Extraterrestrials Took Me to Their Planet

Raël's 1975 account of his journey to the Elohim's planet

Raël's 1975 record of his second encounter with the *Elohim* and his subsequent journey to their home planet, where he was shown the laboratories, technology, and society of the civilization that engineered life on Earth. Continues the framework of *The Book Which Tells the Truth* with interstellar travel, the Council of the Eternals, and a long teaching session ('Les Clés') that lays out the practical philosophy underpinning Raëlism.

1장

Ma Vie Jusqu’à La Première Rencontre

1
나는 그저, 1973년 12월 13일의 나의 환상적인 만남 이전에 나의 삶이 어떠했는지를 이야기하고 싶었다. 그것은, 내가 그전에 무엇을 했는지, 그리고 그러한 운명을 예감하게 할 수 있었을 비범한 사건들이 나의 어린 시절에 나에게 일어났는지를 묻는 수많은 사람들에게 답하기 위해서이다. 나 자신이 놀랐다. 나의 삶의 초기에는 아무런 비범한 일도 일어나지 않았다고 생각했는데, 나의 기억을 뒤지면서, 여러 장면이 다시 떠오르고(이어 붙이면 하나의 전체를 이루는 장면들이) 나의 삶이, 내가 나였던 바가 되도록, 그리고 1973년 12월 13일에 내가 있던 그곳에 내가 있도록, 참으로 인도되어 왔음을 확인하면서.
Je voulais simplement raconter ce qu'a été ma vie avant ma fantastique rencontre du 13 décembre 1973, pour répondre aux nombreuses personnes qui me demandaient ce que j'avais fait avant et si des événements extra- ordinaires m'étaient arrivés durant mon enfance qui pouvaient laisser présager un tel destin. Je fus surpris moi-même en fouillant dans mes souvenirs, alors que je pensais que rien d'extraordinaire ne s'était produit au début de ma vie, de constater que des scènes ressurgissaient (scènes qui, mises bout à bout, formaient un tout) et que ma vie avait véritablement été guidée pour que je sois ce que j'étais et afin que je me trouve là où je me trouvais le 13 décembre 1973.
2
나는 그 모든 것을 거의 다 써 마쳤을 때 두 번째 만남이 일어났다. 그래서 나는, 두 번째 메시지와, 첫 번째 것보다 더욱 환상적인 이 두 번째 접촉의 서술에 가장 큰 자리를 주기 위해, 나의 기억의 글을 최대한 요약했다.
J'avais pratiquement terminé d'écrire tout cela lorsque la deuxième rencontre eut lieu. J'ai alors résumé au maximum le texte de mes souvenirs afin de donner la plus grande place au deuxième message et au récit de ce deuxième contact encore plus fantastique que le premier.
3
이 년! 곧 이 년째, 나는 나에게 너무 큰 이 진리를 빛나게 하려고 그럭저럭 애쓰고 있다. 시간은 흐르고 나는 제자리걸음을 하는 인상을 받는다. 그런데도 내 주위에는 차츰, 저 『책』이 참으로 『진리』를 말했다고 이해한 사람들의 견고한 핵심이 형성된다. 칠백, 내가 이 줄들을 정서하는 시각에 그들은 칠백 명이며, 나는 그것이 얼마나 동시에 적고 또한 많은지를 이해한다. 지구에 사는 사십억의 인간을 생각하면 적고, 이천 년 전에 마찬가지로 입문되고 자기 시대의 원시인들을 입문시키는 무거운 책무를 졌던 자를, 이 년의 끝에 따르기로 결정한 사람들의 적음을 생각하면 많다. 이 칠백 명, 그들은 누구인가?
Deux ans ! Bientôt deux ans que je m'efforce tant bien que mal de faire rayonner cette vérité trop grande pour moi. Le temps passe et j'ai l'impression de piétiner. Et pourtant autour de moi se forme peu à peu un noyau solide de gens qui ont compris que LE LIVRE disait bien LA VÉRITÉ. Sept cents, ils sont sept cents à l'heure où je mets ces lignes au propre et je comprends à quel point cela est peu et beaucoup à la fois. Peu quand on pense aux quatre milliards d'hommes qui peuplent la Terre, et beaucoup quand on pense au peu de gens qui avaient, au bout de deux ans, décidé de suivre celui qui, il y a deux mille ans, avait également eu la lourde charge d'être initié et d'initier les primitifs de son époque.
4
그들은, 당번 비웃는 자들에게 분명 기쁨을 줄, 무엇이든 삼키게 할 수 있는 그 평균적인 「얼간이」들인가? 천만에! 그들 가운데 어떤 이들은 심지어 철학, 심리학, 신학, 사회학, 의학, 물리학, 화학 등의 학사이거나 박사이다. 그러나 나의 찬탄은 어쩌면 아무 학위도 없는 자들에게도 똑같이 향한다. 왜냐하면 그들은, 학업으로, 살아 있는 물질과 우리 같은 사람을 과학적으로 창조할 수 있음을 알게 해 줄 지식을 습득하지 않았더라도, 물질을 다스리고 자신들이 그것인 우주와 조화를 이룰 수 있는 사람으로서 그것을 느꼈기 때문이다. 그래도 나는 말해야 한다, 전체적으로 나는 꽤 낙관적이며, 나에게 맡겨진 사명을 이미 좋은 끝으로 이끌었다고 믿는다고. 왜냐하면 나에게 무슨 일이 일어나든, MADECH는 진행 중이며 이제 그 무엇도 그것을 멈출 수 없을 것이기 때문이다.
Ces sept cents, qui sont-ils ? Sont-ce, comme cela ferait sans doute plaisir aux railleurs de service, de ces "gogos" moyens à qui l'on ferait avaler n'importe quoi ? Eh bien non ! Certains même, parmi eux, sont licenciés ou docteurs en philosophie, psychologie, théologie, sociologie, médecine, physique, chimie, etc. Mais mon admiration va peut-être autant à ceux qui n'ont aucun diplôme car, sans avoir par leurs études acquis des connaissances leur permettant de savoir que l'on peut créer scientifiquement de la matière vivante et des hommes comme nous, ils ont ressenti cela en hommes capables de maîtriser la matière et de se mettre en harmonie avec l'univers qu'ils sont. Je dois dire tout de même que je suis dans l'ensemble assez optimiste et que je crois avoir d'ores et déjà mené à bien la mission qui m'a été confiée, car quoi qu'il puisse m'arriver le MADECH1 est en route et rien ne pourra plus l'arrêter.
5
이 년 동안 나는 약 사십 번의 강연을 했고, 어떤 질문들이 규칙적으로 되돌아오므로, 나는 메시지의 어떤 점들이 밝혀질 필요가 있다고 추측한다. 그것을 나는 이 저작에서 시도하려 한다. 우선, 1973년 12월 13일의 만남 이전에 나는 어떤 길을 따랐는가?
En deux ans j'ai donné à peu près quarante conférences et, certaines questions revenant régulièrement, je suppose que certains points du message ont besoin d'être éclaircis ce que je vais essayer de faire dans cet ouvrage. En premier lieu quelle voie ai-je suivie avant la rencontre du 13 décembre 1973?
6
나는 고백해야 한다, 나의 삶이, 그 당시 영적·심적·신경적 면에서 행동에 들어갈 준비가 되고 채비가 갖추어지도록 어떤 방식으로 인도되어 왔는지를 정확히 보기 위해 나 자신을 되돌아본 것은 아주 최근의 일에 불과하다고. 나의 어린 시절의 어떤 사건들은, 내가 그것들을 종합하기까지는, 따로 떼어 보면 결코 나에게 최소의 의미도 지닌 것으로 보이지 않았다. 이제 모든 것이 나에게 매우 명확해 보이고, 나는 그 당시 별 흥미 없다고 생각했던 그 순간순간을 감동과 더불어 떠올린다. 나의 삶의 각 사건이 예외적이라고 여기며 나의 삶을 이야기하려는 생각은 나에게서 멀다. 그러나 많은 사람이 「전에」 나에게 일어났던 것에 대해 더 알고 싶어 한다고 나에게 보였다. 그리고 또, 험담하는 혀들이 무엇이든 이야기하게 두기보다는, 나는 모든 것을 내가 직접 말하는 편을 택한다……
Je dois avouer qu'il n'y a que très peu de temps que j'ai effectué un retour sur moi-même afin de voir exactement de quelle façon ma vie avait été guidée pour que je sois disponible et prêt à entrer en action sur le plan spirituel, psychique et nerveux à cette époque. Certains événements de mon enfance ne m'étaient jamais apparus comme ayant la moindre signification pris séparément jusqu'à ce que j'en fasse la synthèse. Maintenant tout me semble très clair et je me rappelle avec émotion ces moments que je pensais alors sans grand intérêt. Loin de moi l'idée de raconter ma vie en considérant que chaque événement de cette dernière sont exceptionnels, mais il m'est apparu que beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur ce qui m'était arrivé "avant". Et puis, plutôt que de laisser les mauvaises langues raconter n'importe quoi, je préfère tout dire moi-même...
7
아버지가 미상인 채로 태어났으므로, 나는 내가 평범한 어린 시절을 가졌다고 말할 수 없다. 나는 이른바 사생아였다(마치 다른 아이들이 인공의 아이인 것처럼……), 말하자면 하나의 사고였다. 적어도, 묵주의 세계 수도(원문 그대로)인 작은 도시 앙베르에게는. 게다가, 오 신성모독이여, 「미상의 아버지」(그리 미상도 아닌……)는, 듣자 하니, 유대인 난민이었다! 나의 출생은 가능한 한 잘 숨겨졌다. 동굴에서가 아니라, 비시의 한 진료소에서. 이 출생은 그러므로 1946년 9월 30일 새벽 두 시경에 일어났고 매우 어려웠다. 그러나 중요한 것은, 내가 1945년 12월 25일에 잉태되었다는 것이다. 잉태, 존재가 실제로 자기 어머니의 배 속에서 존재하고 발달하기 시작하는 순간은, 각 개인의 진정한 출생을 날짜 짓는다. 12월 25일은 곧 이천 년 전부터 중요한 날짜이다. 우연을 믿는 자들에게, 나의 삶은 그러므로 우연으로 시작한다……
Etant né de père inconnu, je ne peux pas dire que j'ai eu une enfance classique. J'étais ce que l'on appelle un enfant naturel (comme si les autres étaient des enfants artificiels...), un accident en quelque sorte, tout au moins pour la petite ville d'Ambert, capitale mondiale du chapelet (sic) et qui plus est, ô sacrilège, le "père inconnu" (pas si inconnu que ça...) était, paraît-il, un réfugié juif ! Ma naissance fut dissimulée le mieux possible, non pas dans une grotte, mais dans une clinique de Vichy. Cette naissance eut donc lieu le 30 septembre 1946 vers les deux heures du matin et fut très difficile. Mais ce qui est important, c'est que j'ai été conçu le 25 décembre 1945. La conception, le moment où l'être commence réellement à exister et à se développer dans le ventre de sa mère, date la véritable naissance de chaque individu. Le 25 décembre est une date importante depuis bientôt deux mille ans. Pour ceux qui croient au hasard, ma vie commence donc par un hasard...
8
그다음에는 앙베르로의 귀환이었다. 거기서 나의 가엾은 어머니는 오랫동안, 나를 「잠시 맡고 있는 친구의 아들」로 자기 아버지에게 통하게 하려 애썼다. 그 아버지는, 진실을 알았을 때 그녀를 몹시 원망했지만, 내가 그를 알았던 짧은 시간 동안 나에 대해서는 가장 다정한 할아버지임을 보였다. 그는, 아아! 내가 아직 아주 작은 아이였을 때 죽었고, 그가 자기 과수를 가지치기하는 것을 본 내가 그의 가위를 들어…… 그의 상추를 다듬었을 때 그가 지었던 재미있어하는 눈빛에 대해 나는 나중에 이야기를 들었다.
Ce fut ensuite le retour à Ambert, où ma pauvre mère essaya longtemps de me faire passer pour "le fils d'une amie qu'elle gardait pour quelques temps" auprès de son père qui, s'il lui en voulut beaucoup en apprenant la vérité, se montra à mon égard, le peu de temps où je le connus, le plus gentil des grands-pères. Il mourut, hélas ! alors que j'étais encore un tout petit enfant, et l'on me raconta ensuite le regard amusé qu'il avait lorsque, l'ayant vu élaguer ses arbres fruitiers, je pris ses ciseaux pour tailler... ses salades !
9
나는, 함께 살았고 또한 지금도 여전히 함께 사는 나의 할머니와 이모에 의해 길러졌다. 그들은 나에게 읽기를 가르치고 나의 첫걸음을 떼게 했는데, 그것에 대해 나는 매우 정확한 기억을 간직하고 있으며, 분명 내가 기억하는 나의 삶에서 가장 오래된 것이다.
Je fus élevé par ma grand-mère et ma tante qui vivaient et vivent d'ailleurs toujours ensemble. Elles m'ont appris à lire et m'ont fait faire mes premiers pas, dont je garde d'ailleurs un souvenir très précis, certainement la chose la plus ancienne de ma vie dont je me souvienne.
10
아주 최근에야 나의 할머니는 나에게 이야기했다, 1947년에 그녀가 앙베르 상공에서, 그녀의 집 아주 가까이를 매우 빠르게 그리고 소리 없이 움직이는 기묘한 기체를 보았다고. 결코 그녀는, 환각을 일으킨다고 비난받을까 두려워, 누구에게도 그것에 대해 말할 엄두를 내지 못했다. 나의 책을 읽은 후에야 그녀는 그것에 대해 나에게 말하기로 결심했고, 동시에 MADECH에 가입하기로 결심했다. 그녀의 가입은, 그런데, 내가 받은 가장 중요한 격려 중 하나였다.
Ce n'est que très récemment que ma grand-mère me raconta qu'en 1947, elle avait vu au-dessus d'Ambert un engin bizarre évoluant très rapidement et sans bruit tout près de sa maison. Jamais elle n'avait osé en parler à qui que ce soit, de peur d'être accusée d'avoir des hallucinations. Ce n'est qu'après avoir lu mon livre qu'elle a décidé de m'en parler, en même temps qu'elle décidait d'adhérer au MADECH. Son adhésion a d'ailleurs été un des plus importants encouragements que j'ai reçus.
11
앙베르에는 어린아이들이 무서워하고 어른들이 비웃는 한 노인이 있었다. 그들은 그를 예수 그리스도라고 별명 지었다. 왜냐하면 그는 쪽으로 묶은 매우 긴 머리와 훌륭한 수염을 기르고 있었기 때문이다. 그는 늘 발목까지 거의 닿는 긴 망토를 입고 있었고, 어머니가 작은 아파트를 찾은 집에서 백 미터쯤 떨어진 곳에 살았다. 그는 일하지 않았고, 시립 콜레주 바로 맞은편에 있는 아주 작은 집에서 무엇으로 사는지 아무도 몰랐다. 자라면서 아이들은 그를 무서워하지 않게 되었고, 그들의 부모처럼, 웃으며 또 코에 손을 대 놀리며 그의 뒤를 따라가, 그를 비웃기 시작했다. 나 개인적으로는, 다른 아이들과 노는 것을 좋아하지 않았고, 곤충을 응시하고 책을 보는 편을 택했다. 나는 이 사람을 거리에서 여러 번 마주쳤고, 큰 선량함을 발하는 그의 얼굴과, 나를 바라볼 때 그가 짓는 장난스러운 미소에 놀랐었다. 왜인지 알 수 없었지만, 그는 나를 무섭게 하지 않았고, 그에게서 우스운 것을 아무것도 보지 못했으므로, 나는 왜 다른 아이들이 그를 비웃는지 이해하지 못했다.
Il y avait à Ambert un vieil homme dont les petits enfants avaient peur et dont les grandes personnes se moquaient. Ils l'avaient surnommé Jésus-Christ parce qu'il portait des cheveux très longs, ramassés en chignon, et une magnifique barbe. Il était toujours vêtu d'une longue cape lui arrivant presque aux chevilles et habitait à une centaine de mètres de la maison où ma mère avait trouvé un petit appartement. Il ne travaillait pas et nul ne savait de quoi il vivait, dans la minuscule maison située juste en face du collège municipal. En grandissant les enfants cessaient d'en avoir peur et, comme leurs parents, commençaient à se moquer de lui, le suivant en riant et en lui faisant des pieds- de-nez. Personnellement, je n'aimais pas jouer avec les autres, préférant contempler les insectes et regarder des livres. J'avais croisé plusieurs fois cet homme dans la rue et j'avais été surpris par son visage dégageant une grande bonté et par le sourire malicieux qu'il avait en me regardant. Je ne savais pas pourquoi, mais il ne me faisait pas peur et, ne voyant rien en lui de risible, je ne comprenais pas pourquoi les autres enfants se moquaient de lui.
12
어느 오후, 그가 어디로 가는지 알고 싶은 호기심에, 나는 그의 뒤를 따랐고, 그가, 매우 어두운 작은 부엌으로 열린 문을 남겨 둔 채, 그의 작은 집으로 들어가는 것을 보았다. 나는 다가갔고, 그가 걸상에 앉아, 장난스러운 미소를 띠고, 나를 기다리는 듯한 모습으로 있는 것을 보았다. 그는 나에게 다가오라고 신호했다. 나는 집에 들어가 그를 향해 나아갔다. 그는 자기 손을 내 머리 위에 얹었고 나는 기묘한 감각을 느꼈다. 동시에 그는 공중을 올려다보며 내가 이해하지 못하는 말을 발음하고 있었다. 몇 분 후, 그는 나를, 여전히 한마디 말도 없이 그리고 같은 신비로운 미소를 띠고, 다시 떠나게 했다.
Un après-midi, je le suivis, curieux de savoir où il allait, et je le vis entrer dans sa petite maison, laissant la porte ouverte sur une petite cuisine très sombre. Je m'approchais et je le vis, assis sur un tabouret, qui avait l'air de m'attendre, avec un sourire malicieux. Il me fit signe d'approcher. J'entrais dans la maison et m'avançais vers lui. Il posa sa main sur ma tête et je sentis une sensation étrange. En même temps il regardait en l'air et prononçait des mots que je ne comprenais pas. Au bout de quelques minutes, il me laissa repartir, toujours sans un mot et avec le même sourire mystérieux.
13
이 모든 것은 그 순간 나를 의아하게 했지만, 나는 그것을 매우 빨리 잊었었다. 1974년 여름에야, 어머니가 빌려준, 신비로운 오베르뉴에 대해 말하는 책을 읽으면서, 나는 알 수 있었다, 문제의 그 노인 디사르 신부가, 마지막 「디사르」, 즉 아직 살아 있는 마지막 드루이드 「교황」이었으며, 그런데 몇 해 전에 사망했음을. 그래서 나는 어린 시절의 장면을 떠올렸고, 거리에서 그를 마주칠 때마다, 즉 우리가 이웃이거나 거의 그러했으므로 매일, 그 노인의 신비로운 미소를 다시 생각했다. 나는 이제 정확히 안다, 그가 공중을 올려다보며 그 신비로운 문구들을 발음할 때 누구에게 말하고 있었는지를. 마찬가지로 나는 정확히 안다, 할머니가 보았던 그 빛나고 소리 없는 기체가 무엇이었는지를. 또 한 가지가 나에게 되돌아온다, 그것은 디사르 신부의 집에서 펼쳐졌던 그 장면 이후로, 나는 매일 저녁 어떤 횟수만큼 아홉까지 세며 잠들었다는 것이다. 아홉이라는 숫자는, 나에게 부여된 암호처럼, 나의 삶에 매우 빈번하게 되돌아왔다. 나는 이 갑작스러운 습관을 결코 설명할 수 없었다. 그것은, 내가 몇 해 전부터 아홉보다 훨씬 멀리까지 셀 줄 알고 있어서 따라서 기계적인 훈련의 문제일 수 없었던 때에 생겨났다. 이 사건이 일어났을 때 나는 일곱 살이었다.
Tout ceci m'avait intrigué sur le moment, mais je l'avais très vite oublié. Ce n'est que durant l'été 1974, en lisant un livre prêté par ma mère et parlant de l'Auvergne mystérieuse, que je pus apprendre que le père Dissard, le vieil homme en question, était le dernier "Dissard", c'est-à-dire le dernier "pape" des druides encore en vie, d'ailleurs décédé voici quelques années. Alors je me remémorais la scène de mon enfance et repensais au sourire mystérieux du vieil homme chaque fois que je le croisais dans la rue, c'est-à-dire tous les jours étant donné que nous étions voisins ou presque. Je sais maintenant exactement à qui il s'adressait en regardant en l'air et en prononçant ces mystérieuses phrases, de même que je sais exactement ce qu'était l'engin lumineux et silencieux qu'avait vu ma grand-mère. Une autre chose me revient, c'est qu'à partir de la scène qui s'était déroulée chez le père Dissard, je m'endormais chaque soir en comptant un certain nombre de fois jusqu'à neuf, chiffre qui revint très fréquemment dans ma vie, comme un code qui m'aurait été attribué. Je n'avais jamais pu expliquer cette habitude subite, survenue alors que je savais compter depuis plusieurs années beaucoup plus loin que jusqu'à neuf et qu'il ne pouvait donc pas être question d'un entraînement machinal. J'avais sept ans lorsque cet événément s'est produit.
14
그 당시, 나에게 가장 중요했던 것은 동물이었고, 나는 달팽이 경주를 마련하지 않을 때는 하루 종일 동물을 그리는 것을 무척 좋아했다…… 동물의 생명에 이끌려, 나는 그 당시, 처녀림의 신비로운 동물상에 다가갈 수 있도록, 탐험가가 되는 것만을 꿈꾸었다.
A cette époque, ce qui comptait le plus pour moi, c'était les animaux, que j'adorais dessiner à longueur de journées quand je n'organisais pas des courses d'escargots... Attiré par la vie animale, je ne rêvais alors que de devenir explorateur, afin de pouvoir approcher la faune mystérieuse des forêts vierges.
15
그러나 아홉 살에(또 아홉이다) 모든 것이 바뀌려 하고 있었다. 먼저 나는, 나에게 진정한 열정이 될 것을 발견했다. 즉, 굴러갈 수 있는 모든 것 위에서의, 엔진이 있든 없든의 속도, 속도, 그리고 특히 균형, 궤도의 감각, 그리고 나 자신에 대한, 나 자신의 반사에 대한 싸움, 결국 정신에 의한 신체의 완전한 지배이다.
Mais à neuf ans (encore le neuf) tout allait changer. D'abord je découvrais ce qui allait devenir pour moi une véritable passion : la vitesse sur tout ce qui est capable de rouler, avec ou sans moteur, la vitesse et surtout l'équilibre, le sens des trajectoires et la lutte contre moi-même, contre mes propres réflexes, la domination parfaite du corps par l'esprit en définitive.
16
그것은 우선, 거의 브레이크 없는 작은 자전거로의 무모한 내리막이었고, 나는 어떻게 내가 단 한 번도 넘어지지 않았을 수 있었는지 자문한다. 모든 것을 더 어렵게 하려고, 나는 고개 꼭대기에 자리 잡고 빠른 차가 지나가기를 기다렸다. 그러면 나는 아찔한 추격에 몸을 던져, 운전자의 더없는 놀라움에도 자동차를 따라잡고 추월했고, 내리막 끝에 다다르면, 방향을 돌려 위에서 또 다른 차를 기다리러 되돌아갔다……
Ce furent tout d'abord de folles descentes sur une petite bicyclette presque sans freins et je me demande comment il se peut que je n'aie pas chuté une seule fois. Pour corser le tout, je me postais au sommet d'un col et j'attendais qu'une voiture rapide passe. Alors, je me lançais dans une vertigineuse poursuite, rattrapais et doublais l'automobile, à la plus grande surprise du conducteur, et, arrivé au bout de la descente, je faisais demi-tour et retournais attendre en haut une autre voiture...
17
몇 달 후, 나는 우연히 자동차 투르 드 프랑스의 통과에 입회했고, 그것은 「첫눈에 반함」이었다. 그러니까 비탈을 다시 오르려고 페달을 밟을 필요 없이 속도의 기쁨을 알 수 있었던가? 그리고 그것을 자신의 직업으로 삼을 수 있었던가? 아홉 살에 결정할 수 있는 식으로, 결정되었다. 나는 경주 운전수가 되리라!
Quelques mois plus tard, j'assistais par hasard au passage du tour de France automobile et ce fut le "coup de foudre" ; on pouvait donc connaître les joies de la vitesse sans avoir à pédaler pour remonter les côtes ? Et l'on pouvait en faire son métier ? C'était décidé, comme on peut décider à neuf ans : je serai pilote de course !
18
그날부터 나의 삶은 자동차 경기에만 맞추어졌고, 다른 그 무엇도 나의 흥미를 끌지 않았으며, 나는 경주 운전수가 될 것이므로, 학교에서 나에게 이야기하는 모든 것을 배울 유용성을 보지 못했다! 만화는 매우 진지한 자동차 잡지로 대체되었고, 나는 운전면허 나이로부터 나를 가르는 햇수를 조바심치며 세기 시작했다.
A dater de ce jour ma vie ne fut plus axée que sur la compétition automobile, rien d'autre ne m'intéressait et je ne voyais pas l'utilité d'apprendre tout ce que l'on me racontait à l'école, puisque j'allais être pilote de course ! Les bandes dessinées furent remplacées par de très sérieuses revues automobiles et je me mis à compter impatiemment le nombre d'années me séparant de l'âge du permis de conduire.
19
내가 기숙사를 처음 안 것도 아홉 살이다. 어머니는, 내가 학교에서 더 이상 아무것도 하려 하지 않고 그것이 경주 운전수가 되는 데 아무 소용 없을 것이라고 내가 끊임없이 되풀이한다는 사실에 절망하여, 나를 르 퓌앙블레의 노트르담드프랑스 기숙학교에 넣기로 결정했었다. 그녀는, 이렇게 자동차 스포츠 잡지 없이 내가 공부하기 시작하기를 바랐고, 어떤 의미에서 그녀는 틀리지 않았다. 그러나 나는 그래도 그 첫 기숙사에 대해 매우 나쁜 기억을 간직하고 있다. 분명 너무 어려서 거기 넣어졌기 때문이다. 나는 그 거대한 침실에서 울며 보낸 수많은 밤을 기억한다. 거기서, 내 생각에, 나에게 가장 부족했던 것은, 명상하기 위해 혼자 있을 수 있는 가능성이었다. 이 결핍은, 나에게 밤새도록 울게 하며──감정적이거나 정서적인 면에서의 모든 결핍처럼──이미 매우 컸던 나의 감수성을 증대시켰다. 나는 그때 시를 발견했다.
C'est également à neuf ans que je connus pour la première fois la pension. Ma mère, désespérée par le fait que je ne voulais plus rien faire à l'école et que je répétais sans cesse que cela ne me servirait à rien pour être pilote de course, avait décidé de me mettre au pensionnat Notre-Dame-de-France, au Puy-en- Velay. Elle espérait qu'ainsi, sans revue de sport automobile, je me mettrais à travailler, et elle n'avait pas tort en un certain sens. Mais je garde tout de même un très mauvais souvenir de cette première pension, certainement parce que j'y fus mis trop jeune. Je me souviens de nombreuses nuits passées à pleurer dans cet immense dortoir où ce qui, je crois, me manquait le plus, c'était la possibilité de me retrouver seul pour méditer. Ce manque, qui me faisait pleurer des nuits entières, augmenta, comme tous les manques sur le plan émotionnel ou affectif, ma sensibilité déjà très grande. Je découvris alors la poésie.
