The Book Which Tells the Truth

Raël's 1973 account of his contact with the Elohim

Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.

Chapter 1

La Rencontre

1
Since the age of nine, I have had only one passion: motor racing. If I created a magazine devoted to this field three years ago, it was so I could live in that thrilling milieu where a person seeks to surpass himself by surpassing others. From my earliest childhood I dreamed of being a racing driver one day, following in Fangio’s footsteps. Thanks to the contacts my magazine brought me, I was able to race myself—and generally with some success; a dozen trophies now adorn my apartment.
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
On the morning of December 13, 1973, when I headed into the volcanoes overlooking Clermont-Ferrand, it was more to breathe some fresh air than to drive. And after a year spent following races, from circuit to circuit, living almost all the time on four wheels, my legs were itching.
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
The air was crisp and the sky rather gray, with a base of mist. I walked and did a bit of jogging. I had left the path where I had parked my car and set myself the goal of reaching the center of the crater of the Puy de Lassolas, where I often went in summer to picnic with my family. What a magnificent and exhilarating place. To think that a few thousand years ago, right where my feet touched the ground, lava was gushing at incredibly high temperatures… Among the scoria you can still find very decorative volcanic bombs. The stunted vegetation is a little reminiscent of Provence—minus the sun… I was about to leave and took one last look at the summit of the circular mountain made by heaps of scoria. How many times I had amused myself by sliding, as if on skis, down those steep slopes.
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
Suddenly, through the mist, I noticed a flashing red light, then a sort of helicopter descending toward me. But a helicopter makes noise—and here I could hear absolutely nothing, not even the faintest whistle. A balloon? The craft was now about twenty meters up, and I realized it was flattened in shape. A flying saucer! I had believed in them firmly for a long time, but I had never hoped to see one myself. It was about seven meters in diameter, flat below and conical above, about two and a half meters high. At its base a violent red light flashed, and at its top an intermittent white light recalled a camera flash. That white light was so intense I couldn’t look at it without blinking.
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
The craft continued to descend without a sound and came to a stop two meters above the ground. I was petrified and remained absolutely motionless. I wasn’t afraid, but filled with joy to be living such a moment. I bitterly regretted not having a camera. Then the incredible happened: a hatch opened beneath the craft and a kind of stairway unfolded to the ground. I understood that a being was about to emerge, and I wondered what it would look like.
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
Two feet appeared, then two legs, which reassured me a little, for it seemed I was about to deal with a man. What I first took for a child finally appeared completely, came down the steps, and walked straight toward me. I then saw that it was not a child, despite a height of around one meter twenty. He had slightly slanted eyes, long black hair, and a small black beard. He stopped about ten meters from me. I still hadn’t moved. He wore a green one-piece suit covering his whole body, and though his head seemed bare, a strange halo surrounded it—not exactly a halo, more as if the air around his face shone faintly and vibrated. It was like an invisible diving helmet, a bubble so thin you could hardly see it. His skin was white with a slight greenish tinge, like a man with a bad liver. He smiled faintly at me. I thought the best thing was to answer his smile. I was not at ease. I smiled back and inclined my head slightly in greeting. He replied with the same gesture. Thinking I should see if he could hear me, I asked him:
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
Where do you come from?
D’où venez-vous?
8
He answered in a powerful voice, very clearly articulated but slightly nasal:
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
From very far away…
De très loin...
10
Do you speak French?
Vous parlez le français?
11
I speak all the languages of the world.
Je parle toutes les langues du monde.
12
Do you come from another planet?
Vous venez d’une autre planète?
13
Yes.
Oui.
14
As he spoke, he had moved to within about two meters of me.
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
Is this the first time you have come to Earth?
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
Oh no!
Oh non!
17
Have you come here very often?
Vous y êtes venu très souvent?
18
Very often… to say the least.
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
What do you come here to do?
Que venez-vous y faire ?
20
Today, to speak to you.
Aujourd’hui, vous parler.
21
To me?
À moi?
22
Yes. To you, Claude Vorilhon, editor of a small motor-sport magazine, married, father of two children.
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
How do you know all that?
Comment savez-vous tout cela ?
24
We have been observing you for a long time.
Nous vous observons depuis longtemps.
25
Why me?
Pourquoi moi?
26
That is exactly what I want to tell you. Why did you come here on this cold winter morning?
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
I don’t know… I felt like taking a little walk in the open air…
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
Do you come here often?
Vous venez souvent ici?
29
In summer, yes, but at this time of year hardly ever.
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
Then why today? Had you planned this walk long in advance?
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
No. I don’t know. This morning when I woke up I suddenly felt like coming here.
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
You came because I wanted to see you. Do you believe in telepathy?
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
Yes, of course. It has always interested me, as has everything connected with what men call ‘flying saucers’. I never thought I would see one myself.
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
Well then, I used telepathy to make you come here. I have many things to tell you. Have you read the Bible?
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
Yes. Why do you ask me that?
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
Did you read it a long time ago?
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
No, I bought it only a few days ago.
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
Why?
Pourquoi?
39
I don’t know—suddenly I felt like reading it…
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
Again by telepathy I made you buy it. I have many things to tell you, and I have chosen you for a difficult mission. Come into my craft; we will be more comfortable there for a little chat.
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
I followed him and climbed the small staircase underneath the craft. Seen closer, it looked somewhat like a flattened bell with a solid, domed underside. Inside there were two armchairs facing each other, and the temperature was mild even though the door was open. There was no lamp, but a natural light that seemed to come from everywhere. There were no instruments suggesting a cockpit. The floor was made of a sparkling, slightly bluish alloy. Once I had sat down in the larger but lower armchair, made of a single slightly transparent, colorless, and very comfortable material, the little man sat facing me in a similar seat, smaller but higher so that his face was level with mine. He then touched part of the wall, and the whole craft became transparent, except for its base and its top. We were as if in the open air, but in a gentle warmth. He suggested I take off my coat, which I did, and he spoke.
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
You very much regret not having a camera to tell all men about our meeting, with proof to back it up, don’t you?
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
Of course…
Bien sûr...
44
Listen to me. You will tell them—but you will tell them the truth about what they are and what we are. Depending on their reactions, we shall see whether we can show ourselves to them freely and officially. Wait until you know everything before speaking to them, so that you can defend yourself properly against those who will not believe you, and so that you can bring them indisputable evidence. You will write down everything I tell you and have the book containing these writings published.
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
Why did you choose me?
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
For many reasons. First, we needed someone in a country where new ideas are well received and it is possible to express them. France is the country where democracy was born, and its image throughout the world is that of the land of liberty. Next, we needed someone intelligent and open to everything. Finally—and above all—we needed someone who is a free-thinker without being anti-religious. With a Jewish father and a Catholic mother, you happen to be the ideal link between two peoples very important in the history of the world. Moreover, your occupation does not predispose you in any way to revelations that most would find unbelievable, which will make your words more credible. Not being a scientist, you will not complicate matters and will explain them simply. Not being a literary man, you will not write convoluted sentences that are hard for most people to read.
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
Lastly, we decided to choose someone after the first atomic explosion, which took place in 1945, and you were born in 1946. We have been watching you since your birth—and even before. That is why we have chosen you. Do you have any other questions to ask me?
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
Where do you come from?
D’où venez-vous?
49
From a distant planet about which I will tell you nothing, for fear that, if the people of Earth were not wise, they might disturb our tranquility.
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
Is it very far away?
C’est très loin?
51
Very far; when I tell you the distance, you will understand that you cannot go there with your current technical and scientific knowledge.
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
What is your name?
Comment vous appelez-vous?
53
We are men like you, and we live on a planet quite similar to Earth.
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
How long does it take you to come to Earth?
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
As long as it takes to think of it.
Le temps d’y penser.
56
Why do you come to Earth?
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
To see how men are getting on and to watch over them. They are the future; we are the past.
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
Are there many of you?
Êtes-vous nombreux?
59
More than you.
Plus nombreux que vous.
60
I would like to go to your planet—could I?
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
No. First, you could not live there. The atmosphere is very different from yours, and you are not sufficiently trained to withstand the journey.
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
Why meet here?
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
Because a volcano’s crater is an ideal place to be safe from prying eyes. Now I am going to leave. Come back tomorrow with the Bible, at the same time, and bring something to take notes with. Bring nothing metallic with you, and speak to no one about our meetings, otherwise we shall not see each other again.
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
He let me go back down the little stairway, handed me my coat, and waved goodbye. The stairway folded up, the hatch closed without the slightest sound, and, still without a murmur or even the faintest whistle, the craft rose gently to about four hundred meters, then disappeared into the mist.
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
Chapter 2

