dass Sie gegenwärtig keinen Taucheranzug tragen?
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
Weil auch wir wissenschaftliche Fortschritte gemacht haben und jetzt darauf verzichten können. Mein Gesicht scheint an der freien Luft zu sein; in Wirklichkeit ist es durch einen unsichtbaren Taucheranzug aus Abstoßungsstrahlen geschützt, in dessen Innerem ich eine Luft atme, die von der Ihren verschieden ist. Diese Strahlen lassen die Wellen durch, aber nicht die Moleküle der Luft. Sie können das mit den Blasenausströmungen vergleichen, die im Inneren Ihrer Häfen gemacht werden, um zu verhindern, dass das Heizöl herauskommt.
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
Stellen die Atombomben eine Gefahr für die Menschheit dar?
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
Ja, eine große Gefahr. Aber das wird uns erlauben, im Bedarfsfall nicht viel tun zu müssen, um diese Zivilisation zu zerstören, wenn die Menschen nicht weiser werden. Vielleicht werden sie sich von selbst zerstören. Wenn sie es nicht tun und für uns bedrohlich werden, wird es uns genügen, ihre Bombenvorräte zur Explosion zu bringen, ohne offensive Waffen gegen sie zu senden. Wir könnten das entweder durch Strahlen tun oder durch Telepathie, indem wir bewirken, dass eine der Großmächte zum «Angreifer» wird, was automatisch eine tödliche Erwiderung auslösen würde. Wenn die Menschen dieser Gefahr nicht mehr ausgesetzt sein wollen, genügt es ihnen, den Militärs die Atomwaffen zu entziehen. Ihre Kraft, sanft angewandt, würde es erlauben, den Ländern, denen es an Energie mangelt, das Mittel zu großen Fortschritten zu geben. Es wäre dringend für Sie, die Nuklearversuche zu stoppen, denn Sie wissen nicht, wem Sie sich aussetzen. Wenn die Menschen jedoch fortfahren, Zerstäuber zu spielen, wird das uns die Dinge vereinfachen für den Fall, dass wir sie zum Schweigen bringen müssten.
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
Auf Ihrem Planeten, haben Sie Frauen?
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
Ja, es ist davon in der Bibel die Rede, und ich habe Sie die betreffende Stelle notieren lassen.
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
Und auch Kinder?
Et des enfants aussi ?
10
Ja, wir können Kinder haben, genau wie Sie.
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
Die Überbevölkerung
La surpopulation
12
Aber Sie haben mir gesagt, in gewisser Weise unsterblich zu sein? Wie machen Sie es, um die Überbevölkerung zu bekämpfen?
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
Dieses Problem wird sich in der Tat sehr schnell auf der Erde stellen. Um es zu lösen, und Sie müssen es sofort lösen, denn Sie sind zahlreich genug, müssen Sie die Empfängnisverhütung entwickeln und sehr strenge Gesetze machen, die den Frauen erlauben, nur zwei Kinder zu haben. Wenn jedes Paar nur zwei Kinder zeugt, wird die Bevölkerung dazu gelangen, nicht mehr zuzunehmen. Auch das werden wir beobachten, wie Sie sich da herausziehen. Es ist noch eine Prüfung der Intelligenz, um zu sehen, ob Sie unser Erbe verdienen. Ich gebe Ihnen die Lösung für Ihr gegenwärtiges Problem, Ihnen, die Sie im Durchschnitt nur fünfundsiebzig Jahre leben. Für uns ist das Problem in der Tat anders. Wir sind nicht ewig. Wir können dank eines kleinen chirurgischen Eingriffs, des biblischen «Baums des Lebens», zehnmal länger leben als Sie. Wir haben Kinder, und wir wenden die Regel an, von der ich Ihnen eben gesprochen habe: 2 Eltern, 2 Kinder, was bewirkt, dass unsere Bevölkerung konstant ist.
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
Wie viele sind Sie?
Combien êtes-vous ?
15
Wir sind etwa 7 Milliarden.