20
어쨌든 나는 늘 수학보다 프랑스어에 더 이끌렸었지만, 늘 흥미를 가진 수동적 독자로서였다. 거기서 나에게, 쓰고 싶은, 그리고 가능하면 운문으로 쓰고 싶은 욕구, 필요가 생겼다. 수학이 여전히 나의 흥미를 그만큼 적게 끌었지만, 나는 이제 그 과목에서도 다른 모든 과목에서처럼 좋은 중간이었다. 다만 프랑스어, 특히 작문은 예외로, 거기서는 주제가 나에게 마음에 들기만 하면 나는 규칙적으로 일등이었다. 나는 시 전집을 썼고 시 콩쿠르의 일등상을 받았다.
J'avais toujours été de toutes façons plus attiré par le français que par les mathématiques, mais toujours en lecteur intéressé et passif. Là, me vint l'envie, le besoin d'écrire et, si possible, en vers. Si les mathématiques m'intéressaient toujours aussi peu, j'étais maintenant dans la bonne moyenne dans cette matière comme dans toutes les autres, sauf en français et surtout en rédaction où j'étais régulièrement premier pour peu que le sujet me plaise. J'écrivis tout un recueil de poésies et remportai le premier prix d'un concours de poèmes.
21
가장 놀라운 것은, 세례를 받지 않았는데도, 내가 가톨릭 수사들이 운영하는 기숙사에 있었고, 그것이 함의하는 모든 것(먹기 전, 자기 전, 일어나기 전, 공부하기 전 등의 기도), 매일의 미사와 영성체를 포함하여, 와 더불어 있었다는 것이다…… 매일의 영성체 여섯 달의 끝에 수사들이 내가 세례를 받지 않았음을 알아챘을 때, 그들은 완전히 질겁한 모습이었다. 나로서는, 그것을 우습다고 여겼다. 그것은 그들의 미사에서 나에게 마음에 든 유일한 순간이기까지 했다, 그 녹는 빵 속살의 무료 시식……
Le plus surprenant, c'est que, bien que n'étant pas baptisé, j'étais dans un pensionnat tenu par des frères catholiques avec tout ce que cela implique (prière avant de manger, de se coucher, de se lever, d'étudier, etc.), y compris les messes quotidiennes avec communions... Lorsqu'au bout de six mois de communions quotidiennes les frères s'aperçurent que je n'étais pas baptisé, ils eurent l'air complètement épouvantés. Moi, je trouvais cela drôle ; c'était même le seul moment qui me plaisait dans leurs messes, cette dégustation gratuite de mie de pain fondante...
22
내가 사춘기에 이른 것도 아홉 살이며, 그것은 나를 무척 기쁘게 했고, 그 침실에서 자는 아홉 살 아이들 가운데 누구도 아직 모르는 듯한 미지의 비밀스러운 쾌락을 발견함으로써, 나의 불완전한 고독을 위로해 주기까지 했다.
C'est aussi à neuf ans que je devins pubère et cela me plut beaucoup et me consola même de ma solitude incomplète en découvrant des plaisirs inconnus et secrets, que nul autre parmi les enfants de neuf ans dormant dans ce dortoir ne semblait encore connaître.
23
내가 처음으로 사랑에 빠진 것도, 마침내 아홉 살이다. 그 나이에 그럴 수 있는 식으로 사랑에 빠졌다. 나의 좋은 학업 성적 앞에, 어머니는 나를 다시 기숙사에 넣지 않는 데 동의했고, 나는 앙베르의 시립 콜레주 팔학년에 있었다. 그녀는 거기 있었다. 그녀도 아홉 살이거나 거의 그러했고, 브리지트라는 이름이었으며, 나는 수줍고 얼굴이 붉어졌고, 따라서 우스꽝스러웠다.
C'est enfin à neuf ans que je fus pour la première fois amoureux, amoureux comme on peut l'être à cet âge. Devant mes bons résultats scolaires, ma mère avait accepté de ne pas me remettre en pension et je me retrouvais au collège municipal d'Ambert en classe de huitième. Elle était là, elle avait aussi neuf ans ou presque, elle s'appelait Brigitte et j'étais timide et rougissant, donc ridicule.
24
건강 검진 중의 한 시선, 분명 볼 것이 아무것도 없는 가슴을 내 눈으로부터 가리려는 수줍음의 몸짓 하나로 충분했다, 내 안에 다정함의 감정과, 보기에 그토록 연약한 이 존재를 보호하고 싶은 막대한 욕망을 일으키기에는.
Il avait suffit d'un regard au cours d'une visite médicale, d'un geste de pudeur pour cacher à mes yeux un torse où il n'y avait évidemment rien à voir pour déclencher en moi un sentiment de tendresse et une immense envie de protéger cet être apparemment si fragile.
25
나는 이듬해 같은 리세 칠학년에, 말 걸 엄두조차 내지 못한 이 첫사랑과 함께 있었다. 그래도 나는, 학년 초에, 그녀의 자리 바로 앞에 있는 책상에 자리 잡는 데 성공했고, 그래서 때때로 돌아보며 사랑하는 얼굴을 바라볼 수 있었다. 나는 겨우 열 살이었고 늘 그녀를 생각했다.
Je me retrouvai l'année suivante au même lycée, en septième, en compagnie de ce premier amour avec qui je n'osai même pas parler. J'avais tout de même réussi à m'installer en début d'année scolaire à la table située juste devant la sienne, ainsi je pouvais me retourner de temps en temps et admirer le visage aimé. Je n'avais que dix ans et je pensais toujours à elle.
26
교실에서 그녀 아주 가까이 있다는 사실이 나를 자극했고, 나는 더 이상 유급하지 않을 만큼 충분히 공부하기 시작했다. 나는 그러므로, 여전히 공부에 최소의 취미도 없이 육학년으로 올라갔지만, 아아, 우리는 늘 교실을 바꾸었고, 이제 한 명의 교사가 아니라 여러 교사를 두었다. 나는 그러므로 거의 늘 그녀로부터 멀었고 거의 더 이상 공부하지 않았다. 그 결과 이듬해 나는 앙베르에서 약 삼십 킬로미터 떨어진 작은 마을 쿤라의 기숙사에 있었다.
Le fait d'être en classe tout près d'elle me stimula et je me mis à travailler suffisamment pour ne plus redoubler. Je passais donc en sixième toujours sans le moindre goût pour les études mais, hélas, nous changions toujours de classe, ayant maintenant des professeurs au lieu d'un seul instituteur. J'étais donc presque toujours loin d'elle et je ne travaillais presque plus. Tant et si bien que l'année suivante je me retrouvais en pension dans un petit village situé à une trentaine de kilomètres d'Ambert : Cunlhat.
27
거기는 르 퓌앙블레보다 더 나빴다. 우리는 거의 난방이 안 되는 작은 침실에 겹겹이 있었고, 특히, 규율이 거의 없어서 가장 큰 자, 따라서 가장 센 자가 자기 법을 군림하게 했다. 내가 폭력을 정말로 미워하기 시작한 것은 거기라고 생각한다. 어느 날, 그들에 대해 아무 조치도 취해지지 않은 채, 나보다 센 소년들에게 난폭하게 다루어지는 것에 너무나 진절머리가 나서, 나는 도보로 길에 나섰고, 어머니의 집으로부터 나를 가르는 삼십 킬로미터를 답파할 굳은 결심을 했다. 아무도 나의 출발을 알아채지 못했고, 학교 교장이 차로 나를 따라잡았을 때, 나는 이미 십 킬로미터 가까이 답파했었다.
Là, c'était encore pire qu'au Puy-en-Velay. Nous étions les uns sur les autres dans un petit dortoir presque pas chauffé et, surtout, il n'y avait presque pas de discipline et les plus grands, donc les plus forts, faisaient régner leur loi. Je crois que c'est là que je me suis mis à vraiment haïr la violence. Un jour, en ayant tellement assez d'être brutalisé par les garçons plus forts que moi sans qu'aucune mesure ne soit prise contre eux, je partis à pied sur la route, bien décidé à parcourir les trente kilomètres me séparant de la maison maternelle. Personne ne s'était aperçu de mon départ et lorsque le directeur de l'école me rattrapa en voiture, j'avais déjà parcouru près de dix kilomètres.
28
나는, 큰 기쁨과 더불어, 쫓겨났고, 학년 중간에, 앙베르의 수사들의 통학생으로 처지를 발견했다. 오 기쁨이여, 나는 매일 거리에서 브리지트를 마주칠 수 있었다. 더욱더 아름답고, 그 열두 번째 봄이 코르사주를 황홀하게 봉오리 짓게 한 그녀를.
Je fus, à ma grande joie, mis à la porte et je me retrouvai au milieu de l'année scolaire, externe chez les frères à Ambert. O joie, je pouvais croiser tous les jours dans la rue Brigitte, toujours plus belle et dont le douzième printemps avait fait bourgeonner délicieusement le corsage.
29
점점 더 공부에 흥미를 잃고, 나는 그때 학교를 빼먹는 기쁨을 맛보기 시작했다. 특히 나는 「신부들의 곳」에 처지를 발견하는 것을 거의 좋아하지 않았기 때문이다. 그들은 그런데, 나에게 세례를 받게 하라고 서둘러 어머니에게 권했었다…… 다행히, 그녀는 나의 의견을 묻기 위해, 내가 이해할 나이가 될 때까지 기다리는 편을 택했다.
De moins en moins intéressé par les études, je commençais alors à goûter aux joies de l'école buissonnière, surtout que je n'appréciais guère de me retrouver "chez les curés", lesquels s'étaient d'ailleurs empressés de conseiller à ma mère de me faire baptiser... Heureusement, elle préféra attendre que j'aie l'âge de comprendre pour me demander mon avis.
30
그 당시, 내가 좋아했을 것은, 정비공이 되는 것이었다. 왜냐하면 그것이 경주 운전수가 되는 데 유용하다고 내가 알았기 때문이다. 내가 기술자가 되기를 바라던 어머니는, 무슨 수를 써서라도 내가 공부를 계속하기를 원했고, 내가 견습생으로 정비소에 들어가는 것을 승낙하지 않았다. 이 새로운 괴롭힘은 나에게 시를 쓰고 싶은 욕구를 되돌려 주었고, 나는 수업에 가는 대신 공책을 손에 들고 시골을 돌아다니기 시작했다.
Ce que j'aurais aimé, à cette époque, c'est devenir mécanicien car j'avais appris que cela était utile pour être pilote de course. Ma mère, qui souhaitait que je devienne ingénieur, voulait à tout prix que je poursuive mes études et n'accepta pas que j'entre comme apprenti dans un garage. Cette nouvelle brimade me redonna envie d'écrire des poèmes et je me mis à arpenter la campagne un cahier à la main au lieu de suivre mes cours.
31
열네 살에 나는 기숙사에, 이번에는 르 몽도르의, 도의 어떤 다른 학교도 더 이상 원하지 않을 아이들을 받아들이는 콜레주에 처지를 발견했다. 나는 꽤 흥미로운 열등생과 고집쟁이의 잡동사니 무리와 함께 있었다. 이 고집쟁이 중 하나, 기숙사의 「두목」 중 하나가 바로, 나의 삶의 다음 십 년의 방향의 책임자였다. 그는 자크라는 이름이었고 일렉트릭 기타를 쳤는데, 그것이 나를 크게 감동시켰다. 크리스마스 휴가 때부터 나는 할머니에게 훌륭한 기타를 선물 받았고, 자크는 나에게 몇몇 화음을 가르쳤다. 그래서 나는 나의 시에 곡을 붙이기 시작했고, 그것이 나에게 귀 기울이는 자들에게, 보기에 크게 마음에 든다는 것을 알아챘다. 나는 큰 휴가가 오자마자, 거의 늘 우승하는 몇몇 라디오 아마추어 콩쿠르를 하기 시작했다.
A quatorze ans, je me retrouvais en pension, cette fois au Mont-Dore, dans un collège où l'on acceptait les enfants dont aucune autre école du département ne devait plus vouloir. J'étais en compagnie d'un ramassis de cancres et de fortes têtes assez intéressant. C'est une de ces fortes têtes, un des "caïds" du pensionnat qui fut responsable de l'orientation des dix années suivantes de ma vie.Il s'appelait Jacques et jouait de la guitare électrique, cequi m'impressionna beaucoup. Dès les vacances de Noël je me fis offrir par ma grand-mère une magnifique guitare et Jacques m'apprit quelques accords. Alors je me mis à mettre mes poèmes en musique et m'aperçus que cela plaisait apparemment beaucoup à ceux qui m'écoutaient. Je commençai à faire quelques radio-crochets que je remportais presque toujours, dès que les grandes vacances furent là.
32
내가 처음으로 육체의 사랑을 안 것도, 그 큰 휴가 중이다. 나의 노래에 매혹된 어떤 바의 여종업원과 더불어. 그녀는 스무 살이었고, 여성에 대한 기타의 힘 외에는 대단한 것을 나에게 가르치지 않았다.
C'est également au cours de ces grandes vacances-là que je connus l'amour physique pour la première fois, avec la serveuse d'un bar qui avait été charmée par mes chansons. Elle avait vingt ans et ne m'apprit pas grand-chose en dehors des pouvoirs de la guitare sur la gent féminine.
33
이듬해, 나는 열다섯 살이었고 그 어느 때보다 나의 삶을 살고 싶었다. 어느 날 나는 기타를 팔 밑에, 작은 여행 가방을 들고, 기숙사와 그 흥미 없는 공부여 안녕. 나는 히치하이크로 파리로 가는 길을 택했다.
L'année suivante, j'avais quinze ans et plus que jamais envie de vivre ma vie. Un jour je pris ma guitare sous le bras, une petite valise et adieu la pension et ces études inintéressantes ; je pris la route de Paris en auto-stop.
34
나는 주머니에 옛 이천 프랑과, 희망에 찬 마음을 지니고 있었다. 나는 마침내 혼자 생계를 벌고, 마침내 경주 운전수가 되기 위해 열여덟 살에 운전면허를 딸 저축을 할 수 있을 것이었다.
J'avais deux mille anciens francs en poche et le coeur plein d'espoir. J'allais enfin gagner ma vie tout seul et pouvoir économiser pour passer mon permis de conduire à dix-huit ans pour enfin devenir pilote.
35
운수 좋게, 나는, 매우 점잖은 세단의 옷차림 아래 번개 같은 가속을 숨기는 차를 모는 한 남자에게 태워졌고, 이 남자가 나에게 자기 이름을, 그리고 그가 경주 운전수라고 말했을 때, 나는 그에게 어떤 차로 달렸는지, 어떤 순위를 얻었는지 말할 수 있었다. 그는, 그리 알려지지 않았던 그가, 자기 전적을 기억하는 어린 소년을 만난 것에, 우쭐했고 또 놀랐다. 그는 나에게, 자신이 광대였고 지금은 남서부에 정비소를 가지고 있다고 이야기했다. 그는 파리에 도착하자 나를 저녁 식사에 초대했고 자기가 묵는 호텔에 방 하나까지 제공했다. 거기서 우리는, 바의 호스티스로 하루 일을 마친 두 젊은 여자와 살롱에서 조금 잡담했다. 나는 몇몇 노래를 불렀고 우리는 각자 이 매력적인 동반자 중 한 명과 함께 자러 갔다. 거기서 나는 정말로 육체의 사랑의 일에 입문되었다.
Coup de veine, je fus pris par un homme conduisant une voiture qui cachait des reprises foudroyantes sous une robe de berline très sage et, lorsque cet homme me dit son nom et qu'il était pilote de course, je pus lui dire sur quelle voiture il avait couru et les classements qu'il avait obtenus. Il fut flatté et étonné, lui qui n'était pas tellement connu, de rencontrer un jeune garçon se souvenant de son palmarès. Il me raconta qu'il avait été clown et que maintenant il avait un garage dans le Sud-Ouest. Il m'invitaà dîner en arrivant à Paris et m'offrit même une chambredans l'hôtel où il descendait. Là, nous bavardâmes un peu dans les salons avec deux jeunes femmes qui étaient entraîneuses dans un bar et avaient terminé leur journée ; je chantais quelques chansons et nous allâmes nous coucher chacun avec une de ces charmantes compagnes. Là, je fus réellement initié aux choses de l'amour physique.
36
이튿날 아침, 나는 조심스럽게 떠났다. 왜냐하면, 나는 방과, 나의 노래에 흥미를 가진 카바레를 찾고 싶었기 때문이다. 나는 그 어느 것도 찾지 못했고, 나는 파리에서의 두 번째 밤을 부랑자들과 더불어 지하철에서 보냈다. 나에게는 더 이상 한 상팀도 없었고, 배고픔은 이튿날 아침 느껴졌다. 나는 하루를, 어슬렁거리고 헤어 나오는 것에 조금 절망하며 보냈다. 그러나 저녁에, 나는 카페 테라스에서 아코디언을 켜는 한 남자를 보았고, 손님들이 그에게 동전을 던지고 있었다. 나는 같은 것을 시도해 보기로 결심했고, 그것은 곧바로 매우 잘되었다. 나는 구원받았다.
Le lendemain matin, je partis discrètement car je voulais trouver une chambre et des cabarets intéressés par mes chansons. Je ne trouvais ni l'un ni l'autre et je passais ma deuxième nuit à Paris dans le métro avec les clochards. Je n'avais plus un centime et la faim se fit sentir le lendemain matin. Je passai ma journée à traîner et à désespérer un peu de m'en sortir. Mais, le soir, je vis un homme qui jouait de l'accordéon à la terrasse d'un café, et les consommateurs lui jetaient des pièces de monnaie. Je décidai d'essayer de faire la même chose et cela marcha tout de suite très bien. J'étais sauvé.
37
나는 그렇게 삼 년 동안, 자주 아무 데서나 자고 때때로 샌드위치를 먹으며 살았다. 그러나 나는 막대한 진보를 하고 있었고, 어느 날 나는 좌안의 작은 카바레에 고용되었다. 나는 하루 저녁에 십 프랑을 벌었고, 내가 작은 방을 살던 몽마르트르 언덕으로 돌아가는 데 택시비 십오 프랑이 있었다…… 그러나 나에게는(아주 작게……) 포스터에 내 이름이 있었다! 그리고 매일 저녁 거두는 성공을 생각하면, 나는 이미 그 포스터의 맨 위에 있는 나를 보았다. 나는 어느 날 배우 장피에르 다라스를 만났는데, 그는 나의 무대에서의 자세를 개선하기 위해 연극 수업을 들으라고 권했고, 나에게 그럴 수단이 없었으므로, 내가 무료로 T.N.P.의 수업을 들을 수 있도록 주선해 주었다. 석 달 동안 나는 그러므로 뒬랭 강좌를 들었고, 그러다 단념했다. 왜냐하면, 나는 연극에 전혀 이끌린다고 느끼지 않았기 때문이다.
Je vécus comme cela durant trois ans, couchant souvent n'importe où et mangeant un sandwich de temps en temps. Mais je faisais d'énormes progrès et un jour je fus engagé dans un petit cabaret de la rive gauche. Je gagnais dix francs par soirée et j'avais quinze francs de taxi pour rentrer sur la butte Montmartre où j'habitais une petite chambre... Mais j'avais (en tout petit...) mon nom sur l'affiche ! Et je me voyais déjà tout en haut de cette affiche étant donné le succès que j'avais chaque soir. Je rencontrai un jour le comédien Jean- Pierre Darras qui me conseilla de suivre des cours d'art dramatique afin d'améliorer ma tenue en scène et, comme je n'en avais pas les moyens, il s'arrangea pour que je puisse suivre les cours du T.N.P. gratuitement. Pendant trois mois je suivis donc les cours Dullin, puis j'abandonnai car je ne me sentais pas du tout attiré par le théâtre.
38
나는 그때, 스키 선수이자 자동차 챔피언인 토니 자일러에 대한 경의로 택한 클로드 셀레르라는 필명으로 출연했다. 그 철자를, 나의 진짜 이름과 더불어 이중 이니셜 C.C.가 되도록 바꾸어서.
Je me produisais alors sous le pseudonyme de Claude Celler, que j'avais choisi en hommage au skieur et champion automobile Tony Sailer, en en modifiant l'orthographe pour qu'avec mon véritable prénom cela fasse des initiales doubles : C.C.
39
나는 그때 수많은 라디오 콩쿠르에 우승했고, 여러 카바레에 출연함으로써, 그럭저럭 잘 살고, 특히 예정대로 정확히 열여덟 살에 운전면허를 딸 만큼 저축할 수 있었다. 그러나 그것은 경주 운전수가 되기에는 충분하지 않았다. 우선, 어떤 상표에 고용되기를 바라려면 이름을 내야 했고, 그러기 위해서는 경쟁력 있는 차를 가지고 독립으로 몇몇 경기에 참가하고, 가능하면 그것들에서 이겨야 했다. 그런데 경쟁력 있는 차는 매우 비싸다. 나는 그런 차량의 취득을 바랄 수 있도록 저축을 계속해야 했다. 나는 그러므로 출연을 계속하고 저축을 하려 애썼다. 많은 작사 작곡가 친구들이 레코드를 녹음했고, 그것이 그들에게, 듣자 하니, 많은 돈을 가져다주었다. 나는 그러므로, 이제 백오십 곡 이상을 나의 상자에 가지고 있었으므로, 하나 녹음해 보기로 결심했다.
Je remportais alors de nombreux concours radiophoniques et, en me produisant dans plusieurs cabarets, j'arrivais à vivre à peu près bien et surtout à économiser de quoi passer mon permis de conduire à dix-huit ans précis comme prévu. Mais ce n'était pas suffisant pour devenir pilote. Il fallait d'abord se faire un nom pour espérer être engagé par une marque et, pour cela, il fallait avoir une voiture compétitive et participer à quelques épreuves en indépendant et, si possible, les gagner. Or une voiture compétitive cela coûte très cher. Il me fallait continuer d'économiser pour pouvoir espérer faire l'acquisition d'un tel véhicule. Je continuai donc à me produire et à essayer de faire des économies. Beaucoup d'amis auteurs-compositeurs avaient enregistré des disques et cela leur rapportait, paraît-il, beaucoup d'argent. Je décidai donc d'essayer d'en enregistrer un, ayant maintenant plus de cent cinquante chansons dans mes cartons.
40
내가 찾아간 첫 음반사는 나에게 삼 년 계약을 제안했고 나는 거기에 서명하는 데 동의했다. 이 음반사의 사장은, 매우 많은 알려진 가수를 세상에 내보낸 라디오 방송국 「Europe N° 1」의 국장 뤼시앵 모리스였다. 나의 첫 음반은 그런대로 성공을 거두었고, 두 번째는, 「Le miel et la cannelle」(꿀과 계피)라는 노래 덕분에, 더욱 호평받았다. 어쩌면 가사가 여러분에게 음악을 떠올리게 해 줄 것이다. 왜냐하면 그것은 매우 자주 라디오에서 흘러나왔기 때문이다.
La première maison de disques où je me présentai me proposa un contrat de trois ans que j'acceptai de signer. Le directeur de cette maison de disques était Lucien Morisse, directeur de la station de radio "Europe N° 1", qui avait lancé énormément de chanteurs connus. Mon premier disque connut un succès honnête et le deuxième grâce à une chanson qui s'appelait "Le miel et la cannelle", fut encore plus apprécié. Peut-être que les paroles vous permettront de vous souvenir de la musique car elle passait très souvent à la radio.
41
꿀과 계피 냄새가 난다 바닐라와 사랑 냄새가 난다 꿀과 계피 냄새가 난다 내가 언제까지나 사랑할 소녀들.
Ça sent le miel et la cannelle Ça sent la vanille et l'amour Ça sent le miel et la cannelle Filles que j'aimerai toujours.
42
첫 번째는 갈색 머리였고 마르고라 했다 저녁 달빛 아래 우리는 작은 피리를 불었다 나는 그녀의 눈의 길을 택했다 그리고 아마도 그녀의 머리칼의 오솔길을.
La première était brune et s'appelait Margot Le soir au clair de lune nous jouions du flutiau Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
43
두 번째는 금발이었고 마리엘이라 했다 그녀의 윤무의 좁은 길을 나는 아직 기억한다 나는 그녀의 눈의 길을 택했다 그리고 아마도 그녀의 머리칼의 오솔길을.
La deuxième était blonde et s'appelait Marielle Les sentiers de sa ronde encore je me rappelle Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
44
세 번째는 빨강 머리였고 마리옹이라 했다 그녀의 예쁜 작은 얼굴과 그녀의 짓궂은 속치마 때문에 나는 그녀의 눈의 길을 택했다 그리고 아마도 그녀의 머리칼의 오솔길을.
La troisième était rousse et s'appelait Marion Pour sa jolie frimousse et son coquin jupon Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
45
울지 마라 벗이여, 내일은 봄이다 그녀들은 그토록 예쁘고 너는 스무 살이 아니다 나는 그녀의 눈의 길을 택했다 너는, 너는 그녀의 머리칼의 길을 택하리라.
Ne pleure pas l'ami, demain c'est le printemps Elles sont si jolies et tu n'as pas vingt ans Moi j'ai pris la route de ses yeux Toi tu prendras la route de ses cheveux.
46
나는 그때 수많은 공연을 했고 수많은 순회공연에 참가했다. 모든 것이 잘되었고, 나는 앙티브의 프랑스 샹송 황금 장미에 참가하도록 선발되는 것을 보는 기쁨까지 얻었다.
Je donnais alors de nombreux spectacles et participais à de nombreuses tournées. Tout marchait bien et j'avais même le plaisir de me voir s'électionné pour participer à la Rose d'or de la chanson française à Antibes.
47
그러나 나를 인도하던 자들은 아마도 내가 너무 알려진 예술가가 되는 것을 원하지 않았다. 나의 삶의 이 단계는, 나의 감수성을 발달시키고 공중 앞에서 나를 표현하는 것에 나를 익숙하게 하기 위해 예정되었던 것이며, 그 이상은 아니었다.
Mais ceux qui me guidaient ne voulaient sans doute pas que je devienne un artiste trop connu. Cette étape de ma vie avait été prévue pour développer ma sensibilité et m'habituer à m'exprimer en public, mais pas plus.
48
어느 날, 매일 아침 라디오에서, 내가 일주일 후에 열릴 황금 장미를 위해 선발된 경쟁자 중에 있다고 알리고 있었을 때, 뤼시앵 모리스는 나를 옆으로 데려가, 그가 나를 콩쿠르에서 물러나게 해야 할 의무가 있다는 것, 나는 왜인지 나중에 이해할 것이지만 그 순간에는 그 이상 나에게 말할 수 없다는 것을 설명했다. 그리고 나는 그 황금 장미에 참가하지 않았다.
Un jour, alors que tous les matins on annonçait à la radio que j'étais parmi les concurrents sélectionnés pour la Rose d'or qui aurait lieu une semaine plus tard, Lucien Morisse me prit à part et m'expliqua qu'il était obligé de me retirer du concours, que je comprendrais pourquoi plus tard mais qu'il ne pouvait m'en dire plus sur le moment. Et je ne participais pas à cette Rose d'or.
49
나는 그러므로 샹송으로 근근이 계속 살았고, 레이스에 나서기 위해 그 차를 나에게 마련해 줄 만큼은 결코 벌지 못하리라는 것을 알아챘다. 그래서, 내가 녹음한 음반사의 대리인이 되라는 제안을 받았을 때, 나는 즉시 동의했다. 이렇게 몇 달이면 충분한 돈을 따로 떼어 놓는 데 이르리라 확신하며.
Je continuai donc à vivre petitement de la chanson et je m'aperçus que je ne gagnerais jamais de quoi m'offrir cette voiture pour me lancer dans la course. Aussi, quand on me proposa de devenir représentant pour la maison de disques où j'enregistrai, j'acceptai immédiatement, persuadé qu'ainsi j'arriverais en quelques mois à mettre suffisamment d'argent de côté.