La Vérité

1
The next day I was at the meeting place with a notebook, a pen, and the Bible. The craft reappeared at the appointed time, and I found myself facing the same little man, who invited me to come in and take a seat in the comfortable armchair. I had spoken of all this to no one, not even to those close to me, and he was pleased to learn that I had remained discreet. He invited me to take notes and began to speak.
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
“A very long time ago, on our distant planet, men had reached a technical and scientific level comparable to the one you will soon attain. They began to create primitive and embryonic forms of life, living cells in test tubes. This thrilled everyone. They perfected their techniques and managed to create small, strange animals, until public opinion on our planet and the government forbade these scientists to continue their experiments and to create monsters that could become dangerous for the community. One of these animals had in fact escaped and claimed several victims. Since, in parallel, interplanetary and intergalactic exploration had progressed, they decided to leave for a distant planet that gathered just about all the conditions for them to continue their experiments there. They chose the Earth where you live. It is here that I ask you to take the Bible, where you can find the traces of the truth—which have of course been somewhat distorted by the copyists, who could not technologically conceive of such things and could only attribute to the mystical and the supernatural what was being described.
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
Only the parts of the Bible I am going to translate for you are important. The others, which are merely poetic chatter, I will not speak to you about. Recognize all the same that, thanks to the law which stated that the Bible had to be recopied without changing anything, not even the smallest sign, the deep meaning has remained even though the text became laden with mystical and useless phrases over the millennia.
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
Take the Book of Genesis first, the first chapter: «In the beginning Elohim created the heaven and the earth.» (Genesis, I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
Elohim, unjustly translated in some Bibles as God, means in Hebrew “those who came from the sky,” and it is indeed in the plural. This means that the scientists from our world first sought the planet that seemed to them most suitable for carrying out their projects. They “created”—in reality discovered—the Earth and realized that it gathered all the elements necessary for the creation of artificial life, even though its atmosphere was not quite identical to their own.
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
«And the Spirit of Elohim moved upon the face of the waters.»
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
They carried out reconnaissance trips, and what you might call artificial satellites were placed around the Earth in order to study its makeup and its atmosphere. The Earth was then entirely covered with water and thick mists. “Elohim saw that the light was good.” (Genesis I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
It was important, in order to create life on Earth, to know whether the sun was not sending harmful rays to its surface, which was studied. It turned out that the sun warmed the Earth correctly without sending it harmful rays. The “light was good.”
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
«And the evening and the morning were the first day.» (Genesis,
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
These studies took a fair amount of time. The “day” corresponds to the period during which your sun rises under the same sign on the day of the spring equinox—that is, about two thousand Earth years.
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
«And he divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament.» (Genesis, I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
After studying cosmic radiation above the clouds, they descended below the clouds while remaining above the water. Between the waters above—the clouds—and the waters below—the ocean covering the whole Earth.
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
«Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.» (Genesis, I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
After studying the surface of the oceans, they studied the bottom of the water and noticed that it was not very deep and roughly equal everywhere. Then, by means of fairly powerful explosions that did something like the work of bulldozers, they arranged for matter to be removed from the bottom of the seas and gathered in the same place, which formed a continent. Originally there was only one continent on Earth, and your scientists have moreover just realized that all the continents which drifted apart fit together perfectly to form a single one.
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
«Let the earth bring forth grass, the herb (…) the fruit tree (…) whose seed is in itself (…) after his kind.» (Genesis, I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
Then, in this magnificent and gigantic laboratory, they created plant cells from nothing other than chemical products. This gave rise to plants of all kinds. All their efforts focused on reproduction. The few blades of grass they brought into being had to be able to reproduce. They spread out over this immense continent in various scientific research groups, and each, according to its climate and its inspiration, created different plants. They gathered at regular intervals to compare their research and their creations. Far away, their planet followed their work with wonder and passion. The most brilliant artists came to join the scientists in order to give certain plants a purely decorative and pleasant purpose, whether through their appearance or their fragrance.
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
«Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years!» (Genesis, I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
By observing the stars and the sun, they were able to measure the length of days, months, and years on Earth, which would help them regulate their lives on this new planet so different from their own, where the days and the years did not have at all the same length. Astronomical studies allowed them to locate themselves perfectly and to know the Earth better.
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
«Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth (…).» (Genesis, I-20.)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
Then they created the first aquatic animals. From plankton to small fish, then very large fish. So that all these little creatures would be balanced and would not die out, they created algae for the small fish to feed on, large fish to eat the smaller ones, and so on, so that a natural balance would be established and one species would not completely destroy another it needs for food. What you now call ecology, in a way. This was a success.
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
They often gathered and organized competitions to designate the team of scientists that had created the most beautiful or the most interesting animal.
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
After the fish, they created the birds—it must be said, under pressure from the artists, who indeed had a field day spreading the wildest colors and the most astonishing shapes onto animals that sometimes could scarcely fly because of their very cumbersome decorative feathers. The competitions went further: after the shapes, they modified the behavior of these animals during the preparations for mating so that they would perform ever more admirable courtship dances. But other teams of scientists created appalling animals, monsters that proved that those who had not wanted them to carry out their experiments on their planet had been right. Dragons, or what you have named Dinosaurs or Brontosaurs, and so on.
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
«Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind!» (Genesis, I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
After the seas and the air, they created land animals on an earth whose vegetation had by then become magnificent. There was food for herbivores. These are the first land animals that were made. They then created carnivores to balance the population of herbivores. There too, the species had to balance themselves out. These men came from the planet I come from. I am one of those who created life on Earth.
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
It was then that the most skilled among us wanted to create a man like ourselves, artificially. Each team set to work, and we were soon able to compare our creations. But the inhabitants of the planet we came from were scandalized that we were making “test-tube children” who, moreover, risked coming to spread panic among them. They feared that these men would be a danger to them if their abilities or powers turned out to be superior to those of their creators. We had to commit to letting them live primitively, revealing nothing scientific to them and mystifying our actions. The number of teams of creators is easy to find: each human race corresponds to a team of creators.
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
«Let us make man in our image, after our likeness! And let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the wild beasts, and over every creeping thing that creepeth upon the earth!» (Genesis, I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
In our image! You can see that the resemblance is striking.
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
There, the problems began for us. The team that was in the country you today call Israel—which at the time was not very far from Greece and Turkey on the single continent—was one of the most brilliant, if not the most brilliant. Its animals were the most beautiful and its plants the most fragrant. It was what you call the earthly paradise. And the man created there was the most intelligent. So they had to take measures so that the created would not surpass the creator. He had to be confined in ignorance of the great scientific secrets while being educated, so that his intelligence could be measured.
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
«Of every tree of the garden thou mayest freely eat: but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.» (Genesis, II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
Which means: you may learn everything you want, read all the books we have here at your disposal, but do not touch the scientific books or you will die.
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
«And brought them unto the man to see what he would call them.» (Genesis, II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
He had to know well the plants and animals around him, their way of life, and the means of obtaining food through them. The creators taught him the name and the powers of everything that lived around him: botany and zoology, because that was not dangerous for them.
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
Imagine the joy of this team of scientists having two children, male and female, running about their legs, to whom they taught all sorts of things they were eager to learn.
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
«Now the serpent (…) said unto the woman (…) of the fruit of the tree which is in the midst of the garden (…) ye shall not surely die: but Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods.» (Genesis, III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
Among all the scientists of this team, a few who deeply loved their little men, their “creatures,” wanted to give these children a complete education and make them scientists like themselves. They told these young people, who were almost adults, that they could pursue scientific studies and would be as strong as their creators.
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
«And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked.» (Genesis, III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
Then they understood that they too could become creators, and they resented their fathers for having forbidden them to touch the scientific books, thus regarding them as dangerous laboratory animals.
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
«And Yahweh Elohim said unto the serpent: ‘(…) thou art cursed (…) upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life!’» (Genesis, III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
The “serpent”—that small group of creators who had wanted to teach Adam and Eve the truth—was condemned by the government of the original planet to live on Earth in exile, while the other creators had to stop their experiments and leave the Earth.
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
«Unto the man also and to his wife did Elohim make coats of skins, and clothed them.» (Genesis, III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
The creators gave them rudimentary means of survival, enough to manage on their own without contact with them. The Bible has here preserved a phrase almost intact from the original document.
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
«Behold, the man is become as one of us (…). And now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.» (Genesis, III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
Men’s lives are very short, and there is a scientific means of prolonging them for a very long time. A scientist who studies all his life begins to possess enough knowledge to make interesting discoveries when he grows old—hence the slowness of human progress. If men could live ten times longer, they would make a gigantic scientific leap. If from the start they had been able to live so long, they would very quickly have become our equals, because their faculties are slightly superior to ours. They are unaware of their possibilities. And especially the people of Israel, who, during one of those competitions I spoke to you about earlier, were chosen by the scientific jury as the most successful terrestrial humanoid type in terms of intelligence and genius. This explains why this people has always considered itself the people chosen by God. It is true: it was the people chosen by the teams of creators gathered to judge their works. You have moreover been able to note the number of geniuses this race has brought forth.
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
«So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.» (Genesis, III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
Military personnel possessing disintegrating atomic weapons were placed at the entrance to the creators’ residence in order to prevent man from coming to steal further scientific knowledge.
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
The Flood
Le déluge
47
If we skip further ahead, in Genesis IV: “And in process of time it came to pass (…) that Cain brought of the fruit of the ground (…) unto Yahweh. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock.” (Genesis IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
The exiled creators, who remained under military surveillance, urged the men to bring them food in order to show their superiors that the beings they had created were good and would never turn against their fathers.
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
They thus obtained that the chiefs of these first men be granted the benefit of the “tree of life,” which explains why they lived so long: Adam nine hundred and thirty years, Seth nine hundred and twelve years, Enosh nine hundred and five years, etc. (in Genesis V, 1-11)
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
«And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of Elohim saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.» (Genesis, VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
The creators in exile took from the men their most beautiful daughters and made them their wives.
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
«My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.» (Genesis, VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
Longevity is not hereditary, and the children of men did not automatically benefit from the “tree of life,” to the great relief of the authorities of the distant planet. Thus the secret was lost and the progress of men slowed.
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
«When the sons of Elohim came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.» (Genesis, VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
There you have the proof that the creators could mate with the daughters of the men they had created in their image and have exceptional children by them. All this was becoming dangerous in the eyes of the distant planet. Scientific progress was enormous on Earth, and they decided to suppress their creation.
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
«And Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.» (Genesis, VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
Evil—that is, the desire to become a people equal to its creators, a scientific and independent people. Good, for them, was that man should remain a primitive being vegetating on Earth. Evil was that he should want to make progress, risking one day being in a position to rejoin his creators.
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
So they decided, from their distant planet, to destroy all life on Earth by sending nuclear missiles. But the exiles, forewarned of the matter, had asked Noah to build a rocket that was to orbit the Earth during the cataclysm, containing a couple of each species to be safeguarded. This is an image. In reality—and your scientific knowledge will soon allow you to understand it—it is enough to have a living cell of each species, male and female, to then reconstitute the whole being. Somewhat as the first living cell of a being in its mother’s womb already possesses all the information to make a man one day, down to the color of his eyes or his hair. It was a colossal task, but one that was completed in time. When the explosion took place, life was preserved a few thousand kilometers above the Earth. The continent was submerged by an immense tidal wave that destroyed all life on its surface.
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
«(…) the ark (…) was lift up above the earth.» (Genesis,
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
You can see that it is indeed said that it rose above the Earth and not upon the waters. Then it was necessary to wait until there was no more dangerous fallout.
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
«(…) the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.» (Genesis, VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
And the three-stage rocket (“you shall arrange it in stages, the lower, the second, and the third”) landed on the Earth. Inside there was, besides Noah, a couple of each human race of the Earth.
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
«And Elohim remembered Noah (…) and Elohim made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged.» (Genesis, VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
After monitoring the radioactivity and making it disappear scientifically, the creators asked Noah to let some animals out to see whether they would tolerate the atmosphere, which was a success. They could then go out into the open air. The creators asked them to work and to multiply, showing their gratitude to their benefactors, who had created them and saved them from destruction. Noah committed to giving a share of all the harvests or livestock to the creators for their subsistence.
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
«And Noah builded an altar unto Yahweh; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.» (Genesis, VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
The creators were happy to see that the men wished them well, and promised never to try to destroy them in the future, for they had understood that it was normal for them to want to make progress.
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
«(…) the imagination of man’s heart is evil.» (Genesis,
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
Man’s goal is scientific progress. Each human race was placed back in its place of creation, and each animal was recreated from the cell preserved in the ark.
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
«By these were the nations divided in the earth after the
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
Flood.» (Genesis, X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
The Tower of Babel
La Tour de Babel
72
But the most intelligent people, the people of Israel, were making such progress that they soon undertook to launch into the conquest of space, helped by the exiled creators. The latter wanted men to go to the creators’ planet in order to obtain their forgiveness by showing that men were intelligent and scientific but grateful and peaceful. So they built an immense rocket: the Tower of Babel.
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
«And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.» (Genesis, XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
The people of the planet were afraid when they learned of this. They were still observing the Earth and had noticed that life had not been destroyed.
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
“(…) let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.” So Yahweh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth (…). (Genesis XI, 7-8.)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
They came, took the Jews who had the most scientific knowledge, and scattered them over the whole continent, among primitive tribes, in countries where none could make himself understood because the language was different, and they destroyed the scientific equipment.
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
Sodom and Gomorrah
Sodome et Gomorrhe
78
The exiled creators were forgiven and were granted the right to return to their planet of origin, where they pleaded the cause of their magnificent creation. As a result, the whole distant planet began to watch over the Earth, which bore beings created by it. But some men had a spirit of vengeance among those who had been scattered and, having gathered and managed to save some scientific secrets, were preparing in the cities of Sodom and Gomorrah an expedition to punish those who had wanted to destroy them. The creators sent two spies to see what was being prepared.
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
«And there came two angels to Sodom at even.» (Genesis,
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
Some men wanted to kill them, but they blinded them with a pocket atomic weapon.
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
«And they smote the men with blindness, both small and great.»
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(Genesis, XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
They warned the men who were peaceful to leave this city, which they were going to destroy by an atomic explosion. “(…) get you out of this place; for Yahweh will destroy this city.” (Genesis XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
When all the men were leaving the city, they did not hurry, having no idea what an atomic explosion represented.
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
«Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou (…).» (Genesis, XIX-17) And the bomb fell on Sodom and Gomorrah.
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
«Then Yahweh rained (…) brimstone and fire from Yahweh out of heaven. And he overthrew those cities (…) and that which grew upon the ground. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.» (Genesis, XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
As you now know, the burn caused by an atomic explosion to those who are close makes them die by making them resemble a statue of salt.
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
The Sacrifice of Abraham
Le sacrifice d’Abraham
89
The creators later wanted to see whether the people of Israel, and above all its chief, still felt good sentiments toward them in the semi-primitive state into which they had fallen back, the majority of the “brains” having been destroyed. This is what the passage where Abraham wants to sacrifice his son recounts. The creators put him to the test to see whether his feelings toward them were strong enough. The experiment was fortunately conclusive.
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
«Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest Elohim (…).» (Genesis, XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
There. What I have just said, take it in and write it down. I will tell you more tomorrow.”
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
The little man again took his leave of me, and the craft rose gently. But as the sky was clearer, I was able to witness its departure completely. It came to a stop at about 400 meters and, still without a sound, turned red as if heated, then white like a metal heated white-hot, then blue-violet like an enormous spark impossible to look at, and disappeared completely.
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
Chapter 3