Nous sommes environ 7 milliards.
16
Wir haben uns sechs Tage hintereinander getroffen; jedes Mal kehrten Sie auf Ihren Planeten zurück?
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
Nein, ich kehrte zu einem intergalaktischen Schiff zurück, das uns als Basis dient und das beständig nahe der Erde bleibt.
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
Wie viele sind Sie auf diesem Schiff?
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
Sieben; auf unserem Planeten gibt es sieben Provinzen. Ein Vertreter jeder von ihnen ist auf diesem Schiff. Wenn man zwei für das Schiff Verantwortliche hinzufügt, sind wir ständig neun.
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
Wenn die Menschen der Erde genau das tun, was Sie wünschen, was wird geschehen?
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
Wir werden offiziell in die Residenz kommen, die Sie vorbereitet haben werden, und wir werden Sie bitten, die offiziellen Vertreter der wichtigsten Länder der Menschheit dorthin kommen zu lassen, um die völlige Union der Völker der Erde zu erlangen. Wenn das gut verläuft, werden wir die Menschheit von unserem wissenschaftlichen Vorsprung profitieren lassen, schrittweise. Je nach dem Gebrauch, der davon gemacht wird, werden wir sehen, ob wir den Menschen alle unsere Kenntnisse geben und Sie so in die intergalaktische Ära eintreten lassen können, mit unseren fünfundzwanzigtausend Jahren wissenschaftlichen Vorsprungs als Erbe.
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
Sind Sie die einzige Welt, die dieses wissenschaftliche Niveau besitzt?
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
In dieser Region des Universums, ja. Es gibt eine Unendlichkeit von Welten, bewohnt von Wesen humanoiden Typs, deren wissenschaftliches Niveau niedriger ist als das unsere, während es weitgehend dem Ihren überlegen ist. Was uns fürchten lässt zu verschwinden, ist, dass wir keinen Planeten gefunden haben, der eine so entwickelte Zivilisation hat wie die unsere. Wir unterhalten wirtschaftliche Beziehungen mit vielen anderen Planeten, auf denen das Leben von anderen Menschen geschaffen wurde, die ein wissenschaftliches Niveau gleich dem unseren gehabt haben müssen, wie ihre religiösen Schriften es uns beweisen. Leider war es uns unmöglich, die schöpferischen Zivilisationen, die diesen Welten am nächsten sind, wiederzufinden. Vielleicht werden wir welche weiter entfernt finden, denn wir werden fortfahren, das Universum zu erforschen, immer weiter. In den meisten Fällen ist ihr Planet ihrer Sonne zu nahe gekommen und das Leben ist unmöglich geworden, oder ihre Sonne ist explodiert oder zu sehr abgekühlt. All das, obwohl wir gegenwärtig nichts Abnormes in unserem System bemerken, lässt uns das Schlimmste befürchten.
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
Es gibt also keine Religion bei Ihnen?
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
Unsere einzige Religion ist das menschliche Genie. Wir glauben nur an das, und wir lieben besonders die Erinnerung an unsere eigenen Schöpfer, die wir nie wiedergesehen haben und deren Welt wir nicht wiederfinden konnten. Sie müssen verschwunden sein. Sie hatten die Vorsichtsmaßnahme getroffen, in eine Umlaufbahn um unseren Planeten ein ungeheures Gerät zu bringen, das all ihr Wissen enthielt und das sich automatisch auf unserem Planeten niederließ, als ihre Welt zerstört wurde. Dank ihnen haben wir die Fackel übernommen. Diese Fackel, die wir gern von der Erde übernommen sehen würden.
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
Und wenn Ihr Planet zerstört würde?
Et si votre planète était détruite ?
27
Derselbe Vorgang ist vorgesehen, der Ihnen automatisch unser Erbe geben wird, für den Fall, dass unsere Welt vernichtet würde.
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
Das Geheimnis der Ewigkeit
Le secret de l’éternité
29
Sie leben zehnmal länger als wir?