50
나는 보르도에 처지를 발견했고, 거기서 나는, 상업 대리인으로서 책임을 진 열다섯쯤의 도를 담당했다. 나는 거기에 일 년 머물렀고, (마침내……) 경쟁력 있는 차량을 나에게 살 만한 것을 얻자마자 그만두었다.
Je me retrouvai à Bordeaux, d'où je rayonnais sur une quinzaine de départements dont j'avais la responsabilité en tant qu'agent commercial. J'y restai un an et je m'arrêtai dès que j'eus de quoi m'acheter (enfin...) un véhicule compétitif.
51
아아 나는, 그 차를 길들이기 운전할 시간밖에 없었는데 한 친구가 사고로 그것을 부수었다…… 그러나 나는 남서부에서 보낸 그 해에 새 노래들을 썼고, 어떤 부유한 친구가, 자기가 직접 자금을 댈 레코드를 나에게 다시 만들라고 떠밀었다.
Je n'eus hélas que le temps de roder cette voiture qu'un ami détruisit lors d'un accident... Mais j'avais écrit de nouvelles chansons durant cette année passée dans le Sud-Ouest et un ami fortuné me poussa à refaire un disque qu'il financerait lui-même.
52
나는 또 일 년을, 나의 운문으로 살며 보냈고, 그러다, 나를 결정적으로 길을 바꾸게 하려는 듯이, 나는 매우 중대한 자동차 사고를 당했다. 너무 피곤한 순회공연 중에 나는 운전대를 잡은 채 잠들었고 시속 거의 백 킬로미터로 벽에 정면으로 충돌했다. 그 장소에서는 이미 열 명 이상이 죽었었다. 나는 여러 골절로 헤어 나왔지만, 살아 있었다.
Je passai une nouvelle année à vivre de mes vers puis, comme pour me faire changer définitivement de voie, j'eus un très grave accident de voiture. Au cours d'une tournée trop fatigante je m'étais endormi au volant et avais percuté un mur de plein fouet à près de cent kilomètres à l'heure. À cet endroit plus de dix personnes s'étaient déjà tuées. Je m'en sortis avec plusieurs fractures, mais vivant.
53
석 달 이상 움직이지 못해, 나의 저축은 날아갔고, 나는 여전히 레이스에 있지 않았다! 열여덟 살에 데뷔하기를 꿈꾸었던 나는, 스물두 살에 아직 한 경기에도 참가하지 않았었다……
Immobilisé plus de trois mois, mes économies s'étaient envolées et je n'étais toujours pas dans la course ! Moi qui avais rêvé de débuter à dix-huit ans, à vingt-deux ans je n'avais encore participé à aucune épreuve...
54
관객으로 서킷에 다니다 보니, 나는 젊은이들의 이 스포츠에 대한 열중과, 경주 운전수가 되고 싶지만 어떻게 문제에 접근할지 모르는 소년들의 수에 알아챘었다. 그런데 나는 그들보다 그리 많이 알지 못했고, 내가 이 환경에 다가가기 위해 찾을 수 있는 최선의 수단은, 젊은이의 이 전문에 대한 이 열중을 활용하는 직업을 찾는 것이라고 나는 나에게 말했다. 나는 쓸 줄 알았다. 연결 고리는 완전히 찾아져 있었다. 나는 자동차 스포츠 잡지의 기자가 될 수 있었다. 나는 전문 신문과 몇몇 접촉을 했지만, 헛되었다. 왜냐하면 다른 많은 젊은이가 같은 생각을 했었기 때문이다.
A force de me rendre sur les circuits en spectateur, je m'étais aperçu de l'engouement des jeunes pour ce sport et du nombre de garçons souhaitant devenir pilotes et ne sachant pas comment aborder le problème. Je n'en savais d'ailleurs pas beaucoup plus qu'eux et je me dis que le meilleur moyen que je pouvais trouver d'approcher ce milieu était de trouver une profession exploitant cet engouement des jeunes pour cette spécialité. Je savais écrire, le joint était tout trouvé : je pouvais être journaliste dans une revue de sport automobile. Je pris quelques contacts avec des journaux spécialisés, mais en vain car bien d'autres jeunes avaient eu la même idée.
55
나는 그때 「L'Équipe」의 자동차 면에 작은 광고에 알아챘다. 초보자라도 기자 사진사를 구하고 있었다. 나는 편지를 썼고, 나의 지원이 보류되었다는 것, 서류 비용으로 백오십 프랑을 내야 한다는 것이 나에게 답해졌다. 그 대가로 나는, 내가 고르는 주제로 시험 취재를 하기 위한 필름을 받게 된다. 나는 돈을 보냈고, 필름을 받았고, 명백히 자동차 경주에 대한 취재를 수행하여, 그것을 지정된 주소로 돌려보냈다.
Je remarquai alors une petite annonce dans "LÉquipe", en page automobile : on recherchait des reporters-photographes même débutants. J'écrivis et l'on me répondit que ma candidature était retenue et qu'il fallait que je verse cent cinquante francs pour frais de dossier. En échange je recevrais une pellicule afin de faire un reportage test sur un sujet de mon choix. J'envoyai l'argent, reçus la pellicule et effectuai le reportage, évidemment sur une course automobile, que je renvoyai à l'adresse indiquée.
56
나는 매우 빨리, 작은 광고를 낸 기업의 본사가 있는 디종에 전화하라고 초대하는 편지를 받았다. 나는 그 후 이 「출판」 회사의 사장을 만났다. 서른쯤의 남자로, 사진으로 합중국에서 「재산을 모았다」고 말했고, 경주 운전수가 되고 싶은 젊은이를 향한 자동차 스포츠 잡지의 창간에 관한 나의 생각에 매우 흥미가 있어 보였다. 그는 결국 나에게, 몇 달 후에 나올 신문의 편집장으로 나를 고용하겠다고 제안했다. 그는 나에게, 인쇄소를 차리기 위해 되사야 할 공장을 보여 주었고, 그가 부장으로 고용하는 디종의 인쇄업자를 나에게 소개했으며, 나의 사무실에서 엎어지면 코 닿을 데에서 아내와 살 수 있는 집을 나에게 보여 주었다. 나는 그에게, 레이스를 하고 레이스에 종사할 수 있다는 조건으로 그것이 나에게 알맞다고 답했다. 그는 그때 나에게, 내가 더 좋아한다면, 경기 부서를 지휘할 수 있는 사람도 필요하다고 말했다. 왜냐하면 그는, 자기 색으로 칠한 경주차를 달리게 하여 새 신문을 띄울 셈이었기 때문이다. 그것은 내가 완전히 그 안에 있는 것을 가능하게 했고, 나는 이 회사의 경기 부서의 부장이 되는 데 동의했다.
Je reçus très vite une lettre m'invitant à téléphoner à Dijon où était le siège de l'entreprise ayant passé la petite annonce. Je rencontrai par la suite le patron de cette société "d'édition", un homme d'une trentaine d'années disant avoir "fait fortune" aux États-Unis dans la photo, qui paraissait très intéressé par mes idées concernant la création d'une revue de sport automobile s'adressant aux jeunes voulant devenir pilotes de courses. Il me proposa finalement de m'engager comme rédacteur en chef d'un journal qui devait sortir quelques mois plus tard. Il me fit visiter l'usine qu'il devait racheter pour y installer l'imprimerie, me présenta l'imprimeur dijonnais qu'il engageait comme directeur, et me montra la maison où je pourrais habiter avec ma femme, à deux pas de mon bureau. Je lui répondis que cela me convenait à condition que je puisse courir et m'occuper de courses. Il me dit alors que si je préférais, il aurait aussi besoin d'une personne capable de diriger un service compétition, car il comptait lancer le nouveau journal en faisant courir des voitures de course peintes à ses couleurs. Cela me permettait d'être tout à fait dans le bain et j'acceptai de devenir directeur du service compétition de cette société.
57
일주일 후, 나는 아내와 함께 파리에서 디종으로 이사했다. 나는 결혼한 지 약 석 달이었고 아내는 나의 딸을 기다리고 있었다. 나는 유월에 마리폴과 알게 되었고, 우리는 우리 만남의 첫날 이래 더 이상 떨어지지 않았었다. 우리는 석 달 후에 결혼했다. 오로지, 우리가 종교적으로 결혼하고 싶어 하지 않는 것에 이미 매우 충격받은 그녀의 가족과의 관계에서만. 오래된 원칙으로 가득한 가족으로, 나는 처음에, 식사 전의 기도에 입회할 수 있었다……
Une semaine après, je déménageais avec ma femme de Paris à Dijon. J'étais marié depuis trois mois environ et ma femme attendait ma fille. J'avais connu Marie-Paule au mois de juin et nous ne nous étions plus quittés depuis le premier jour de notre rencontre. Nous nous étions mariés trois mois plus tard, uniquement par rapport à sa famille qui fut déjà très choquée que nous ne voulions pas nous marier religieusement, famille pleine de vieux principes où j'ai pu assister, au début, à des prières avant les repas...
58
나의 디종 체류는 두 달밖에 지속되지 않았고, 최소의 급료도 없었으며, 신문을 만들고 싶어 하던 부유한 미국인이, 실은 감옥에서 막 나온 참이고 한 수도 없었다는 것이 드러났다!!! 그는, 나처럼 경주 운전수나 기자 사진사가 되기를 꿈꾸는 오백 명 이상의 젊은이로부터, 백오십에서 삼백 프랑 사이로 변동하는 돈을 사취했었다. 나는 두 달을 헛되이 일했고, 나의 생각과 함께, 그리고 한 수도 없이 처지를 발견했다.
Mon séjour à Dijon ne dura que deux mois, sans le moindre salaire, et il s'avéra que le riche américain qui voulait créer un journal, sortait en fait de prison et n'avait pas un sou !!! Il avait escroqué une somme d'argent variant entre cent cinquante et trois cents francs à plus de cinq cents jeunes gens rêvant comme moi de devenir pilotes de course ou reporters-photographes. J'avais travaillé deux mois pour rien et je me retrouvais avec mes idées et sans un sou.
59
이번에는 나는, 혼자 출판의 큰 물에 뛰어들기로 결심했다. 나는 클레르몽페랑으로, 곧 할머니가 되는 기쁨을 어머니에게 알리기 위해 어머니 가까이로 이주했고, 「나의 생각으로」 잡지를 출판하기 위해 출판사를 만들었다. 이 잡지는, 마찬가지로 자동차 스포츠에 열정을 가지고, 그에게 줄 보증을 아무것도 가지지 않은 나에게 신용 대부를 해 주는 위험을 무릅쓰는 데 동의한 인쇄업자 덕분에 곧 태어났다.
Cette fois-ci je décidai de me lancer tout seul dans le grand bain de l'édition. J'émigrai à Clermont-Ferrand, près de ma mère afin de lui faire connaître la joie d'être bientôt grand-mère, et je créai une maison d'édition afin de publier une revue "à mon idée". Cette revue naquit bientôt grâce à un imprimeur passionné lui aussi de sport automobile et qui acceptait de prendre le risque de me faire crédit, à moi qui n'avais aucune garantie à lui donner.
60
이 신문은 전속력으로 시동을 걸어 매우 빨리 그 전문에서 첫째 가는 것 중 하나가 되었다. 게다가, 나는 가장 흥미로운 것을 나를 위해 남겨 두었다. 즉, 크뢰즈의 마뒤클로의 멋진 서킷에서, 또 도로에서의, 신형 차의 시승이다. 나는 이렇게 어려운 레이스의 세계에 소개될 수 있었고 레이스를 하기 위해 차를 빌릴 수 있었다. 나의 꿈은 마침내 실현되었고, 나는 게다가, 내가 매우 재능이 있다는 것을 확인할 수 있었다. 데뷔 초부터, 내가 모르는 차로 수많은 승리를 거두면서.
Ce journal démarra sur les chapeaux de roues et devint très vite un des premiers dans sa spécialité. Qui plus est, je me réservai le plus intéressant : à savoir les essais des nouveaux modèles sur le magnifique circuit du Mas-du- Clos, dans la Creuse, et sur la route. Je pus ainsi être introduit dans le difficile milieu de la course et me faire prêter des voitures pour courir. Mon rêve se réalisait enfin, et je pus constater que j'étais en plus très doué, remportant de nombreuses victoires dès mes débuts sur des voitures que je ne connaissais pas.
61
나는 거기서 세 멋진 해를 살았다. 운전과 기술 면에서 끊임없이 진보하고, 내가 사랑하던 환경, 즉 자동차 스포츠의 환경에 백 퍼센트 살며. 나는 말해야 한다, 나는 끊임없이 나의 한계를 밀어내고 나의 반응과 반사를 점점 더 잘 제어하는 것에 진정한 희열을 느꼈다고. 엔진의 소음도, 탄 가스의 냄새도 나의 흥미를 끌지 않았고, 나는 고백해야 한다, 나는, 운전만의 가장 순수한 수준의 감각을 누리기 위해, 경주차 제조자에게 아무 냄새도 발하지 않고 아무 소음도 내지 않는 차량을 만들도록 의무 지우는 규정을 꿈꾸며 즐거워했다고.
Je vécus là trois merveilleuses années, progressant sans cesse sur le plan pilotage et technique et vivant à cent pour cent dans le milieu que j'aimais : celui du sport automobile. Je dois dire que j'éprouvais une véritable jouissance à repousser sans cesse mes limites et à contrôler de mieux en mieux mes réactions et mes réflexes. Ni le bruit du moteur, ni l'odeur de gaz brûlés ne m'intéressaient et je dois avouer que je me plaisais à rêver d'une réglementation obligeant les constructeurs de voitures de course à faire des véhicules n'émettant aucune odeur et ne faisant aucun bruit, afin de jouir des seules sensations du pilotage à son niveau le plus pur.
62
그리고 모든 것은 1973년 12월 13일에 뒤집혔다……
Et tout fut bouleversé le 13 décembre 1973...
63
이것이 그러므로, 대체로, 1973년 12월 13일의 비범한 날에 앞섰던 사건들이다. 그날, 오베르뉴의 화산 퓌드라솔라의 분화구 안에서, 나는 처음으로 지구 밖의 존재, 더 정확히는 엘로하(복수형으로 엘로힘)에 만났고, 그를 같은 장소에서 엿새 연달아 다시 보게 되었으며, 그는 매번 약 한 시간 동안, 나에게 『진리를 말하는 책』과 그 환상적인 계시를 받아쓰게 했다. 나는 그런데, 이 장소를 잘못 퓌드라바슈라고 불렀었다. 그것은 퓌드라솔라 바로 옆에 있는 화산의 이름이다.
Voilà donc en gros quels furent les événements qui précédèrent l'extraordinaire journée du 13 décembre 1973 où, dans le cratère d'un volcan d'Auvergne, le Puy-de-Lassolas, je rencontrai pour la première fois l'extra- terrestre, ou plus exactement l'Eloha (au pluriel Elohim) que je devais revoir six jours de suite au même endroit et qui, à chaque fois pendant une heure environ, me dicta Le Livre qui dit la Vérité et ses fantastiques révélations1. J'avais d'ailleurs appelé à tort ce lieu le Puy-de-la-Vache, qui est le nom du volcan situé juste à côté du Puy-de-Lassolas.
64
처음 며칠, 나는 고백해야 한다, 나는, 이 모든 것을 누구에게든 말할 엄두가 날까 자문했다. 나는 우선, 가능한 한 잘, 그러나 대화 상대가 말하는 동안 너무 빨리 취한 메모를 정서했다. 이것이 끝났을 때, 나는 원고를, 내가 진지하다고 판단하는 출판사에 보냈다. 왜냐하면, 내가 아는 한 그곳은 비교적(秘敎的) 저작이나 SF를 출판하지 않았고, 나는 명백히, 인류에게 막대한 중요성을 지닌 이 메시지가, 신비로운 모험이나, 사람들의 평행 과학에 대한 취미를 기르는 검은 책의 총서에 묻히지 않기를 신경 썼기 때문이다. 이 출판사를 이끌던 마르셀 쥘리앙은 나를 파리에 오게 했고, 이것이 센세이셔널하지만, 메시지를 말하기 전에 반드시 나의 삶을 이야기해야 하고, 어쩌면 「바꿀 작은 것이 몇 가지」 있을 것이라고 나에게 말했다. 그 모든 것에 대해서는, 전혀 문제 밖이었다.
Les premiers jours, je dois avouer que je me suis demandé si j'allais oser parler de tout cela à qui que ce soit. Je mis tout d'abord au propre les notes que j'avais prises le mieux possible, mais beaucoup trop vite pendant que mon interlocuteur parlait. Lorsque ceci fut terminé, j'envoyai le manuscrit original à une maison d'édition que je jugeais sérieuse, car à ma connaissance elle n'éditait pas d'ouvrages ésotériques ou de science fiction, et je tenais évidemment à ce que ce message d'une importance capitale pour l'humanité ne se trouve pas noyé dans une collection d'aventures mystérieuses ou de livres noirs cultivant le goût des gens pour les sciences parallèles. Marcel Jullian, qui dirigeait cette maison d'édition me fit venir à Paris et me dit que cela était sensationnel mais qu'il fallait absolument que je raconte ma vie avant de parler du message et qu'il y aurait peut-être "quelques petites choses à changer". De tout cela il n'était absolument pas question.
65
나는 나의 삶을 백 페이지에 걸쳐 이야기하고, 그다음에, 나에게 건네진 메시지를 줄 생각이 없었다. 마치 나의 인격이, 내가 밝히도록 맡겨진 것만큼 중요한 것처럼. 나는 메시지를, 그리고 오로지 메시지만을 출판시키고 싶었다. 비록 그것이 매우 두꺼운 책이 되지 않고 따라서 출판자에게 그리 흥미롭지 않더라도.
Je ne voulais pas raconter ma vie sur cent pages et donner, après, le message que l'on m'avait remis, comme si ma personnalité était aussi importante que ce que j'avais été chargé de révéler. Je voulais faire éditer le message et uniquement le message, même si cela ne faisait pas un livre très épais et donc pas très intéressant pour un éditeur.
66
나는 그러므로 쥘리앙 씨에게, 나의 원고를 돌려 달라고 청했다. 그는 나에게, 어떤 독자가 그것을 가져갔으므로 그것을 가지고 있지 않지만, 그자가 돌아오는 대로, 우편으로 나에게 돌려보내겠다고 답했다.
Je demandai donc à M. Jullian de me rendre mon manuscrit. Il me répondit qu'il ne l'avait pas car un lecteur l'avait emporté, mais que, dès que celui-ci serait de retour, il me le renverrait par la poste.
67
클레르몽페랑으로 돌아와, 나는 얼마 후, 자크 샹셀의 텔레비전 프로그램 『Le Grand Échiquier』에 참가하기 위해 파리에 오라고 청하는 전보를 받았다. 이 후자는, 내가 원고를 보낸 출판사의 총서 책임자로, 그것을 읽고, 이것이, 나를 믿든 안 믿든, 절대적으로 환상적임을 이해했었다. 나는 그러므로 이 프로그램에 참가했고, 내가 그 후 받은 수천 통의 편지는, 몇몇은 웃었지만, 많은 이가 그 일을 매우 진지하게 받아들이고 나를 돕고 싶어 한다는 것을 보여 주었다. 그러나 날들은 지나고, 나의 원고는 여전히 돌아오지 않았다. 나는 출판자에게 등기 편지를 썼고, 그는 원고가 나에게 돌려보내질 것이지만 그것을 아직 찾지 못했다고 답했다.
Revenu à Clermont-Ferrand, je reçus peu de temps après un télégramme me demandant de venir à Paris pour participer à l'émission télévisée de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Ce dernier, directeur d'une collection dans la maison d'édition où j'avais envoyé mon manus-crit, l'avait lu et avait compris que cela était absolumentfantastique, qu'on me croit ou qu'on ne me croit pas. Jeparticipai donc à cette émission et les milliers de lettresque je reçus après montrèrent que, si quelques-uns riaient, beaucoup prenaient la chose très au sérieux et désiraient m'aider. Mais les jours passaient et mon manuscrit nerevenait toujours pas. J'écrivis une lettre recommandée à l'éditeur qui me répondit que le manuscrit me serait renvoyé mais qu'on ne l'avait toujours pas retrouvé.
68
열흘의 끝에 나는 다시 파리에 가서 「무언가」를 하려 했다. 왜냐하면, 내가 그것을 찾았는지 묻기 위해 전화해도, 더 이상 아무도 나에게 답하려 하지 않았기 때문이다. 텔레비전 출연 후, 흥미가 있어서 나에게 연락했던 유명한 쿠튀리에 쿠레주가, 이 원고가 정확히 어떻게 되어 가는지 보기 위해, 나와 동행해 출판자의 곳에 가는 데 동의했다. 쥘리앙 씨는 우리에게, 메시지를 가져간 독자가 그것을 가지고 휴가를 떠났고 그에게 어디서 연락할 수 있는지 모른다고 말했다…… 이상해, 이상해…… 결국, 원고를 되찾아 나에게 직접 건네준 것은 쿠레주 씨이다. 나는 여전히 자문한다, 그것이 정말로 분실되었던 것인지, 아니면 그 출판을 막으려 했던 것인지. 그리고 정말로 이 출판사에서 원고가 그토록 쉽게 분실된다면, 나는 저자들에게 거기에 원본을 보내지 말라고 권한다……
Au bout de dix jours je me rendis à nouveau à Paris afin de faire "quelque chose" car plus personne ne voulait me répondre lorsque je téléphonais pour demander si on l'avait retrouvé. Le célèbre couturier Courrèges, qui m'avait contacté à la suite de mon passage à la télévision car cela l'intéressait, accepta de m'accompagner chez l'éditeur afin de voir ce que devenait exactement ce manuscrit. M. Jullian nous dit que le lecteur qui avait pris le message était parti en vacances avec et qu'on ne savait pas où le joindre... bizarre, bizarre... C'est finalement M. Courrèges qui parvint à récupérer le manuscrit et qui me le remit en main propre. Je me demande toujours s'il était réellement égaré ou si on cherchait à en empêcher la publication. Et si vraiment dans cette maison d'édition on égare si facilement les manuscrits, je déconseille aux auteurs d'y envoyer leurs originaux...
69
이 차질에 겁먹고, 메시지를 담은 책을 그 간행과 더불어 손에 넣고 싶어 하는 사람들로부터 나오는 편지의 수를 앞에, 마리폴은 나에게, 이 예외적인 문서의 출판과 보급에 전념하기 위해, 간호사의 직을 그만두겠다고 제안했다. 나는 동의했다. 왜냐하면, 나는 이렇게 이 글들의 사용을 항구적으로 관리할 수 있으리라 확신했기 때문이다.
Effrayée par ce contretemps et devant le nombre de lettres émanant de gens désireux de se procurer le livre contenant le message dès sa parution, Marie-Paule me proposa de quitter son emploi d'infirmière pour se consacrer à l'édition et à la diffusion de ce document exceptionnel. J'acceptai, car j'étais sûr qu'ainsi j'aurais un contrôle permanent de l'utilisation de ces écrits.
70
나는 즉시 자동차 잡지에 종사하는 것을 그만두었다. 그것은 나에게 맡겨진 사명의 진지함과 양립할 수 없는 일이었고, 1974년 가을에 책은 인쇄소의 프레스에서 나왔다.
Je cessai immédiatement de m'occuper de la revue automobile, occupation incompatible avec le sérieux de la mission qui m'avait été confiée et à l'automne 1974 le livre sortait des presses de l'imprimerie.
71
나의 존재의 이 예측할 수 없는 격변에 의해 일어난 신경의 충격은, 나에게 위통을 가져다주어, 거의 궤양의 시작에 이르게 하고, 겨우내 나를 괴롭힌 심각한 위염을 가져다주는 결과가 되었다. 어떤 투약도 아무것도 바꿀 수 없었고, 내가 호흡과 명상의 시간에 몸을 맡겨 조금 평정을 되찾기로 결심했을 때에야, 통증은 마법처럼 사라졌다.
Le choc nerveux occasionné par cet imprévisible bouleversement de mon existence avait eu pour conséquence de me donner des maux d'estomac amenant presque un début d'ulcération, une gastrite sérieuse qui m'avait fait souffrir tout l'hiver. Aucune médication n'y put rien changer, et ce n'est que lorsque je décidai de retrouver un peu de calme en me livrant à des séances de respiration et de méditation que les douleurs s'évanouirent comme par enchantement.
72
나는 유월에, 필리프 부바르가 진행하는 텔레비전 프로그램 『Samedi-Soir』에 참가했었다. 이 후자는, 늘 그러하듯 빈정대며, 자기 조수를 분홍 더듬이와 초록 작업복으로 「화성인」으로 분장시켜, 내가 만난 인물이 그것과 닮았는지 나에게 물었다……
J'avais, au mois de juin, participé à une émission de télévision animée par Philippe Bouvard : Samedi-Soir ; ce dernier, sarcastique comme à son habitude, avait déguisé son assistant en "martien", avec des antennes roses et une combinaison verte pour me demander si le personnage que j'avais rencontré ressemblait à cela...
73
그러나 공중은, 나에게 말하도록 허락된 적은 것들에 흥미를 가지고, 필리프 부바르가 나를 진지하게 받아들이지 않았다고 그를 책망하려고 대거 편지를 썼다. 그리고 그가 받은 수천 통의 편지를 앞에, 그는 나를 다시 오게 하여, 내가 조금 더 말할 수 있는 또 다른 프로그램을 다시 하기로 결심했다……
Mais le public, intéressé par le peu de choses que l'on m'avait laissé dire, écrivit nombreux pour reprocher à Philippe Bouvard de ne pas m'avoir pris au sérieux. Et devant les milliers de lettres qu'il reçut, il décida de me faire revenir pour refaire une autre émission où je pourrais en dire un peu plus...
74
어차피 충분히는 말하도록 허락되지 않으리라 확신하여, 나는 텔레비전 프로그램 바로 다음 날짜로 살 플레옐을 빌리고, 흥미 있는 시청자들에게, 내가 며칠 후에 그 장소에서 강연을 한다고 알리기로 결심했다. 나는 오백 석짜리에 대한 옵션과 더불어 백오십 석짜리 회장을 빌렸다. 나를 들으러 일부러 오고 싶어 할 사람이 몇 명일지 전혀 몰랐으므로. 삼천 명 이상이 있었다! 충분히 이해할 만한 안전상의 이유로 회장을 비우고, 예정된 수만 들이고, 다른 이들에게는 며칠 후에 이천 석짜리 큰 회장에서 또 다른 강연을 하겠다고 알려야 했다. 명백히, 많은 사람이 흔쾌히 떠나지 않았다. 몇몇은 수백 킬로미터를 답파했었으므로……
Persuadé que, de toutes façons, on ne m'en laisseraitpas dire suffisamment, je décidai de louer la Salle Pleyel pour une date située juste après l'émission de télévision et d'annoncer aux téléspectateurs intéressés que je donnais une conférence à cet endroit dans quelques jours. J'avais loué une salle de cent cinquante places avec option sur celle de cinq cents places ne sachant pas du tout combien de personnes auraient envie de se déranger pour m'entendre: il y eut plus de trois mille personnes ! Il fallut évacuer la salle pour des raisons bien compréhensibles de sécurité, n'y laisser pénétrer que le nombre prévu et annoncer aux autres que je donnerais une autre conférence quelques jours plus tard dans la grande salle de deux milles places. Evidemment, bien des gens ne partirent pas de gaité de coeur, ayant parcouru pour certains plusieurs centaines de kilomètres...