La Surveillance Des Élus

1
Moses
Moïse
2
The next day I rejoined my interlocutor, and he continued his account: In Genesis, XXVIII, there is another description of our presence.
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
«And behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of Elohim ascending and descending on it.» (Genesis, XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
But men, having fallen back into a very primitive state after the destruction of the most intelligent and of centers of progress like Sodom and Gomorrah, began stupidly to worship pieces of stone and idols, forgetting who had created them.
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
«Put away the strange gods that are among you
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(…)». (Genesis, XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
In Exodus we appear to Moses:
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
«And the angel of Yahweh appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush (…) the bush burned with fire, and the bush was not consumed!» (Exodus, III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
A rocket landed before him, and the description he gives corresponds to the one a primitive man from Brazil would give today if we landed there, in this craft whose white light shines among the trees without setting them ablaze for all that... The chosen people, being the most intelligent people, had been beheaded of its most brilliant minds and had become the slave of the neighboring primitive peoples, who were far more numerous because they had not undergone great destructions. It was therefore necessary to give this people back its dignity by giving it back its country.
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
Exodus describes, at the beginning, everything we had to do so that the people of Israel would be freed. When they set out, we guided them to the country we intended for them.
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
«And Yahweh went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night.» (Exodus, XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
To slow the march of the Egyptians launched in pursuit of them:
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
«And the pillar of the cloud removed from before them, and stood behind them (…) the cloud was (for the one) darkness, and (for the other) it gave light by night.» (Exodus, XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
The smoke emitted behind the people of Israel made a curtain that slowed the pursuers.
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
Then the crossing of the water is obtained by means of a repelling ray that allows a passage to be cleared.
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
«(…) and made the sea dry land, and the waters were divided.»
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(Exodus, XIV-21)».
(Exode, XIV-21)».
18
«Thus Yahweh saved Israel that day (…)» (Exodus, XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
Then, across the desert, hunger made itself felt among the chosen people:
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
«(…) upon the face of the wilderness there lay a small round thing (…)»
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(Exodus, XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
The manna was merely a synthetic chemical food sprayed onto the surface of the ground, which the morning dew caused to swell.
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
As for the staff of Moses that allowed him «to bring water out» (Exodus, XVII-6), it was merely a detector of underground water tables, similar to those you currently use to find oil, for example. Once the water is located, one need only dig.
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
Then, in chapter XIX of Exodus, a certain number of rules are set out. The people of Israel, given their primitive level, needed laws on the moral plane and especially on the hygienic plane. They are set out in the commandments. The creators came to dictate these laws to Moses on Mount Sinai. They came down in a flying craft:
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
«(…) there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud (…)» (Exodus, XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
«And mount Sinai was altogether on a smoke, because Yahweh descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, (…)». (Exodus, XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
But the creators were afraid of being invaded or jostled by men; they had to be respected, even venerated, so as not to be in danger.
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
«The people cannot come up to mount Sinai (…) let not the priests and the people break through to come up unto Yahweh, lest he break forth upon them.» (Exodus, XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
«And Moses alone shall come near Yahweh: but the elders of Israel shall not come near; neither shall the people go up with him!» (Exodus, XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
«And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.» (Exodus, XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
There you have a description of the pedestal on which one of the creators showed himself and which was made of the same bluish alloy as the floor of the craft where we are at present.
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
«(…) the sight of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mount (…)». (Exodus, XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
There you have the description of the «glory» — in reality the flying craft — of the creators, and as you have been able to notice, at the moment of departure it takes on a coloring similar to that of fire.
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
This team of creators was going to reside for a time on Earth and wanted fresh food; this is why it asked that the people of Israel give it some regularly, as well as riches to bring back afterward to its planet. It was a bit of colonization, if you like.
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
«Of every man (…) ye shall take an offering for me (…) gold, and silver, and brass, (precious) stones, etc.» (Exodus, XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
They had also decided to settle more comfortably and asked men to fashion a residence for them according to their plans. This is what is dictated in chapter XXVI of Exodus. In this residence they were to meet the representatives of men: it is the tent of meeting, where men brought food and presents as a pledge of submission.
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
«He would enter into the tent of meeting.»
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
«And it came to pass, as Moses entered into the tent, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tent. And He talked with Moses.» (Exodus, XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
«And Yahweh spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend...» (Exodus, XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
Just as today I can speak to you and you can speak to me, man to man.
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
«Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live!» (Exodus, XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
There you have the allusion to the difference of atmosphere existing between our planets. A man cannot see his creators unless the latter are protected by a suit, the terrestrial atmosphere not being suited to them. If man came to our planet, he would see the creators there without a suit, but he would die because the atmosphere does not suit him.
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
The whole beginning of Leviticus explains how the foods offered to the creators must be brought for their provisioning. For example in XXI, 17-18:
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
«For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach to offer the food of his God.»
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
This, evidently, in order to prevent sick or deformed men, symbols of a failure and unbearable in the eyes of the creators, from presenting themselves before them.
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
You have in Numbers, XI, 7-8, the very exact description of the manna that your chemists could reconstitute.
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
«And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium (…) and the taste of it was as the taste of a delicacy made with oil.»
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
But this manna was merely a chemical food which the creators preferred to fresh fruits and vegetables.
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
«The firstfruits of all that shall be in their land, which they shall bring unto Yahweh.» (Numbers, XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
Further on, the creators teach men to give injections against snakebites.
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
«Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live!» (Numbers, XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
As soon as a man was bitten, he «looked at» the «serpent of brass»; a syringe was brought near him, and he was given an injection of serum.
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
Finally comes the end of the journey that leads the «chosen people» into the promised land. On the creators' advice, they destroy the idols of the primitive tribes and occupy their territories.
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
«Ye shall destroy all their molten images (…) and ye shall possess the land.» (Numbers, XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
The chosen people at last had its promised country:
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
«And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them (…)» (Deuteronomy, IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
For the crossing of the Jordan, in Joshua, III, 15-16:
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
«(…) as soon as the bearers of the ark were come (…) the waters which came down from above stood and rose up upon an heap a great way off (…) the waters were wholly cut off, and the people passed over (…)»
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
The creators made the «chosen people» pass over dry-shod, as during the flight from the Egyptians, using the same repelling ray.
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
The Trumpets of Jericho
Les trompettes de Jéricho
61
At the end of Joshua, V, there is a contact between a creator-soldier and the chosen people before the resistance of a city: Jericho.
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
«... I am the captain of the host of Yahweh, I am now come!» (Joshua, V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
For the siege of Jericho, a military adviser is sent to the Jewish people. You will very easily understand how the walls collapsed. You know that a singer with a very high-pitched voice can make a crystal glass crack. Well, by using greatly amplified ultrasound, one can make any concrete wall collapse. This is what was done thanks to a very complicated instrument that the Bible calls a «trumpet».
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
«When they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet (…) the wall of the city shall fall down flat.» (Joshua, VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
At a precise moment, the ultrasound is emitted in a synchronized way and the wall collapses.
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
A little later, it is a veritable bombardment that is carried out:
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
«Yahweh cast down great stones from heaven upon them (…). They were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.» (Joshua, X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
A regular bombardment that killed more people than the bladed weapons of the people of Israel.
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
One of the most distorted passages is the one where it is said, still in Joshua, (X-13):
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
«And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.»
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
Which simply means that the war was a lightning war that lasted only a day, since it is said further on that it lasted «about a whole day». This war was so short in relation to the extent of the terrain conquered that men believed the sun had stopped...
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
In Judges, VI, one of the creators is again in contact with a man named Gideon who hands him food.
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
«(…) the angel of Yahweh put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; then the angel of Yahweh departed (…)». (Judges, VI-21.)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
By a scientific means, the creators, who cannot «eat» in the open air because of their suits, can if need be use the various «offerings» to extract the essential from them, which, by means of a flexible tube, a «staff», reaches them to feed them. This operation gives off flames that make the men of that time believe it is a matter of «sacrifices to God».
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
In Judges, VII, the 300 men who surround an enemy camp with «trumpets» and sound them all together to drive the men mad use instruments emitting greatly amplified ultrasound. You now know that certain sounds pushed to the extreme can drive any man mad. Indeed, the encircled people goes mad, the soldiers kill one another and take flight.
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
Samson the telepath
Samson le télépathe
77
As for the matings between the creators and the wives of men, you have yet another example in Judges, XIII:
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
«And the angel of Yahweh appeared unto the woman, and said unto her: «behold now, thou art barren (…). But thou shalt conceive, and bear a son.» (Judges, XIII-3) It was necessary that the fruit of this union be healthy in order to observe its behavior; this is why he said to her:
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
«Beware now, drink not wine nor strong drink,
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(…) for, lo, thou shalt (…) bear a son.
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
No razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb.» (Judges, XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
«(…) the angel of Elohim came again unto the woman, while
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(…) (…) her husband was not with her.» (Judges, XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
You can easily imagine what may have happened in the husband's absence... It was easy for the scientists to remove this woman's barrenness so that she would clearly realize she was bringing an exceptional being into the world and would take the greatest care of it. For the creators to mate with a daughter of men was magnificent. It allowed them to have sons reigning directly on Earth, in this atmosphere that did not suit them.
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
Regarding the matter of not shaving the hair, this is very important. The brain of man is like a large transmitter capable of sending out a multitude of very clear waves and thoughts. Telepathy is in fact nothing else. But this kind of transmitter needs antennas. The antennas are the hair and the beard. Hence the importance of not shaving the hair system of a being who will have to use it. You have surely noticed that many of your scientists had very long hair and often a beard; likewise the prophets and the sages. You understand better now why.
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
This child was born: it was Samson, whose story you know. He could communicate with «God» directly by telepathy thanks to his natural «antennas»: his hair. And the creators could then come to his aid in difficult moments or to perform wonders reinforcing his authority. But when Delilah had cut his hair, he could no longer call for help. He then had his eyes put out by his enemies, but when his hair had grown back, he recovered his «strength» — that is, he could call to his aid the creators, who made collapse the temple whose columns he was touching. This was attributed to the «strength» of Samson...
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
In I Samuel, III, you have a veritable initiation into telepathy, by Eli upon Samuel: the creators seek to enter into contact with Samuel, and the latter believes it is Eli speaking to him. He «hears voices»:
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
«Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Yahweh; for thy servant heareth.» (I Samuel, III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
Somewhat like radio amateurs, one of whom would say: speak, I read you loud and clear. And the telepathic conversation begins:
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
«Samuel, Samuel!»
«Samuel, Samuel !»
91
«(…) Speak, Yahweh; for thy servant heareth.» (I Samuel,
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
In the episode of David against Goliath you have yet another interesting little phrase:
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
«Who (…) defy the armies of the living God?» (I Samuel,
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
Which clearly shows the reality of the presence, at that time, of a quite palpable «God»...
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
Telepathy as a means of communication between the creators and men was possible only when the Elohim were in proximity to Earth.
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
When they were on their distant planet or elsewhere, they could not correspond by this means. This is why they installed a transmitter-receiver that was carried in the «ark of God», a transmitter-receiver that had its own atomic battery. This is why in I Samuel, V, 1-5, when the Philistines stole the ark of God, their idol, Dagon, lay face down on the ground before the ark of Yahweh, following an electrical discharge caused by mishandling. Moreover, the dangerous radiation of the radioactive products caused them burns.
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
«He smote them with emerods.» (I Samuel, V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
Even the Jews who took no precautions in handling the «ark of God» were affected:
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
«Uzzah put forth (his hand) to the ark of God, and took hold of it, for the oxen shook it. And the anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error: and there he died by the ark of God.» (II Samuel, VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
The ark had nearly tipped over and Uzzah, trying to hold it back, had touched a dangerous part of the apparatus. He had been electrocuted.
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
In I Kings, it is said several times: «He caught hold on the horns of the altar.» (I Kings, I-50; I Kings, II-28...), which is the description of the handling of the levers of the transmitter-receiver to try to enter into contact with the creators.
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
The first residence for the reception of the Elohim
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
The great king Solomon had built on Earth a sumptuous residence to receive the creators when they came on a visit.
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
«Yahweh said that he would dwell in a cloud. I have surely built thee an house to dwell in.» (I Kings, VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
«The glory of Yahweh had filled the house of Yahweh.» (I Kings, VIII-11) «The cloud filled the house of Yahweh.» (I Kings, VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
«I will dwell among the children of Israel.» (I Kings, VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
That he dwells in a cloud — that is, in a craft in orbit around the Earth, above the clouds... but go and make that understood to primitive men.
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
«(…) by the word of Yahweh, a man of God came from Judah to Bethel (…) and he said (…) behold, the altar shall be rent (…) Jeroboam put forth his hand (…) saying, «Lay hold on him!» but the hand which he put forth (…) dried up, so that he could not pull it in again to him, the altar also was rent (…)» (I Kings, XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
By means of an atomic disintegrator, one of the creators destroys the altar and burns the hand of one of the men who did not respect the creators. He leaves again toward one of the terrestrial camps of the Elohim by a different route so that men cannot discover them:
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
«Thou shalt not return by the way» that thou camest. (…) So he went another way. (I Kings, XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
An example of the remote guidance of animals by electrode, as you are beginning to discover, is given in I Kings, XVII-6:
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
«And the ravens brought him bread and flesh in the morning (…) and (…) in the evening.»
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
The creators, who have decided to appear as seldom as possible because of recent discoveries, and not to influence the destiny of man too much in order to see whether he will reach the scientific era on his own, increasingly use discreet means of communication with men, like this way of provisioning Elijah by «carrier ravens». It is the beginning of a gigantic experiment on a galactic scale among several competing humanities. The creators decide to show themselves less, while reinforcing the authority and renown of their ambassadors, the prophets, by the accomplishment of «miracles» — that is, the use of scientific means incomprehensible at the time.
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
«See! Thy son liveth.» (I Kings, XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
«Now by this I know that thou art a man of God (…)» (Kings, XVII-24). Elijah had treated and healed a dying young child. He then has two young bulls placed on pyres at Mount Carmel: one consecrated to an idol, Baal, the other to the creators. The one that lights by itself will represent the only true «God» to have. Evidently, at the moment agreed in advance between Elijah and the creators, the pyre destined for them lit up, even when flooded, thanks to a powerful ray close to a laser and emitted from a ship hidden in the clouds.
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
«And the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.» (I Kings, XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
Elijah the messenger
Élie le messager
118
Elijah was the object of eager attentions on the part of the creators.
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
«(…) an angel touched him, and said unto him, «Arise and eat!». (…) at his head there was a cake (…) and a cruse of water.» This takes place in the middle of the desert... (I Kings, XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
«And, behold, Yahweh passed by. A great and strong wind rent the mountains and brake in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. And after the wind an earthquake (…). And after the earthquake a fire; but Yahweh was not in the fire. And after the fire a still small voice.» (I Kings, XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
There you have the exact description of the landing of a craft comparable to your present-day rockets. Further on, he describes the vision of the creators.
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
«I saw Yahweh sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him (…)». (I Kings, XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
The creators again make use of telepathy, but of group telepathy, so that none of the prophets predicts the truth to the king.
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
«(…) I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.» (I Kings, XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
In II Kings, I-12 you have yet again proof of the protection that the creators grant to Elijah:
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
«If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty men» and the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty men»
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
This operation occurred again, but the third time:
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
«(…) the angel of Yahweh said unto Elijah: «Go down with him: be not afraid of him!» (II Kings, I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
In II Kings, II Elijah is the guest of the creators in a spaceship that takes off and carries him away.
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
«When Yahweh would take up Elijah into heaven by a whirlwind
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(…)». (II Kings, II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
«(…) behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder (between Elijah and Elisha): and Elijah went up by a whirlwind into heaven.» (II Kings, II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
It is the takeoff of a flying craft, and the fire of the nozzles makes the narrator speak of horses of fire. If today you take primitive people from South America or black Africa and have them witness the takeoff of a rocket, they speak of a chariot of fire and horses of fire when they return to their tribes, incapable of understanding, even broadly, scientific phenomena in a rational way, and seeing in this the supernatural, the mystical, and the Divine.
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
Further on (II Kings, IV, 32-37) Elisha, like his father, proceeds to a «resurrection». He treats and brings back to life a dead child. A very common thing nowadays, where mouth-to-mouth and heart massage are regularly performed to bring back to life a being whose cardiac muscle has stopped.
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
Elisha then proceeds to the multiplication of the loaves.
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
The multiplication of the loaves
La multiplication des pains
137
«And a man (…) brought the man of God (…) twenty loaves of barley (…). And his servant said, «How should I set this before an hundred persons?» «They shall eat, and shall leave thereof.» He set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Yahweh.» (II Kings, IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
The creators here bring a synthetic and dehydrated food which, with water added, corresponds to five times more volume. With twenty small «loaves», there is enough food for a hundred men. You already know the small vitamin pills on which your first cosmonauts feed. It takes up little room but contains all the elements necessary for nutrition.
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
In one pill there is enough to feed one man; in a volume equivalent to a small loaf: five men; in twenty small loaves there is enough to feed a hundred men.
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
But the people of Israel worshipped metal idols, was anthropophagous, and became completely immoral, disgusting those who had created it.
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
«(…) and Israel was carried away out of their own land (…)» (II Kings,
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
This is the beginning of the dispersion of the people of Israel, whose civilization, instead of progressing, was in constant regression, contrary to its neighbors, who profited from it.
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
In the book of Isaiah, you find further:
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
«In the year that king Uzziah died I saw Adonai sitting upon a throne, high (…). Seraphim stood above him: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.» (Isaiah, VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
There you have the description of the creators clad in an autonomous suit fitted with six small thrusters: two on the back, two at the hands, and two at the feet, the latter directional.
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
«The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! Yahweh of hosts mustereth the host of the battle. They come from a far country, from the end of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.» (Isaiah, XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
The whole truth is described here. One had to read between the lines and understand. «They come from a far country, from the end of heaven.» One could not be clearer.
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
«For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God.» (Isaiah, XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
An allusion to the vanished scientists who had acquired enough scientific knowledge to undertake to go to the planet of the creators and were destroyed at Sodom and Gomorrah. The host of heaven is described here at that time, at the moment when it comes, with the weapons of its indignation, to destroy the whole land. It is the men of Sodom and Gomorrah who said:
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
«I will ascend above the heights of the cloud, I will be like the
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
Most High.» (Isaiah, XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
But the destruction prevented man from equaling the creators, «the Most High». «He made the world as a wilderness (…)». (Isaiah, XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
The nuclear explosion is described further on:
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
«The cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, the howling thereof unto Beer-elim. For the waters of Dimon shall be full of blood!» (Isaiah, XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
Some, however, were saved by sheltering in «blockhouses».
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
«Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.» (Isaiah, XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
Ezekiel's flying saucers
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
But it is in Ezekiel that the most interesting description of one of our flying craft is found:
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
«(…) a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber (…). Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures, whose appearance was thus: they had the likeness of a man. And every one had four faces, and every one had four wings. And their feet: the foot was straight, and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the colour of burnished brass. And they had the hands of a man under their wings on their four sides. Their wings were joined one to another for all four. They turned not when they went; they went every one straight forward. As for the likeness of their faces, they had the face of a man, and the face of a lion, on the right side of the four; and the face of an ox on the left side of the four; and the face of an eagle for the four. Their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. And every one went straight forward according to the orientation of his face. They went where the spirit was to go. They turned not when they went. As for the likeness of the living creatures, the vision was like burning coals of fire, like the appearance of torches; it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.» (Ezekiel, I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
«Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.» (Ezekiel, I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
«The appearance of the wheels was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. As for their rings, they were so high that they were dreadful (…) and their rings were full of eyes round about them four. And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. Whithersoever the spirit was to go, they went, and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.» (Ezekiel, I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
«And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. And under the firmament their wings were straight, the one toward the other: every one had two, which covered their bodies. And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of Shaddai, the noise of speech, as the noise of an host. When they stood, they let down their wings. And there was a voice from above the firmament that was over their heads. And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.» (Ezekiel, I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
There is a description, as precise as can be, of the creators come down from their flying craft. The great cloud is the trail that aircraft leave at very high altitude nowadays; then the craft appears with its blinking lamp, the «fire infolding itself» and the «colour of amber». Four creators then move about with antigravitational suits and small directional thrusters. «Wings» on their metallic suits: «their feet... sparkled like the colour of burnished brass». You have been able to notice that the suits of your cosmonauts are very shiny.
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
As for the «flying saucer», the «wheel», their appearance and their functioning are not too badly described, knowing that it is a primitive man speaking. «As it were a wheel in the middle of a wheel (…) they turned not when they went». At the center of the «flying saucers», very close in appearance to the one in which we find ourselves, is located the habitable part: the «ring»: «as for their rings, they were full of eyes round about them four». Just as our clothing has evolved and we no longer wear those cumbersome suits now, our craft were fitted with portholes, the «eyes» of the «rings», because we had not yet found the means of seeing through the metallic walls by modifying their atomic structures at will.
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
The «flying saucers» stay near the creators, to help them in case of need, for they are busy procuring various materials and carrying out some maintenance maneuvers on the large intergalactic ship situated above them. Other creators, inside the craft, steer them: «(…) the spirit of the living creature was in the wheels.» (Ezekiel, I-21) Evidently. The suit is also described with its four portholes comparable to those of your first marine suits: «every one had four faces. Their faces turned not when they went.» (Ezekiel, I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
The small «saucers» are a bit like service «LEMs», small vehicles with a limited range used for short exploration missions. Higher up waits the large interplanetary vehicle: «And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal (…). And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.» (Ezekiel, I, 22 and 26) This last one, on the large ship, supervised and coordinated the work of the creators.
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
Ezekiel, frightened, flattened himself face down on the ground before all these things, so mysterious that they can only come from «God», but one of the creators said to him:
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
«Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee (…) hear what I say unto thee (…) and eat that I give thee.» (Ezekiel, II, 1 and 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
It is an image similar to «eating» of the tree of the knowledge of good and evil. It is in fact a matter of intellectual «food». It is moreover a book that is given:
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
«(…) behold, an hand was sent unto me; and, lo, the roll of a book was therein (…) and it was written within and without.» (Ezekiel, II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
It was written recto-verso, a surprising thing to read at the time when one wrote on only one side of parchments. The scroll is then «eaten» — that is, Ezekiel takes cognizance of it, and what he learns, what you are learning about the origin of men, is so exciting and comforting that he says: «Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.» (Ezekiel, III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
Then Ezekiel is transported by the creators' ship to the place where he must spread the news:
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
«The spirit lifted me up; it took me away (…) I heard behind me a voice of a great rushing.» (Ezekiel, III, 14 and 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
Further on, the «prophet» is again taken away in a flying craft:
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
«(…) the spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me to
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
Jerusalem (…)». (Ezekiel, VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
Ezekiel then notices that under their «wings», the «cherubim» have hands like men:
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
«And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.» (Ezekiel, X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
«And the cherubim, when they departed, lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, and the wheels also beside them.» (Ezekiel, X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
«The spirit lifted me up, and brought me (…)». (Ezekiel, XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
«And the glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. And the spirit took me up, and brought me into Chaldea (…)». (Ezekiel, XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
So many journeys for Ezekiel in one of the creators' flying craft.
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
«(…) Yahweh brought me out and set me down in the midst of the valley.» (Ezekiel, XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
There, a «miracle» is going to take place. The creators are going to resurrect men of whom only bones remain. As previously, in each particle of a living being there is all the information necessary for the reconstitution of the whole being. One need only place one of these particles, which can come from bone debris, in an apparatus that supplies all the living matter necessary for the reconstitution of the original being. The machine supplies the matter, the particle gives the information, the plans according to which the being is to be constituted. As a spermatozoon possesses all the information to create a living being down to the color of its hair or its eyes.
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
«Son of man, can these bones live? (…) there was a noise, and behold a shaking (…) the sinews and the flesh came up upon (the bones), and he covered them with skin above (…) they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.» (Ezekiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
All this is very easy to accomplish and you will do it one day. Hence the usefulness of the very ancient rite of making the best-protected possible burials of great men, who may one day be brought back to life in this way, and that in a perpetual manner. It is part of the secret of the «tree of life» of eternity.
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
Ezekiel is again taken away by a flying craft that leads him near a man clad in a suit, in chapter XL:
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
«He brought me (…) and set me down upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south (…) (there was) a man, whose appearance was like the appearance of brass.» (Ezekiel, XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
This city is one of the terrestrial bases that the creators had at that time, always on high mountains so as not to be importuned by men. The man with the appearance of brass is of course clad in a metallic suit... just as, because of our small size, we are taken for children, for cherubim...
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
The priests charged with the service of the creators in their terrestrial residence, the «temple» that Ezekiel visits, had aseptic garments to perform their service, and these garments had to remain in the «temple» so as not to risk bringing back germs dangerous to the creators:
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
«When the priests go forth, (…) they shall leave there the garments wherein they minister, for they are holy.» (Ezekiel, XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
They should have written «for these garments are healthful» HEALTHFUL. A subtlety incomprehensible to primitives deifying everything that was said or shown to them.
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
In chapter XLIII, the large ship respectfully called the «glory of God» approaches:
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
«And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.» (Ezekiel, XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
Only the «prince» has the right to come and converse with the creators:
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
«This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because Yahweh, the God of Israel, hath entered in by it: therefore it shall be shut.» (Ezekiel, XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
They did not want to be disturbed.
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
«It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before Yahweh.» (Ezekiel, XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
But the prince had to come through an airlock where he was sterilized by means of special rays:
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
«He shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.» (Ezekiel, XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
The Levite «priests» are there to ensure the service of the creators:
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
«They shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood (…) they shall come near to my table, to minister unto me.» (Ezekiel, XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
«When they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments (…) they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.» (Ezekiel, XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
The smell of the sweat of the men of Earth was very disagreeable to them.
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
«The first of all the firstfruits of all things, and (…) the first of your dough, ye shall give unto the priests, that the blessing may rest in thine house.» (Ezekiel, XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
The provisioning of the creators with fresh products continued thus.
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
In the third chapter of Daniel, King Nebuchadnezzar has condemned three men to be thrown onto a pyre for not having wanted to worship a metal God in place of the creators, of whose existence they knew. But the three men are saved by one of the creators who comes to their aid in the furnace, and who, by means of a repelling and refrigerating ray, drives back the heat and the flames from around them and allows them to come out without having suffered in the least:
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
«Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like a son of the gods.» (Daniel, III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
Further on, Daniel is cast into the lions' den, but the latter do not touch him. There, nothing very complicated, only a small paralyzing ray, the time it takes to get Daniel out of the den.
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
«My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths.» (Daniel, VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
In the tenth chapter of Daniel you have yet another interesting description of a creator:
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
«Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man (…). His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.» (Daniel, X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
The Last Judgment
Le jugement dernier
214
If the Jewish people was dominated by the Persians and by the Greeks, it is because the creators, to punish it for its lack of faith, placed men of theirs, «angels», among these peoples, in order to have them accomplish technical progress explaining the great moments of their civilizations.
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
The angel Michael was the head of the delegation charged with helping the Persians:
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
«Michael (…) came (…) there, beside the kings of Persia.»
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
In chapter XII of Daniel, resurrection is spoken of again:
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
«And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.» (Daniel, XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
The «Last Judgment» will allow great men to live again. Those who have been positive for humanity and who have believed in the creators, followed their commandments, will be welcomed with joy by the men of the time when this happens. On the other hand, all the wicked men will be ashamed before their judges, but will live in eternal regret as an example for humanity.
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
«And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars (…).» (Daniel, XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
The geniuses will be the most esteemed and the most rewarded, and the just men, having allowed the geniuses to flourish or the truth to triumph, will likewise be rewarded.
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
«But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.» (Daniel, XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
These words can in fact be understood only when man has reached a sufficient level of scientific knowledge — that is, now. And all this will come to pass:
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
«When he shall have accomplished to scatter the power of the holy people.» (Daniel, XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
When the people of Israel recovers its country after the long dispersion. The state of Israel was created some decades ago, at the same time as the scientific explosion of the men of Earth.
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
«Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.» (Daniel, XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
All this can be understood only at that time. Now, all this can be understood. For some years, scientific progress has been such, with notably the beginnings for man of space exploration, that everything seems possible, and rightly so, in the eyes of men. Nothing any longer astonishes people who are used to seeing any wonder unfold before them on their television screens. They can, without great astonishment, learn that they are really made in the image of «God», their all-powerful creator, even in their scientific possibilities. The «miracles» become comprehensible.
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
In Jonah, the «great fish» that swallows the prophet is very interesting. Once Jonah is thrown into the sea, from the small boat:
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
«Yahweh prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.» (Jonah, II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
A «great fish»... in reality a submarine such as you now know them, but which, for the men of the time, could only be a «great fish», even though the gastric juices of such a fish would have very quickly digested a man with no hope of return to the open air. It would moreover have had to do aerophagia for the man to breathe in it. In this submarine, the creators can converse with Jonah and keep informed of the evolution of the political events of the time.
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
«And Yahweh spake unto the fish, and it vomited out
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
Jonah upon the dry land.» (Jonah, II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
The submarine approached near the shore and Jonah returned to dry land. In Zechariah V, there is again the description of a flying craft:
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
«Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll (…) the length thereof twenty cubits
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(9 meters) and the breadth thereof ten cubits (4.50 meters)». (Zechariah, V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
A little further on, the women of the creators appear for the first time:
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
«(…) and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork.» (Zechariah, V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
Two female companions of the creators equipped with autonomous flight suits move about before Zechariah.
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
In Psalms VIII, it is said, speaking of man: «Thou hast made him a little lower than the Elohim.» (Psalms, VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
Men are almost as strong, intellectually, as their creators. Those who copied did not dare write, equal to the Elohim, as had been dictated.
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
«(…) his going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it...» (Psalms, XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
The creators came from a planet very far from the terrestrial orbit.
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
«In them hath he set a tabernacle for the sun upon the sea (…).»
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(Psalms, XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
A fresh allusion to the mass of earth that was created when the ocean covered the Earth and formed the original continent.
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
«Yahweh looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth (…).» (Psalms, XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
The creators watch from their flying craft over the doings of humanity, as they have always done.
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
Satan
Satan
249
In Job I, you have the explanation of what Satan was.
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
«Now there was a day when the sons of Elohim came to present themselves before Yahweh, and Satan came also among them.» (Job, I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
Elohim, that means literally «those come from the sky» in Hebrew. The sons of Elohim, therefore the creators who watch over men, regularly make reports on their planet of origin, showing for the most part that men venerate and love them. But one of them, named Satan, is among those who have always condemned the creation of other intelligent beings on a planet as close as Earth, seeing in it a possible threat. So, before the devotion of Job, one of the finest examples of a man loving his creators, he says:
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
«Then Satan answered Yahweh, and said: «Doth Job fear Elohim for nought? (…) put forth thine hand now, and touch all that he hath. He will surely curse thy face! And Yahweh said unto Satan: «Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand!» (Job, I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
The government, before the assertion of Satan, who says that Job, if he were not extremely rich, would not love his creators, gives full powers to Satan so that he ruins Job. It will then be seen whether he still venerates his creators. That is why he must not be killed.
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
Before the obstinacy of Job, once ruined, in respecting his creators, the government triumphs over the opposition: «Satan». But the latter answers that he has lost many things but is still in good health. The government gives him carte blanche on condition that he not kill him:
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
«Behold, he is in thine hand; but save his life!»
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(Job, II-6)
(Job, II-6)
257
Still in the book of Job, a little phrase in chapter
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII is interesting:
XXXVII est intéressante :
259
«(…) hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?» (Job, XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
Is man capable of making «solid clouds», in reality metallic flying craft. The men of the time think this is impossible for any but God. Yet it exists nowadays...
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
Finally, before the humility of Job, the creators heal him and give him back wealth, children, and health.
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
Men could not understand
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
In Tobit, one of the creators' robots, named Raphael, also comes to test the reactions of humans toward them. And he then departs again, after having proved to them who he was.
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
«All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink (…) I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.» (Tobit, XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
All this is easy to see in the writings. One still has to try to understand.
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
«What wisdom is, and how she came up, I will tell you, and will not hide secrets from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth.» (The Wisdom of Solomon, VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
When the time has come, «wisdom», the science that allowed all this to exist, will be known to man in due time. The biblical writings will be the proof of all this.
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
«For by the greatness and beauty of the creatures proportionably the maker of them is seen.» (The Wisdom of Solomon, XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
It was nevertheless simple to see the truth, to recognize the creators by observing the created thing.
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
«Neither by considering the works did they acknowledge the workmaster (…) he that is.» (The Wisdom of Solomon, XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
In order not to be disturbed by men, the creators had bases on the high mountains, where traces of high civilizations are now found (Himalaya, Peru, etc.) and also at the bottom of the seas. Progressively the high-mountain bases were abandoned to give place to submarine bases, less accessible to men. The creators banished at the beginning hid under the oceans:
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
«In that day Yahweh with his sore and great and strong sword shall punish Leviathan the piercing serpent, (…) and he shall slay the dragon that is in the sea.» (Isaiah, XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
The government of the planet wanted at that time to destroy the creators of men. It was not easy to see clearly in all these marvels, and one necessarily deified the creators in an abstract way, because one was incapable of understanding scientific things:
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
«(…) the writing is delivered to one that is not learned, saying, «Read this, I pray thee»; and he saith, «I am not learned».» (Isaiah, XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
For a long time men have had the truth in their hands, but they could not understand it before «knowing how to read», being sufficiently evolved scientifically.
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
«Every man is brutish in his knowledge (…).» (Jeremiah,
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
This science which allowed the creators to create and will allow men to do the same:
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
«Yahweh possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was (…). When he prepared the heavens, I was there (…) when he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment (…) then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight (…) rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.» (Proverbs, VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
Intelligence and science: it is thanks to these two virtues that the creators were able to create the «dry land», the single continent, and the living beings they put upon it, and now this intelligence and this spirit lead the brain of man to a recommencement of the acts of their creators. Since the beginning of time it is thus: men create other men, similar to themselves, on other worlds. The cycle continues. Some die, others take over. We are your creators, and you will create other men.
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
«That which hath been is now; and that which is to be hath already been (…).»
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(Ecclesiastes, III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
«A man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.» (Ecclesiastes, III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
The animals too were created and will be recreated. Just like man, neither more nor less. The species that disappear will be able to live again when you know how to recreate them.
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
We the creators do not want to show ourselves officially unless man is grateful to us for having created him. We are afraid of a resentment that we would not admit. We would like to enter into contact with you and have you benefit from our considerable scientific advance. If we were sure that you would not turn against us, and that you loved us like fathers.
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
«Woe unto him that striveth with his Maker!... Shall the clay say to him that fashioneth it, «What makest thou? thy work hath no value!» Woe unto him that saith unto his father, «What hast thou begotten?» (Isaiah, XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
«(…) I have chosen thee in the furnace of affliction. For mine own sake... have I done it!» (Isaiah, XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
It is in the fear that men do not love their creators that they let them make scientific progress all alone, almost without helping them.
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
The emblem you see engraved on this craft and on my suit represents the truth: it is also the emblem of the Jewish people: the Star of David, which means «As it is above, so it is below», and at its center the «swastika», which means that everything is cyclical, the high becoming low and the low becoming high. The origins and the destiny of the creators and of men are alike and linked.
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
«Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?» (Isaiah, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
The trace of the creators' bases on the high mountains is found in Amos:
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
«... He... that treadeth upon the high places of the earth.» (Amos,
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
The bases of the creators were seven in number:
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
«Those seven; they are the eyes of Yahweh, which run to and fro through the whole earth.» (Zechariah, IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
Hence the seven-branched candlestick, whose meaning was lost and which originally was, at the HQ of the creators, a central console with seven indicator lights allowing them to remain in contact with the other bases and with the interplanetary craft in orbit around the Earth.
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
Concerning the allusion to telepathy:
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
«For there is not a word in my tongue, but, lo, Yahweh, thou knowest it altogether. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.» (Psalms, CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
Telepathy is unimaginable at that time: «Such knowledge is too wonderful for me».
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
Just as astronomy and interplanetary travel were unimaginable too:
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
«He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.» (Psalms, CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
Telecommunication either could not be understood at that time:
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
«He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly (…).» (Psalms, CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
We come to the decisive turning point of the creators' work as to its orientation. They then decide to let men progress scientifically without ever again intervening directly, having understood that they themselves were created in the same way and that, by creating beings similar to themselves, they allowed the cycle to continue. But before, so that the truth would spread through the whole world, they decide to send a «Messiah» who will be capable of bringing it about that what only the people of Israel knows spreads over the whole Earth, in view of the day of the revelation of the original mystery, in the light of scientific progress. They then announce him:
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
«(…) Bethlehem (…) out of thee shall... come forth he that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting! (…). And he shall stand and feed by the strength of Yahweh (…) unto the ends of the earth, and this man shall be the Peace.» (Micah, V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
«Rejoice (…) O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee (…) lowly, and riding upon an ass (…) he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea even to sea.» (Zechariah, IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
A symbol that Raël saw represented on the flying saucer in 1973. It is composed of two interlocking triangles (the Star of David) and a swastika at its center. This symbol signifies that what is above is like what is below and that everything is cyclical. The Star of David represents infinity in space, the infinitely large and the infinitely small, and the swastika represents infinity in time. It is certainly the most ancient symbol to have appeared on our planet, precisely because it is the symbol of the extraterrestrial civilization of the Elohim, who created all life on Earth.
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
Chapter 4