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
Unser Körper lebt im Durchschnitt zehnmal länger als der Ihre, wie die ersten Menschen der Bibel. Zwischen siebenhundertfünfzig und tausendzweihundert Jahren. Aber unser Geist, also unsere wahre Person, kann wirklich unsterblich sein. Ich habe Ihnen erklärt, dass man aus irgendeiner beliebigen Zelle eines Körpers das ganze Wesen mit neuer lebender Materie wiedererschaffen kann: wenn wir in vollem Besitz unserer Mittel sind und unser Gehirn auf dem Höchststand seiner Leistung und seiner Kenntnisse ist, lassen wir uns chirurgisch einen winzigen Teil unseres Körpers entnehmen, der aufbewahrt wird. Wenn wir wirklich sterben, erschaffen wir aus einer Zelle, die dem kleinen Stück unseres Körpers entnommen wird, das früher entnommen wurde, den Körper vollständig wieder, so wie er in jenem Augenblick war. Ich sage wohl, so wie er in jenem Augenblick war, das heißt, mit all seinen wissenschaftlichen Kenntnissen und seiner damaligen Persönlichkeit. Aber der Körper ist aus neuen Elementen gebildet, die tausend Ihrer Jahre vor sich haben zu leben. Und so weiter ewig. Nur haben, um die Zunahme der Bevölkerung zu begrenzen, nur die Genies ein Recht auf diese Ewigkeit.
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
Alle Menschen unseres Planeten lassen sich in einem gewissen Alter die Entnahme der Zellen machen und hoffen, dass sie ausgewählt werden, um nach ihrem Tod wiedergeboren zu werden. Sie hoffen es, und alle leben, indem sie versuchen, diese Auferstehung zu verdienen. Wenn sie einmal tot sind, versammelt sich ein großer Rat der Ewigen, um in einem «Jüngsten Gericht» zu beurteilen, wer diejenigen sind, die, im Laufe des Jahres gestorben, es verdienen, ein anderes Leben zu leben. Während dreier Existenzen ist der Ewige ein Anwärter, und am Ende dieser drei Leben versammelt sich der Rat der Ewigen, um im Licht der Arbeiten des Betreffenden zu beurteilen, ob er es verdient, als ständiges Mitglied in den Rat der Ewigen einzutreten. Von dem Augenblick an, da man ein neues Leben wünscht, hat man nicht mehr das Recht, Kinder zu haben. Was die Liebe natürlich nicht verhindert. Dies erlaubt uns zu verstehen, warum die Wissenschaftler, die zum Rat der Ewigen gehörten, das Leben auf anderen Planeten schaffen wollten. Sie übertrugen ihren Fortpflanzungsinstinkt auf andere Welten.
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
Wie heißen Sie?
Comment vous appelez-vous ?
33
Wenn Sie uns einen Namen geben wollen, obwohl wir uns in unserer Sprache Menschen nennen, können Sie uns «Elohim» nennen, da wir «vom Himmel gekommen» sind.
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
Welche Sprache sprechen Sie auf Ihrem Planeten?
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
Unsere offizielle Sprache nähert sich sehr dem alten Hebräisch an.
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
Jeden Tag haben wir hier gesprochen; fürchteten Sie nicht, dass andere Menschen uns überraschen würden?
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
Ein automatisches System hätte mich sofort von der Annäherung anderer Menschen in einem gefährlichen Umkreis gewarnt, durch die Luft oder über Land.
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
Welches ist Ihre Lebens- und Arbeitsweise bei Ihnen?
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
Wir arbeiten praktisch nur intellektuell, da unser wissenschaftliches Niveau uns erlaubt, für alles über Roboter zu verfügen. Wir arbeiten nur, wenn wir Lust dazu haben, und nur mit unserem Gehirn. Nur die Künstler oder die Sportler «arbeiten» mit ihren Körpern, aber weil sie es gewählt haben. Die sehr entwickelte Atomenergie ist nahezu unerschöpflich, zumal wir ein Mittel gefunden haben, das Atom im geschlossenen Kreislauf zu nutzen, sowie die Sonnenenergie. Wir haben eine Menge anderer Energiequellen. Wir benutzen nicht notwendigerweise Uran für unsere Atomreaktoren, sondern viele andere einfache und gefahrlose Materialien.