75
결국 모든 것이 잘되었고, 나는 확인할 수 있었다. 피할 수 없는 비웃는 자들──그런데 나는 그들의 질문의 바로 그 작음에 의해 그들을 우스꽝스럽게 할 수 있었다──을 제외하면, 많은 사람이 나를 돕고 지지할 준비가 되어 있었다고. 노래할 때 결코 알지 못했던 끔찍한 「무대 공포」, 무대 공포를 지녔던 나는, 모든 것이 문제없이 진행되었고, 가장 어려운 질문에 대한 답이 저절로 나의 입술에 왔다. 나는 약속되었던 대로, 참으로 위로부터 도움을 받는다고 느꼈다. 나는, 내가 혼자서는 찾을 수 없는 것을 답하는 것을 듣는 인상을 받았다. 며칠 후, 두 번째 강연이 열렸다. 나는, 첫 번째에 들어오지 못한 사람들이 돌아오지 않고, 매우 비싸게 빌린 회장이 사 분의 삼 비어 내 손에 남을까 매우 두려웠다. 더욱이, 그 텔레비전 프로그램 이래, 이 두 번째 강연을 세 줄로 알리는 데 동의한 유일한 신문 France-Soir의 작은 단신 외에는, 다른 광고가 없었으므로. 다시 이천 명 이상이 있었고 회장은 가득 찼다! 그것은 대성공이었다. 이번에는 나에게, 나의 사명의 성공에 관해 더 이상 아무런 의심도 없었다.
Finalement tout se passa bien et je pus constater que, en dehors des inévitables railleurs que d'ailleurs je parvenais à rendre ridicules du fait même du peu de dimension de leurs questions, un grand nombre de gens étaient prêts à m'aider et à me soutenir. Moi qui avais un "trac" épouvantable, un trac comme jamais je n'en avais connu lorsque je chantais, tout se passait sans problème, les réponses aux questions les plus difficiles venaient toutes seules sur mes lèvres. Je me sentais véritablement aidé d'en haut, comme cela m'avait été promis. J'avais l'impression de m'entendre répondre des choses que j'étais incapable de trouver tout seul. Quelques jours plus tard, la deuxième conférence eut lieu. J'avais très peur que les gens qui n'avaient pu entrer la première fois ne reviennent pas et de me retrouver avec une salle louée très cher aux trois quarts vide sur les bras. D'autant plus qu'il n'y avait pas eu d'autre publicité depuis cette émission de télévision à part une petit entrefilet dans France-Soir, le seul journal ayant accepté, sur trois lignes, d'annoncer cette deuxième conférence. Il y eut encore plus de deux mille personnes et la salle était pleine ! C'était un triomphe. Cette fois-ci je n'avais plus aucun doute quant à la réussite de ma mission.
76
이렇게, 구월 이래, 나는 약 사십 번의 강연 중에, 가장 자주 되돌아오는 질문이 무엇인지 볼 수 있었고, MADECH의 회원 수가 끊임없이 늘고, 지역 사무소가, 가장 정력적인 회원을 중심으로, 프랑스의 모든 큰 도시에서 조직화되는 것을 보았다. 나는 또, 본 것이나 읽은 것을 정확히 쓰거나 말함으로써 자기 공중에게 알린다는, 그 직무를 정말로 잘 수행하는 기자들을 보았고, 다른 이들, Le Point 지의 자들처럼, 거짓된 것을 보도하고, 응답권에 따라 중상 기사를 정정해야 한다고 상기시키는 등기 편지 후에도, 이 글들을 정확히 정정하지 않는 자를 보았다. 또 다른 이들, La Montagne 지의 자들처럼, 내가 클레르몽페랑에서 강연을 한다고 독자들에게 알리기를 단지 거부하고, 다른 한편 이 신문이 지역 유일의 일간지라는 사실을 남용하는 자를.
Ainsi, depuis le mois de septembre, j'ai, au cours d'une quarantaine de conférences, pu voir qu'elles étaient les questions qui revenaient le plus souvent et j'ai vu le nombre des membres du MADECH1 augmenter sans cesse et les bureaux régionaux se structurer dans toutes les grandes villes de France, autour des membres les plus dynamiques. J'ai vu également des journalistes faire vraiment et bien leur métier, qui consiste à informer leur public en écrivant ou en disant exactement ce qu'ils ont vu ou ce qu'ils ont lu, et d'autres rapporter, comme ceux du journal Le Point, des choses mensongères et, même après des lettres recommandées leur rappelant que, conformément au droit de réponse, ils doivent rectifier l'article diffamatoire, ne pas rectifier exactement ces écrits ; d'autres encore, comme ceux du journal La Montagne, tout simplement refuser d'annoncer à leur lecteurs que je donnais une conférence à Clermont-Ferrand, abusant d'autre part du fait que ce journal est le seul quotidien de la région.
77
이 신문의 정보부장은 그런데 나를 맞이하여, 그의 신문에서는 결코 나에 대해서도 나의 활동에 대해서도 문제가 되지 않을 것이라고 나에게 선언했다. 이 모든 것은, 나의 첫 텔레비전 프로그램 때, 그들이, 내가 이 모든 것을 ORTF에 말하기 전에 그들에게 먼저 알리지 않은 것을 평가하지 않았기 때문이다…… 음울한 이야기, 그리고 표현의 자유의 얼마나 아름다운 모습인가! 그들은 해당 강연을 알리는 유료 광고를 싣는 것조차 거부했다. 한편 같은 신문에 온 페이지에 걸쳐 포르노 영화의 광고가 펼쳐져 있었다…… Le Point 지로 말하자면, 그것은 단지, 만남의 장소로의 MADECH 회원의 산책을, 엘로힘과의 불발된 약속으로 변형시켰다…… 그리고 막 시작하는 단체를 우스꽝스럽게 하려는 수가 잘 놓였다. 대량 발행 신문에서, 교회와 그 이천 년의 찬탈보다 MADECH에 향하는 것이, 명백히 더 쉽고 덜 위험하다. 그러나 진리를 숨기거나 일그러뜨리려 했던 자들이, 자기들의 잘못을 후회할 날이 오리라.
Le chef des informations de ce journal m'a d'ailleurs reçu et m'a déclaré que jamais il ne serait question de moi ni de mes activités dans son journal. Tout ceci parce que lors de ma première émission de télévision, ils n'avaient pas apprécié que je ne les informe pas les premiers avant de parler de tout cela à l'ORTF... Sombre histoire et bien belle image de la liberté d'expression ! Ils ont même refusé de passer une publicité payante annonçant ladite conférence. Tandis que sur de pleines pages, s'étalaient dans le même journal des publicités pour des films pornographiques... Quant au journal Le Point, il avait tout simplement transformé une promenade des membres du MADECH1 sur les lieux de la rencontre en un rendez-vous manqué avec les Elohim... Et le tour est joué pour tenter de ridiculiser une association qui démarre. Il est évidemment plus facile et moins dangereux de s'en prendre, dans un journal de grande diffusion, au MADECH1 plutôt qu'à l'Eglise et à ses deux mille ans d'usurpation. Mais un jour viendra où ceux qui ont cherché à cacher ou à déformer la vérité regretteront leurs erreurs.
2장

La Deuxième Rencontre

1
내가 MADECH 회장직을 사임하기로 결심한 것은 1975년 6월의 일이었다. 한편으로는 이 운동이 이제 나 없이도 아주 잘 해 나갈 수 있을 것처럼 여겨졌기 때문이고, 다른 한편으로는 이 협회를 1901년법에 따라 구성함으로써, 인류에게 지극히 중요한 이 운동을 페탕크 동호회나 재향군인회에 동일시하는 잘못을 저질렀다고 생각했기 때문이다. 엘로힘이 내게 전해 준 그 환상적인 메시지에 더 부합하는 운동, 즉 우리의 창조자들이 권고한 것, 다시 말해 천재정치, 인도주의, 모든 유신론적 종교 관행의 포기 등을 글자 그대로 존중하는 운동을 창설하는 것이 필요해 보였다. 1901년법 유형의 협회는 정의상 메시지와 대립하고 있었다. 적어도 우리가 그것을 구성한 형태에서는, 모든 회원의 투표가 있었고 따라서 가장 지적인 회원들만이 결정에 참여할 수 있기를 바라는 천재정치의 불존중이 있었기 때문이다.
C'est au mois de juin 1975 que je décidai de démissionner du poste de président du MADECH1, d'une part parce qu'il me semblait que ce mouvement pouvait maintenant très bien se débrouiller sans moi, et d'autre part parce que je pensais avoir commis une erreur en structurant cette associaiton d'après la loi de 1901, assimilant ce mouvement capital pour l'humanité à une amicale de pétanqueurs ou d'anciens combattants... Il me semblait nécessaire de créer un mouvement plus en accord avec le fantastique message que m'avaient transmis les Elohim, c'est-à-dire un mouvement respectant à la lettre ce qui était conseillé par nos créateurs, à savoir la géniocratie, l'humanitarisme, le renoncement à toutes pratiques religieuses déistes, etc. Une association type loi de 1901 était par définition en opposition avec le message, tout au moins sous la forme où nous l'avions structurée puisqu'il y avait vote de tous les membres et donc non respect de la géniocratie qui aurait voulu que seuls les membres les plus intelligents puissent prendre part aux décisions.
2
그러므로 나는 MADECH를 폐지하지 않으면서 이 잘못을 최고 차원에서 바로잡아야 했으며, 오히려 그것을, 그 구조의 관점에서 더 효과적인 수정을 기다리는 동안, 내가 원하는 MADECH의 가장 열린 회원들과 함께 창설하려던 진정한 운동, 즉 MADECH 가이드들의 회중에 대한 지원 협회(이에 대해서는 1901년법 체제가 방해가 되지 않았다)로 변모시켜야 했다. 신고되지 않은 이 협회는, 사람들의 정신을 무한과 영원에 열기를 원하고, 메시지에서 요구된 것을 면밀히 적용함으로써 인류를 위한 가이드가 되는 사람들을 결집하는 것이었다. 유신론적 종교, 졸리게 하는 교육, 사고에 반하는 텔레비전 방송, 편협한 정치 투쟁으로 온갖 수단을 다해 정신을 닫으려 하는 이 사회에서, 그러므로 나는 어떤 입문을 통해, 세계의 길로 떠나 이번에는 스스로 정신을 열려고 시도할 수 있는 사람들을 양성하려 했다.
Il me fallait donc réparer cette erreur au plus haut niveau sans pour autant supprimer le MADECH1 mais au contraire transformer celui-ci, dans l'attente de modifications plus efficaces du point de vue de ses structures, en une association de soutien (pour laquelle le régime de la loi de 1901 n'était pas gênant) au véritable mouvement que j'allais créer avec les membres du MADECH1 les plus ouverts le souhaitant : la congrégation des guides du MADECH1. Cette association non déclarée regroupant des personnes souhaitant ouvrir les esprits des hommes sur l'infini et sur l'éternité et, en appliquant scrupuleusement ce qui était demandé dans le message, devenant des guides pour l'humanité. Dans cette société cherchant par tous les moyens à fermer les esprits à coup de religions déistes, d'éducation soporifique, d'émissions de télévision anti-pensée et de batailles politiques étroites, j'allais donc essayer de former, par une initiation, des personnes qui pourraient partir sur les routes du monde pour tenter d'ouvrir à leur tour des esprits.
3
MADECH는 이렇게 지원의, 메시지를 발견하는 사람들과의 첫 접촉의 조직이 되었고 그 모든 중요성을 보존했다. 어떤 의미에서 MADECH는 "실천자들"로 이루어진 지원 운동이 되었고, 가이드들의 회중은 실천자들을 인도하는 "수도사들"로 이루어진 운동이 되려 했다. 나는 회원들 중에 MADECH를 이끌 매우 유능한 사람들이 있음을 알았고 관리위원회 선거 때 그 확증을 얻었다. 회장직에서의 내 후임 크리스티앙은 장래가 유망한 물리학자였고, 위원회의 나머지도 마찬가지로 대표적이고 유능한 사람들로 이루어져 있었다.
Le MADECH1 devenait ainsi un organisme de soutien, de premier contact avec les gens découvrant le message et conservait toute son importance. En quelque sorte, le MADECH1 devenait un mouvement de soutien composé de "pratiquants" et la congrégation des guides allait être un mouvement composé de "moines" guidant les pratiquants. Je savais qu'il y avait des gens fort capables de diriger le MADECH1 parmi les membres et j'en eus la confirmation lors des élections au conseil d'administration. Mon remplaçant au poste de président, Christian, était un physicien d'avenir et le reste du conseil était composé de personnes tout aussi représentatives et compétentes.
4
MADECH의 가장 헌신적인 회원 중 한 명이자 또한 가장 열린 사람 중 한 명인 François가 나를 클레르몽페랑으로 만나러 온 것도 6월의 일이었다. 나는 그에게, 조금 쉬고, 1973년 12월 13일 이전에 내게 일어난 모든 것을, 누군가가 내 과거에 대해 아무 말이나 하기 전에 조용히 책으로 쓸 수 있도록, 가능한 한 가장 외진 한구석에 시골 집을 찾고 싶다는 내 바람을 알렸다. 그는 내게 페리고르의 외진 한구석에 농장이 있고, 그 장소가 내 마음에 들면 거기서 한두 달 지내러 가도 좋고 아무도 살지 않으니 원하는 만큼의 기간 머물러도 좋다고 말했다. 그러므로 우리는 그 장소를 둘러보러 매우 빠르게 차로 출발했고, 그 지방의 고요함과 평온함 앞에서 나는 거기 두 달 가기로 결심했다. 보름 후 나는 거기가 너무도 마음에 들어 거기에 결정적으로 거처를 정할 것을 진지하게 생각하기 시작했다. François는 7월 말에 우리에게 합류하러 왔고, 우리는 클레르몽페랑에서의 8월 6일 모임 다음 날에 내 이사를 행하는 것을 고려하기 시작했다.
C'est également au mois de juin que François, l'un des membres les plus dévoués du MADECH1 et également l'un des plus ouverts, vint me voir à Clermont-Ferrand. Je lui fis part de mon désir de trouver une maison à la campagne, dans un coin le plus retiré possible, afin de me reposer un peu et de pouvoir écrire tranquillement un livre où jeraconterais tout ce qui m'était arrivé avant le 13 décembre 1973, avant que quiconque ne raconte n'importe quoi sur mon passé. Il me dit qu'il avait une ferme dans un coin perdu du Périgord et que, si l'endroit me plaisait, je pouvais aller y passer un ou deux mois et même y rester le temps que je voudrais car personne n'y habitait. Nous partîmes donc très vite en voiture pour visiter les lieux et, devant le calme et la sérénité de la région, je décidai d'y partir pour deux mois. Au bout de quinze jours je m'y plaisais tellement que je commençai sérieusement à songer à m'y installer définitivement. François vint nous rejoindre fin juillet et nous commençâmes à envisager mon déménagement pour le lendemain de la réunion du 6 août à Clermont-Ferrand.
5
나는 아직 완전히 결정하지 못했고, 내 경이로운 만남의 장소에서 멀어짐으로써 내 사명을 조금 저버릴까 두려워하고 있었으나, 7월 31일, 우리가 내 동반자 마리폴과 François와 함께 잠시 바람을 쐬러 나가 있었을 때, 우리는 겉보기에 거대하지만 소리 없는 기체가 거의 집 바로 위에서 단속적으로, 때로는 상상도 못할 속도로 움직이다가, 그 후 즉시 부동이 되고 우리에게서 약 오백 미터 떨어진 곳에서 톱니 모양으로 전진하는 것을 보았다. 나는 이 광경에 입회하기 위해 다른 사람들이 나와 함께 있다는 것이 매우 행복했고, 형언할 수 없는 행복의 감각이 그때 나를 사로잡았다. François는 내게 감동으로 머리의 머리카락이 곤두섰다고 말했다. 내게 그것은 내가 이 지방에 거처를 정하는 것에 대한 엘로힘의 동의의 명백한 표시였다.
Je n'étais pas encore tout à fait décidé, ayant peur de faillir un peu à ma mission en m'éloignant du lieu de ma merveilleuse rencontre mais le 31 juillet, alors que nous étions sortis prendre un peu le frais avec ma compagne, Marie-Paule, et François, nous vîmes un engin apparemment énorme mais silencieux évoluer par à-coups presque au-dessus de la maison, parfois à des vitesses inimaginables, puis instantanément immobile et avançant en dents de scie à environ cinq cents mètres de nous. J'étais très heureux que d'autres personnes soient avec moi pour assister à ce spectacle et une sensation de bonheur indescriptible m'envahit alors. François me dit avoir eu les cheveux qui se sont dressés d'émotion sur la tête. Pour moi, c'était un signe évident de l'accord des Elohim pour que je m'installe dans cette région.
6
이튿날 아침 나는 팔에, 이두근에, 팔꿈치 굽이 근처에 이상한 표가 있는 것을 알아챘다. 나는 곧바로 전날의 출현과 연결 짓지 않았으나, 그 후 많은 사람들이 내게 그것은 그들에 의해 만들어진 표일 수밖에 없다고 말했다. 그것은 지름 약 3센티미터, 두께 5밀리미터의 붉은 원이었으며, 그 내부에 더 작은 세 개의 원이 있었다. 이 표는 약 보름 동안 같은 채로 있었고, 그 후 가운데의 세 원이 하나로 변하여 두 개의 동심원이 되었다. 그러다 약 보름 후 두 원이 사라지며 내 팔에 흰 얼룩을 남겼고 그것을 나는 지금도 가지고 있다. 나는 내가 이 표로 결코 고통받지 않았다는 사실, 그리고 그것을 가지고 있던 내내 최소한의 가려움도 느끼지 않았다는 사실을 강조한다. 내가 이 표를 보여 준 어떤 열린 과학자들은 그것이 정교화된 레이저 덕분에 실시된 채취일 수 있다는 가설을 내놓았다.
Le lendemain matin je m'aperçus que j'avais au bras, sur le biceps, près de la pliure du coude, une marque bizarre. Je ne fis pas tout de suite le rapprochement avec l'apparition de la veille mais, par la suite, bien des gens me dirent qu'il ne pouvait s'agir que d'une marque faite par eux. Il s'agissait d'un cercle rouge d'environ trois centimètres de diamètre et de cinq millimètres d'épaisseur à l'intérieur duquel se trouvaient trois cercles plus petits. Cette marque resta la même durant une quinzaine de jours, puis les trois cercles du milieu se transformèrent en un seul, ce qui donnait deux cercles concentriques. Puis au bout d'une quinzaine de jours les deux cercles disparurent laissant sur mon bras une tache blanche que j'ai toujours. J'insiste sur le fait que je n'ai jamais souffert de cette marque et que je n'ai pas ressenti la moindre démangeaison durant tout le temps que je l'ai eue. Certains scientifiques ouverts à qui j'ai montré cette marque ont émis l'hypothèse qu'il pouvait s'agir d'un prélèvement effectué grâce à un laser perfectionné.
7
8월 6일 모임은 결국 예정대로 퓌드라솔라 분화구에서 열렸고, 이 만남 때 감탄할 만한 조화와 우애가 지배했다. 나는 이 MADECH 회원 결집을 왜인지 잘 모른 채 이 날짜로 정해 두었으나, 실제로는 엘로힘이 나를 인도했던 것이다. 회원들이 만남 날에 내게, 그것이 날짜 그대로 히로시마 폭탄 폭발의 30주년에 해당하고, 또한 어떤 기독교 축일, 즉 변모의 날이기도 하다고 알려 주었기 때문이다. 우연이라고 어리석은 자들은 말할 것이다.
La réunion du 6 août eut finalement lieu comme prévu dans le cratère du Puy-de-Lassolas et il régna lors de cette rencontre une harmonie et une fraternité admirables. J'avais décidé de ce rassemblement des membres du MADECH1 à cette date sans trop savoir pourquoi, mais en fait les Elohim m'avaient guidé, car des membres m'apprirent, le jour de la rencontre, qu'il s'agissait jour pour jour du trentième anniversaire de l'explosion de la bombe d'Hiroshima, et également du jour d'une fête chrétienne: la Transfiguration. Hasard diront les imbéciles.
8
이 만남 후, MADECH 회원들이 내 이사를 도와주었고, 그러므로 나는 완전히 페리고르에 거처를 정했다.
Après cette rencontre, des membres du MADECH1 m'aidèrent à déménager et je m'installai donc complètement dans le Périgord.
9
10월 7일, 23시경, 나는 갑자기 하늘을 바라보러 밖에 나가고 싶어졌다. 꽤 쌀쌀했으므로 나는 따뜻하게 옷을 입고 어둠 속을 걷기 시작했다. 나는 알아채지 못한 채 아주 명확한 방향을 잡았고, 갑자기 François가 여름 동안 내게 보여 준 한구석, 즉 두 시내 사이에 위치하고 숲에 둘러싸여 로크플라라 불리는 인적 없는 장소로 갈 필요를 느꼈다. 나는 텔레파시로 인도될 수 있다는 말을 들은 이래의 내 직관에 따르면서, 여기 무엇을 하러 왔는지 조금 자문하며 자정경 그 장소에 도착했다. 하늘은 장려했고 별들이 사방에서 빛나며 구름 한 점 없음을 가리켰다. 내가 별똥별을 바라보기 시작했을 때, 갑자기 온 들판이 환해지며 나는 불꽃 같은 거대한 불덩이가 덤불 뒤에서 나타나는 것을 보았다. 나는 이 불덩이가 나타난 장소로 나아갔다. 내가 발견하려는 것에 대해 거의 확신하고 있었으므로 막대한 기쁨으로 가득 차 있었다.
Le 7 octobre, vers 23 heures, j'eus soudain envie de sortir pour regarder le ciel. Je m'habillai chaudement, car il faisait assez frais et je me mis à marcher dans le noir. Je pris sans m'en rendre compte une direction bien précise et je ressentis soudain le besoin d'aller dans un coin que François m'avait montré durant l'été, endroit désert, situé entre deux ruisseaux, entouré de forêts et appelé le Roc Plat. J'arrivai à cet endroit vers minuit en me demandant un peu ce que je venais faire ici, tout en suivant mes intuitions depuis qu'on m'avait dit qu'on pouvait me guider télépathiquement. Le ciel était magnifique et les étoiles brillaient partout, indiquant qu'il n'y avait pas un seul nuage. Je me mis à regarder les étoiles filantes lorsque, soudain, toute la campagne s'illumina et je vis une énorme boule de feu, comme une étincelle, apparaître derrière les buissons. Je m'avançais vers l'endroit où cette boule de feu était apparue, empli d'une immense joie car j'étais à peu près sûr de ce que j'allais découvrir.
10
내가 1973년 12월에 여섯 번 본 것과 같은 기체가 거기, 내 앞에 있었고, 내가 2년 전에 만난 것과 같은 존재가 그때 자애 가득한 미소를 띠고 내게 다가왔다. 나는 곧바로 단 하나의 차이를 알아챘다. 그에게는 더 이상, 처음에 얼굴 둘레에 후광 같은 것을 만들던 우주복이 없었다. 내가 정말로 진실을 말하고 있음을 세계에 이해시키려 애쓰며 보낸 그 모든 시간 후에, 내 삶의 격변의 책임자였던 그를 다시 보게 되어 나는 경이롭게 행복했다. 나는 그 앞에서 몸을 굽혔고, 그는 말했다.
Le même engin que j'avais vu à six reprises au mois de décembre 1973 était là, devant moi, et le même être que j'avais rencontré deux ans plus tôt s'approcha alors de moi avec un sourire plein de bienveillance. Je remarquai tout de suite une seule différence : il n'avait plus le scaphandre qui faisait, la première fois, comme un halo autour de son visage. J'étais merveilleusement heureux après tout ce temps passé à essayer de faire comprendre au monde que je disais bien la vérité, de revoir celui qui était responsable du bouleversement de ma vie. Je m'inclinai devant lui et il parla :
11
「몸을 일으켜 나를 따라오십시오. 우리는 당신과, 당신이 2년 동안 하신 모든 것에 매우 만족합니다. 이제 다음 단계로 넘어갈 때입니다. 당신은 우리가 당신을 신뢰할 수 있음을 우리에게 증명하셨으니까요. 이 2년은 사실 시련에 불과했습니다. 오늘 내가 얼굴 둘레에 보호물을 가지고 있지 않고 내 탈것이 당신에게 한꺼번에 나타났으며 깜박이는 불빛을 갖추지 않았음을 알아채실 수 있을 것입니다. 그 모든 것은 사람들이 일반적으로 우주의 여행자에 대해 품는 상에 대응하는 양상으로 당신에게 나타남으로써 당신을 안심시키기 위한 것일 뿐이었습니다. 그러나 이제 당신은 더 이상 겁먹지 않을 만큼 충분히 진화하셨으므로, 우리는 더 이상 이 『접근 기법』을 사용하지 않습니다!」
- Redressez-vous et suivez-moi. Nous sommes très satisfaits de vous et de tout ce que vous avez fait depuis deux ans. Il est maintenant temps de passer à l'étape suivante, car vous nous avez prouvé que nous pouvions vous faire confiance. Ces deux années n'étaient, en fait, qu'une mise à l'épreuve. Vous pouvez remarquer qu'aujourd'hui je n'ai pas de protection autour du visage et que mon véhicule vous est apparu d'un seul coup et n'était pas équipé de lumières clignotantes. Tout cela n'était destiné qu'à vous tranquilliser en vous apparaissant sous des aspects correspondants à l'image qu'on se fait généralement d'un voyageur de l'espace. Mais maintenant vous avez suffisamment évolué pour ne plus être effrayé, aussi nous n'utilisons plus ces "techniques d'approche" !»
12
그를 따라 기체 안으로 들어가면서 나는 내부의 모든 것이 내 첫 만남 때 알았던 것과 같음을 확인할 수 있었다. 외부와 같은 금속적 양상의 벽들, 어떤 계기판도 계기도 없고, 현창도 없으며, 푸른 반투명 물질로 된 바닥이 있었고 그 위에 투명한 물질로 된 두 개의 안락의자가 놓여 있었다. 그것은 조금, 불쾌한 촉감은 없으나, 공기로 부풀리는 플라스틱 안락의자를 떠올리게 했다. 그는 내게 두 안락의자 중 하나에 앉으라고 권하고, 다른 하나에 자리 잡고, 더 이상 움직이지 말라고 내게 요청했다. 그는 그러고 나서 이해할 수 없는 언어로 몇 마디를 발했고, 나는 기체가 약간 흔들리는 것을 느끼는 듯했다. 그러다 갑자기 나는 격렬한 추위의 감각을 느꼈다. 마치 내 온몸이 얼음덩이로 변하는 듯, 더 정확히는 마치 수천 개의 얼음 결정이 내 피부의 모든 모공으로, 내 뼈의 골수까지 침투하는 듯했다. 그것은 아주 짧은 시간, 아마 몇 초 지속되었고, 나는 더 이상 아무것도 느끼지 못했다. 그러자 내 대화 상대는 일어나 말했다.
En pénétrant derrière lui dans l'engin je pus constater que tout était semblable intérieurement à celui que j'avais connu lors de ma première rencontre : des murs ayant le même aspect métallique que l'extérieur, aucun tableau de bord ou instrument, pas de hublot et un plancher fait d'une matière bleue translucide sur lequel étaient posés deux fauteuils faits d'une matière transparente rappelant un peu,sans en avoir le toucher désagréable, les fauteuils en plastique gonflables. Il m'invita à m'asseoir dans l'un des deux fauteuils, s'installa dans l'autre et me demanda de ne plus bouger. Il prononça alors quelques mots dans un langage incompréhensible et il me sembla sentir l'engin se balancer légèrement. Puis tout à coup je ressentis une sensation de froid intense, comme si tout mon corps se transformait en un bloc de glace, mieux, comme si des milliers de cristaux de glace pénétraient dans tous les pores de ma peau, jusqu'à la moëlle de mes os. Cela dura très peu de temps, quelques secondes peut-être, et je ne sentis plus rien. Alors mon interlocuteur se leva et dit :
13
「오셔도 됩니다, 우리는 도착했습니다」.