L’Utilité Du Christ

1
The Conception
La conception
2
The Christ was to spread throughout the whole world the truth of the Biblical writings, so that they would serve as proof when the era of science would explain everything to men, to the whole of humanity.
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
The creators therefore decide to bring forth a child issued from a woman and from one of their own, so that the child in question would have, by heredity, certain telepathic faculties that men lack.
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
«(…) she was found with child of the Holy Ghost». (Matthew,
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
Evidently Mary's betrothed, who was the chosen earthwoman, found the pill hard to swallow, but:
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
«Behold, the angel of the Lord appeared unto him». (Matthew, I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
One of the creators comes in order to explain to him that Mary is expecting a child of God.
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
The «prophets» in contact with the creators come from very far to see the «divine» child. One of the creators' flying craft serves them as a guide:
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
«(…) we have seen his star rise, and are come to worship him». (Matthew, II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
«(…) and, lo, the star, which they saw rise, went before them, and came and stood over where the child was». (Matthew, II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
And the creators watch over this child:
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
«(…) behold, the angel of the Lord appeared in a dream to
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
Joseph, and said
Joseph et dit
14
Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the child to destroy him». (Matthew, II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
The king looked with an unfavorable eye on this «child-king» come from the people into his territory, whom the «prophets» announced to him. At the death of King Herod, the creators warn Joseph that he can return to Israel:
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
«At the death of Herod, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said: «Arise, (…) and go into (…) Israel: for they are dead which sought the child's life». (Matthew, II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
The Initiation
L’initiation
18
When he had reached the age of a man, Jesus was taken away by the creators in order to reveal to him who he was, to present his Father to him, to reveal to him his mission, and to initiate him into various scientific techniques.
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
«(…) the heavens were opened; he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him: and lo, a voice from the heavens, saying: This is my son, the beloved in whom I am well pleased. Then was Jesus led up into the wilderness (…) to be tempted of the devil». (Matthew, III, 16-17 and IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
The devil, «Satan», that creator of whom we spoke previously, always persuaded that nothing good can come from men: the skeptical «Satan», supported by the opponents of the government of our distant planet. Satan puts Jesus to the test in order to see whether his intelligence is positive and whether he respects and loves the creators. Having seen that Jesus could be trusted, he is let go so that he may accomplish his mission.
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
In order that the greater part of the people rally to him, he performs «miracles»; in reality he applies the scientific teachings lavished by the creators.
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
«(…) they brought unto him all the sick… and he healed them». (Matthew, IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
«Magnificent the poor by the spirit». (Matthew, V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
This phrase was unjustly translated as: blessed are the poor in spirit. The original meaning was: «the poor, if they have spirit, will be happy». Nothing to do with it…
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
He then tells his apostles that they must spread the truth throughout the world: In the prayer called the «Our Father» the truth is told literally:
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
«Thy kingdom come, thy will be done in earth, as it is in heaven». (Matthew, VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
In heaven, on the planet of the creators, the scientists ended up reigning and created other intelligent beings. On Earth the same thing will happen. The torch will be taken up. This prayer, repeated by rote without understanding its deep meaning, now takes on its full significance: «In earth, as it is in heaven».
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
Jesus had received, among other things, as teaching, how to speak with persuasion thanks to a form of group telepathic hypnosis:
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
«When Jesus had ended this discourse, the crowds were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as their scribes». (Matthew, VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
He continued to heal the sick with the help of the creators, acting at a distance by concentrated rays:
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
«(…) there came a leper (…) Jesus put forth his hand, and touched him, saying: I will; be thou purified. And immediately he was purified of his leprosy». (Matthew, VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
The same for the paralytic. An operation at a distance by a concentrated ray inspired by the laser but burning at only a single point through the thicknesses.
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
«(…) Arise and walk (…) (and) he arose». (Matthew, IX, 5, 7) Further on, in Matthew, Jesus announces what his mission is:
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
«(…) I am not come to call the just, but sinners». (Matthew, IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
He has not come for the people of Israel, who know of the existence of the creators, but so that this knowledge may spread throughout the world.
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
Further on, other «miracles» similar to the first ones take place. All on medical bases. Nowadays the transplant of a heart, of any limb whatever, the cure of a leprosy or other illness of this kind, the coming out of a coma thanks to appropriate care, are held to be miracles by primitive tribes. At that time men were similar to them, and the creators similar to the men of your «civilized» nations but yet a little more scientifically evolved.
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
Further on one finds an allusion to the creators, among whom is the true father of Jesus:
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
«Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my father which is in heaven». (Matthew, X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
«Before my father which is in heaven». Everything is said here.
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
It is not a matter of an impalpable or immaterial «God». He is «in heaven». A thing evidently incomprehensible for beings believing the stars hung on the celestial vault like nice lights, the whole gravitating around the center of the world: the Earth. Now, on the other hand, with the appearance of travels in space and the comprehension of its immensity, the texts are illuminated in a quite different way.
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
The Parallel Humanities
Les humanités parallèles
42
In the Gospel according to Matthew, in chapter XIII, is a capital passage where Jesus, in a parable, explains:
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
«Behold, a sower went forth to sow». (Matthew, XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
The creators set out from their planet to create life on another world.
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
«(Some seeds) fell by the way side, and the fowls (…) devoured them up». (Matthew, XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
«Some fell upon stony places, where they had not much earth; (…) but when the sun was up they were scorched (…)». (Matthew, XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
«Some fell among thorns; and the thorns (…) choked them…» (Matthew, XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
«Others fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Who hath ears, let him hear!». (Matthew, XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
An allusion to the various attempts at the creation of life on other planets; three attempts failed: the first because of the «fowls» that came to devour them, in reality a failure due to the too-great proximity of that planet to the planet of origin of the creators. The opponents of this creation of men similar to themselves, who saw in it a possible threat, came to destroy the creation. The second attempt was made on a planet situated too close to a too-hot sun, whose harmful radiations destroyed the creation. The third attempt was made, on the contrary, «among thorns», on a planet too humid, where the vegetable kingdom took over, destroying the equilibrium and the animal world. This purely vegetable world still exists. Finally the fourth attempt was a success, «in good ground». And, an important thing, there were three successes, which means that on two other relatively close planets there are beings similar to men and created by the same creators.
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
«Who hath ears, let him hear!»: let him understand who can. When the times have come, those who seek will understand. The others, those who look without looking and hear without hearing or understanding, those will not understand the truth.
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
Those who, by themselves, will have proven their intelligence and thereby that they are worthy of being helped by the creators, will be helped:
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
«(…) to him that hath shall be given, and he shall have more; but from him that hath not, shall be taken away even that he hath». (Matthew, XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
The peoples that do not manage to prove their intelligence will be destroyed. Now men have almost proven that they are worthy of being admitted by their creators as their equals; they lack… only a little love. Love among themselves and above all toward their creators.
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
«(…) unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven…». (Matthew, XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
The three planets where life was created were put in competition. The one where humanity will accomplish the greatest scientific progress, thus proving its intelligence, will be able to benefit from the inheritance of the creators, on condition that it does not show itself aggressive toward them; it will then receive this inheritance on the day of the «last judgment». A day when a sufficient level of knowledge will have been acquired. And the men of Earth are not very far from that time.
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
Human genius is «(…) the least of all seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of heaven come and lodge in the branches thereof». (Matthew, XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
The «birds of heaven»: the creators will come to «lodge» in its branches, will bring their knowledge to men when they have shown themselves worthy of it.
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
«The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman (…) hid in three measures of meal, till the whole was leavened». (Matthew, XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
A fresh allusion to the three worlds where the creators await the scientific blossoming.
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
«(…) I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world». (Matthew, XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
For this is one of the most important things: the planets have a life and one day are no longer habitable. Man must, at that moment, have reached a sufficient scientific level to undertake either a removal to another planet, or the creation of a humanoid form of life adapted to another world, so that men survive if they cannot adapt elsewhere. If the environment cannot adapt to men, one must create a man adapted to the environment. By creating, for example, before its extinction, another race of men living in a totally different atmosphere, which will inherit, before the end of the creators, the knowledge of these latter.
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
So that the inheritance not be lost, the creators put life on three worlds, and only the best will have a right to the inheritance:
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
«(…) at the end of the ages: the angels shall come forth, they shall sever the wicked from among the just (…)». (Matthew, XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
The passage of the multiplication of the loaves has already been explained previously. It is a matter of concentrated foods in the form of large pills of the kind that cosmonauts use, containing all the vital principles. Hence the «hosts» and their shapes recalling that of a pill. With the equivalent of a few loaves there is enough to feed thousands of men.
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
Scientific Miracles
Des miracles scientifiques
66
When Jesus walks on the waters, the creators support him by an antigravitational ray that cancels, at a precise point, the effects of gravity.
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
«(…) he went unto them, walking on the sea». (Matthew,
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25) This moreover creates a turbulence which is described:
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
«(…) but when (Peter) saw the wind, he was afraid and (…) when they were come into the ship, the wind ceased». (Matthew, XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
The «wind ceased» when they came into the ship, for the emission of the ray was interrupted when Jesus was in the ship. Yet another quite scientific «miracle». There is no miracle, there are only gaps between civilizations. If you landed at the time of Jesus with a cosmic ship or even a simple helicopter, and your scientific level though limited, you would perform miracles in their eyes by making, for example, artificial light, by coming from the sky, by rolling in an automobile, watching television, or killing a bird with a rifle, for they would be incapable of understanding straightaway the mechanism that animates your machines, seeing in it a «divine» or supernatural force. Tell yourselves clearly that there is the same gap between you and the men of the time of Jesus as between us and you. We can still do things that will be «miracles» in your eyes.
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
But for the most evolved among you, these will no longer be quite «miracles», for you have taken the road of scientific development for some tens of years and will seek the why of things instead of stupidly putting yourselves flat on your stomachs, bringing offerings.
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
But our knowledge is such that you could not even glimpse, even your most eminent scientists, how we would realize these «miracles» if we performed them. A few particularly evolved minds might perhaps not panic, but panic would seize the crowds. These crowds which yet are no longer astonished by much — we still have enough to astonish them all the same. They must now know that in any case there is no immaterial «God»; there are men who created other men in their image.
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
In chapter XVII of Matthew the creators appear once more:
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
«(…) up into a high mountain apart (…) (Jesus) was transfigured before (Peter, James and John): his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, they saw Moses and Elijah talking with him (…) behold, a bright cloud overshadowed them: and, from the cloud, a voice said: This is my son, (…) hear ye him». (Matthew, XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
This scene takes place at night, and the apostles are all frightened to see Jesus lit by the powerful projectors of the flying craft from which Moses and Elijah come out, still alive thanks to the «tree of life» from which they have benefited. Immortality is a scientific reality, even if it does not correspond to the idea that man makes of it.
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
The phrase (after Matthew, XIX-30):
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
«The first shall be last and the last shall be first» means that the created will be creators as the creators were created.
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
To Deserve the Inheritance
Mériter l’héritage
79
In chapter XXV (v. 14 to 29) of the Gospel according to Matthew it is said again that the three planets must make scientific progress and that all this will be judged one day. Hence the parable:
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
«Setting off on a journey, a man has entrusted his goods to his three slaves:
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
The first received five talents;
Le premier a reçu cinq talents ;
82
The second two talents;
Le deuxième deux talents ;
83
The third one talent.
Le troisième un talent.
84
When the master returns: the first gives him back the five talents and shows him five others he has gained with them.
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
The second gives him back the two talents plus two he has gained with them.
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
The third gives him back only the talent that had been handed to him.
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
«Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. For unto every one that hath shall be given, and he shall have more; but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.»
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
Of the three worlds where life was created, the world that will have made the most progress will receive the inheritance. The one that will not have progressed will be dominated by the other and annihilated.
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
This is true also on Earth among the peoples.
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
In chapter XXVI Jesus reveals the importance of his death and of the scriptures destined, later, to bear witness: when one of his own wants to defend him with the sword he answers:
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
«Put up again thy sword into his place (…). Thinkest thou that I cannot now pray to my father, who shall presently give me more than twelve legions of angels?». (Matthew, XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
«But how then shall the scriptures be fulfilled? For thus it must be». (Matthew, XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
Jesus must indeed die, the truth must spread, so that later, when the creators return to Earth, they not be taken for usurpers or invaders. The usefulness of the biblical and evangelical writings is that. It is so that the trace of their work and of their presence be kept and that they be recognized when they come.
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
Jesus, once dead, «is resurrected» thanks to the help of the creators:
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
«(…) there was a great shaking, for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone (which closed the tomb of Jesus) and sat upon it. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow». (Matthew, XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
The creators treat and revive Jesus. And he says:
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
«Go ye therefore (and tell all this) to all nations, make disciples of them (…) teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you». (Matthew, XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
The mission of Jesus comes to an end.
La mission de Jésus s’achève.
99
«(…) after he had spoken unto them, (he) was received up into heaven (…)» (Mark, XVI-19) The creators took him away after this last phrase, so important:
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
«(The times will have come when men) shall take up serpents, drink poison without being harmed by it, lay hands on the sick and make them well». (Mark, XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
When men will know antivenom serum, antidotes, will have developed surgery, etc. — which is happening now.
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
The creators, before returning, will make appearances closer and closer together in order to prepare their coming, as is happening at this moment, in order to give brilliance to these revelations:
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
«Behold the fig tree (…) when the buds shoot forth, summer is not far off». (after Luke, XXI, 29-30)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
When the unidentified flying objects appear in profusion as now, it is that the times have come.
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
In the Acts of the Apostles in chapter II it is said again:
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
«On the day of Pentecost (the apostles) were (…) together (…) when suddenly there came from heaven a sound as of a violent rushing wind, which filled all the house where they were sitting, and they saw tongues, as of fire, divide and rest upon each of them, and all were filled with the Holy Ghost and began to speak with other tongues…». (Acts of the Apostles, II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
The creators, thanks to a condensed teaching, instilled rapidly in the form of amplified telepathic waves and applied in a form akin to electroshock, imprint in the memory of the apostles the elements of other languages. They will thus be able to spread the truth throughout the world.
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
In the «Acts of the Apostles» one must cite the appearances of the creators, the «angels», on several occasions and notably to free Peter, chained by Herod:
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
«And behold, an angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison. The angel awakened Peter, striking him on the side, and said: Arise up quickly. The chains fell from his hands. The angel said unto him: Gird thyself, and bind on thy sandals; he did so. He said again unto him: Cast thy garment about thee, and follow me. Peter went out and followed him, not knowing that what was done by the angel was true: he thought he saw a vision». (Acts of the Apostles, XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
Peter, primitive as he was, before his chains falling all by themselves, believes he is having a vision. He does not know the electronic laser torch one of the creators uses. When such fantastic things occur, one believes one is dreaming. This is why it is often said of those who have seen the creators that they had a vision, that they saw in a dream. A bit as it is often said of those who really see our flying craft that they had hallucinations. There, it is clearly explained that he thought he saw a dream but that it was indeed real!
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
«They… came unto the iron gate (which) opened of its own accord
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(…) immediately the angel departed from him». (Acts of the Apostles, XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
Another sign that the times have come is that the people of Israel has recovered its country:
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
«After this I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which was fallen!». (Acts of the Apostles, XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
Another important phrase in a following chapter:
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
«For we are also his offspring». (Acts of the Apostles, XVII-28), it is said, speaking of God, by an apostle. We are not going to continue reading thus the rest of the Gospels, where there are still many allusions to the creators but of lesser importance.
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
You will know how to translate them yourself, for those who will ask you questions, in the light of the explanations I have given you up to here».
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
And he departed as the previous times.
Et il repartit comme les fois précédentes.
Chapter 5