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
Aber wenn Sie so lange leben und nicht arbeiten, langweilen Sie sich nicht?
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
Nein, niemals, denn wir tun alle Dinge, die wir lieben, und besonders die Liebe. Wir finden unsere Frauen sehr schön und wir machen das Beste daraus.
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
Existiert die Ehe?
Le mariage existe-t-il ?
43
Nein, die Frauen sind frei und die Männer auch. Paare existieren; die, die gewählt haben, als Paar zu leben, können es tun, aber sie sind frei, ihre Freiheit wiederzunehmen, wann sie wollen. Wir lieben uns alle untereinander. Die Eifersucht existiert nicht, da jeder alles haben kann und das Eigentum nicht existiert. Es gibt keine Kriminalität bei uns, also kein Gefängnis noch Polizei. Es gibt hingegen viele Ärzte und regelmäßige medizinische Untersuchungen des Geistes. Diejenigen, bei denen man das geringste moralische Ungleichgewicht feststellt, das zu Handlungen führen könnte, die der Freiheit eines jeden oder dem Leben der anderen zuwiderlaufen, werden sofort einer Behandlung unterzogen, die sie auf den rechten Weg zurückbringt.
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
Können Sie mir den Tag eines durchschnittlichen Menschen bei Ihnen beschreiben?
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
Am Morgen steht er auf, badet, denn es gibt überall bei uns Schwimmbecken, frühstückt, dann tut er, was er zu tun Lust hat. Alle Leute «arbeiten», aber weil sie Lust dazu haben, da es kein Geld bei uns gibt. So tun die, die «arbeiten», Dinge, die immer sehr gut gemacht sind, da sie aus Berufung getan werden. Nur die Ewigen haben sehr genaue Aufgaben, wie zum Beispiel die Überwachung der elektronischen Gehirne und der Computer, die sich mit den lebenswichtigen Problemen befassen, wie Energie, Nahrung, Organisation usw. Auf 7 Milliarden Einwohner gibt es nur siebenhundert Ewige, die völlig am Rande der anderen Menschen leben. Sie haben das Privileg, ewig zu sein, aber die Pflicht, sich um alles für die anderen zu kümmern, die nicht zu arbeiten verpflichtet sind.
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
Zu diesen siebenhundert Ewigen müssen zweihundertzehn Anwärter hinzugefügt werden (etwa siebzig pro Jahr, das heißt zehn pro Provinz). Auf die sieben Milliarden Einwohner gibt es nur etwa vierzig Millionen Kinder. Erst einmal volljährig (zwischen achtzehn und einundzwanzig Jahren je nach den Subjekten) unterziehen sich die Kinder der Operation, die ihnen eine Langlebigkeit von mehr als siebenhundertfünfzig Jahren gibt. In jenem Augenblick können sie ihrerseits Kinder haben. Was bewirkt, dass die ältesten unserer normalen Einwohner ihre Nachkommen bis zur fünfzigsten Generation kennen. Auf sieben Milliarden Einwohner gibt es nur etwa eine Million Inaktive, fast alle in Behandlung, denn es sind im Allgemeinen die moralisch Verschobenen, die von unseren Ärzten etwa sechs Monate lang behandelt werden. Die Mehrheit der Menschen interessiert sich für die Künste, malt, bildhauert, macht Musik, schreibt, macht Filme, Sport usw. Wir haben eine Zivilisation der Muße im vollen Sinne des Begriffs.