"Vous pouvez venir, nous sommes arrivés".
14
나는 그를 따라 작은 계단을 내려갔다. 장치는 지름 약 15미터, 높이 약 10미터의 금속적 양상의 원형 방에 정지해 있었다. 문 하나가 열렸고, 내 가이드는 내게 들어가서 완전히 옷을 벗으라고, 그러면 다른 지시를 받을 것이라고 말했다. 나는 최소한의 모서리도 없는, 지름 약 4미터는 되어야 할 새 원형 방에 들어갔다. 나는 옷을 벗었고, 어떤 목소리가 내게 내 앞에 있는 방에 들어가라고 말했다. 그 순간 문 하나가 열렸고, 나는 내 옷을 두고 온 방과 비슷하지만 길고 조금 복도를 떠올리게 하는 다른 방에 들어갔다. 이 복도를 따라 죽, 내가 차례로 통과한 다른 색의 조명이 있었다. 목소리는 그러고 나서 내게, 바닥에 그려진 화살표를 따르면, 목욕이 나를 기다리는 다른 방에 도착할 것이라고 말했다. 다음 방에서, 나는 실제로 바닥에 박힌 욕조를 발견했다.
Je le suivis dans le petit escalier. L'appareil était immobilisé dans une pièce circulaire à l'aspect métallique d'une quinzaine de mètres de diamètre et d'une dizaine de mètres de haut. Une porte s'ouvrit et mon guide me dit d'entrer, de me déshabiller complètement et que je recevrais alors d'autres directives. Je pénétrai dans une nouvelle pièce circulaire et sans le moindre angle qui devait avoir dans les quatre mètres de diamètre. Je me déshabillai et une voix me dit de pénétrer dans la pièce qui était devant moi. A ce moment-là une porte s'ouvrit et j'entrai dans une autre pièce semblable à celle où j'avais laissé mes vêtements mais longue et faisant un peu penser à un couloir. Tout au long de ce couloir, il y avait des éclairages de couleurs différentes sous lesquels je passai successivement. La voix me dit alors qu'en suivant les flèches peintes sur le sol, j'arriverais dans une autre pièce où un bain m'attendait.
15
목욕물은 미지근하고, 딱 알맞고, 은은하게 향이 배어 있었다. 목소리는 그러고 나서 내게 자연의 욕구를 충족하라고 권했고, 나는 그렇게 했다. 그런 다음 나는 금속 벽 근처의 작은 선반 위에 있는 잔의 내용물을 마시도록 요청받았다. 그것은 아몬드로 맛있게 향이 배어 있는, 매우 차가운 흰 액체였다. 그런 다음 비단으로 보이는, 매우 부드러운 잠옷 같은 것이 내게 제공되었다. 그것은 희고, 매우 몸에 꼭 맞으며, 다른 선반 위에서 나를 기다리고 있었다. 마침내 마지막 문 하나가 열렸고, 나는 내 가이드를 다시 만났다. 그는 그와 비슷하지만 용모는 다르면서도 똑같이 환대하는 두 존재를 동반하고 있었다.
Dans la pièce suivante, je trouvai effectivement une baignoire encastrée dans le sol. Le bain était tiède, juste à point et parfumé discrètement. La voix me conseilla alors de satisfaire à mes besoins naturels ce que je fis ; puis il me fut demandé de boire le contenu d'un verre situé sur une petite tablette près de la paroi métallique. C'était un liquide blanc délicieusement parfumé aux amandes et très frais. Puis un genre de pyjama très doux, semblant être en soie, me fut proposé. Il était blanc, très moulant et m'attendait sur une autre étagère. Enfin une dernière porte s'ouvrit et je retrouvai mon guide ; il était accompagné de deux êtres semblables à lui mais dont les traits étaient différents tout en étant aussi accueillants.
16
나는, 모든 것이 경탄일 뿐인 광대한 큰 방에서 그들에게 합류했다. 그것은 여러 층으로 배치되어 있었고 전체로 지름 약 100미터는 되어야 했다. 그것은 절대적으로 투명한 둥근 천장으로 온통 덮여 있었으며, 너무도 투명하여 언뜻 보아 둥근 천장이 있다는 것이 명백해 보이지 않았다. 수천 개의 별이 검은 하늘에 흩뿌려져 있었으나, 그럼에도 큰 방 전체는 부드럽고 자연스러운 양상의 빛으로 한낮처럼 밝혀져 있었다. 바닥은, 숨 막히고 매혹적인 색조의 모피와 긴 털 융단으로 덮여 있었다. 사방에 하나하나가 다른 것보다 더 감탄할 만한 예술 작품이 있었고, 어떤 것은 변하고 살아 움직이는 색을 띠고 있었다. 다른 곳에는 선명한 붉은 식물과, 이국적인 물고기처럼 아름답지만 높이가 여러 미터인 푸른 식물들이 있었다. 오르간과 음악 톱에 가까운 소리로 이루어지고 때로는 합창과 비상하게 사로잡는 진동의 저음을 동반하는 환경 음악이, 꽃들을 리듬에 맞춰 기울이게 하고 악보의 양식에 따라 색을 바꾸게 했다.
Je les rejoignis dans une vaste salle où tout n'était qu'émerveillement. Elle était disposée sur plusieurs niveaux et devait avoir au total une centaine de mètres de diamètre. Elle était entièrement recouverte d'un dôme absolument transparent, tellement transparent qu'il ne paraissait pas évident au premier abord qu'il y ait un dôme. Des milliers d'étoiles parsemaient le ciel noir et, pourtant, toute la salle était éclairée comme en plein jour par une lumière douce et à l'aspect naturel. Le plancher était recouvert de fourrures et de tapis aux longs poils aux coloris époustouflants et enchanteurs. Partout des oeuvres d'art toutes plus admirables les unes que les autres, et certaines aux couleurs changeantes et animées ; ailleurs, des plantes rouge vif et d'autres bleues aussi belles que des poissons exotiques mais hautes de plusieurs mètres. Une musique d'ambiance faite de sons se rapprochant de l'orgue et de la scie musicale avec parfois des choeurs et des basses aux vibrations extraordinairement prenantes faisait s'incliner les fleurs en rythme et changer les couleurs selon le style de la partition.
17
누군가 말할 때마다, 방해받지 않고 목소리를 높일 필요 없이 서로 이해할 수 있도록 음악이 더 부드러워졌다. 마침내, 공기는 천 가지 향으로 향이 배어 있었고, 그것들도 음악과 자기가 있는 장소에 따라 변했다. 큰 방은 열 개쯤의 한구석으로 나뉘어 있었으며, 다른 층들로 분리되어 각각 특유의 성격을 가지고 있었다. 작은 시내가 그 모든 것의 한가운데를 굽이쳐 흘렀다.
Chaque fois que quelqu'un parlait, la musique se faisait plus douce afin que l'on puisse se faire comprendre sans être gêné et sans avoir à élever la voix. Enfin, l'air était parfumé de mille senteurs qui changeaient également selon la musique et l'endroit où l'on se trouvait. La pièce se divisait en une dizaine de coins, séparés par des niveaux différents, qui avaient chacun un caractère particulier. Un ruisselet serpentait au milieu de tout cela.
18
내 가이드는, 그의 두 친구가 그에게 많은 배려와 존중을 가진 듯 보였는데, 그때 내게 말했다.
Mon guide, pour qui ses deux amis semblaient avoir beaucoup d'égards et de respect, me dit alors :
19
「나를 따라오십시오. 우리는 편안히 자리 잡을 것입니다, 당신에게 말할 것이 많으니까요」.
«Suivez-moi. Nous allons nous installer confortablement car j'ai beaucoup de choses à vous dire».
20
나는 그를 따라 매우 부드러운 검은 모피의 안락의자와 긴 의자 한 무리까지 갔고, 거기서 우리 넷은 자리 잡았다.
Je le suivis jusqu'à un ensemble de fauteuils et de canapés en fourrure noire très douce où nous nous installâmes tous les quatre.
21
내 가이드는 그때 말했다.
Mon guide parla alors :
22
「나는 오늘 당신에게, 내가 1973년 12월에 당신에게 구술한 것을 보완할 두 번째 메시지를 드리겠습니다. 당신에게는 기록할 것이 아무것도 없으나, 두려워하지 마십시오, 내가 당신에게 말할 모든 것은 당신의 정신에 새겨진 채 남을 것입니다. 여기에는 당신이 들을 모든 것을 당신이 기억할 수 있게 하는 기술적 수단이 있으니까요. 우선 우리는 당신이 2년 동안 하신 모든 것에 대해 당신을 축하하고 싶으나, 또한 당신 사명의 후속이 아마 더 어려울 것이라고 미리 경고하고 싶습니다. 그러나 어떤 경우에도 결코 낙심하지 마십시오. 이제 무슨 일이 일어나든 당신은 당신의 노력에 대해 보상받을 것이니까요.
«Je vais vous donner aujourd'hui un deuxième message qui complétera celui que je vous ai dicté en décembre 1973. Vous n'avez rien pour prendre des notes, mais n'ayez pas peur, tout ce que je vais vous dire restera gravé dans votre esprit, car ici nous avons un moyen technique pour que vous vous rappeliez de tout ce que vous allez entendre. Tout d'abord nous tenons à vous féliciter pour tout ce que vous avez fait depuis deux ans, mais aussi à vous prévenir que la suite de votre mission sera peut-être plus difficile. Mais, de toutes façons, ne vous découragez jamais car vous serez récompensé de vos efforts quoi qu'il arrive maintenant.
23
시작하기에 앞서, 인류를 멸하기 위한 우리 측의 있을 수 있는 개입에 관해 당신이 잘못 옮겨 적은 메시지의 한 대목을 바로잡아야 합니다. 우리가 개입하지 않을 것임을 분명히 명시해야 합니다. 인류는 이제 그 역사의 전환점에 도달하고 있으며, 그 미래는 더 이상 그 자신에게만 달려 있습니다. 만일 인류가 자신에 대해서와 자신이 처한 환경에 대해서의 공격성을 다스릴 줄 안다면, 인류는 보편적 행복과 개화 속에서 행성 간 문명의 황금시대에 도달할 것입니다. 만일 반대로 폭력에 몸을 맡긴다면, 인류는 직접적으로든 간접적으로든 스스로 자신을 멸할 것입니다. 인간의 천재에게 극복할 수 없는 과학적 또는 기술적 문제는 없습니다. 단 인간의 천재가 권력에 있다는 조건에서입니다. 결함 있는 뇌를 가진 존재는 세계 평화를 위협할 수 있고, 천재적인 존재는 거기에 행복을 가져다줄 수 있습니다. 당신들이 천재정치를 세우는 것이 빠르면 빠를수록, 거의 진화하지 않은 뇌를 가진 존재로 인한 대격변의 위험을 제거하는 것도 빨라질 것입니다. 인류를 멸하는 대격변의 경우, 당신들을 따르는 사람들만이 구원받을 것이고, 노아의 시대에 이미 일어났듯이, 모든 위험이 제거되었을 때 황폐해진 땅을 다시 사람으로 채워야 할 것입니다.
Pour commencer, il faut rectifier un passage du message que vous avez mal retranscrit concernant une intervention éventuelle de notre part pour détruire l'humanité. Il faut bien préciser que nous n'interviendrons pas. L'humanité arrive maintenant à un tournant de son histoire et son avenir ne dépend plus que d'elle-même. Si elle sait maîtriser son agressivité vis-à-vis d'elle-même et de l'environnement dans lequel elle se trouve, elle atteindra l'âge d'or de la civilisation interplanétaire, dans le bonheur et l'épanouissement universels. Si, par contre, elle se laisse aller à la violence, elle se détruira d'elle-même soit directement, soit indirectement. Il n'y a pas de problème scientifique ou technique insurmontable pour le génie humain, à condition que le génie humain soit au pouvoir. Un être au cerveau déficient peut menacer la paix mondiale comme un être génial peut lui apporter le bonheur. Plus vite vous mettrez en place la géniocratie, plus vite vous supprimerez les risques de cataclysme dus à des êtres au cerveau peu évolué. En cas de cataclysme détruisant l'humanité, seuls les gens qui vous suivent seront sauvés et devront repeupler la terre dévastée lorsque tout danger sera écarté, comme cela s'est déjà produit à l'époque de Noé.
24
그것이 불교가 설명하는 것으로, 죽음의 순간에 죽어 가는 자의 『영혼』은 수많은 『악마』에서 벗어나기에 충분히 경계해야 하며, 그렇지 않으면 환생하여 이렇게 다시 순환에 빠지지만, 만일 그 유명한 악마에게서 벗어나는 데 성공하면 순환에서 벗어나 깨달음을 통한 지복의 상태에 도달한다고 말하는 것이다. 사실 그것은, 개인이 아니라 인류 전체에 적용되는 매우 좋은 기술이다. 인류는, 선택할 수 있을 때마다 자신을 다시 순환에 빠뜨릴 수 있는 악마에게 저항해야 한다. 이 악마들은 동류에 대한, 또는 자기가 사는 자연에 대한 공격성이며, 깨달음을 통한 지복의 상태란 과학이 인간에게 봉사하는 문명의 황금시대, 맹인이 보고 귀머거리가 과학적으로 듣는 『지상 낙원』이다. 『악마』를 충분히 경계하지 않았다는 사실이 『환생』으로의, 적대적인 세계에서 원시의 상태에서 진화한 민족의 상태로의 새로운 더딘 진보로의 추락으로 이끌며, 그것이 수반하는 모든 고통을 가져온다. 그래서 우리의 표상에는, 많은 옛 문서에서 다시 발견되고 순환을 의미하는 스바스티카, 즉 갈고리 십자가가 그려져 있다. 그것은, 과학의 평화적 사용이 가능하게 하는 낙원과, 인간이 자연에서 이익을 얻기 위해 그것을 지배하는 대신 자연을 겪는 원시 단계로의 회귀라는 지옥 사이의 선택이다.
C'est ce qu'explique le bouddhisme, en disant qu'au moment de la mort "l'âme" du mourant doit être suffisamment vigilante pour échapper aux nombreux "démons" faute de quoi elle se réincarnerait, retombant ainsi dans le cycle, tandis que si elle parvient à échapper à ces fameux démons elle échappe au cycle, atteignant l'état de béatitude par l'éveil. En fait, c'est une très bonne description qui s'applique non pas à l'individu mais à l'humanité tout entière qui doit résister aux démons qui peuvent la faire retomber dans le cycle à chaque fois qu'elle est en mesure de choisir; ces démons sont l'agressivité contre ses semblables ou contre la nature où l'on vit, et l'état de béatitude par l'éveil, c'est l'âge d'or des civilisations où la science est au service des hommes, le "paradis terrestre" où les aveugles peuvent voir et où les sourds peuvent entendre scientifiquement. Le fait de ne s'être pas suffisamment méfié des "démons" entraînant dans la chute vers la 'réincarnation', vers une nouvelle lente progression de l'état de primitif vers celui de peuple évolué, dans un monde hostile, avec tout ce que cela comporte de souffrances. C'est pour cela que dans notre emblème figure le svastika1 ou croix gammée que l'on retrouve dans de nombreux écrits anciens et qui signifie le cycle. C'est le choix entre le paradis, qu'une utilisation pacifique de la science permet, et l'enfer d'un retour au stade primitif, où l'homme subit la nature au lieu de la dominer pour en profiter.
25
이것은 어떤 의미에서, 자기 행성에서 벗어날 수 있는 종의, 우주적 규모에서의 자연 도태이다. 자기 공격성을 완벽하게 다스리는 자만이 이 단계에 도달할 수 있다. 다른 자들은 그들의 과학적·기술적 수준이 그렇게 하기에 충분히 강력한 무기를 발명하게 하자마자 자멸한다. 그래서 우리는 우리와 접촉하기 위해 다른 데서 오는 존재를 결코 두려워하지 않는다. 수천 번의 접촉이 우주에서의 이 절대적 규칙을 확증해 왔다. 즉, 자기 행성계에서 벗어날 수 있는 존재는 항상 평화적이다. 자기 행성계에서 벗어날 수 있을 때, 그것은, 자기 계의 밖으로의 여행을 바로 고려하는 것을 가능하게 하지만, 불가역적인 파괴력을 가진 공격 무기를 제조하는 것도 가능하게 할 수 있는, 가장 중요한 에너지원의 발견 순간에서의 공격성 다스림의 결여에 기인한 진보-파괴의 순환에서도 벗어났다는 것을 의미한다.
Ceci est, en quelque sorte, une sélection naturelle, à l'échelon cosmique, des espèces capables d'échapper à leur planète. Seuls ceux qui maîtrisent parfaitement leur agressivité peuvent atteindre ce stade. Les autres s'auto-détruisent dès que leur niveau scientifique et technologique leur permet d'inventer des armes assez puissantes pour cela. Voilà pourquoi nous ne craignons jamais les êtres qui viennent d'ailleurs pour nous contacter. Des milliers de contacts ont confirmé cette règle absolue dans l'univers: les êtres capables d'échapper à leur système planétaire sont toujours pacifiques. Lorsque l'on est capable d'échapper à son système planétaire cela veut dire que l'on a échappé également au cycle progression-destruction dû à un manque de maîtrise de l'agressivité au moment de la découverte des sources d'énergie les plus importantes qui permettent justement d'envisager des voyages en dehors de son propre système, mais qui peuvent également permettre de fabriquer des armes offensives aux pouvoirs destructeurs irréversibles.
26
이 방향으로 가기 위해, 지구상 당신들의 지역인 프랑스는, 유럽을 만들려 함으로써 이미 좋은 길에 있으나, 군대가 없는 첫 나라여야 할 것입니다. 그것은 이렇게 온 세계에 대한 본보기가 될 것입니다. 그 직업 군인들은, 그것을 세계 평화 유지군으로 변모시키기를 기다리는 동안, 유럽 평화 유지군의 기초를 놓을 것입니다. 전쟁의 파수꾼인 대신, 군인은 이렇게 평화의 파수꾼이 될 것이며, 그것은 무한히 더 많은 존중을 받을 만한 칭호입니다. 중요한 한 나라가 다른 나라들에게 따라야 할 길을 보여 주는 것이 필요하며, 프랑스가 더 이상 의무 병역을 갖지 않고 그 직업 군인을, 그것이 세우려 하는 유럽의 봉사에 둔다고 해서 이웃 나라들이 그것을 침공하지는 않을 것입니다. 반대로, 그것은 그들을 아주 빠르게, 그것을 모방함으로써 당신들 나라가 그린 길을 따르도록 이끌 것입니다.
Pour aller dans ce sens, votre région du globe terrestre, la France, qui est déjà sur la bonne voie en essayant de faire l'Europe, devrait être le premier pays sans armée. Elle deviendrait ainsi un exemple pour le monde entier. Ses militaires de carrière jetteraient les bases d'une armée européenne de maintien de la paix, en attendant de transformer celle-ci en armée mondiale de maintien de la paix. Au lieu d'être des gardiens de la guerre, les militaires deviendraient ainsi des gardiens de la paix, titre méritant infiniment plus de respect. Il est nécessaire qu'un pays important montre la route à suivre aux autres, et ce n'est pas parce que la France n'aurait plus de service militaire obligatoire et mettrait ses militaires de carrière au service de l'Europe, qu'elle essaye de construire, que les pays voisins l'envahiraient. Au contraire, cela les amènerait très vite à suivre la voie tracée par votre pays en l'imitant.
27
군사적 유럽이 실현되면, 단일 유럽 통화를 만듦으로써 경제적 유럽을 실현하는 것만 남을 것입니다. 그다음, 우리가 첫 메시지에서 당신에게 이미 말했듯이, 지상의 모든 학교에서 의무적인 언어가 될 단일 세계 언어를 더하여, 같은 과정을 온 세계에 적용해야 할 것입니다. 만일 한 나라가 길을 보여 주어야 한다면, 프랑스가 그 나라여야 합니다. 『억지력』을 주창함으로써, 자기 자신의 파멸의 무기를 축적하는 것입니다. 저마다 누군가(실제로는 거의 결코 누구인지 모른다)를 억지하려 함으로써, 불행한 몸짓이 그때 『억지력』을, 모두에게 치명적인 개입의 힘으로 변모시킬 위험을 무릅쓰는 것입니다.
Une fois l'Europe militaire réalisée, il n'y aurait plus qu'à réaliser l'Europe économique en créant une monnaie européenne unique. Ensuite, le même processus serait à appliquer pour le monde entier en ajoutant, comme nous vous l'avons déjà dit dans le premier message, une langue mondiale unique qui deviendrait une langue obligatoire dans toutes les écoles de la terre. Si un pays doit montrer la voie, la France doit être celui-là. C'est en prônant une "force de dissuasion" que l'on accumule les armes de sa propre destruction. Chacun voulant dissuader quelqu'un (il ne sait pratiquement jamais qui) un geste malencontreux risque alors de transformer la"'force de dissuasion" en force d'intervention, fatale pour tout le monde.
28
과거를 생각함으로써 인간은 미래를 본다. 그것은 잘못이다. 과거를 비웃고 현재를 과거 위에 세우는 대신, 미래를 위해 현재를 세워야 한다. 가장 진화한 나라들의 인간이 더 이상 완전히 원시적이지 않게 된 것이 겨우 30년임을 잘 이해하라. 당신들은 거기서 겨우 빠져나온 참이다. 그리고 지상에는 아직, 하늘에서 무언가를 보면 거기에 『신적인』 현현을 보지 않을 수 없는 원시적인 사람이 수백만 명 있다…… 당신들은 게다가 유신론적 종교가 경제적으로 거의 진화하지 않은 모든 나라에서 아직 매우 강함을 안다. 연장자의 숭배가 아니라 지성의 숭배를 가져야 하며, 그와 동시에 노인들이 쾌적한 삶을 살도록 해야 한다. 우리의 먼 조상은 존중되어서는 안 될 뿐 아니라, 우주를 향해 스스로를 열 줄 몰랐고 세대에서 세대로 가치 있는 것을 아주 조금밖에 전할 줄 몰랐던 가련한 편협한 원시인의 본보기로 보여져야 한다.
C'est en pensant au passé que les hommes voient l'avenir. C'est une erreur. Il faut se moquer du passé et bâtir le présent pour l'avenir, au lieu de bâtir le présent sur le passé. Comprenez bien que cela fait à peine trente ans que les hommes des pays les plus évolués ne sont plus tout à fait des primitifs. Vous en sortez à peine. Et il y a des millions de gens qui sont encore, sur terre, des primitifs et qui sont incapables de voir quelque chose dans le ciel sans y voir une manifestation "divine"... Vous savez d'ailleurs que les religions déistes sont encore très fortes dans tous les pays peu évolués économiquement. Il ne faut pas avoir le culte des anciens mais celui de l'intelligence, tout en faisant en sorte que les vieux aient une vie agréable. Nos ancêtres lointains non seulement ne doivent pas être respectés, mais doivent être montrés en exemple de pauvres primitifs bornés qui n'ont pas su s'ouvrir sur l'univers et qui n'ont su transmettre, de génération en génération, que bien peu de choses valables.
29
민족이 원시적일수록, 유신론적 종교가 거기서 번성한다. 이것은 게다가, 아직 공격성을 지배하지 못한 세계를 조용히 방문하기 위해 이 수단밖에 갖지 못한, 다른 행성에서 온 방문자들에 의해 유지된다. 만일 당신들이 머지않아, 원시적 세계의 진화한 방문자라는 이 단계에 도달한다면, 당신들 자신도, 게다가 매우 재미있는 이 시스템, 즉 그들의 눈에 신들로 통하는 시스템을 사용하지 않을 수 없을 것입니다. 이것은 게다가 극도로 쉽습니다. 원시인에게는, 하늘에서 오자마자 신적일 수밖에 없으니까요…… 그래도 존중받고 기분 좋게 맞이받기 위해서는 조금 보태야 하며, 그것은 아무것도 망치지 않습니다. 우리는 게다가 지상에서 『출현』을 계속합니다. 그것이 아직 통하는지, 그리고 공권력, 정부, 언론의 반응이 어떤지를 보기 위해서입니다. 우리는 종종 크게 즐깁니다……
Plus un peuple est primitif, plus les religions déistes y fleurissent. Cela est d'ailleurs entretenu par les visiteurs venus d'autres planètes, qui n'ont que ce moyen qui soit pour visiter tranquillement des mondes qui n'ont pas encore dominé leur agressivité. Si vous arrivez prochainement à ce stade de visiteurs évolués de mondes primitifs, vous serez vous-mêmes forcés d'utiliser ce système, d'ailleurs très amusant, qui consiste à se faire passer pour des dieux à leurs yeux. Ceci est d'ailleurs extrêmement facile, car pour les primitifs, dès que l'on vient du ciel on ne peut être que divin... Il faut tout de même en rajouter un peu afin d'être respecté et agréablement reçu, ce qui ne gâche rien. Nous continuons d'ailleurs sur terre à faire des "apparitions" afin de voir si cela prend toujours et quelles sont les réactions des pouvoirs publics, des gouvernements et de la presse. Nous nous amusons souvent beaucoup...
30
우리가 첫 메시지에서 당신에게 이미 설명했듯이, 신은 없고, 명백히 영혼도 없습니다. 죽음 후에, 만일 과학이 무언가가 있도록 아무것도 하지 않으면, 아무것도 없습니다. 당신이 아시다시피, 죽은 존재를 그 존재의 한 세포에서 다시 창조하는 것은 가능합니다. 그것이 그 일부를 이루는 존재의 물리적·지적 설계도를 담고 있으니까요. 존재가 그 죽음의 순간에 몇 그램을 잃는 것이 확인될 수 있었습니다. 사실 그것은 모든 살아 있는 존재가 가진 에너지에 불과하며, 그 순간에 제거되는 것입니다. 그리고 아시다시피, 에너지는, 물질과 마찬가지로, 무게가 있습니다. 당신은 또한, 무한히 작은 것 위에 조직된 지적 생명이 있고, 아주 확실히 우리만큼 진화했으며 우리 자신이 그러한 것에 비견될 수 있음을 우리가 발견했음을 아십니다.
Comme nous vous l'avons déjà expliqué dans le premier message, il n'y a pas de dieu et évidemment pas d'âme. Après la mort, il n'y a rien si la science ne fait rien pour qu'il y ait quelque chose. Comme vous le savez, il est possible de recréer un être mort à partir d'une cellule de cet être car elle contient le plan physique et intellectuel de l'être dont elle fait partie. On a pu constater qu'un être perd quelques grammes au moment de sa mort ; en fait il ne s'agit que de l'énergie dont dispose tout être vivant, qui s'élimine à ce moment-là. Et comme vous le savez, l'énergie est, comme la matière, pesante. Vous savez également que nous avons découvert que sur l'infiniment petit il y a de la vie intelligente organisée, très certainement aussi évoluée que nous et comparable à ce que nous sommes nous-mêmes ; cela nous avons pu le prouver.
31
그것을 우리는 증명할 수 있었습니다. 거기서 출발하여 우리는, 별과 행성이 거대한 존재의 원자이며, 그 존재 자신도 분명 호기심을 가지고 다른 별들을 바라보고 있음을 발견했습니다. 무한히 큰 존재와 그 동류의 무한히 작은 것 위에 사는 존재들이, 비물질적인 『좋은 신』을 믿던 시대를 경험했을 가능성도 매우 높습니다. 모든 것이 모든 것 안에 있음을 잘 이해해야 합니다. 이 순간 당신 팔의 한 원자 안에서, 신과 영혼을 믿든 안 믿든, 수백만 개의 세계가 태어나고 다른 것들이 죽어 가며, 그리고 천 년이 당신에게 흐르는 동안, 태양이 그 한 원자인 거대한 존재는 한 걸음을 내디딜 시간밖에 갖지 못했습니다.