La Fin Du Monde

1
1946, year 1 of the new era
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
The next day he returned as the previous times, and he spoke.
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
«The time of the end of the world has come. Not of the end of the world in a catastrophe destroying the Earth, but of the end of the world of the Church, which has done its work, more or less well, but which has done it. A work of popularization allowing the creators to be recognized when they come. As you have noticed, the Christian Church is dying. It is the end of that world, for it has fulfilled its mission, with quite a few errors, by wanting too long to deify the creators. That was good until the scientific civilization, when a change of course should have been made if the true truth had been kept and if they had known how to read between the lines. But they made too many errors. That was foreseen, and they will collapse, no longer serving any purpose.
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
Already, gloom gnaws at the people of the scientifically developed countries, who no longer believe in anything. They can no longer believe in the white-bearded «good lord» perched on a cloud and omnipresent that they were made to believe in, any more than in the charming little guardian angels or the devil with horns and hooves… So they no longer know what to believe. Only certain young people have understood that love was primordial… You have reached the golden age. You, the men of Earth, you fly in the heavens, you carry your voice to the four corners of the Earth by radio waves; the times have come for the truth to be revealed to you. As it was written, everything comes to pass now that the Earth has entered under the sign of Aquarius. Certain men have already written it, but they were not believed. For the twenty-two thousand years since the creators decided to do their work on Earth, everything is foreseen, for the movement of the galaxy presupposes this knowledge. Pisces was the Christ and his fishermen, and Aquarius, which follows, has been here since 1946, the time when the people of Israel recover their country:
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
«There shall be in that day a loud clamor from the side of the
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
Fish Gate». (Zephaniah, I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
The Fish Gate is the passage into the new era of Aquarius. The moment when the sun rises over the Earth, on the day of the spring equinox, «in» Aquarius. The loud clamor is the noise that this revelation will make. And if you were born in 1946, it is not by chance.
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
The end of the Church
La fin de l’Église
9
This revelation will give back hope and happiness to the gloomy thanks to the light it brings. But it will also hasten the fall of the Church, unless it understands its error and puts itself in the service of the truth.
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
«For the tyrant shall come to his end, the mocker shall vanish, and all those who watch for iniquity shall be cut off:
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
Those who by their declaration make a man a culprit, lay snares for him that renders the judgment at the Gate, and wrongfully turn aside the just». (Isaiah, XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
It is the end of those who make people believe in original sin and make a man a culprit, of those who lay snares for him who will spread the truth at the moment of the «Gate» of the fishes, the entry into Aquarius, in order to try to save the Church as it existed by turning aside the just, he who says what is just, he who says or writes the truth. Like those who, persuaded that they were defending something true without seeking to understand, crucified Jesus for fear of seeing themselves ruined and annihilated at the moment of the passage into the era of Pisces.
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
«The eyes of those who see shall no longer be glued shut, and the ears of those who hear shall be attentive (…). The fool shall no longer be called noble, and the rogue shall no longer be said to be great. (Isaiah, XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
For the fool utters folly and his heart broods on iniquity, so that he practices impiety, utters toward
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
Yahweh aberrant words, leaves empty the soul of him who is hungry, and lets him who is thirsty lack drink. As for the rogue, his roguery is criminal; it is he who devises plans to annihilate the poor with lying words, while the needy states his cause. But he who is noble devises noble acts; it is he who will rise up for noble acts». (Isaiah, XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
Everyone then will understand, «the eyes shall no longer be glued shut». The Church, which utters toward Yahweh aberrant words and leaves empty the soul of those who hunger for truth, it is she who devises plans to annihilate the poor, to bring it about that those who cannot understand, or do not dare to understand, remain faithful to her, in the fear of «sin», of excommunication, or other nonsense. While the needy states his cause, while he who has not enough intelligence to grasp the truth stands up as a defender of the lies of the Church on its advice. But he who is noble, he who will clamor the truth loud and clear, devises noble acts, even if he does not have the assent of the dying Church of men.
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
«Do you not know, have you not heard, has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood the foundation of the earth?». (Isaiah, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
«Behold my servant whom I uphold, my elect in whom my soul delights. I have put my spirit upon him. He shall make known to the nations a judgment». (Isaiah, XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
You are the one who is going to spread the truth throughout the world, this truth which has been revealed to you for a few days.
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
«He shall not break the bent reed, and shall not quench the wick that grows faint». (Isaiah, XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
You will not succeed in completely destroying the Church and its lies, but it will go out by itself. This extinction is, moreover, already begun for some time. «The wick grows faint». It has accomplished its mission; it is the hour for it to disappear. It has made errors and has enriched itself too much on the back of the truth without seeking to interpret it in a way clear to the men of this era, but do not blame it too much, for it is thanks to it that the Bible, witness of the truth, can be found throughout the whole world. However, their errors are great, particularly that of having put too much of the supernatural into the truth, of having badly translated the biblical writings by replacing in the «usual Bibles» the term «Elohim», which designates the creators, with God, a term in the singular, whereas Elohim, in Hebrew, is the plural of Eloha, thus transforming the creators into a single incomprehensible God. The other errors are to have made people worship a piece of wood put in a cross in memory of Jesus Christ. A cross is not the Christ. A crossed piece of wood signifies nothing.
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
«He does not reconsider in his heart; he has neither knowledge nor intelligence to say, «I have burned half of it in the fire; I have also baked bread on its coals; I roast meat and eat it, and I shall make of the rest an abomination!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
I shall worship a piece of wood!». (Isaiah, XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
The creation of the State of Israel
La création de l’État d’Israël
25
The return to Israel of the Jewish people is a sign of the golden age that was written: «I will bring your race from the east and from the west; I will gather you. I will say to the North: give! and to the South: do not hold back; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth, all those who are called by my name, those whom I have, for my glory, created, formed and made!». (Isaiah, XLIII, 5-7) That is indeed the creation of the State of Israel welcoming the Jews of the North and of the South. And the fact that the Bible, preserved by the Jewish people, serves as testimony to the coming of the creators is written:
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
«You are my witnesses!». (Isaiah, XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
«Bring forth the blind people who yet have eyes, the deaf who nevertheless have ears. Let all the nations be gathered together, let the peoples assemble! Who among them has predicted these things and made us hear the announcement of the first events? Let them produce their witnesses to be justified, let it be heard and let it be said: it is true!». (Isaiah, XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
«You are my witnesses! oracle of Yahweh, and you are my servant whom I have chosen, that you may know, that you may believe in me and that you may understand that I am the same (…). As for you, you are my witnesses, oracle of Yahweh, and I am God: today also I am the same». (Isaiah, XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
«You are my witnesses», it is explicit, is it not? And I can say to you again on this day: «today I am the same», thanks to the testimony you have in hand with the Bible.
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
«I had forsaken you for a brief instant, but I will gather you with a great compassion». (Isaiah, LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
The people of Israel have indeed recovered their country after having participated in the safeguarding of the truth.
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
The times when man, through science, will master illness are foreseen:
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
«There shall no longer be there an infant living a few days, nor an old man who does not accomplish his days (…)». (Isaiah, LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
Medicine now allows men to triumph over illness and especially over infant mortality.
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
«On the lips of the intelligent man is found wisdom, but the rod is for the back of him who is deprived of heart». (Proverbs, X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
The errors of the Church
Les erreurs de l’Église
37
The Church, yes, has sinned by making man feel guilty and by making him pray without his seeking to understand.
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
«In your prayers, do not babble like the pagans. They believe that with their wordiness they will be heard». (Matthew, VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
Despite the warning of the Gospels, the Church has also enriched itself too much, whereas it was written:
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
«No one can be enslaved to two lords: for either he will hate the one and love the other, or he will cleave to the one and despise the other. You cannot be enslaved to God and to Mammon*. Lay not up for yourselves treasures upon the earth (…)». (Matthew, VI, 24 and 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
«Possess neither gold nor silver nor money in your belts; no scrips for the way, nor a second tunic, nor sandals, nor a staff». (Matthew, X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
With their stupid rules and their meatless Fridays, they have not respected their own gospel:
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
«It is not what enters the mouth that defiles the man: but what comes out of the mouth, that is what defiles the man». (Matthew, XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*Mammon: wealth in Aramaic.
*Mamon : la richesse en araméen.
45
How do they dare, these men who are only men, to lounge in the fortune and luxury of the Vatican, when their gospels tell them to possess «neither gold nor silver», not even a «second tunic» — how do they dare to preach goodness?
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
«And Jesus said to his disciples: yes I say to you, a rich man enters with difficulty into the kingdom of the heavens». (Matthew, XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
«They bind heavy burdens and lay them on the shoulders of men, but they themselves will not move them with a finger. All their works they do to be noticed by men (…) they love the first place at dinners (…) and to be saluted (…). You others (…) you have but one master and you are all brothers. And call no one of you father on the earth, for you have but one father, the heavenly one. Do not have yourselves called director either, for you have but one director, the Christ. But the greatest among you shall be your servant». (Matthew, XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
That is, however, written in their gospels. How does the Church dare to overwhelm men with so-called sins which are only different conceptions of mores and ways of life, to speak of goodness while living in the opulence of the Vatican when men die of hunger, to have itself invited and seek honors while preaching humility, to have itself called my father, eminence, or your holiness when their own gospels forbid it to them! If tomorrow the pope set out on the roads with his scrip, the Church would live again. But with a humanitarian aim entirely different from the one that was its own until now: namely the propagation of what must serve as proof today. This mission is ended, but the Church can reconvert itself onto the path of goodness, of help to the unhappy peoples, of help to the propagation of the true face of the writings deformed or kept secret until now. The greatness of soul of certain of the men of the Church would thus find its accomplishment. For that, the Vatican must set the example by selling all its riches for the benefit of the underdeveloped nations and by going there to help men to progress, by offering its hands to work and no longer the «good word».
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
It is inadmissible that there be different categories of marriages and especially of burials according to the fortune of men. Yet another error of the Church. But the times have come!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
At the origin of all the religions
À l’origine de toutes les religions
51
Traces of the truth — there are not only in the Bible and the Gospels; testimonies are found in practically all the religions. The Kabbalah notably is one of the books richest in testimonies, but it would not have been easy for you to procure one. If one day you can find a copy, you will be able to observe in it a very great number of allusions to us. In particular a description in the Song of Songs (V) of the planet of the creators as well as the distance that separates it from the Earth. It is said there that the «height of the creator» is 236,000 «parasangs» and that the «height of his heels» is 30 million «parasangs».
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
The parasang, which, like the parsec, is a unit of measure, equals the distance that light travels in one second, that is, about 300,000 kilometers. Our planet is at 30 million parasangs, that is, about nine thousand billion kilometers, or a little less than a light-year. By moving at the speed of light, that is, 300,000 km/second, you would take almost a year to reach our planet. With your current rockets, which move only at 40,000 km/h, you would take nearly 26,000 years before arriving up to us.
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
You see that we have nothing to fear for the moment. We have the means to travel from our planet to the Earth in less than two months thanks to a mode of propulsion using the atom and allowing us to move at the speed of rays that are seven times faster than light. These rays «carry» us. So that we may be «carried» by them, we leave the optical window, the range of rays that the eyes perceive, to attune ourselves with the carrier radiation. That is why terrestrial observers of our flying craft have described them as becoming luminous, very bright white, then blue, and finally disappearing. It is evident that when a craft exceeds the speed of light, it «disappears»; it is no longer visible to the naked eye. There is the height of the «heels» of the creator, the distance at which his heels rest on a planet. The planet of the creators is distant from its sun by 236,000 parasangs, that is, 70 billion eight hundred million kilometers; that is the «height of the creator», in relation to its sun, a big star.
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
The Kabbalah is the book closest to the truth, but almost all the religious books allude to us more or less clearly, especially in the countries where the creators had bases: in the cordillera of the Andes, in the Himalayas, in Greece where Mythology also contains great testimonies, the Buddhist religion, the Islamic, the Mormons — it would take pages to cite all the religions and sects that testify in a more or less obscure way to our work.
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
Man: a disease of the universe
L’homme : une maladie de l’univers
56
There, you now know the truth. It must be written and made known throughout the world. If the men of Earth want us to make them benefit from our knowledge, thus making them gain 25,000 years, they must show us that they have a desire to meet us and especially that they deserve it, that it can be done without danger to us. If we give men our knowledge, we must be sure that they will make good use of it. Our observations of these last years have not shown us that wisdom reigned on Earth. Certainly, there is progress, but men still die of hunger and the bellicose spirit still exists throughout the world. We know that our coming could arrange many things and unite the nations, but we must feel that men truly desire it and that they really sketch out the union. We must, on the other hand, feel that there is truly a desire to see us come with full knowledge of the cause. Several times human craft with a warlike vocation have tried to give chase to our apparatuses, taking them, it is true, for enemies. We must teach them who we are so that we may dare to show ourselves without risking being wounded or killed, which is not the case at present, and without risking either creating a deadly and dangerous panic.
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
Certain researchers want to contact us by radio, but we do not want, in answering, for them to be able to locate our planet. On the other hand, the transmission time would be too long, and our emission apparatuses use waves that your technique cannot perceive, for you do not yet know them. They are seven times faster than radioelectric waves, and we are experimenting with new waves one and a half times faster than these latter. Progress continues, and our own research pursues itself with the aim of understanding and entering into relation with the great being of which we are all a part and of which we are the parasites of the atoms, these atoms being the planets and the stars. We have indeed been able to discover that in the infinitely small, intelligent living beings live on particles that are for them planets and suns, asking themselves the same questions as we do. Man is a «disease» of the gigantic being of which the planets and the stars are atoms. And this being is surely itself also a parasite of other atoms. In both directions, it is infinite.
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
But the important thing is to bring it about that our «disease», humanity, continues to exist and never goes out. We did not know, in creating you, that we were accomplishing a secondary mission, «written» in us, thus repeating what had been done for us. We have discovered, in the light of our creation and of its evolution, our own origins. For we too were created by other men who have today disappeared, their world has certainly disintegrated, but thanks to them, we were able to take over and create you.
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
We will perhaps disappear one day, but you will have taken over. You are therefore the link of a precious human continuity. Other worlds exist, and humanity is certainly developing at other points of the universe. But in this part, our world is the only one to have created, and that is important, for from each world there can come innumerable children precious for the continuity. That lets us hope that one day, man will no longer be in danger of total disappearance. But we are not sure that man can ever stabilize himself in abundance. Since always the chain continues, and the very balance of the immense body of which we are a disease, a parasite, requires that we not develop too much, under penalty of bringing about a reaction that could lead to a catastrophe resulting at best in a recession, at worst in a total destruction. As in a healthy body, a few microbes can live without fear, but if they develop in too great a number, they create a disease bothering the organism, which then reacts either naturally or with the aid of medicines charged with destroying the responsible microbes.
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
The important thing is apparently to create enough worlds so that humanity does not go out, but especially to seek that the balance not be broken, by carrying our efforts onto a search for the improvement of the happiness of those who exist. It is on this plane that we can bring you much.
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
Evolution: a myth
L’évolution : un mythe
62
I open here a parenthesis, for you must be able to dispel from your mind the doubt of evolution. Your scientists, who established the theories of evolution, are not completely mistaken in saying that man descends from the monkey and the monkey from the fish, etc… In reality the first living organism created on Earth was indeed monocellular and then gave rise to more complicated beings. But not by chance! When we came to create life on the earth, we began with very simple creations, and we made our techniques of adaptation to the environment progress in order then to make the fish, the batrachians, the mammals, the birds, the primates, and finally man, who is only a model of improved monkey, to which we added what made us be men; we made him in our image as it is written in the biblical Genesis.
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
You could realize for yourselves that an accidental evolution has very little chance of occurring so as to arrive at such a great variety of forms of life, at the colors of the birds, at their amorous demonstrations, at the form of the horns of certain antelopes. What natural need could then bring the antelopes or certain ibexes to have spiral horns? or the birds to have blue, or red, feathers, and the exotic fish? That is the work of our «artists». Do not forget the artists when you create, in your turn, life. Imagine a world where they would not exist, without music, nor films, nor paintings, nor sculptures, etc… Life would be quite boring and the animals quite ugly if they had to have a body answering only to their needs or their functions.
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
The evolution of the forms of life on Earth is the evolution of the techniques of creation and the sophistication of the works realized by the creators in order finally to arrive at the creation of a being similar to them. You can find skulls of prehistoric men, which are the skulls of the first prototypes of man that were supplanted by others more evolved, up to the type being the exact replica of the creators, who were afraid to create a being that would be much superior to them, although certain ones had the temptation. If one were sure that they would never turn against their creators to dominate or annihilate them, as happened among the various hominian races created successively on Earth, instead of loving them like fathers, the temptation would be great to improve the human kind. That is possible, but what an enormous risk! Certain creators are, moreover, afraid that the man of Earth may be slightly superior to his fathers; «Satan» is one of those who has always thought and still thinks that the man of Earth is a danger for our planet because a little too intelligent. But the majority of us thinks that you will prove to us that you love us and that you will never seek to destroy us. That is at least what we await in order to come to your aid.
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
It is, moreover, possible that, at each creation of man by man, a slight improvement, a veritable evolution of the human race, but gentle so that the creator does not feel in danger faced with the created, may be realized, allowing progress to be made more and more rapidly. If we do not yet think that we can give you our scientific baggage, we think that we can give you without danger our political and humanitarian baggage. If this latter does not allow you to threaten your planet, it will allow you to be happier on Earth, and, thanks to happiness, to progress faster. That will be able to help you show us more rapidly that you deserve our help, our inheritance, in order to attain an intergalactic level of civilization. Otherwise, if the aggressiveness of men does not calm down, if peace does not become their only goal and they allow people who encourage war, by favoring the manufacture of weapons, the warlike atomic experiments, or by allowing the armies to continue to exist, to remain in power or to take it, we will prevent them from becoming a danger for us, and it will be a new «Sodom and Gomorrah». How could we fear nothing from the men of Earth when they attack their fellows, we who are from another world and slightly different?
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
You, Claude Vorilhon, you will spread the truth under your present name, which you will progressively replace with the name that you bear for us, «RAËL». Which means literally «light of God», and if one makes a more precise translation, «light of the Elohim», or more exactly «he who brings the light of the Elohim», or «Ambassador of the Elohim», for you will indeed be our ambassador on the Earth, and we will officially land only in your embassy. RAËL can be translated more simply as «messenger».
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
It is, moreover, by telepathy that we had you name your Son Ramuel, which means «the son of him who brings the light», for he is indeed the son of our messenger, of our ambassador.
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
And he departed as the other mornings.
Et il repartit comme les autres matins.
Chapter 6