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
Die Städte haben im Durchschnitt fünfhunderttausend Einwohner und bedecken nur einen sehr geringen Raum. Eine Stadt ist in Wirklichkeit ein ungeheures Haus, auf einer Höhe gelegen, in dessen Innerem die Leute schlafen, sich lieben, tun können, was ihnen gefällt. Diese «Hausstädte» sind etwa einen Kilometer breit und hoch und sind in allen Richtungen von kollektiven Fortbewegungswellen durchzogen. Sie befestigen einen Gürtel und Sie stellen sich in die Wellenströmung, die Sie sehr schnell trägt, wohin Sie es wünschen. Die Städte sind eine Art Würfel, um nicht das Land zu «fressen», wie es bei Ihnen der Fall ist. Eine Ihrer Städte von 500.000 Einwohnern bedeckt zwanzigmal mehr Fläche als eine der unseren. Resultat: wenn Sie aufs Land gehen wollen, brauchen Sie mehrere Stunden; wir, wir sind dort in einigen zehn Sekunden. Eine ganze Stadt wird vom selben Architekten entworfen, um angenehmer anzuschauen zu sein und sich in die Landschaft einzufügen.
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
Aber langweilen sich die Leute, die nichts zu tun haben, nicht?
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
Nein, denn wir geben ihnen Mengen von Tätigkeiten. Die wahren Werte des Einzelnen werden anerkannt, und jeder will zeigen, dass er Wert hat. Sei es in der Kunst, in den Wissenschaften, im Sport, jeder will glänzen, um ewig zu werden oder ganz einfach, um von der Gemeinschaft oder von einer Frau bewundert zu werden. Manche lieben das Risiko, und sie des Risikos zu sterben zu berauben würde ihnen alles Vergnügen zu existieren nehmen; daher sind die gefährlichen Sportarten besonders verbreitet.
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
Wir können jeden Verletzten ins Leben zurückbringen, aber die, die diese Sportarten betreiben, können es nur tun, wenn sie schriftlich akzeptieren, nicht behandelt zu werden, falls sie während ihrer sportlichen Tätigkeit sterben. Wir haben eine Art atomarer Automobilrennen, die Sie begeistern würde, und sogar brutalere Spiele im Stil des Boxens oder noch brutaler, eine Art Rugby, das nackt betrieben wird und wo alle Schläge erlaubt sind, Boxen, Ringen usw. All das mag Ihnen barbarisch erscheinen, aber vergessen Sie nicht, dass jedes Extrem ausgeglichen werden muss, unter Strafe des Sturzes. Eine extrem ausgefeilte Zivilisation muss primitive Gegengewichte haben. Wenn unser Volk nicht seine Idole hätte, in seiner Lieblingssportart, hätte es nur noch einen Wunsch, zu sterben. Man muss das Leben der anderen achten, aber man muss auch ihren Wunsch achten zu sterben oder mit dem Tod zu spielen im Rahmen wohldefinierter Spezialitäten.
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
Es gibt bei uns jedes Jahr Wettbewerbe in allen Zweigen, darunter einen Weltwettbewerb, der erlaubt, die Besten für die Ewigkeit vorzuschlagen. Alle leben nur dafür. Jedes Jahr findet, sei es in der Malerei, in der Literatur, in der Biologie, in der Medizin, in allen Spezialitäten, wo der menschliche Geist sich ausdrücken kann, ein Wettbewerb in jeder Provinz statt, mit Abstimmung der Ewigen der Provinz; die «Champions» finden sich in der Hauptstadt wieder, um der Abstimmung einer Jury von Ewigen unterworfen zu werden, die die Champions der Champions bestimmt, schließlich diejenigen, die dem großen Rat der Ewigen vorgestellt werden. Diese wählen die, die würdig sind, ewige Anwärter zu werden.
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
Dies ist das Ziel, das Ideal eines jeden. Die Zerstreuungen können wohl primitive Aspekte annehmen, wenn das höchste Ziel so erhaben ist.
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
Also haben die Ewigen ein völlig anderes Leben als die anderen Einwohner?
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
Natürlich, sie leben getrennt, in Städten, die ihnen vorbehalten sind, und tagen regelmäßig, um Entscheidungen zu treffen.