Partant de là nous avons découvert que les étoiles et les planètes sont les atomes d'un être gigantesque, qui lui-même contemple certainement d'autres étoiles avec curiosité. Il est aussi fort possible que les êtres qui vivent sur l'infiniment petit de l'être infiniment grand et ses semblables aient connu des périodes où ils croyaient à un "bon dieu" immatériel. Il faut que vous compreniez bien que tout est dans tout. En ce moment dans un atome de votre bras, des millions de mondes naissent et d'autres meurent, croyant ou non à un dieu et à une âme et tandis qu'un millénaire s'écoule, l'être gigantesque dont le soleil est un atome n'a eu que le temps de faire un pas.
32
시간은 실제로 질량에, 더 정확히는 생명 형태의 수준에 반비례합니다. 그러나 우주의 모든 것은 살아 있고 무한히 큰 것과 무한히 작은 것과 조화를 이룹니다. 땅은 살아 있습니다, 모든 행성과 마찬가지로. 그리고 인류라는 작은 곰팡이에게는, 그 박동을 포착하는 것을 막는 막대한 질량 차이에 기인한 시간의 어긋남 때문에, 그것을 깨닫기가 어렵습니다. 우리의 적혈구 하나, 또는 더 정확히는 우리 몸을 이루는 원자 하나도, 그것이 동류와 함께 살아 있는 존재를 이룬다고 상상할 수 없을 것입니다. 결국 저마다는 그다지 중요하지 않고, 보편적 균형은 불변하지만, 만일 우리가, 우리 수준에서 행복하기를 원한다면, 우리는 무한히 큰 것과, 무한히 작은 것과, 우리의 동류와 조화를 이루며 살아야 합니다.
Le temps est en effet inversement proportionnel à la masse ou plutôt au niveau de la forme de vie. Mais tout dans l'univers est vivant et est en harmonie avec l'infiniment grand et l'infiniment petit. La terre est vivante, comme toutes les planètes, et, pour la petite moisissure qu'est l'humanité, il vous est difficile de vous en rendre compte à cause du décalage de temps dû à l'énorme différence de masse qui vous empêche de capter ses palpitations. Un de nos globules rouges ou, mieux, un des atomes formant notre corps ne pourrait pas non plus imaginer qu'il forme avec ses semblables un être vivant. Finalement peu importe chacun, l'équilibre universel est constant mais si nous voulons, à notre niveau, être heureux, nous devons vivre en harmonie avec l'infiniment grand, avec l'infiniment petit et avec nos semblables.
33
어떤 신, 또는 영혼의 존재를 떠받치려는 어떤 논거도, 우주의 무한을 조금이라도 언뜻 보자마자 성립하지 않습니다. 어떤 장소에도 최소한의 낙원조차 있을 수 없을 것입니다. 우주는 무한하므로 중심을 가질 수 없으니까요. 한편 나는 이전에 당신에게, 무한히 큰 실체와 무한히 작은 실체의 우주 사이에, 유사한 시간의 흐름에서의 차이를 만들어 내는, 너무도 중요한 질량 차이 때문에, 어떤 소통도 있을 수 없다고 설명했습니다. 마지막으로, 만일 죽음 후 몸에서 벗어나는 『불멸의 영혼』을 상상할 수 있다 해도, 그것은 매우 시적이지만 원시인의 뇌에서 생겨난 것이므로 조금 순진한 상이며, 우주의 무한을 고려하면, 그것이 향할 장소를 떠올릴 수 없습니다. 죽음의 순간에 날아가는 이 에너지의 양은, 무질서한 방식으로 흩어져 주위 공기 중에 떠 있는 모든 에너지와 섞이며, 모든 동일성을 잃습니다. 그 동일성은, 명백히 조직된 물질 안에, 즉 막 죽은 살아 있는 존재의 세포 안에 새겨져 있습니다. 이 물질은, 수태 때 수컷과 암컷의 유전자가 첫 세포를 이루면서 정한 설계도에 따라 조직된 것입니다.
Aucun argument cherchant à appuyer l'existence d'un quelconque dieu, ou d'une âme, ne tient debout dès que l'on entrevoit tant soit peu l'infini de l'univers. Il nesaurait y avoir le moindre paradis en un quelconque endroit puisque, l'univers étant infini, il ne peut avoir de centre. D'autre part je vous ai expliqué précédemment qu'il ne peut y avoir de communication en raison d'une différence de masse trop importante, créant une différence dans l'écoulement du temps similaire entre une entité infiniment grande et un univers d'entités infiniment petites. Enfin, si l'on peut imaginer une "âme immortelle" s'échappant du corps après la mort, image très poétique mais un peu naïve puisque issue du cerveau de primitifs, on ne peut concevoir un endroit où elle se rende étant donné l'infini de l'univers. Cette quantité d'énergie, qui s'envole au moment de la mort, s'éparpille d'une façon désordonnée et se mélange à toutes les énergies en suspens dans l'air ambiant, en perdant toute identité ; cette identité qui se trouve évidemment gravée dans la matière ORGANISÉE, dans les cellules de l'être vivant qui vient de mourir. Cette matière qui s'est organisée selon le plan qu'ont défini, lors de la conception, les gènes du mâle et de la femelle en formant la première cellule.
34
어떤 자들은 지상 생명의 기원에 관해 이렇게 말할 수 있을 것입니다, 『당신의 설명은 아무것도 바꾸지 않는다, 당신은 처음에 무엇이 있었는지 말할 수 없으니까』라고. 이것은 어리석은 질문이며, 이 질문을 하는 사람이 시간 속에도 공간 속에도 존재하는 무한을 의식하지 못했음을 증명합니다. 물질에는 시작도 끝도 없습니다. 당신이 분명 이미 들었듯이 『아무것도 잃지 않고, 아무것도 창조되지 않으며, 모든 것이 변모한다』니까요. 형태만이, 그것을 실현하는 것을 가능하게 하는 과학적 수준에 도달한 자들의 의지에 따라 변할 수 있습니다.
Certains pourraient dire en ce qui concerne l'origine de la vie sur terre "votre explication ne change rien puisque vous ne pouvez pas dire ce qu'il y avait au commencement", question stupide qui prouve que la personne qui pose cette question n'a pas pris conscience de l'infini qui existe dans le temps comme dans l'espace. Il n'y a ni début ni fin à la matière puisque "rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme", comme vous l'avez certainement déjà entendu ; seules les formes peuvent changer selon la volonté de ceux qui atteignent un niveau scientifique leur permettant de réaliser cela.
35
그것은 생명의 수준의 무한에서도 마찬가지이며, 그것이 우리 표상의 두 번째 부분이 표상하는 것, 즉 서로 맞물린 두 삼각형으로 이루어진 다윗의 별이며, 『위에 있는 것은 아래에 있는 것과 같다』를 의미합니다. 모든 것이 순환적임을 의미하는 스바스티카, 즉 갈고리 십자가를 여섯 가지 별의 한가운데에 두면, 세계의 모든 지혜를 담은 우리의 표상이 됩니다. 당신은 게다가, 이 두 기호가 결합된 것을, 바르도 퇴돌, 즉 티베트 사자의 서 같은 옛 문서나, 또 다른 많은 것에서 다시 발견할 수 있습니다.
Il en est de même à l'infini des niveaux de la vie, c'est ce que représente la deuxième partie de notre emblème, l'étoile de David composée de deux triangles imbriqués l'un dans l'autre, ce qui veut dire "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas". Avec le svastika1 ou croix gammée, qui signifie que tout est cyclique, au milieu de l'étoile à six branches, vous avez notre emblème qui contient toute la sagesse du monde. Vous pouvez d'ailleurs retrouver ces deux symboles assemblés dans des écrits anciens comme le Bardo Thödol ou Livre des morts du Tibet et bien d'autres encore.
36
『유한한』 인간의 뇌가 무한을 의식하는 것은 명백히 매우 어려우며, 그것이, 모든 책임을 지우는 하나 또는 여러 신에 대한 믿음으로 우주를 시간과 공간 속에 한정하는 이 필요를 설명합니다. 실제로, 우주에 대해 충분한 인간성의 수준에 도달하지 못하는 존재는, 인간을 무언가 예외적인 것이 아니라, 무한한 우주의 어떤 장소의 어떤 시기에 위치한 어떤 존재로 만드는 무한을, 좀처럼 인정할 수 없습니다. 인간은 명백히, 잘 정의되고, 잘 구획되고, 어떤 의미에서 그 뇌의 상을 본떠 『편협한』 것을 선호합니다. 다른 행성에 생명이 있을 수 있는지 자문하는 자들은 이 편협한 뇌의 가장 아름다운 본보기이며, 당신이 당신의 한 강연에서 이 사람들을, 그 못 바닥에서 다른 못에 생명이 있는지 자문할 개구리에 빗댄 비유는 우리를 크게 기쁘게 했습니다」.
Il est évidemment très difficile à un cerveau humain"'fini" de prendre conscience de l'infini, ce qui explique ce besoin de limiter l'univers dans le temps et dans l'espace par des croyances à un ou plusieurs dieux que l'on rend responsable de tout. En effet les êtres qui n'arrivent pas à un niveau suffisant d'humanité face à l'univers, peuvent difficilement admettre l'infini qui fait de l'homme non pas quelques chose d'exceptionnel, mais un être quelconque situé à une période quelconque en un endroit quelconque de l'univers infini. L'homme préfère évidemment les choses bien définies, bien délimitées, "bornées" en quelque sorte à l'image de son cerveau. Ceux qui se demandent s'il est possible qu'il y ait de la vie sur d'autres planètes sont le plus bel exemple de ces cerveaux bornés, et la comparaison que vous avez faite lors d'une de vos conférences de ces gens avec des grenouilles qui, au fond de leur mare, se demanderaient s'il y a de la vie dans les autres mares, nous a beaucoup plu.
37
당신들은, 현재 당신들이 가진 기술이, 폭력이나 군대나 일부 사람의 개인적 이득의 봉사에밖에 없는 대신, 사람들의 안녕의 봉사에 놓인다면, 아주 빠르게 진정한 지상 낙원에 살 수 있을 것입니다. 과학과 기술은, 세계의 굶주림의 걱정에서 인간을 완전히 해방할 수 있을 뿐 아니라, 기계가 자동화 덕분에 일상의 노역을 온통 혼자 떠맡을 수 있으므로, 일할 의무 없이 사는 것도 인간에게 가능하게 할 수 있습니다. 이미, 당신들의 가장 근대적인 공장에서는, 그리 오래지 않아 차 한 대를 만드는 데 수백 명이 필요했는데, 차 제조의 모든 작업을 명령하고 실현하는 컴퓨터를 단지 감시하는 한 사람으로 족합니다. 그리고 미래에, 이 유일한 사람조차 제거될 수 있을 것입니다. 그러면 노동조합은 만족하지 않습니다. 공장이 점점 더 인원을 필요로 하지 않고 점점 더 많은 사람을 해고하니까요. 그것이 비정상적인 것입니다. 오백 명의 일을 하는 이 환상적인 기계들은, 단 한 사람, 즉 고용주를 살찌우는 데 쓰이는 대신, 이 오백 명을 살게 해야 합니다. 어떤 인간도 다른 사람의 봉사에 있어서도 안 되고 임금과 맞바꿔 다른 사람을 위해 일해서도 안 됩니다.
Vous pourriez vivre très vite dans un véritable paradis terrestre si la technologie dont vous disposez actuellement était mise au service du bien- être des gens au lieu de n'être qu'au service de la violence, des armées, ou du profit personnel de certains. La science et la technique peuvent libérer totalement les hommes non seulement du souci de la faim dans le monde, mais également leur permettre de vivre sans obligation de travailler, les machines pouvant très bien se charger des besognes quotidiennes toutes seules grâce à l'automatisation. Déjà, dans vos usines les plus modernes, alors qu'il n'y a pas si longtemps il fallait plusieurs centaines de personnes pour fabriquer une voiture, une personne suffit qui surveille simplement un ordinateur qui commande et réalise toutes les opérations de fabrication de la voiture. Et dans l'avenir, cette unique personne pourra même être supprimée. Alors les syndicats ouvriers ne sont pas contents car l'usine a de moins en moins besoin de personnel et licencie de plus en plus de monde. C'est ce qui est anormal. Ces machines fantastiques qui font le travail de cinq cents personnes doivent permettre à ces cinq cents personnes de vivre au lieu de servir à engraisser une seule personne:
38
기계는 노역을 충분히 하고 모든 일을 떠맡을 수 있어, 인간이, 그것을 위해 만들어진 유일한 것, 즉 생각하고, 창조하고, 개화하는 것에 전념하는 것을 가능하게 합니다. 그것이 우리에게 존재하는 것입니다. 당신들은 더 이상, 당신들의 자녀를, 노동·가족·조국이라는 이 세 가지 옛 원시적 계율에 따라 길러서는 안 됩니다. 반대로, 개화·자유·보편적 우애라는 다음의 것에 따라 길러야 합니다. 노동은, 괴롭게 살 만큼을 버는 필요 이외의 그 무엇으로도 동기 부여되지 않을 때, 아무 신성한 것이 없으며, 자기를 파는 것, 이렇게 단순한 기계가 할 수 있는 일을 하여 먹을 수 있도록 자기 삶을 파는 것은 심지어 끔찍하게 비천하게 합니다. 가족은, 고대와 근대의 노예주에게, 공상적인 가족의 이상을 위해 사람들을 더 힘껏 일하게 하는 수단에 불과했습니다. 마지막으로 조국은 아직, 인간 사이에 경쟁을 만들어 내고 그들을 더 열심히 매일 신성불가침의 노동으로 이끄는 보충적 수단에 불과합니다. 이 세 단어, 노동·가족·조국은, 게다가 항상 원시적 종교에 의해 떠받쳐져 왔습니다. 그러나 당신들은 더 이상 이제 원시인이 아닙니다!
le patron. Aucun homme ne doit être au service d'un autre ni travailler pour un autre contre un salaire. Les machines peuvent très bien faire les corvées et se charger de tous les travaux, permettant à l'homme de se consacrer à la seule chose pour laquelle il est fait: penser, créer, s'épanouir. C'est ce qui existe chez nous. Il ne faut plus élever vos enfants selon ces trois vieux préceptes primitifs : travail-famille-patrie, mais au contraire selon les suivants : épanouissement-liberté-fraternité universelle. Le travail n'a rien de sacré quand il n'est motivé par rien d'autre que la nécessité de gagner de quoi vivre péniblement, il est même terriblement avilissant de se vendre, de vendre ainsi sa vie pour pouvoir manger en effectuant des travaux que de simples machines peuvent faire. La famille n'a toujours été qu'un moyen, pour les esclavagistes anciens et modernes, d'obliger les gens à travailler plus dur pour un chimérique idéal familial. Enfin la patrie n'est encore qu'un moyen supplémentaire pour créer une compétition entre des hommes et les amener avec plus d'ardeur tous les jours vers le sacro-saint travail. Ces trois termes, travail-famille-patrie, ont d'ailleurs toujours été soutenus par les religions primitives. Mais vous n'êtes plus des primitifs maintenant !
39
이 먼지투성이 옛 원칙을 모두 떨쳐 버리고, 과학이 낙원으로 변모시킬 수 있는 이 지상에서의 삶을 누리십시오! 무기 공장이, 저임금 노동자에게 거물 산업가에게 이익을 가져다주는 파괴 무기를 만들게 하는 것을 가능하게 하기 위해, 있을 수 있는 적에 대해 당신들에게 말하는 자들에게 징발되어서는 안 됩니다! 젊은이가, 자녀를 너무 많이 가져서는 안 되고, 지상에 너무 많지 않도록, 그들이 행복하도록 적게 가지는 편이 낫다고 이해했다고 해서, 질겁한 표정을 지으며 출산율 저하에 대해 당신들에게 말하는 자들에게 속아서는 안 됩니다. 『증식하여 위협이 될 수 있는 이웃 민족』을 다시 한번 당신들 코앞에 들이대는 자들에게 속아서는 안 됩니다! 그것은 『억지』의 구실로 원자 무기 축적의 지지자인 같은 자들입니다…… 마지막으로, 핵미사일을 쌓아 올리면서, 병역은 총 사용법을 배우는 것을 가능하게 하고 『그것은 언제든 쓸모 있을 수 있다』고 당신들에게 말하는 자들에게 속아서는 안 됩니다. 그들은 당신들에게 폭력을 가르치고, 그가 다른 제복을 입었다는 구실로 당신들 자신과 같은 인간을 죽이는 것을 두려워하지 않도록 당신들에게 가르치고, 훈련 표적에 대한 연습을 거듭함으로써, 그것이 당신들에게 기계적인 몸짓이 되도록 하고 싶어 합니다.
Secouez tous ces vieux principes poussiéreux et profitez de la vie sur cette terre que la science peut transformer en paradis! Ne vous laissez pas embrigader par ceux qui vous parlent d'un ennemi éventuel pour permettre à des usines d'armement de faire travailler des ouvriers mal payés construisant des armes destructrices en rapportant des bénéfices à de gros industriels ! Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous parlent de dénatalité en prenant un air horrifié parce que la jeunesse a compris qu'il ne fallait pas avoir trop d'enfants, qu'il valait mieux en avoir peu pour qu'ils soient heureux, car pas trop nombreux sur la terre ; ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous brandissent encore une fois sous le nez les "peuples voisins qui eux se multiplient et pourraient devenir menaçant" ! Ce sont les mêmes qui sont partisans de l'accumulation d'armes atomiques sous prétexte de "dissuasion"... Enfin, ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent que le service militaire permet d'apprendre à se servir d'un fusil et que "ça peut toujours servir" tout en entassant des missiles nucléaires ; ils veulent vous apprendre la violence, vous apprendre à ne pas être effrayé de tuer un homme comme vous sous prétexte qu'il porte un autre uniforme, faire en sorte que cela devienne pour vous un geste machinal, à force de manoeuvres contre des cibles d'entraînement.
40
조국을 위해 싸워야 한다고 당신들에게 말하는 자들에게 속아서는 안 됩니다! 어떤 조국도 그것을 받을 만하지 않습니다. 『만일 적이 우리 나라를 침공하면 방어해야 하지 않는가?』라고 당신들에게 말하는 자들에게 영향받아서는 안 됩니다. 그들에게, 비폭력이 항상 폭력보다 더 효과적이라고 답하십시오. 『프랑스를 위해 죽은』 자들이, 침략자의 공격성이 어떠하든, 옳았다고는 증명되지 않았습니다. 인도에서의 간디의 승리를 보십시오. 그들은 당신들에게, 자기 자유를 위해 싸워야 한다고 말할 것이나, 갈리아인이 로마인에 대한 전쟁에 졌다는 것, 그리고 프랑스인이, 승자의 문명의 혜택을 입은 패자의 후손이라는 것으로 더 나빠지지 않았다는 것을 잊고 있습니다. 이 편협하고 공격적인 존재 모두에게 귀 기울이는 대신, 차라리 개화와 자유와 사랑 속에서 사십시오.
Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent qu'il faut se battre pour la patrie ! Aucune patrie ne le mérite. Ne vous laissez pas influencer par ceux qui vous disent : "Et si des ennemis envahissent notre pays ne faut-il pas se défendre?" Répondez-leur que la non-violence est toujours plus efficace que la violence. Il n'est pas prouvé que ceux qui sont "morts pour la France" aient eu raison quelle que soit l'agressivité de l'agresseur. Regardez le triomphe de Gandhi en Inde. Ils vous diront qu'il faut se battre pour ses libertés mais ils oublient que les Gaulois ont perdu la guerre contre les Romains et que les Français ne se portent pas plus mal d'être des descendants de vaincus ayant bénéficié de la civilisation des vainqueurs. Vivez plutôt dans l'épanouissement, la liberté et l'amour au lieu d'écouter tous ces êtres bornés et agressifs.
41
당신들이 지속적인 보편적 평화에 도달하는 것을 돕기 위해 당신들이 가진 가장 중요한 도구는 텔레비전, 즉 진정한 행성적 의식입니다. 그것은, 지구 도처에서 매일 무슨 일이 일어나는지를 보고, 국경 저편에 사는 『야만인』이 자기와 같은 기쁨, 같은 슬픔, 같은 문제를 가짐을 깨닫고, 과학의 진보, 최신의 예술적 창조 등을 확인하는 것을 가능하게 합니다. 이 경이로운 보급과 소통의 기관이, 정보를 방향 짓는 것으로 군중을 조건 짓기 위해 그것을 사용하는 사람들의 손에 떨어지지 않도록 명백히 주의해야 합니다. 그러나 당신들은 정말로, 텔레비전이 인류의 신경계이며, 저마다가 타자의 존재를 의식하고 그들이 사는 것을 보는 것을 가능하게 하고, 이렇게 그들에 대해 『외국인』에 대한 두려움을 가져오는 그릇된 관념을 만드는 것을 피하게 한다고 여길 수 있습니다.
L'accessoire le plus important que vous ayez pour vous aider à atteindre une paix universelle durable, c'est la télévision, véritable conscience planétaire, qui permet de voir ce qui se passe chaque jour en tous points du globe et de se rendre compte que les "barbares" qui vivent de l'autre côté de la frontière ont les mêmes joies, les mêmes peines et les mêmes problèmes que soi, de constater les progrès de la science, les dernières créations artistiques, etc. Il faut évidemment faire attention que ce merveilleux organe de diffusion et de communication ne tombe pas entre les mains de personnes s'en servant pour conditionner les foules en orientant l'information. Mais vous pouvez vraiment considérer que la télévision est le système nerveux de l'humanité, qui permet à chacun de prendre conscience de l'existence des autres, de les voir vivre et qui évite ainsi de se faire, sur leur compte, des idées fausses qui amènent une crainte de "l'étranger".
42
일찍이 이웃 부족에 대한 두려움이 있었고, 그다음 이웃 마을, 이웃 지방, 이웃 국가에 대한 두려움이 있었으며, 현재는 이웃 인종에 대한 두려움이 있고, 만일 이것이 더 이상 존재하지 않으면 다른 행성에서 온 있을 수 있는 침략자에 대한 두려움이 있을 것입니다…… 반대로, 다른 데서 오는 모든 것에 열려 있어야 합니다. 외국인에 대한 모든 두려움은 원시적 문명 수준의 증거이니까요. 이 의미에서, 텔레비전은 대체 불가능하며, 모든 문명의 가장 중요하지는 않더라도 가장 중요한 단계 중 하나입니다. 그것은, 라디오와 마찬가지로, 인간이라는 이 고립된 인류의 세포 모두가, 꼭 신경계가 살아 있는 존재의 몸 안에서 하듯이, 타자가 무엇을 하는지를 언제든 알게 되는 것을 가능하게 하니까요.
Il y eut jadis la crainte de la tribu voisine, puis la crainte du village voisin, de la province voisine, de l'état voisin, il y a actuellement une crainte de la race voisine, et si celle- ci n'existait plus il y aurait la crainte d'éventuels agresseurs venus d'une autre planète... Il faut au contraire être ouvert à tout ce qui vient d'ailleurs car toute peur de l'étranger est la preuve d'un niveau primitif de civilisation. Dans ce sens, la télévision est irremplaçable et est une des étapes les plus importantes sinon la plus importante de toute civilisation, car elle permet, ainsi que la radio, à toutes ces cellules isolées de l'humanité que sont les hommes, d'être à tous moments informées de ce que font les autres, exactement comme le système nerveux le fait dans le corps d'un être vivant.
43
그러나 당신은 분명 자신이 어디 있는지 자문하고 있을 것입니다. 당신은 현재, 땅에 비교적 가까이 위치한 기지에 있습니다. 첫 메시지에서 당신은, 우리가 빛보다 일곱 배 빠르게 이동한다고 적었으나, 이것은 우리가 땅에 상륙한 이만 오천 년 전에는 사실이었습니다. 그 이래 우리는 크게 진보했고, 이제 우주를 훨씬 더 빠르게 여행합니다. 우리가 그 시대에 약 두 달 걸려 답파한 여정을 행하는 데, 우리에게는 단지 몇 순간밖에 필요하지 않으며, 우리는 계속 진보하고 있습니다. 괜찮으시다면 나를 따라오십시오, 우리는 이제 작은 여행을 함께 하겠습니다」.
Mais vous vous demandez sans doute où vous vous trouvez. Vous êtes actuellement dans une base située relativement près de la terre. Dans le premier message vous avez noté que nous nous déplacions sept fois plus vite que la lumière, ceci était vrai il y a vingt-cinq mille ans lorsque nous avons débarqué sur la terre. Depuis nous avons beaucoup progressé et nous voyageons maintenant dans l'espace beaucoup plus vite encore. Il ne nous faut que quelques instants pour effectuer le trajet que nous mettions près de deux mois à parcourir à cette époque, et nous continuons de progresser. Si vous voulez bien me suivre nous allons maintenant effectuer un petit voyage ensemble».
44
나는 일어나 내 세 가이드를 따랐다. 우리는 에어로크를 통과했고, 나는 광대한 큰 방에서, 나를 지구에서 여기까지 오게 한 것과 비슷하지만 훨씬 큰 기체를 발견했다. 그것은 외경 약 12미터는 되어야 했고, 내부에는 두 개가 아니라 네 개의 좌석이 있었으며, 이것도 마주 보고 배치되어 있었다. 우리는 첫 번째 때처럼 앉았고, 나는 다시 같은 격렬한 추위의 감각을 느꼈으나, 이번에는 그것이 훨씬 길게, 약 10분쯤 지속되었다. 그러다 기체가 약간 흔들렸고, 우리는 출구 뚜껑문으로 향했다. 나는 경이로운, 낙원 같은 풍경을 발견할 수 있었고, 실제로, 하나하나가 다른 것보다 더 아름다운 거대한 꽃들의 광경이 가져다주는 매혹을 묘사할 어떤 형용사도 찾지 못한다. 그 꽃들의 한가운데를, 상상도 못할 동물들, 다채로운 깃털의 새들, 거대한 꽃들과 동시에 거대한 열매를 맺는 나무들의 가지를 기어오르는, 새끼 곰의 머리를 한 분홍색과 파란색 다람쥐들이 거닐고 있었다.
Je me levai et suivis mes trois guides. Nous traversâmes un sas et je découvris dans une salle immense un engin semblable à celui qui m'avait fait venir de la Terre jusqu'ici, mais beaucoup plus grand. Il devait avoir une douzaine de mètres de diamètre extérieur et il y avait à l'intérieur quatre sièges au lieu de deux, placéségalement face à face. Nous nous assîmes comme la première fois et je ressentis de nouveau la même sensation de froid intense, mais cette fois-ci cela dura beaucoup plus longtemps, une dizaine de minutes environ. Puis l'engin se balança légèrement et nous nous dirigeâmes vers la trappe de sortie. Je pus découvrir un paysage merveilleux,paradisiaque, et je ne trouve en fait aucun qualificatif pour décrire l'enchantement procuré par la vision de fleurs immenses, toutes plus belles les unes que les autres, au milieu desquelles se promenaient des animaux inimaginables, oiseaux aux plumages multicolores, écureuils roses et bleus à la tête d'oursons grimpant dans les branches d'arbres portant des fruits énormes en même temps que des fleurs gigantesques.