Les Nouveaux Commandements

1
The next day I met him again, and he spoke.
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
«First of all, let us look at the political and economic aspect:
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
What kind of men allow humanity to progress? The geniuses. Your world must therefore revalue the geniuses and allow them to direct the Earth. You have had successively in power the «brutes» who were superior to the others by muscular force, the rich who had the means to have many brutes in their service, and the politicians, who trapped the peoples of the democratic countries with their hopes, not to mention the military who based their success on a rational organization of brutality. The only type of man you have never placed in power is precisely the one who makes humanity progress. Whether he discovers the wheel, gunpowder, the internal-combustion engine, or the atom, the genius has always made the power of men less intelligent than himself benefit from his inventions, often using peaceful inventions for murderous ends. This must change!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
For that, the elections and the votes must be abolished, which are completely unsuited in their present form to the evolution of humanity. Men are all the useful cells of an immense body which is called humanity. The cell of the foot does not have to say whether the hand should or should not take an object. It is the brain that must decide, and if this object is good, the cell of the foot will benefit from it. It does not have to vote, since it is made to advance the whole of which the brain is a part, and is not able to judge whether what the hand can take is good or bad. Votes are positive only when there is equality of knowledge and of intellectual levels. Copernicus was condemned, by a majority of incapable people, because he was the only one to have a level sufficient to understand. And yet the Earth was not the center of the world as the Church believed; it did indeed turn around the sun. When the first car drove, if everyone had been made to vote to know whether cars should be authorized or forbidden, the answer of the people, who knew nothing of the automobile and did not care about it, would have been negative, and you would still be driving in a horse-drawn carriage. How to change all that?
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
You now have psychologists who are capable of creating tests for evaluating the intelligence and the adaptation of each individual. From childhood these tests must be applied systematically in order to define the orientation of the subject's studies, and when the individual passes to the age where he becomes responsible, his intellectual coefficient must finally be delimited, which will be marked on his identity or voter card. Eligible for any public post whatever will be only the individuals having an intellectual coefficient superior by 50% to the average, and only those having an intellectual coefficient superior by 10% to the average will be able to be voters. Many of your present politicians could no longer exercise their functions if this existed today. It is a wholly democratic system. There are engineers who have an intelligence inferior to the average but who have a great deal of memory and have passed heaps of diplomas thanks to that, and there are workers or peasants not even specialized who have an intelligence more than 50% superior to the average…
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
What is inadmissible at present is that the voice of what you vulgarly call a «fool» counts as much as that of a genius who has thought maturely about the way in which he was going to vote. In certain small towns, the elections are won by the one who has offered the most aperitifs… And not by the one whose projects are the most interesting. So, at the start, the right to vote reserved for the intellectual elite, for those whose brain is the most apt to reflect and to find solutions to problems. They are not necessarily those who have done a great deal of study. It is a matter of placing the genius in power; you can call that geniocracy.
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
Second point: your world is paralyzed by profit, and communism does not manage to give men a carrot sufficient for them to want to make efforts and to progress. You are born equal; that too is in the biblical writings. The power must make you be born approximately equal in fortune. It is inadmissible that little intelligent children can live in opulence thanks to the fortune their fathers amassed while geniuses starve and do any low task whatever in order to manage to eat, thus neglecting occupations where they could have made discoveries benefiting the whole of humanity. To avoid that, property must be abolished without, however, instituting communism. This world is not yours; that too is written in the Bible. You are only its tenants. Thus, all goods must be leased for forty-nine years. That abolishes the injustice of inheritances. Your inheritance, the inheritance of your children, is the whole world if you know how to organize yourselves to make it pleasant. This political orientation of humanity is not communism; it concerns itself with the future of humanity; call it Humanitarianism if you want to give it a name.
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
Let us take an example: a man has finished his studies at twenty-one and he wants to enter active life; he chooses a profession and earns money. If he wants, his parents being still alive, to house himself, he «buys» a house; he in reality leases a house or an apartment for forty-nine years from the State, which had it built. If the dwelling is estimated at one hundred thousand francs, he will pay this sum in monthly installments for forty-nine years. At seventy years (21 + 49) he will have paid for his house and will be able to live in it, no longer paying anything until his death. At his death, this house will revert to the State, which will have to leave the free enjoyment of it to the children of the deceased if he has any. Suppose there is one; this one will enjoy his father's house free of charge all his life. At his death, his child too will be able to enjoy the family house, and this eternally. Inheritance must be completely abolished, except for the family house. This does not prevent the merit of each from being rewarded.
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
Let us take another example: a man has two children; one is very hardworking, the other lazy. At twenty-one, they each decide to follow their own path. They will each lease a house worth 100,000 F. The hardworking one will very quickly earn more money than the lazy one. He will then be able to lease a house costing twice as much in place of the first. If he has the means, he will even be able to lease both, one serving him as a country house. He will also be able, if his savings are fruitful, to have built and to lease himself for forty-nine years this house, the money reverting to him. But at his death everything will revert to the community, except the family house, which will revert to his children. In a way, a man can make a fortune for himself, according to his merit, but not for his children. To each his merit.
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
For commercial and industrial enterprises, it is the same thing. The one who has created a business, it is his for his whole life and he can lease it, but never for more than forty-nine years. The farmers too, their lands, they can lease them for forty-nine years in order to exploit them; afterward, they revert to the State, which will be able to re-lease them for forty-nine years. The son can re-lease them for forty-nine years. It must be thus for all goods that remain exploitable; nothing is changed as to the value of things. Stocks, gold, enterprises, ready money, buildings, everything that can have value, everything belongs to the community but can be leased for forty-nine years by those who have acquired the means by their merit and their work. Thus a man having made a fortune around the age of forty will be able to have buildings built, to lease them as apartments for forty-nine years, and to enjoy this money until his death. Afterward, the money coming from these leases will revert to the community. This humanitarianism is already prescribed in the Bible:
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
«Thou shalt count for thee seven sabbaths of years, seven times seven years: (…) forty-nine years.
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(…) When therefore thou shalt make a sale to thy neighbor, or thou shalt buy from the hand of thy neighbor, do not wrong one another. According to the number of years after the Jubilee thou shalt buy from thy neighbor; according to the number of years of crops he shall sell to thee. According as the years increase, thou shalt increase its price, and according as the years diminish, thou shalt diminish its price, for it is a number of crops that he sells to thee.
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(…) the land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine, while you are guests and residents with me». (Leviticus, XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
If the genius is admitted to power, he will understand the usefulness of these reforms. You must also bring it about that all the nations of the Earth ally themselves so as to have no more than a single government.
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
World government
Gouvernement mondial
16
What will allow you to arrive at it is the creation of a new world currency and of a single language. Auvergnat is no longer spoken at Clermont-Ferrand; French will soon no longer be spoken at Paris, nor English at London, nor German at Frankfurt. Your scientists and your language specialists must unite and work to create a new language, inspired by all of them and made obligatory in the schools of the whole world as a second language. For the currency it is the same thing: the world value can be neither the franc, nor the dollar, nor the yen, but a new currency created for the needs of the whole Earth without wronging a people which would wonder why that of another country was chosen instead of its own.
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
Finally, the detonator necessary to such a union is the suppression of military service, which teaches the young men only things serving aggressiveness, and the placing of career military men in the service of public order. This must intervene in all the countries at the same time, an indispensable guarantee of security.
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
Your mission
Votre mission
19
As I have already told you, we know that our official coming would accelerate many things. But we will wait for that to see that men truly desire to see us come, that they love us and respect us as the fathers that we are. That our craft not be threatened by your destructive warlike forces.
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
To arrive at that, clamor throughout the world that you have met me, and repeat what I have told you. The wise will listen to you. Many will take you for a madman or a visionary, but I have explained to you above what to think of imbecile majorities. You know the truth, and we will remain in contact with you by telepathy to give you back confidence and to give you supplementary information if we find that necessary. What we want is to see whether there are enough wise people on the Earth. If a large enough number follow you, we will return in broad daylight. Where? In the place that you will have had arranged to receive us.
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
Have a residence built in a country pleasant with a mild climate, comprising seven rooms always ready to receive guests, each having a bathroom, a conference room able to receive at least twenty-one persons, a swimming pool, a dining room able to accommodate twenty-one persons. This residence must be built in the middle of a park. It must be sheltered from indiscreet glances. The park will be entirely enclosed by walls, preventing the residence and the swimming pool from being seen. The residence must be situated at least 1,000 meters from the wall surrounding the park. It will be at most one story high and must be concealed from the vicinity of the wall by a curtain of vegetation. Two entrances will exist in the surrounding wall. One to the North, the other to the South. The residence will also possess two entrances. On the roof of the residence there will be a terrace on which a craft twelve meters in diameter can land. An access from this terrace to the interior is indispensable. The aerial space situated above and around this residence must not be subjected to a military surveillance, direct or carried out by radar.
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
You will try to obtain that the ground where this residence will be established, if possible vaster than is prescribed, be considered as neutral ground by the nations and by the country where it will have been chosen, by virtue of our terrestrial embassy. You will be able to live with your wife and your children in this residence, which will be placed under your direction, and you will be able to have servants and guests there whom you will have chosen. However, the part containing the seven rooms must be situated immediately under the access terrace and separated from the places used by men by a thick metal door, permanently closed and able to be locked from the inside. An asepticization airlock must be built at the entrance of the conference room.
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
The financing of this realization will be possible thanks to the aid you will obtain from those who will believe in you, therefore in us, and who will therefore be wise and intelligent. These will be rewarded when we come. Keep a file of those who will contribute financially to the realization, however modest their contribution may be, to the building or the maintenance of this residence, and take, throughout the world, in each nation, a person responsible for the divulgation of the truth, allowing people to unite to spread it.
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
Have, near the residence, on a mountain, people from the whole world come every year, the people who wish to see us come after having taken knowledge of these writings.
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
Let them be the greatest number possible, and make them think of us, intensely wish for our coming. When they are numerous enough and have intensely enough the desire to see us, without religious mysticism, as responsible men but respecting their creators, we will come in broad daylight and we will give the men of the Earth our scientific inheritance. If the warlike temperaments are reduced to a total impotence in the whole world, that will happen. If the love of life and of humanity for us, and therefore for itself, is strong enough, yes, we will come in broad daylight. We will wait; and if man remains aggressive and progresses in a way dangerous for the other worlds, we will annihilate this civilization and the points where it conserves its scientific riches, and it will be new «Sodom and Gomorrah» while waiting for humanity to be worthy, morally, of its scientific level.
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
The future of man is in his hands and the truth is in yours. Spread it throughout the world and do not be discouraged. We will never help you openly nor in any way that could serve as proof to the skeptics, skepticism often going hand in hand with aggressiveness. The intelligent will believe you, for what you are going to say has nothing mystical. That is important for us; that you be believed without material proof proves to us more than anything else that one is intelligent and therefore worthy of receiving from us the scientific inheritance.
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
Now, go; you will not be forgotten if you triumph during your terrestrial life and even after, if we must wait for your descendants to come, for scientifically we will be able to make you live again, as well as all those who will have led men onto the path of human genius, with the love of the creators for guide, on condition that their remains be conserved in tombs.
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
Our only aid will limit itself to appearing from now on more and more frequently in order to sensitize people to the problem and to give them the desire to take knowledge of the truth that you transmit to them. Progressively, thanks to more and more frequent appearances, we will arrive at public opinion's being sensitized and at our appearances no longer triggering a stupid adoration, but a profound desire for the populations to enter into contact with us.
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
Your movement you will call it the Raëlian Movement.
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
Chapter 7