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
Wie alt sind die Ältesten?
Les plus vieux ont quel âge ?
56
Der Älteste, der Präsident des Rates der Ewigen, ist fünfundzwanzigtausend Jahre alt, und Sie haben ihn vor sich. Ich habe bis zum heutigen Tag 25 Körper bewohnt, und ich bin der Erste, an dem dieses Experiment durchgeführt wurde; deshalb bin ich der Präsident der Ewigen. Ich selbst habe die Erschaffung des Lebens auf der Erde geleitet.
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
Sie müssen ein unermessliches Wissen haben?
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
Ja, ich habe ziemlich viel Wissen angesammelt, und ich könnte nicht viel mehr davon speichern. Darin wird der Mensch uns vielleicht überlegen sein, denn das Volumen des Teils seines Gehirns, der die Informationen speichert, das Gedächtnis, ist größer. Die Menschen werden also mehr Wissen speichern und daher wissenschaftlich weiter gehen können als wir, wenn sie die Mittel dazu haben. Das ist es wohl, was den Gegnern des Rates der Ewigen Angst macht. Der Mensch der Erde kann schneller voranschreiten als wir, wenn nichts sich dem entgegenstellt.
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
Die chemische Bildung
L’éducation chimique
60
Aber die Kenntnisse, die die Studenten ansammeln müssen, müssen enorm sein und viel Zeit nehmen?
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
Nein, denn dank einer wichtigen wissenschaftlichen Entdeckung, die Ihre Wissenschaftler zu erahnen beginnen, kann man einem Subjekt seine Lektionen chirurgisch beibringen.
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
Ihre Wissenschaftler haben gerade entdeckt, dass man, indem man in das Gehirn einer Ratte die Flüssigkeit des Gedächtnisses einer gebildeten Ratte injiziert, bewirken kann, dass die Ratte, die nichts gelernt hat, weiß, was die andere wusste. Man kann die Informationen durch Injektion von memorieller Hirnmaterie übermitteln, so haben unsere Kinder fast keine Arbeit. Regelmäßig unterziehen sie sich Injektionen von Hirnmaterie, die Subjekten entnommen wird, die die für die Unterweisung nötigen Informationen besitzen. Die Kinder haben sich so nur mit interessanten Dingen zu befassen, von ihnen selbst programmiert, die Welt in der Theorie wieder aufzubauen, sich im Sport und in den Künsten zu entfalten.
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
Sie haben nie Krieg zwischen den Provinzen Ihrer Welt?
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
Niemals; die sportlichen Wettkämpfe sind hinreichend entwickelt, um den kriegerischen Instinkt zu unterdrücken. Andererseits, psychologisch, unterdrückt die Tatsache, dass die jungen Subjekte ihr Leben in Spielen riskieren können, wo es systematisch, bei jeder Veranstaltung, mehrere Tote gibt, den kriegerischen Instinkt, indem sie denen, die ihn zu intensiv erleiden, erlaubt, ihn unter Gefahr ihres eigenen Lebens zu stillen, ohne die, die es nicht wollen, auf gefährliche Wege mitzureißen. Wenn es auf der Erde Sportarten oder Spiele gäbe, die noch gefährlicher, aber organisiert wären, würde das dazu beitragen, die Möglichkeiten der Entstehung internationaler Konflikte zu verringern.
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
Sind die sieben Völker Ihrer Welt einander ähnlich?
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
Nein, es gibt wie bei Ihnen verschiedene Rassen und verschiedene Kulturen. Diese Provinzen wurden als Funktion dieser Rassen, dieser Kulturen geschaffen, unter Achtung der Freiheit und der Unabhängigkeit einer jeden.
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
Wäre es einem Menschen möglich, Ihren Planeten zu besuchen?