45
기체에서 약 30미터 떨어진 곳에서, 엘로힘의 작은 무리가 우리를 기다리고 있었고, 나는 나무들 뒤에서, 식생과 완벽하게 조화를 이루고 선명한 색의 조개껍데기에 닮은 일군의 건축물을 발견할 수 있었다. 기온은 매우 온화했고, 공기는 이국적인 꽃들의 천 가지 향으로 향이 배어 있었다. 우리는 언덕 꼭대기 방향으로 걸었고, 내게 나타나기 시작한 파노라마는 경이로웠다. 셀 수 없는 작은 시내가 무성한 식생 속을 굽이쳐 흘렀고, 멀리 짙푸른 대양이 태양에 반짝였다.
A une trentaine de mètres de l'engin, un petit groupe d'Elohim nous attendait, et je pus découvrir derrière les arbres un ensemble de constructions s'harmonisant parfaitement avec la végétation et ressemblant à des coquillages aux couleurs vives. La température était très douce et l'air parfumé de mille senteurs de fleurs exotiques. Nous marchions en direction du sommet d'une colline et le panorama qui commençait à m'apparaître était merveilleux. D'innombrables ruisselets serpentaient dans une végétation luxuriante et au loin un océan d'azur miroitait au soleil.
46
어떤 빈터에 도착하자, 나는 경악하며, 나에 닮은 인간 한 무리를 발견했다, 즉 지구에 사는 사람들에 닮은 인간이지 엘로힘이 아니었다. 대부분은 벗었거나 다채로운 비단으로 된 옷을 두르고 있었다. 그들은 내 세 가이드 앞에서 공손히 몸을 굽혔고, 그러고 나서 우리는 모두, 겉보기에 돌을 깎아 만들고 두꺼운 모피로 덮인 안락의자에 앉았으나, 그것은 더위에도 불구하고 항상 매우 시원하고 쾌적한 채로 있었다. 우리 바로 곁에 위치한 아주 작은 동굴에서 나오는 사람들이 다가왔고, 과일이나, 하나하나가 다른 것보다 더 맛있는 소스를 곁들인 구운 고기나, 잊을 수 없는 향의 음료 아래 휘는 쟁반을 나르고 있었다. 그리고 항상, 각 회식자 뒤에는, 접시를 나르는 사람들 중 둘이 쪼그려, 식사하는 자들의 최소한의 욕망까지 충족할 채비를 하고 있었다. 식사하는 자들은 게다가, 그들에게 주의를 기울이지 않은 채, 원하는 것을 그들에게 청했다. 식사 동안, 어디서 왔는지 모를 경이로운 음악이 그 출현을 했고, 시중드는 자들의 것만큼 조각 같은 선을 가진 젊은 여자들이, 벗은 채, 비할 데 없는 우아함으로, 둘레의 잔디 위에서 춤추기 시작했다.
En arrivant dans une clairière, je découvris avec stupéfaction un groupe d'hommes semblables à moi, je veux dire des hommes semblables à ceux qui vivent sur Terre et non pas des Elohim. La plupart étaient nus ou vêtus de robes faites de soieries multicolores. Ils s'inclinèrent respectueusement devant mes trois guides puis nous nous assîmes tous dans des fauteuils apparemment taillés dans la pierre et revêtus de fourrures épaisses mais qui, malgré la chaleur, restèrent toujours très fraîches et agréables. Des hommes sortant d'une caverne minuscule située juste à côté de nous s'approchèrent, portant des plateaux croulant sous des fruits, des viandes grillées accompagnées de sauces toutes meilleures les unes que les autres et accompagnées de boissons aux parfums inoubliables. Et toujours, derrière chaque convive, deux des hommes qui portaient les plats se tenaient accroupis, prêts à satisfaire aux moindres désirs de ceux qui se restauraient. Ceux-ci leur demandaient, d'ailleurs sans prêter attention à eux, ce qu'ils désiraient. Durant le repas, une merveilleuse musique, venue je ne sais d'où, avait fait son apparition et des jeunes femmes aux lignes aussi sculpturales que celles des serveurs s'étaient mises à danser, nues, avec une grâce incomparable, sur le gazon environnant.
47
내 세 가이드에 더해, 지구의 인간에 닮은 회식자가 약 마흔 명 있어야 했다. 백인, 황인, 흑인, 남자와 여자가 있었고, 모두 내가 이해하지 못하는, 히브리어에 닮은 언어를 말했다.
Il devait y avoir une quarantaine de convives semblables aux hommes de la Terre en plus de mes trois guides. Il y avait des Blancs, des Jaunes, des Noirs, hommes et femmes et tous parlaient une langue que je ne comprenais pas et qui ressemblait à de l'hébreux.
48
나는, 내가 2년 전에 만난 엘로하의 오른쪽, 그리고 다른 여섯 엘로힘의 왼쪽에 앉아 있었다. 내 맞은편에는, 매우 아름답고 매우 마른, 신비로운 미소와 우애 가득한 눈길의 젊은 수염 난 남자가 앉아 있었다. 그의 오른쪽에는, 매우 숱 많고 매우 검은 긴 수염을 기른 고귀한 얼굴의 남자가 자리하고 있었다. 그의 왼쪽에는, 더 풍채 좋고 아시아적 얼굴의 남자가 있었다. 그는 머리를 깎고 있었다.
J'étais assis à la droite de l'Eloha que j'avais rencontré deux ans plus tôt et à la gauche des six autres Elohim. En face de moi était assis un jeune homme barbu, très beau et très mince, au sourire mystérieux et au regard plein de fraternité. A sa droite se tenait un homme au visage noble arborant une longue barbe très fournie et très noire. A sa gauche il y avait un homme plus corpulent et au visage asiatique. Il avait le crâne rasé.
49
내 가이드는, 식사의 끝 무렵, 내게 말하기 시작했다.
Mon guide, vers la fin du repas, commença à me parler:
50
「내 첫 메시지에서 나는 당신에게, 우리 행성에 있는 거처에 대해 말했습니다. 거기서는 지구의 인간이 한 세포로부터의 영원의 과학적 비밀 덕분에 살려져 있었고, 그중에는 예수, 모세, 엘리야 등이 있었습니다. 이 거처는 실제로 매우 큽니다. 영원자 평의회의 구성원들도 사는 행성 전체이니까요. 내 이름은 야훼이며, 나는 영원자 평의회의 의장입니다. 우리가 현재 있는 행성에는, 이 순간, 팔천사백 명의 지구인이 삽니다. 그들은 그 생애에 무한에 대한 정신의 열림의 충분한 수준에 도달한 자이거나, 또는 그 발견, 그 저작, 그 사회를 조직하는 방식, 그 우애·사랑·무사로 모범적인 행위로, 지구의 인류가 그 원시적 수준에서 멀어지는 것을 가능하게 한 자입니다. 그리고 다른 한편에는 영원자 평의회의 구성원인 칠백 명의 엘로힘이 있습니다.
«Dans mon premier message je vous avais parlé d'une résidence se trouvant sur notre planète où des hommes de la Terre étaient maintenus en vie grâce au secret scientifique de l'éternité à partir d'une cellule, et parmi lesquels se trouvaient Jésus, Moïse, Elie, etc. Cette résidence est en fait très grande puisqu'il s'agit d'une planète tout entière où vivent également les membres du conseil des éternels. Mon nom est Iahvé et je suis le président du conseil des éternels. Sur la planète où nous sommes actuellement vivent en ce moment huit mille quatre cents Terriens, ayant atteint durant leur vie un niveau d'ouverture d'esprit sur l'infini suffisant ou ayant permis à l'humanité terrestre de s'éloigner de son niveau primitif par ses découvertes, ses écrits, sa façon d'organiser la société, ses actes exemplaires par leur fraternité, leur amour ou leur désintéressement, et d'autre part les sept cents Elohim membres du conseil des éternels.
51
당신 사명의 후속이 어떠하든, 당신은 여기, 우리 사이에, 과학 덕분에 모든 것이 쉽고 우리 모두가 행복하게 영원히 사는 이 진정한 작은 『낙원』에, 당신의 자리를 예약받았습니다. 나는 정말로 영원히라고 말합니다. 지상에서처럼, 우리는 여기서 모든 생명을 창조했고, 우리는 무한히 큰 것, 즉 행성의 생명을 완벽하게 이해하기 시작했으며, 태양계의 노화의 징후를 알아챌 수 있고, 그것이, 그 존속에 대해 불안을 품자마자, 다른 곳에 다른 『낙원』을 창조하기 위해 이 행성을 떠나는 것을 우리에게 가능하게 할 것이니까요.
Quelle que soit la suite de votre mission, vous avez votre place réservée ici, parmi nous, dans ce véritable petit "paradis" où tout est facile grâce à la science, et où nous vivons tous heureux et éternellement. Je dis bien véritablement éternellement car, comme sur terre, nous avons créé ici toute vie et nous commençons à comprendre parfaitement la vie de l'infiniment grand, c'est-à-dire des planètes, et nous pouvons déceler les signes de vieillissement des systèmes solaires ce qui nous permettra de quitter cette planète pour créer un autre "paradis" ailleurs dès que nous aurons des inquiétudes quant à sa survie.
52
여기 사는 영원한 지구인이나 엘로힘은, 그들의 마음에 드는 것 외에 아무것도 할 것 없이, 즉 과학 연구, 명상, 음악, 그림 등, 또는 그럴 마음이 있으면 아무것도 하지 않고, 그들이 원하는 대로 개화할 수 있습니다!
Les éternels terriens ou Elohim qui vivent ici peuvent s'épanouir comme ils le souhaitent sans avoir rien d'autre à faire que ce qui leur plaît, de la recherche scientifique, de la méditation, de la musique, de la peinture, etc. ou rien du tout s'ils en ont envie !
53
당신이 아까 접시를 나르는 것을 본 시중드는 자들, 또한 무희들은, 생물학적 로봇에 불과합니다. 그들은 실제로, 우리가 지구의 인간을 창조하는 데 사용한 것과 같은 원리에 따라, 백 퍼센트 과학적인 방식으로 제조되었으나, 그들은 의도적으로 제한되고 절대적으로 우리에게 복종합니다. 그들은 또한, 명령받지 않고는 행동할 수 없고 매우 전문화되어 있습니다. 그들은, 그 전문화가 요구하는 일부를 제외하고, 어떤 고유한 열망도 어떤 쾌락도 가지지 않습니다. 그들은 우리와 마찬가지로 늙고 죽지만, 그들을 제조하는 기계는, 우리가 필요로 하는 것보다 훨씬 많이 생산할 수 있습니다. 그들은 또한, 고통이나 감정을 가질 수 없고, 스스로 번식할 수 없습니다. 그들의 수명은 우리의 것과 비슷하며, 즉 작은 외과적 개입 덕분에 약 칠백 년입니다.
Les serviteurs que vous avez vus porter les plats tout à l'heure, ainsi que les danseuses, ne sont que des robots biologiques. Ils sont en fait fabriqués selon le même principe que nous avons utilisé pour créer les hommes de la Terre, d'une manière cent pour cent scientifique, mais ils sont volontairement limités et absolument soumis à nous. Ils sont d'autre part incapables d'agir sans qu'on leur en donne l'ordre et très spécialisés. Ils n'ont aucune aspiration propre et aucun plaisir sauf certains dont la spécialisation l'exige. Ils vieillissent et meurent comme nous, mais la machine qui les fabrique peut en produire largement plus qu'il ne nous en faut. Ils sont d'autre part incapables de souffrance, de sentiments, et ne peuvent se reproduire d'eux-mêmes. Leur durée de vie est similaire à la nôtre, c'est-à-dire, grâce à une petite intervention chirurgicale, de sept-cents ans environ.
54
그들 중 하나가, 너무 늙어 파괴되어야 할 때, 창조 기계가 우리의 필요에 따라 하나 또는 여럿의 다른 것을 생산합니다. 그들은 기능할 채비를 하고 그 정상적인 키로 장치에서 나옵니다. 성장도 어린 시절도 없으니까요. 그들은 단 하나의 것, 즉 인간과 엘로힘에 복종하는 것밖에 할 줄 모르고, 최소한의 폭력도 할 수 없습니다. 그들은 모두, 남자와 여자가, 두 눈 사이에 차는 작은 푸른 돌로 알아볼 수 있습니다. 그들은 모든 낮은 노역을 떠맡고 아무 흥미도 보이지 않는 모든 일을 합니다. 그들은 지하에서 생산되고, 유지되고, 파괴됩니다. 거기서는 게다가, 모든 유지 작업이 이 로봇들과, 영양, 원료 공급, 에너지 등의 모든 문제를 조정하는 거대한 컴퓨터에 의해 실시됩니다. 우리는 각각 평균 약 열 체를 우리의 봉사에 가지며, 우리는 구천 명을 조금 넘는 지구인과 엘로힘이므로, 상시 약 구만 체, 남자와 여자가 있습니다.
Lorsque l'un d'entre eux doit être détruit car trop vieux, la machine créatrice en produit un ou plusieurs autres selon nos besoins. Ils sortent de l'appareil prêts à fonctionner et en ayant leur taille normale car ils n'ont ni croissance ni enfance. Ils ne savent faire qu'une chose, obéir aux hommes et aux Elohim et sont incapables de la moindre violence. Ils sont tous reconnaissables à la petite pierre bleue qu'ils portent, hommes et femmes, entre les yeux. Ils s'occupent de toutes les basses besognes et font tous les travaux qui ne présentent aucun intérêt. Ils sont produits, entretenus et détruits en sous-sol où, d'ailleurs, tous les travaux de maintenance sont effectués par ces robots et par d'énormes ordinateurs qui règlent toutes les questions d'alimentation, de fourniture de matières premières, d'énergie, etc. Nous en avons chacun en moyenne une dizaine à notre service et comme nous sommes un peu plus de neuf mille Terriens et Elohim, il y en a environ quatre-vingt-dix mille en permanence, hommes et femmes.
55
영원자 평의회의 구성원인 엘로힘과 마찬가지로, 영원한 지구인은 자녀를 가질 권리가 없고 그들을 불임으로 만드는 작은 개입을 받는 것을 승낙하나, 이 불임은 쉽게 취소될 수 있을 것입니다. 이 조처는, 그것을 받을 만하지 않은 존재가 이 경이로운 우주에 섞이러 오는 것을 피하는 것을 목적으로 합니다. 한편, 영원한 남자와 여자는 그들에게 좋아 보이는 대로 자유롭게 결합할 수 있고 모든 질투는 제거되어 있습니다. 다른 한편, 영원한 남자와 여자 사이에 존재하는 평등의 관계 밖에서 하나 또는 여럿의 동반자를 가지기를 원하는 남자, 또는 여자와 평등의 면에서 살기를 원하지 않는 남자는, 절대적으로 복종하고 기계가 원하는 체격을 정확히 주는 하나 또는 여럿의 『생물학적 로봇』 여자를 가질 수 있습니다. 하나 또는 여럿의 절대적으로 복종하는 『생물학적 로봇』 남자를 가질 수 있는 여자도 마찬가지입니다.
Comme les Elohim membres du conseil des éternels, les terriens éternels n'ont pas le droit d'avoir d'enfants et acceptent de subir une petite intervention qui les rend stériles, mais cette stérilité pourrait facilement être annulée. Cette disposition a pour but d'éviter que des êtres ne le méritant pas viennent se mêler à ce merveilleux univers. Par contre les hommes et les femmes éternels peuvent s'unir librement comme bon leur semble et toute jalousie est supprimée. D'autre part, les hommes qui désirent avoir une ou plusieurs compagnes en dehors des rapports d'égalité qui existent entre hommes et femmes éternels ou qui ne veulent pas vivre avec une femme sur un plan d'égalité, peuvent avoir une ou plusieurs femmes "robots biologiques" absolument soumises et auxquelles la machine donne exactement le physique que l'on désire. Il en est de même pour les femmes qui peuvent avoir un ou plusieurs hommes "robots biologiques" absolument soumis.
56
이 로봇들을 생산하는 기계는, 그것이 제조하는 실체에, 원하는 체격과 전문화를 정확히 줍니다. 형태와 용모의 관점에서 여러 종류의 『이상적인』 여자와 남자가 존재하나, 키, 치수, 얼굴 형태 등을 원하는 대로 변경할 수 있습니다. 예컨대 지상에서 감탄하거나 사랑한 존재의 사진을 제공할 수도 있고, 기계는 당신에게 그 정확한 복제를 생산합니다.
La machine productrice de ces robots donne à l'entité qu'elle fabrique exactement le physique et la spécialisation que l'on désire. Il existe plusieurs types de femmes et d'hommes "idéaux" au point de vue formes et physio- nomies, mais l'on peut modifier comme on le souhaite la taille, les mensurations, la forme du visage, etc. L'on peut même fournir la photo d'un être que l'on a, par exemple, admiré ou aimé sur terre, et la machine vous en produit la réplique exacte.
57
이렇게 양성의 영원자 사이의 관계는 훨씬 더 우애적이고 존중에 차며, 그들 사이의 결합은 경이롭게 순수하고 고상합니다.
Ainsi les rapports entre éternels des deux sexes sont beaucoup plus fraternels et respectueux et les unions entre eux sont merveilleusement pures et élevées.
58
여기 받아들여진 존재의 정신의 열림의 비상한 수준을 고려하면, 그들 사이에 문제가 생기는 일은 결코 없습니다. 대다수는 거의 모든 시간을, 명상하거나, 과학 연구, 예술적 창작, 온갖 종류의 발명과 창조를 하며 보냅니다. 우리는, 게다가 우리의 뜻대로 변경할 수 있는 매우 다양한 장소의, 다양한 건축 양식의 다른 도시들에 살 수 있습니다. 저마다는, 그를 기쁘게 하는 것만 하며, 그가 원하는 대로 개화합니다. 어떤 자는 과학적 경험을 추구하는 데, 다른 자는 음악을 하는 데, 다른 자는 점점 더 놀라운 동물을 창조하는 데, 다른 자는 명상하는 데, 또는 이 낙원 같은 자연의 다양한 쾌락을 누리며, 셀 수 없는 샘에서 마시고, 어디서나 언제든 자라는 즙 많은 열매를 먹으며, 사랑 외에 아무것도 하지 않는 데 쾌락을 발견합니다. 여기에는 겨울이 없고, 우리 모두는 당신의 적도에 비견될 수 있는 지역에 살지만, 우리는 기상에 과학적으로 작용할 수 있으므로, 항상 좋은 날씨이고 너무 덥지 않습니다. 우리는 원할 때 원하는 곳에 밤에 비를 내리게 합니다.
Etant donné l'extraordinaire niveau d'ouverture d'esprit des êtres admis ici, il n'y a jamais de problèmes entre eux. La majorité passe presque tout son temps à méditer, à faire des recherches scientifiques, des compositions artistiques, des inventions et des créations de toutes sortes. Nous pouvons vivre dans différentes villes aux multiples styles architecturaux dans des sites très variés que nous pouvons d'ailleurs modifier à notre gré. Chacun s'épanouit comme il le souhaite en ne faisant que ce qui lui fait plaisir. Certains trouvent du plaisir à poursuivre des expériences scientifiques, d'autres à faire de la musique, d'autres à créer des animaux toujours plus étonnants, d'autres à méditer ou à ne rien faire d'autre que l'amour en jouissant des multiples plaisirs de cette nature paradisiaque, buvant aux innombrables fontaines et mangeant les fruits succulents qui poussent un peu partout à tous moments. Ici, il n'y a pas d'hiver, nous vivons tous dans une région comparable à votre équateur, mais, comme nous pouvons agir scientifiquement sur la météorologie, il fait toujours beau et pas trop chaud. Nous faisons tomber la pluie la nuit quand nous le voulons et où nous le voulons.
59
이 모든 것과, 당신이 한 번에 이해할 수 없는 많은 다른 것이, 이 세계를 진정한 낙원으로 만듭니다. 여기서는 저마다가 자유롭고 위험 없이 그럴 수 있습니다. 모두가 이 자유를 받을 만하니까요. 쾌락을 만들어 내는 모든 것은 긍정적입니다, 단 그 쾌락이 실제로 누구도 해치지 않는다는 조건에서입니다. 그래서 모든 관능적 쾌락은 긍정적입니다. 관능이란 항상 바깥 세계로의 열림이며, 모든 열림은 좋은 것이니까요. 당신들은 지상에서, 성이나 벌거벗음에 관련된 모든 것을 나쁘게 보이게 하려던, 이 모든 원시적 금기에서, 겨우 빠져나온 참입니다. 그런데, 어떤 경우든, 그것은 가장 순수한 것입니다. 벌거벗음이 무언가 나쁜 것이라고 사람들이 말하는 것을 보는 것보다, 당신들의 창조자에게 더 실망스러운 것이 있겠습니까! 벌거벗음, 우리가 만든 것의 상인데! 보시다시피, 여기서는 모두가 벌거벗었고, 옷을 두르는 자가 그러는 것은, 그 옷들이, 스스로의 손으로 그것들을 만든 다른 영원자에 의해 선사된 예술 작품이거나, 우아함과 장식에 대한 배려에서입니다.
Tout cela et bien d'autres choses que vous ne pourrez comprendre en une fois font de ce monde un véritable paradis. Ici, chacun est libre et peut l'être sans danger car tous méritent cette liberté. Toutes les choses qui créent un plaisir sont positives, à condition que ce plaisir ne nuise effectivement à personne. C'est pourquoi tous les plaisirs sensuels sont positifs, car la sensualité c'est toujours l'ouverture sur le monde extérieur, et toute ouverture est bonne. Vous sortez à peine, sur Terre, de tous ces tabous primitifs qui voulaient faire paraître mal tout ce qui touche au sexe ou à la nudité alors que, quels que soient les cas, c'est ce qu'il y a de plus pur. Quoi de plus décevant pour vos créateurs que de voir des gens dire que la nudité est quelque chose de mal ! la nudité, l'image de ce que nous avons fait ! Comme vous pouvez le voir, ici tout le monde est nu et ceux qui portent des vêtements le font parce que ces vêtements sont des oeuvres d'art offerts par certains autres éternels, qui les ont fait de leurs mains, ou par souci d'élégance et de décoration.
60
지구인이 영원자의 세계에 받아들여질 때, 그는 먼저, 여기서 아무것도 그를 놀라게 하지 않고 그가 자기가 어디 있는지 왜 있는지를 잘 이해하도록, 화학적 교육의 연수를 받습니다」.
Lorsqu'un terrien est admis dans le monde des éternels, il subit d'abord un stage d'éducation chimique afin qu'ici rien ne le surprenne et qu'il comprenne bien où il est et pourquoi».
61
내 가이드, 야훼는 한순간 멈췄다가, 그러고 나서 다시 시작했다.
Mon guide, Iahvé s'interrompit un instant puis reprit :
62
「당신은 현재, 이천 년 전에, 우리가 이스라엘 백성에게 남긴 메시지를 더 널리 보급하는 것을 목적으로 한 운동을 창설하는 것을 맡은 자의, 바로 맞은편에 앉아 있습니다. 그 보급은, 당신이 현재 이해받는 것을 가능하게 할 것이었습니다. 그것은 예수의 일이며, 우리는 그의 십자가형 전에 보존한 한 세포로부터 그를 다시 창조할 수 있었습니다」.
«Vous êtes actuellement assis juste en face de celui qui, il y a deux mille ans, fut chargé de créer un mouvement destiné à diffuser plus largement le message que nous avions laissé au peuple d'Israël, diffusion qui devait vous permettre d'être compris actuellement. Il s'agit de Jésus que nous avons pu recréer à partir d'une cellule que nous avions préservée avant sa crucifixion».
63
내 바로 맞은편에 앉아 있던 아름다운 수염 난 젊은 남자가 내게 우애 가득한 미소를 보냈다.
Le beau jeune homme barbu assis juste en face de moi m'adressa un sourire plein de fraternité.
64
「그의 오른쪽에는 모세가 있고, 그의 왼쪽에는 엘리야가 있으며, 예수의 왼쪽에는, 지상에서 부처라는 이름으로 기억되는 자가 앉아 있습니다. 조금 저쪽에, 그 저작 안에서 내가, 존중에서 나를 이름 부를 엄두를 내지 못해, 알라라 불리는 마호메트가 보입니다. 이 식사에 참석한 약 마흔 명의 남자와 여자는 모두, 지상에서의 우리 접촉의 결과로 창조된 종교를 대표하는 존재입니다」.
«À sa droite se trouve Moïse, à sa gauche Elie, à la gauche de Jésus est assis celui dont, sur Terre, on se souvient sous le nom de Bouddha. Un peu plus loin vous pouvez voir Mahomet dans les écrits duquel je suis appelé Allah car il n'osait pas me nommer par respect. La quarantaine d'hommes et de femmes présents à ce repas sont tous des êtres représentatifs des religions créées à la suite de nos contacts sur la Terre».
65
그리고 그들은 모두, 분명 이 세계로의 도착 때의 그들 자신의 놀람을 떠올리며, 매우 우애적이고 즐거운 얼굴로 나를 보고 있었다. 내 가이드는 계속했다.
Et ils me regardaient tous avec des visages très fraternels et amusés, se rappelant certainement leur propre surprise lors de leur arrivée en ce monde. Mon guide continua :
66
「이제 우리의 설비 몇 가지를 당신에게 보여 드리겠습니다」.
«Maintenant je vais vous montrer quelques-unes de nos installations».
67
그는 일어났고, 나는 그를 따랐다. 그는 내게, 거대한 죔쇠로 장식된 매우 폭넓은 띠를 차라고 권했다. 그와 그의 두 친구는 같은 종류의 장식을 채우고 있었다. 즉시 나는 땅에서 들어 올려져, 풀 위 약 20미터, 나무들 우듬지 스칠 듯한 곳을, 매우 큰 속도로, 아마 시속 백 킬로미터, 아마 그 이상으로, 아주 명확한 방향으로 운반되는 것을 느꼈다. 내 세 동행자는 나와 함께 있었다. 야훼가 앞에, 그의 두 친구가 뒤에. 기묘한 것은(그중에서도……) 나는 바람이 얼굴을 때리는 것을 전혀 느끼지 못했다.
Il se leva et je le suivis. Il m'invita à mettre une ceinture très large et ornée d'une énorme boucle. Lui et ses deux amis avaient bouclé le même genre d'ornement. Immédiatement je me sentis soulevé du sol et porté, à environ vingt mètres au-dessus de l'herbe, au ras du fait des arbres, à une très grande vitesse, peut-être une centaine de kilomètres à l'heure, peut-être plus, dans une direction bien précise. Mes trois compagnons étaient avec moi ; Iahvé devant et ses deux amis derrière. Chose curieuse (entre autres...) je ne sentais absolument pas le vent me fouetter le visage.
68
우리는 작은 동굴 입구 바로 근처의, 작은 빈터에 내려앉았다. 우리는 실제로 아직 우리의 띠에 운반되고 있었으나, 땅에서 단지 1미터 떨어진 곳에서, 훨씬 속도를 낮추고 있었다. 우리는 금속 벽의 갱도를 통과해, 그 한가운데서 거대한 기계가, 그 이마 장식으로 알아볼 수 있는 열 체쯤의 로봇에 둘러싸인 광대한 큰 방에 도착했다. 거기서 우리는 다시 땅과 접촉했고 우리의 띠를 풀었다. 야훼는 그때 말했다.
Nous nous posâmes dans une petite clairière, tout près de l'entrée d'une petite grotte. Nous étions en fait toujours portés par nos ceintures mais seulement à un mètre du sol et allions beaucoup moins vite. Nous traversâmes des galeries aux parois métalliques et arrivâmes dans une vaste salle au milieu de laquelle une énorme machine était entourée d'une dizaine de robots reconnaissables à leur ornement frontal. Là nous reprîmes contact avec le sol et nous enlevâmes nos ceintures. Iahvé parla alors :
69
「이것이 생물학적 로봇을 생산하는 기계입니다. 우리는 당신을 위해 이 존재 중 하나를 창조하겠습니다」.
«Voici la machine qui produit les robots biologiques. Nous allons créer pour vous un de ces êtres».