Les Elohim

1
The atomic bombs
Les bombes atomiques
2
Before we leave each other for the last time, do you have any questions to ask me?
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
You described to me the apparition of Ezekiel as being men equipped with diving suits, and you told me that the atmosphere of your planet was not the same as that of the Earth. How is it that you are not wearing a diving suit at present?
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
Because we too have made scientific progress, and now we can do without it. My face appears to be in the open air; in reality it is protected by an invisible diving suit composed of repellent rays, inside which I breathe an air different from yours. These rays let the waves pass but not the molecules of the air. You can compare that to the bubble emissions made inside your ports to prevent the fuel oil from getting out.
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
Do the atomic bombs constitute a danger for humanity?
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
Yes, a great danger. But that will allow us, in case of need, not to have much to do to destroy this civilization if men do not grow wiser. Perhaps they will destroy themselves. If they do not and they become threatening for us, it will suffice for us to make their stocks of bombs explode without sending offensive weapons against them. We could do that either by rays or by telepathy, by bringing it about that one of the great powers becomes «the aggressor», which would automatically trigger a fatal riposte. If men no longer want to be exposed to this peril, it suffices for them to take the atomic weapons away from the military. Their power, applied gently, would make it possible to give the countries that lack energy the means to make great progress. It would be urgent for you to stop the nuclear tests, for you do not know what you are exposing yourselves to. However, if men continue to play at atomizers, that will simplify things for us in case we should have to reduce them to silence.
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
On your planet, do you have women?
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
Yes, there is mention of it in the Bible, and I had you note the passage in question.
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
And children too?
Et des enfants aussi ?
10
Yes, we can have children exactly like you.
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
Overpopulation
La surpopulation
12
But you told me you were in a way immortal? How do you do to struggle against overpopulation?
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
This problem, indeed, will arise very rapidly on the Earth. To resolve it, and you must resolve it right away, for you are numerous enough, you must develop contraception and make very strict laws authorizing women to have only two children. If each couple engenders only two children, the population will manage to no longer increase. That too we are going to observe, how you get out of it. It is yet another test of intelligence to see whether you deserve our inheritance. I give you the solution to your present problem, to you who live only seventy-five years on average. For us, indeed, the problem is different. We are not eternal. We can live, thanks to a small surgical intervention, the biblical «tree of life», ten times longer than you. We have children, and we apply the rule of which I have just spoken to you: 2 parents, 2 children, which means that our population is constant.
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
How many are you?
Combien êtes-vous ?
15
We are about 7 billion.
Nous sommes environ 7 milliards.
16
We met six days in a row; each time did you go back to your planet?
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
No, I rejoined an intergalactic vessel that serves us as a base and that remains constantly near the Earth.
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
How many are you on this vessel?
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
Seven; on our planet there are seven provinces. A representative of each of them is on this vessel. If one adds two persons responsible for the vessel, we are permanently nine.
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
If the men of the Earth do exactly what you wish, what will happen?
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
We will come officially to the residence that you will have prepared, and we will ask you to have the official representatives of the most important countries of humanity come there in order to obtain the total union of the peoples of the Earth. If that goes well, we will make humanity benefit from our scientific advance, progressively. According to the use that will be made of it, we will see whether we can give men all our knowledge and thus make you enter the intergalactic era with our twenty-five thousand years of scientific advance for inheritance.
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
Are you the only world to possess this scientific level?
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
In this region of the universe, yes. There is an infinity of worlds inhabited by beings of humanoid type, whose scientific level is lower than ours, while being largely superior to yours. What makes us fear disappearing is that we have not found a planet having a civilization as evolved as ours. We maintain economic relations with many other planets on which life was created by other men who must have had a scientific level equal to ours, as their religious writings prove to us. Unfortunately, the creating civilizations closest to these worlds, it has been impossible for us to find them again. Perhaps we will find some farther away, for we will continue to prospect the universe, ever farther. In most cases their planet came too close to their sun and life became impossible, or their sun exploded or cooled too much. All that, although we notice nothing abnormal at present in our system, makes us fear the worst.
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
So there is no religion among you?
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
Our only religion is human genius. We believe only in that, and we particularly love the memory of our own creators, whom we have never seen again and whose world we have not been able to find again. They must have disappeared. They had taken the precaution of putting into orbit around our planet an immense craft containing all their knowledge, which landed automatically on our planet when their world was destroyed. Thanks to them we took up the torch. This torch that we would like to see taken up by the Earth.
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
And if your planet were destroyed?
Et si votre planète était détruite ?
27
The same process is foreseen which will automatically give you our inheritance, in case our world were annihilated.
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
The secret of eternity
Le secret de l’éternité
29
You live ten times longer than we do?
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
Our body lives ten times longer on average than yours, like the first men of the Bible. Between seven hundred fifty and one thousand two hundred years. But our mind, therefore our true personage, can be truly immortal. I explained to you that from any cell whatever of a body one can recreate the entire being with new living matter: when we are in full possession of our means and our brain is at the maximum of its yield and of its knowledge, we have a minuscule part of our body surgically removed, which is conserved. When we truly die, from a cell taken from the little piece of our body that was removed earlier, we completely recreate the body such as it was at that moment. I do say such as it was at that moment, that is, with all its scientific knowledge and its personality of then. But the body is constituted of new elements that have a thousand of your years to live before them. And so on eternally. Only, in order to limit the increase of the population, only the geniuses have a right to this eternity.
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
All the men of our planet have the removal of cells done at a certain age and hope that they will be chosen to be reborn after their death. They hope for it, and all live trying to deserve this resurrection. Once they are dead, a great council of the eternals meets to judge, in a «last judgment», who are those who, having died during the year, deserve to live another life. During three existences, the eternal is a trainee, and at the end of these three lives, the council of the eternals meets to judge, in the light of the works of the interested party, whether he deserves to enter the council of the eternals as a perpetual member. From the moment one wishes a new life, one no longer has the right to have children. Which does not prevent love, obviously. This allows us to understand why the scientists, who were of the council of the eternals, wanted to create life on other planets. They were transferring their procreative instinct onto other worlds.
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
What are you called?
Comment vous appelez-vous ?
33
If you want to give us a name, although we call ourselves men in our language, you can call us «Elohim», since we have «come from the sky».
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
What language do you speak on your planet?
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
Our official language closely resembles ancient Hebrew.
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
Each day we spoke here; were you not afraid that other men would surprise us?
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
An automatic system would have warned me immediately of the approach of other men within a dangerous radius, by air or by land.
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
What is your mode of life and of work among you?
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
We practically work only intellectually, our scientific level allowing us to have robots for everything. We work only when we feel like it and only with our brain. Only the artists or the sportsmen «work» with their bodies, but because they have chosen it. The very evolved atomic energy is virtually inexhaustible, especially since we have found a means to use the atom in a closed circuit, and solar energy. We have quantities of other sources of energy. We do not necessarily use uranium for our atomic reactors, but many other simple and danger-free materials.
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
But if you live so long and do not work, do you not get bored?
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
No, never, for we all do things that we love, and especially love. We find our women very beautiful and we make the most of them.
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
Does marriage exist?
Le mariage existe-t-il ?
43
No, the women are free and the men too. Couples exist; those who have chosen to live as a couple can do so, but they are free to take back their freedom when they want. We all love one another. Jealousy does not exist, since everyone can have everything and property does not exist. There is no criminality among us, therefore no prison nor police. There are, on the other hand, many doctors and regular medical examinations of the mind. Those in whom the slightest moral imbalance is detected, which could lead to acts contrary to the freedom of each or to the life of others, are immediately subjected to a treatment that brings them back onto the right path.
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
Can you describe to me the day of an average man among you?
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
In the morning he gets up, bathes, for there are swimming pools everywhere among us, has breakfast, then does what he feels like doing. All the people «work», but because they feel like it, given that there is no money among us. Thus, those who «work» do things that are always very well done, since they are done by vocation. Only the eternals have very precise missions, such as for example the surveillance of the electronic brains and of the computers dealing with the vital problems, like energy, food, organization, etc. Out of 7 billion inhabitants there are only seven hundred eternals, who live completely on the margin of the other men. They have the privilege of being eternal, but the duty of taking care of everything for the others, who are not obliged to work.
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
To these seven hundred eternals must be added two hundred ten trainees (about seventy per year, that is, ten per province). Out of the seven billion inhabitants there are only about forty million children. It is only once they are of age (between eighteen and twenty-one years according to the subjects) that the children undergo the operation that gives them a longevity of more than seven hundred fifty years. At that moment, they can in their turn have children. Which means that the oldest of our normal inhabitants know their descendants up to the fiftieth generation. Out of seven billion inhabitants there are only about one million inactive, almost all in treatment, for they are generally the morally unbalanced who are cared for by our doctors for about six months. The majority of men are interested in the arts, paint, sculpt, play music, write, make films, do sports, etc. We have a civilization of leisure in the full sense of the term.
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
The cities are on average of five hundred thousand inhabitants and cover only a very small space. A city is in reality an immense house situated on a height, inside which people can sleep, love each other, do what pleases them. These «house cities» are about a kilometer on each side and high and are crisscrossed in all directions by collective displacement waves. You fasten a belt and you place yourself in the current of waves that carries you to wherever you desire, very rapidly. The cities are kinds of cubes so as not to «eat» the countryside as is the case among you. One of your cities of 500,000 inhabitants covers twenty times more surface than one of ours. Result, when you want to go to the countryside you take several hours; we, we are there in a few tens of seconds. An entire city is conceived by the same architect in order to be more pleasant to look at and to integrate itself into the landscape.
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
But do the people who have nothing to do not get bored?
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
No, for we give them heaps of activities. The true values of the individual are recognized, and each wants to show that he has worth. Whether in art, in sciences, in sport, each wants to shine in order to become eternal or quite simply to be admired by the community or by a woman. Some love risk, and to deprive them of the risk of dying would take away from them all pleasure of existing; thus the dangerous sports are particularly widespread.
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
We can bring back to life any wounded person whatever, but those who practice these sports can do so only if, in writing, they accept not to be cared for if they die during their sporting activity. We have a kind of atomic automobile racing that would thrill you, and even more brutal games in the style of boxing, or more brutal still, a kind of rugby that is practiced naked and where all blows are permitted, boxing, wrestling, etc. All that may seem barbaric to you, but do not forget that every extreme must be balanced under penalty of downfall. An extremely sophisticated civilization must have primitive counterweights. If our people did not have its idols, in its favorite sport, it would have only one desire, to die. One must respect the life of others, but one must also respect their desire to die or to play with death within the framework of well-defined specialties.
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
There are among us competitions every year in all the branches, including a world competition that allows the best to be proposed for eternity. Everyone lives only for that. Each year, whether in painting, in literature, in biology, in medicine, in all the specialties where the human mind can express itself, a competition takes place in each province with a vote of the eternals of the province; the «champions» meet again in the capital to be submitted to the vote of a jury of eternals which designates the champions of champions, finally those who are presented to the great council of the eternals. These choose those who are worthy of becoming eternal trainees.
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
This is the goal, the ideal of each one. The amusements can well take on primitive aspects when the supreme goal is so high.
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
So the eternals have a life entirely different from the other inhabitants?
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
Of course, they live apart, in cities that are reserved for them, and sit regularly to take decisions.
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
How old are the oldest?
Les plus vieux ont quel âge ?
56
The oldest, the president of the council of the Eternals, is twenty-five thousand years old, and you have him before you. I have inhabited 25 bodies up to this day, and I am the first on whom this experiment was carried out; that is why I am the president of the eternals. I myself directed the creation of life on the Earth.
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
You must have an immeasurable knowledge?
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
Yes, I have accumulated quite a lot of knowledge, and I could not store much more of it. It is in that that man will perhaps be superior to us, for the volume of the part of his brain that stores the information, the memory, is larger. Men will therefore be able to store more knowledge and therefore go farther than us scientifically, if they have the means. That is indeed what frightens the opponents of the Council of the Eternals. The man of the Earth can progress faster than us if nothing opposes it.
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
Chemical education
L’éducation chimique
60
But the knowledge that the students must accumulate must be enormous and take a lot of time?
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
No, for thanks to an important scientific discovery that your scientists are beginning to glimpse, one can teach a subject his lessons surgically.
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
Your scientists have just discovered that one can, by injecting into the brain of a rat the liquid of the memory of an educated rat, bring it about that the rat that has learned nothing knows what the other knew. One can communicate the information by injection of memorial cervical matter; thus our children have almost no work. Regularly, they undergo injections of cervical matter taken from subjects possessing the information necessary for instruction. The children thus have to concern themselves only with interesting things, programmed by themselves, to reconstruct the world in theory, to flourish in sport and the arts.
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
You never have war between the provinces of your world?
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
Never; the sporting competitions are sufficiently developed to suppress the warlike instinct. On the other hand, psychologically, the fact for the young subjects of being able to risk their life in games where there are systematically, at each event, several deaths, suppresses the warlike instinct by allowing those who undergo it too intensely to satisfy it at the peril of their own life without dragging those who do not want it onto dangerous paths. If on the Earth there were sports or games still more dangerous but organized, that would contribute to diminishing the possibilities of creation of international conflicts.
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
Are the seven peoples of your world alike?
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
No, there are, as among you, different races and different cultures. These provinces were created as a function of these races, of these cultures, respecting the freedom and the independence of each.
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
Would it be possible for a man to visit your planet?
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
Yes, it would suffice for you to put on a diving suit appropriate to your respiration so that you could come. You could live without a diving suit in the residence where we have reproduced the terrestrial atmosphere and where several men of the Earth live, among them Moses, Elijah, Jesus Christ, and many other living testimonies of our creation, whom we will be able to make come back to the Earth in due time to support your words.
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
Why not have them come right away?
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
Because in your incredulous world, if Jesus Christ came back, he would be put in a lunatic asylum.
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
Imagine a man landing among you and saying he is the «Christ». He would bring only mockery and would very quickly be confined. If we intervened by performing scientific prodigies to show that he is really the «Christ», that would relaunch the religion based on God and revalue the supernatural or the mystical, which we do not want either».
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
Then the little man saluted me for the last time after having told me that he would return only when what he had asked of me was accomplished, and he climbed into his craft, which took off and disappeared like the other mornings.
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
Raëlian Movement
Mouvement Raélien
74
What a story! What a revelation!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
Once at home, putting in order the notes I had taken, classifying them and recopying them, I realized the immense mission that was confided to me and the small chance I had of carrying it out well. But as it is not necessary to hope in order to undertake, I decided to do what was asked of me at the risk of being taken for a visionary. After all, if to be a visionary means «to have received the light», then I am quite willing to be a visionary. It is better to be a visionary who knows than an enlightened man who does not know.
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
I wish to make clear to the skeptics of all kinds that I do not drink alcohol and that I sleep very well at night, thank you. One cannot dream six days in a row nor invent all that.
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
To you who will not believe me, I say: look at the sky and you will see more and more apparitions that neither your scientists nor your military will be able to explain otherwise than by chatter destined to save face, which they would think they were losing if the truth did not come from one of those who are part of their closed circle. What, a «scientist» would not know! Like those who condemned Copernicus, because he had dared to say that the Earth was not the center of the world, could not admit that another than themselves reveal all that.
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
But all of you who will see or have seen unidentified flying craft, which people will hasten to qualify as mirages or sounding balloons or hallucinations, all of you who do not dare to speak for fear that people will mock you, it is only by grouping together and addressing yourselves to those who believe in it that you will be able to speak freely.
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
All these revelations have brought me an extreme well-being and a profound inner peace in this world where one no longer knows what to believe, where one can no longer believe in the white-bearded «Good Lord» and the devil with hooves, and where the official scientists do not manage to give a sufficiently precise explanation about our origins and our goals! In the light of these revelations, everything becomes clear and everything appears simple. To know that there is somewhere in the universe a planet filled with people who created us similar to them, who love us while fearing that those they created may surpass them, is that not profoundly moving? Especially if one thinks that this humanity of which we are a part like them, it will be given to us soon to participate in its evolution by creating, in our turn, life on other worlds.
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
Now, you have read this book that I have written trying to reproduce as faithfully as possible everything that was said to me; perhaps you are going to think that I have an overflowing imagination and that these writings will have simply amused or distracted you — I would be profoundly disappointed by it; perhaps the revelation of these things will have given you back confidence in the future by allowing you to understand the mystery of creation and the destinies of man, thus answering the questions one asks oneself, at night, since childhood, wondering why one exists and what one is for on this earth — then I will be happy.
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
Finally, if you understand that all I have said is only the profound truth and wish, as I wish, to see very soon these men come officially, handing us their inheritance, if you want to participate in the realization of all that has been asked of me, I will have fulfilled my mission. In that case write to me, and we will welcome you within the Raëlian Movement; we will build the residence that they desire, and when we are numerous enough, throughout the world, to await them with the respect and the love that those who created us are entitled to demand, they will come and will make us benefit from their immense knowledge.
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
All of you who believe in God or in Jesus Christ, you were right to believe in it, even if you thought it was not exactly what people wanted to make you believe, but that there was a foundation of truth. You were right to believe in the foundation of the writings but wrong to support the Church. If now you continue to distribute your money so that the cardinals have more beautiful robes, to authorize that the military exist by making the atomic threat hang over you, at your expense, that is because the golden age to which we now have a right does not interest you and you want to remain primitives.
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
If, on the other hand, you want to participate, passively or actively, according to your means, in the development of the Raëlian Movement, take your pen and write to me. We are going very soon to be numerous enough to undertake the choice of the ground where the residence will rise. If you still doubt, read the newspapers and look at the sky; you will see that the apparitions of mysterious craft will be more and more numerous, to give you back the courage to send your letter.
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.