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
Ja, es würde Ihnen genügen, einen Ihrer Atmung angemessenen Taucheranzug anzulegen, damit Sie kommen könnten. Sie könnten ohne Taucheranzug in der Residenz leben, wo wir die irdische Atmosphäre nachgebildet haben und wo mehrere Menschen der Erde leben, darunter Mose, Elia, Jesus Christus und viele andere lebende Zeugnisse unserer Schöpfung, die wir zur gegebenen Zeit auf die Erde zurückkommen lassen können werden, um Ihre Aussagen zu stützen.
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
Warum sie nicht sofort kommen lassen?
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
Weil in Ihrer ungläubigen Welt, wenn Jesus Christus zurückkäme, er in eine Irrenanstalt gesteckt würde.
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
Stellen Sie sich einen Menschen vor, der unter Ihnen landet und sagt, er sei der «Christus». Er würde nur Spott bringen und sehr schnell interniert werden. Wenn wir eingriffen, indem wir wissenschaftliche Wunder vollbrächten, um zu zeigen, dass er wirklich der «Christus» ist, würde das die auf Gott gegründete Religion neu beleben und das Übernatürliche oder das Mystische wieder aufwerten, was wir ebenfalls nicht wollen».
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
Da grüßte mich der kleine Mann zum letzten Mal, nachdem er mir gesagt hatte, dass er nur zurückkehren würde, wenn das, was er von mir verlangt hatte, vollbracht sei, und er stieg in sein Gerät, das abhob und verschwand wie die anderen Morgen.
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
Raëlianische Bewegung
Mouvement Raélien
74
Welch eine Geschichte! Welch eine Offenbarung!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
Einmal zu Hause, als ich Ordnung in die Notizen brachte, die ich genommen hatte, sie ordnete und abschrieb, wurde mir die ungeheure Sendung bewusst, die mir anvertraut war, und die geringe Chance, die ich hatte, sie gut zu Ende zu führen. Aber da es nicht nötig ist zu hoffen, um zu unternehmen, beschloss ich, das zu tun, was von mir verlangt wurde, auf die Gefahr hin, für einen Erleuchteten gehalten zu werden. Schließlich, wenn erleuchtet zu sein bedeutet «das Licht empfangen zu haben», dann will ich wohl ein Erleuchteter sein. Es ist besser, ein Erleuchteter zu sein, der weiß, als ein aufgeklärter Mensch, der nicht weiß.
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
Ich möchte den Skeptikern aller Art klarstellen, dass ich keinen Alkohol trinke und dass ich nachts sehr gut schlafe, danke. Man kann nicht sechs Tage hintereinander träumen noch all das erfinden.
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
Zu Ihnen, die Sie mir nicht glauben werden, sage ich: schauen Sie zum Himmel, und Sie werden mehr und mehr Erscheinungen sehen, die weder Ihre Wissenschaftler noch Ihre Militärs anders werden erklären können als durch Geschwätz, das dazu bestimmt ist, das Gesicht zu wahren, das sie zu verlieren glaubten, wenn die Wahrheit nicht von einem von denen käme, die zu ihrem geschlossenen Kreis gehören. Wie, ein «Wissenschaftler» wüsste es nicht! Wie diejenigen, die Kopernikus verurteilten, weil er gewagt hatte zu sagen, dass die Erde nicht der Mittelpunkt der Welt sei, nicht zugeben konnten, dass ein anderer als sie all das offenbart.
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
Aber Sie alle, die Sie unidentifizierte Fluggeräte sehen werden oder gesehen haben, die man sich beeilen wird als Trugbilder oder Wetterballons oder Halluzinationen zu bezeichnen, Sie alle, die Sie nicht zu sprechen wagen aus Furcht, dass man sich über Sie lustig macht, nur indem Sie sich zusammenschließen und sich an die wenden, die daran glauben, werden Sie frei sprechen können.
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
All diese Offenbarungen haben mir ein extremes Wohlbefinden und einen tiefen inneren Frieden gebracht in dieser Welt, wo man nicht mehr weiß, woran man glauben soll, wo man nicht mehr an den weißbärtigen «Lieben Gott» und den Teufel mit Hufen glauben kann und wo die offiziellen Wissenschaftler es nicht schaffen, eine hinreichend genaue Erklärung über unsere Ursprünge und unsere Ziele zu geben! Im Licht dieser Offenbarungen klärt sich alles und alles erscheint einfach. Zu wissen, dass es irgendwo im Universum einen Planeten gibt, gefüllt mit Leuten, die uns ihnen ähnlich geschaffen haben, die uns lieben, während sie fürchten, dass die, die sie geschaffen haben, sie übertreffen, ist das nicht tief bewegend? Besonders wenn man bedenkt, dass diese Menschheit, von der wir wie sie ein Teil sind, es uns bald gegeben sein wird, an ihrer Evolution teilzunehmen, indem wir unsererseits das Leben auf anderen Welten schaffen.
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
Jetzt haben Sie dieses Buch gelesen, das ich geschrieben habe, indem ich versuchte, so getreu wie möglich alles wiederzugeben, was mir gesagt wurde; vielleicht werden Sie denken, dass ich eine überbordende Einbildungskraft habe und dass diese Schriften Sie einfach amüsiert oder zerstreut haben werden — ich wäre davon zutiefst enttäuscht; vielleicht wird die Offenbarung dieser Dinge Ihnen das Vertrauen in die Zukunft zurückgegeben haben, indem sie Ihnen erlaubt, das Geheimnis der Schöpfung und die Bestimmungen des Menschen zu verstehen, und so die Fragen beantwortet, die man sich, nachts, seit der Kindheit stellt, sich fragend, warum man existiert und wozu man auf dieser Erde da ist — dann werde ich glücklich sein.
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
Schließlich, wenn Sie verstehen, dass alles, was ich gesagt habe, nur die tiefe Wahrheit ist, und wünschen, wie ich es wünsche, sehr bald diese Menschen offiziell kommen zu sehen, indem sie uns ihr Erbe übergeben, wenn Sie an der Verwirklichung all dessen teilnehmen wollen, was von mir verlangt wurde, werde ich meine Sendung erfüllt haben. In diesem Fall schreiben Sie mir, und wir werden Sie im Schoße der Raëlianischen Bewegung empfangen; wir werden die Residenz bauen, die sie wünschen, und wenn wir zahlreich genug sind, in der ganzen Welt, um sie mit der Achtung und der Liebe zu erwarten, die die, die uns geschaffen haben, zu fordern berechtigt sind, werden sie kommen und uns von ihrem ungeheuren Wissen profitieren lassen.
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
Sie alle, die Sie an Gott oder an Jesus Christus glauben, Sie hatten recht, daran zu glauben, auch wenn Sie dachten, dass es nicht genau das war, was man Sie glauben machen wollte, sondern dass es einen Kern von Wahrheit gab. Sie hatten recht, an das Fundament der Schriften zu glauben, aber unrecht, die Kirche zu unterstützen. Wenn Sie jetzt fortfahren, Ihr Geld zu verteilen, damit die Kardinäle schönere Roben haben, zu erlauben, dass die Militärs existieren, indem sie die atomare Drohung über Ihnen schweben lassen, auf Ihre Kosten, dann ist das, weil das goldene Zeitalter, auf das wir jetzt ein Recht haben, Sie nicht interessiert und Sie Primitive bleiben wollen.
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
Wenn Sie hingegen passiv oder aktiv, nach Ihren Mitteln, an der Entwicklung der Raëlianischen Bewegung teilnehmen wollen, nehmen Sie Ihre Feder und schreiben Sie mir. Wir werden sehr bald zahlreich genug sein, um die Wahl des Geländes zu unternehmen, wo sich die Residenz erheben wird. Wenn Sie noch zweifeln, lesen Sie die Zeitungen und schauen Sie zum Himmel; Sie werden sehen, dass die Erscheinungen geheimnisvoller Geräte mehr und mehr zahlreich sein werden, um Ihnen den Mut zurückzugeben, Ihren Brief zu senden.
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.