70
그는 기계 근처에 위치한 로봇 한 체에 신호했고, 후자는 장치의 어떤 부분에 닿았다. 그러고 나서 그는 내게, 길이 약 2미터 너비 1미터의 유리 근처로 나아가라고 신호했다. 푸르스름한 액체 속에, 나는 그때 인간 골격의 형태가 어렴풋이 그려지는 것을 보았다. 그러다 이 형태는 점점 더 또렷이 그려져 마침내 진정한 골격이 되었다. 그러다 신경이 그려져 뼈 위에 형성되었고, 그러다 근육이, 그리고 마침내 피부와 머리카락이 형성되었다. 몇 분 전에는 아무것도 없던 곳에, 이제 훌륭한 운동선수가 누워 있었다. 야훼는 말했다.
Il fit un signe à l'un des robots, situé près de la machine, et ce dernier toucha certaines parties de l'engin. Puis il me fit signe de m'avancer près d'une vitre d'environ deux mètres de long sur un mètre de large. Dans un liquide bleuté, je vis alors la forme d'un squelette humain se dessiner vaguement. Puis cette forme se dessina de plus en plus nettement pour devenir finalement un véritable squelette. Puis des nerfs se dessinèrent et se formèrent sur les os, puis des muscles et enfin de la peau et des cheveux. Un splendide athlète était maintenant couché là où quelques minutes plus tôt il n'y avait rien. Iahvé parla :
71
「구약성서의, 에스겔의 이 기술을 떠올리십시오.
«Rappelez-vous dans l'Ancien Testament de cette description dans Ezéchiel :
72
「인자야, 이 뼈들이 능히 살 수 있겠느냐… 소리가 나고, 본즉 움직임이 있더라… (뼈들 위에) 힘줄이 있고, 살이 오르고, 그 위에 가죽이 덮였더라… 생기가 그들 속에 들어가매, 그들이 살아 일어나 서니, 심히 큰 군대더라」. (에스겔, XXVII, 3, 7-8, 10)
“Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ?... il y eut un bruit et voilà que ce fut un branle-bas... il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait, et il étendit sur eux de la peau par-dessus... ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse”. (Ezéchiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
73
당신이 할 기술은, 우리가 제거할 수 있었던 소리를 제외하면, 분명 에스겔의 그것에 매우 가까울 것입니다」.
La description que vous allez faire est certainement très proche de celle d'Ezéchiel, mis à part le bruit que nous avons pu supprimer».
74
실제로, 내가 본 것은 에스겔의 기술에 완벽하게 대응했다. 그 후, 누워 있던 인물은 왼쪽으로 미끄러져 내 시야에서 완전히 사라졌다. 그러다 뚜껑문 하나가 열렸고, 나는 몇 분 만에 그 창조에 입회한 피조물이, 매우 흰 천 위에 누워 있는 것을 다시 보았다. 그것은 아직 움직이지 않았으나, 갑자기 눈을 뜨고 일어나, 우리 층에서 그를 가르는 몇 계단을 내려와, 다른 로봇과 몇 마디를 주고받은 후, 내게로 나아왔다. 거기서 그는 내게 손을 내밀었고, 나는 그것을 잡았으며, 나는 그의 피부가 부드럽고 따뜻함을 느낄 수 있었다.
Effectivement, ce que j'avais vu correspondait parfaitemet à la description d'Ezéchiel. Ensuite, le personnage couché avait glissé vers la gauche et disparu complètement de ma vue. Puis une trappe s'ouvrit et je revis la créature dont j'avais assisté à la création en quelques minutes, couché sur un tissu très blanc. Il était toujours immobile, mais soudain il ouvrit les yeux et se leva, descendit les quelques marches qui le séparaient de notre niveau et, après avoir échangé quelques mots avec un autre robot, s'avança vers moi. Là, il me tendit sa main que je serrais, et je pus sentir sa peau douce et tiède.
75
「당신은 몸에 소중한 존재의 사진을 가지고 계십니까.
«Avez-vous sur vous la photo d'un être cher ?
76
— 예, 내 옷 속에 남은 내 지갑 속에, 어머니의 사진이 있습니다」.
- Oui, j'ai la photo de ma mère dans mon portefeuille, qui est resté dans mes vêtements».
77
그는 그것을 내게 보여 주며, 정말 이것인지 내게 물었다. 내가 동의하자, 그는 그것을 로봇 한 체에 주었고, 그 로봇은 그것을 기계에 넣고 장치의 몇 부분에 닿았다. 유리 앞에서, 나는 살아 있는 존재의 새로운 제조에 입회했다. 그러다 피부가 살을 덮기 시작하자, 나는 일어나려는 것을 알아챘다. 내가 제공한 사진에 따라, 내 어머니의 정확한 복제가 제조되려 하고 있었던 것이다… 실제로, 몇 순간 후, 나는 내 어머니를, 더 정확히는 십 년 전 모습 그대로의 내 어머니의 상을 끌어안을 수 있었다. 내가 제공한 사진은 십 년쯤 전 것이었으니까. 야훼는 내게 말했다.
Il me la montra en me demandant s'il s'agissait bien de celle-ci. Comme j'acquiessai, il la donna à l'un des robots qui l'introduisit dans la machine et toucha quelques parties de l'appareillage. Devant la vitre, j'assistai à une nouvelle fabrication d'un être vivant. Puis lorsque la peau se mit à recouvrir les chairs, je m'aperçus de ce qui était en train de se produire : on était en train de fabriquer une réplique exacte de ma mère, d'après la photo que j'avais fournie... Effectivement, quelques instants plus tard, je pus embrasser ma mère ou plutôt l'image de ma mère telle qu'elle était dix ans auparavant car la photo que j'avais fournie datait d'une dizaine d'années. Iahvé me dit :
78
「이제 당신의 이마에 아주 작은 주사를 놓게 허락해 주십시오」.
«Maintenant permettez que l'on vous fasse une toute petite piqûre au front».
79
로봇 한 체가 내게로 나아와, 주사기에 닮은 아주 작은 장치의 도움으로, 내 이마에 주사를 놓았으나, 그것은 너무 가벼워서 나는 그것을 느끼지조차 못했다. 그러고 나서 그는 이 주사기를 거대한 기계에 넣고 장치의 다른 부분에 닿았다. 다시 한 존재가 내 눈 아래서 형성되려 하고 있었다. 피부가 살을 덮자, 나는 또 하나의 내가 조금씩 그려지는 것을 보았다. 실제로, 기계에서 나온 존재는 나 자신의 정확한 복제였다. 야훼는 내게 말했다.
L'un des robots s'avança vers moi et, à l'aide d'un tout petit appareil ressemblant à une seringue, me fit une piqûre au front que je ne sentis même pas tellement elle était légère. Puis il introduisit cette seringue dans l'énorme machine et toucha d'autres parties de l'engin. De nouveau un être était en train de se former sous mes yeux. Lorsque la peau recouvrit les chairs, je vis un autre moi se dessiner peu à peu. Effectivement, l'être qui sortit de la machine était une réplique exacte de moi-même. Iahvé me dit :
80
「확인하실 수 있듯이, 이 또 하나의 당신 자신은, 로봇을 특징짓고 당신 어머니의 복제가 차고 있던 작은 돌을 이마에 차고 있지 않습니다. 사진으로부터, 우리는 체격의 복제밖에 만들 수 없고, 심리적 인격은 전무하거나 거의 전무하나, 우리가 당신에게서 두 눈 사이에서 채취한 것 같은 세포로부터, 우리는 그 세포를 채취한 개인의, 그 기억, 그 인격, 그 성격 등을 갖춘 완전한 복제를 실현할 수 있습니다. 우리는 이제, 이 또 하나의 당신 자신을 지구로 돌려보낼 수도 있고, 누구도 아무것도 알아채지 못할 것입니다. 우리는 이 복제를 즉시 파괴하겠습니다. 그것은 우리에게 아무 쓸모도 없으니까요. 그러나 이 순간, 내 말을 듣고 있는 당신 자신이 둘 있고, 이 두 존재의 인격은 달라지기 시작합니다. 당신은 자기가 살 것임을 알고, 그는 자기가 파괴될 것임을 아니까요. 그러나 그것은 그를 거북하게 하지 않습니다. 그는 자기가 단지 당신 자신일 뿐임을 아니까요. 이것은, 만일 필요하다면, 어떤 원시인이 믿는 영혼, 또는 각각의 몸에 고유한 순수히 영적인 실체의 비존재의, 또 하나의 증명입니다」.
«Comme vous pouvez le constater, cet autre vous-même ne porte pas au front la petite pierre qui caractérise les robots et que la réplique de votre mère portait. Apartir d'une photo nous ne pouvons faire qu'une réplique du physique, avec une personnalité psychique nulle ou presque, alors qu'à partir d'une cellule comme celle que nous vous avons prélevée entre les yeux, nous pouvons réaliser une réplique totale de l'individu à qui nous avons prélevé cette cellule, avec ses souvenirs, sa personnalité, son caractère, etc. Nous pourrions maintenant renvoyer sur Terre cet autre vous-même et personne ne s'apercevrait de rien. Nous allons immédiatement détruire cette réplique car elle ne nous est d'aucune utilité. Mais en ce moment il y a deux vous-même qui m'écoutez, et les personnalités de ces deux êtres commencent à être différentes, car vous savez que vous allez vivre et lui sait qu'il va être détruit. Mais cela ne le gêne pas car il sait qu'il n'est que vous-même. Ceci est encore une preuve, s'il en était besoin, de l'inexistence de l'âme, à laquelle croient certains primitifs, ou d'une entité purement spirituelle propre à chaque corps».
81
우리는 그러고 나서, 이 거대한 기계가 있던 방을 떠나, 그러고 나서 복도를 통해, 다른 장치들이 있는 다른 큰 방에 들어갔다. 우리는 다른 기계에 다가갔다.
Nous quittâmes alors la pièce où se trouvait cette énorme machine, puis, par un couloir, nous entrâmes dans une autre salle où se trouvaient d'autres appareillages. Nous nous approchâmes d'une autre machine.
82
「이 기계 안에는, 때가 왔을 때 심판받기 위해 다시 창조될 악의 있는 존재들의 세포가 담겨 있습니다. 지상에서 폭력, 사악, 공격성, 몽매주의를 주창한 모든 존재, 자기들이 어디서 왔는지 이해할 모든 요소를 손에 가지고 있으면서도 진실을 인정할 줄 몰랐던 자들은, 그들이 고통받게 한 자들, 또는 그들의 선조와 후손에 의해 심판받은 후, 그들이 받을 만한 벌을 받기 위해 다시 창조될 것입니다.
«Dans cette machine sont contenues les cellules des êtres malfaisants qui seront recréés pour être jugés lorsque le temps sera venu. Tous les êtres qui, sur Terre, ont prôné la violence, la méchanceté, l'agressivité, l'obscurantisme, ceux qui, bien qu'ayant tous les éléments en main pour comprendre d'où ils venaient, n'ont pas su reconnaître la vérité, seront recréés pour subir le châtiment qu'ils méritent après avoir été jugés par ceux qu'ils ont fait souffrir ou par leurs ascendants et descendants.
83
당신은 이제 약간의 휴식을 충분히 받을 만했습니다. 이 로봇이 당신의 가이드 역할을 하고, 내일 아침까지 당신이 원하는 모든 것을 당신에게 제공할 것입니다. 거기서 우리는 아직 몇 마디 나눌 것이고, 우리는 당신을 지구로 데려다 드리겠습니다. 당신은 그때까지, 당신의 행성에서 당신의 사명이 끝났을 때 당신을 기다리는 것의 맛보기를 가질 것입니다」.
Vous avez maintenant bien mérité un peu de repos. Ce robot vous servira de guide et vous fournira tout ce que vous désirez jusqu'à demain matin; là nous aurons encore quelques mots à nous dire et nous vous raccompagnerons sur la Terre. Vous allez avoir d'ici là un avant-goût de ce qui vous attend lorsque votre mission sera terminée sur votre planète».
84
나는 그때, 로봇 한 체가 내게로 나아와 공손히 내게 인사하는 것을 보았다. 그는 매우 키가 크고 매우 아름다웠으며, 갈색 머리에, 수염 없고 운동선수 같은 얼굴이었다.
Je vis alors un robot s'avancer vers moi et me saluer respectueusement. Il était très grand et très beau, brun et au visage imberbe et sportif.
85
로봇은 내게 방을 보고 싶은지 물었고, 내 동의 후, 이동하는 데 쓰이는 띠를 내게 내밀었다. 나는 다시 땅 위로 운반되었고, 그것과 다시 접촉했을 때, 나는 거처라기보다 가리비조개에 닮은 집 앞에 있었다. 내부는 온통 긴 털의 모피로 덮여 있었고, 적어도 네 개의 지상 침대만 한 크기로, 바닥에 파인 듯한 거대한 잠자리는, 그것을 덮은 모피와는 다른 색으로만 알아볼 수 있었다. 거대한 방의 한구석에, 바닥 자체에 파이고 수영장만 한 크기의 거대한 욕조가, 경이로운 형태와 색의 식물들 사이에 설치되어 있었다.
Le robot me demanda si je voulais voir ma chambre et après mon accord, me tendit une ceinture servant à se déplacer. Je me retrouvai de nouveau emporté au-dessus du sol et, lorsque je repris contact avec lui, j'étais devant une maison ressemblant plus à une coquille Saint-Jacques qu'à une habitation. L'intérieur était entièrement tapissé de fourrures à longs poils et une couche immense, grande comme au moins quatre lits terrestres, et comme creusée dans le sol, n'était reconnaissable qu'à une couleur différente des fourrures la recouvrant. Dans un coin de l'immense pièce, une immense baignoire, creusée à même le sol et grande comme une piscine, était installée entre des végétaux aux formes et aux couleurs merveilleuses.
86
「당신은 동반자를 원하십니까?」라고 로봇은 물었다. 「오십시오, 당신은 선택을 하실 것입니다」.
«Désirez-vous des compagnes ?» demanda le robot. «Venez, vous allez faire votre choix».
87
나는 다시 내 띠를 차고, 로봇을 제조하는 데 쓰이는 장치 앞으로 운반되었다. 빛나는 정육면체가 내 앞에 나타났다. 나는 이 정육면체를 마주한 안락의자에 앉혀졌고 헬멧을 내밀어졌다. 내가 자리 잡자, 경이롭게 조화로운 치수의 훌륭한 갈색 머리의 젊은 처녀가, 빛나는 정육면체 안에 삼차원으로 나타났다. 그녀는 자기를 돋보이게 하려고 움직이고 있었고, 만일 그녀가 땅에서 1미터 위에 떠 있는 정육면체 안에 있지 않았다면, 나는 정말로 그녀가 실재한다고 믿었을 것이다. 내 로봇은 내게, 그녀가 마음에 드는지, 그녀가 다른 형태나 변경된 얼굴을 가지기를 원하는지 물었다. 나는 그에게, 그녀가 완벽하다고 생각한다고 말했다. 그는 내게, 그것은 미적으로 말해 이상적인 여자, 더 정확히는 행성 거주자의 대다수의 취향에 따라 컴퓨터에 의해 정의된 세 종류의 이상적인 여자 중 하나이지만, 나를 기쁘게 할 모든 변경을 청할 수 있다고 답했다.
Je remis ma ceinture et je me retrouvai transporté devant l'appareil servant à fabriquer les robots. Un cube lumineux apparut devant moi. On me fit asseoir dans un fauteuil faisant face à ce cube et l'on me tendit un casque. Lorsque je fus installé, une magnifique jeune fille brune, aux dimensions merveilleusement harmonieuses, apparut dans le cube lumineux en trois dimensions. Elle bougeait pour se mettre en valeur et si elle n'avait pas été dans un cube flottant à un mètre au-dessus du sol, j'aurais vraiment cru qu'elle était réelle. Mon robot me demanda si elle me plaisait et si je souhaitais qu'elle eut des formes différentes ou un visage modifié. Je lui dis que je la trouvais parfaite. Il me répondit qu'il s'agissait de la femme idéale esthétiquement parlant ou plutôt d'un des trois types de femme idéale défini par l'ordinateur en fonction des goûts de la majorité des résidents de la planète, mais que je pouvais demander toutes modifications qui me feraient plaisir.
88
이 훌륭한 피조물의 무엇이든 변경하는 것에 대한 내 거절 앞에서, 두 번째 여자, 이쪽은 금발이고 매혹적인 여자가, 빛나는 정육면체 안에, 첫 번째 여자와 다르지만 똑같이 완벽하게 나타났다. 거기서도 나는 변경할 것을 아무것도 찾지 못했다. 마침내 세 번째 젊은 인물, 처음 둘보다 더 관능적이고 이쪽은 붉은 머리의 여자가, 기묘한 정육면체 안에 나타났다. 로봇은 내게, 다른 모델을 보고 싶은지, 또는 내 인종에서의 이 세 이상적인 유형으로 내게 충분할지 물었다. 나는 명백히, 이 세 인물을 비상하다고 생각한다고 답했다.
Devant mon refus de modifier quoi que ce soit de cette magnifique créature, une deuxième femme, blonde et capiteuse celle-là, apparut dans le cube lumineux, différente mais tout aussi parfaite que la première. Là non plus je ne trouvais rien à modifier. Enfin une troisième jeune personne, plus sensuelle que les deux premières et rousse celle- ci, apparut dans l'étrange cube. Le robot me demanda si je désirais voir d'autres modèles ou si ces trois types idéaux dans ma race me suffiraient. Je répondis évidemment que je trouvais ces trois personnes extraordinaires.
89
그 순간, 훌륭한 흑인 여자가 정육면체 안에 나타났고, 그러다 매우 가늘고 늘씬한 중국 여자, 그러다 관능적인 젊은 동양 여자가 나타났다. 로봇은 내게, 어느 인물을 동반자로 가지고 싶은지 물었다. 내가 그에게, 모두가 마음에 든다고 답하자, 그는 로봇을 제조하는 기계로 나아가, 그의 동류 한 체와 한순간 말했다. 그러자 기계가 움직이기 시작했고, 나는 무엇이 일어날지 이해했다.
À ce moment-là une magnifique noire apparut dans le cube, puis une Chinoise très fine et élancée, puis une jeune orientale voluptueuse. Le robot me demanda quelle personne je désirai avoir pour compagne. Comme je lui répondis que toutes me plaisaient, il s'avança vers la machine fabriquant des robots et parla un instant avec un de ses semblables. Alors la machine se mit en route et je compris ce qui allait se passer.
90
몇 분 후, 나는 내 여섯 동반자와 함께 내 거처에 돌아와 있었다. 거기서 나는, 내 모든 욕망에 절대적으로 복종하는 이 매력의 로봇들의 동무와 함께, 내가 지금까지 한 것 중 가장 잊을 수 없는 목욕을 했다. 그러고 나서, 내 로봇 가이드는 내게 음악을 할 마음이 있는지 물었다. 그는 내 긍정적인 대답 앞에서, 여성 로봇 모델의 투영 전에 내가 찼던 것에 닮은 헬멧을 꺼냈다. 로봇은 내게 말했다. 자, 당신이 듣고 싶은 음악을 생각하십시오. 즉시, 내가 생각하던 음악에 정확히 대응하는 소리가 들렸고, 내가 머릿속에서 선율을 구축함에 따라, 그것은 내가 지금까지 들은 모든 것보다 비상한 진폭과 감수성의 소리를 동반하여 현실이 되었다. 모든 작곡가의 꿈이 현실이 된 것이다. 쓰기와 관현악 편성이라는 고된 작업을 거치지 않고, 직접 음악을 작곡할 수 있다는 꿈이.
Quelques minutes plus tard, j'étais de retour dans ma résidence avec mes six compagnes. Là, je pris le plus inoubliable des bains que j'aie jamais pris en compagnie de ces robots de charme absolument soumis à tous mes désirs. Ensuite, mon robot guide me demanda si j'avais envie de faire de la musique. Il sortit, devant ma réponse affirmative, un casque semblable à celui que j'avais mis avant la projection des modèles de robots féminins. Le robot me demanda: maintenant pensez à la musique que vous aimeriez entendre. Aussitôt un son correspondant exactement à la musique à laquelle je pensais se fit entendre et, au fur et à mesure que je construisais une mélodie dans ma tête, celle-ci devenait réalité avec des sons d'une amplitude et d'une sensibilité plus extraordinaires que toutes celles que j'avais jamais entendues. Le rêve de tout compositeur était devenu réalité: pouvoir composer directement des musiques sans avoir à passer par le laborieux travail de l'écriture et de l'orchestration.
91
그러고 나서 내 여섯 사랑스러운 동반자는, 내 음악에 맞춰, 매혹적이고 관능적인 춤을 추기 시작했다.
Puis mes six adorables compagnes se mirent à danser sur ma musique une danse envoûtante et voluptueuse.
92
마침내 잠시 후, 내 로봇은 내게, 상도 작곡하고 싶은지 물었다. 다른 헬멧이 내게 내밀어졌고, 나는 반원형 화면 앞에 자리 잡았다. 나는 그때 몇 장면을 상상하기 시작했고, 그 장면들이 화면 위에 보이게 되었다. 그것은 실제로, 내게 올 수 있는 모든 사고의 즉각적인 시각화였다. 나는 할머니를 생각하기 시작했고, 그녀가 화면에 나타났으며, 꽃다발을 생각하자, 그것이 나타났다. 초록 물방울무늬 장미를 상상하자, 그것이 나타났다. 이 장치는 실제로, 자기 사고를, 그것을 설명할 필요 없이, 즉각 시각화하는 것을 가능하게 했다. 얼마나 놀라운가. 내 로봇은 내게 말했다.
Enfin au bout d'un moment, mon robot me demanda si je désirais également composer des images. Un autre casque me fut tendu et je m'installais devant un écran en demi-cercle. Je me mis alors à imaginer des scènes et ces scènes devenaient visibles sur l'écran. C'était, en fait, une visualisation immédiate de toutes les pensées pouvant me venir. Je me mis à penser à ma grand-mère et elle apparut sur l'écran, je pensais à un bouquet de fleurs et il apparut; si j'imaginais une rose à pois verts, elle apparaissait. Cet appareil permettait en fait de visualiser instantanément sa pensée sans avoir à l'expliquer. Quelle merveille. Mon robot me dit :
93
「훈련하면, 이야기를 창조하고 그것을 펼쳐지게 할 수 있게 됩니다. 이런 종류의 구경거리, 직접 창조의 구경거리가, 여기서는 많이 열립니다」.
«Avec de l'entraînement on arrive à créer une histoire et à la faire se dérouler. Beaucoup de spectacles de ce genre, spectacles de créations directes, ont lieu ici».
94
마침내 잠시 후, 나는 자러 갔고, 내 경이로운 동반자들과 함께 내 존재의 가장 미친 듯한 밤을 보냈다.
Enfin, au bout d'un moment, j'allai me coucher et passai la plus folle nuit de mon existence avec mes merveilleuses compagnes.
95
이튿날, 나는 일어나 다시 향이 배인 목욕을 했고, 그러고 나서 로봇이 우리에게 맛있는 아침 식사를 차려 주었다. 그러고 나서 그는 내게, 야훼가 나를 기다리니 그를 따라오라고 청했다. 나는 다시 내 운반 띠를 차고, 곧 영원자 평의회의 의장이 나를 기다리는 기묘한 기계 앞에 있었다. 그것은 로봇을 창조하는 것만큼 중요하지는 않았으나, 그래도 매우 컸다. 그 한가운데에 큰 박힌 안락의자가 있었다. 야훼는 내게 밤이 쾌적했는지 물었고, 그러고 나서 내게 설명했다.
Le lendemain, je me levai et repris un bain parfumé, puis un robot nous servit un délicieux petit déjeuner. Ensuite il me demanda de le suivre car Iahvé m'attendait. Je remis ma ceinture porteuse et je me retrouvai bientôt devant une étrange machine où le président du conseil des éternels m'attendait. Elle était moins importante que celle qui créait des robots mais tout de même très grande. En son milieu il y avait un grand fauteuil encastré. Iahvé me demanda si ma nuit avait été agréable, puis il m'expliqua :
96
「이 기계는 당신 안에서 잠들어 있는 어떤 능력을 깨울 것입니다. 당신의 뇌는 그 잠재력을 모두 활용할 수 있게 될 것입니다. 여기 앉으십시오」.
«Cette machine va éveiller en vous certaines facultés qui sont en sommeil. Votre cerveau va pouvoir exploiter tout son potentiel. Asseyez-vous ici».
97
나는 그가 내게 가리킨 좌석에 자리 잡았고, 일종의 껍데기가 내 두개를 감쌌다. 나는 한순간 의식을 잃는 인상을 가졌고, 그러다 내 머리가 터질 듯이 여겨졌다. 나는 다채로운 섬광이 눈앞을 지나가는 것을 보았다. 마침내 모든 것이 멈췄고, 로봇이 내가 안락의자에서 다시 내려오는 것을 도왔다. 나는 자신이 끔찍하게 다르다고 느꼈다. 나는 모든 것이 단순하고 쉽다는 인상을 가졌다. 야훼는 말했다.
Je m'installai dans le siège qu'il me désignait et une sorte de coquille enveloppa mon crâne. J'eus l'impression de perdre conscience un instant puis il me sembla que ma tête allait éclater. Je voyais des éclairs multicolores passer devant mes yeux. Enfin tout s'arrêta et un robot m'aida à redescendre du fauteuil. Je me sentais terriblement différent. J'avais l'impression que tout était simple et facile. Iahvé parla :
98
「이제부터 우리는 당신의 눈으로 보고, 당신의 귀로 듣고, 당신의 입으로 말할 것입니다. 우리는 당신의 손으로 치유할 수도 있을 것입니다 — 우리가 이미 루르드와 세계의 많은 다른 장소에서 치유하듯이 — 우리의 판단에 따르면, 우리가 당신에게 준 메시지를 빛나게 하려는 그들의 의지와, 무한을 향해 스스로를 엶으로써 우주적 정신을 획득하려는 그들의 노력 때문에, 우리가 그들을 위해 무언가를 할 만한 어떤 병자들을. 모든 인간을, 우리는 관찰하고 있습니다. 거대한 컴퓨터가, 지구에 사는 모든 인간의 항구적인 감시를 보장합니다. 저마다에게, 그 생애에서의 그의 행위에 따라, 그가 사랑과 진실을 향해 걸었는지, 증오와 몽매주의를 향해 걸었는지에 따라, 평점이 부여됩니다.
«À partir de maintenant nous verrons par vos yeux, nous entendrons par vos oreilles et nous parlerons par votre bouche. Nous pourrons même guérir par vos mains - comme nous guérissons déjà à Lourdes et dans bien d'autres endroits du monde - certains malades, qui, d'après notre jugement, méritent que nous fassions quelque chose pour eux à cause de leur volonté de faire rayonner les messages que nous vous avons donnés et de leurs efforts pour acquérir l'esprit cosmique en s'ouvrant sur l'infini. Tous les hommes, nous les observons. D'immenses ordinateurs assurent une surveillance permanente de tous les hommes vivant sur la Terre. Une note est attribuée à chacun en fonction de ses actions durant sa vie, selon qu'il ait cheminé vers l'amour et la vérité, ou vers la haine et l'obscurantisme.
99
결산의 시간이 오면, 좋은 방향으로 걸은 자들은 이 낙원 같은 행성에서의 영원에 대한 권리를 가집니다. 악인은 아니었으나 아무 긍정적인 것도 하지 않은 자들은 다시 창조되지 않습니다. 그리고 특히 부정적이었던 자에 대해서는, 그들 몸의 한 세포가 보존되어, 그것이, 때가 왔을 때, 그들이 심판받고 그들이 받을 만한 벌을 받기 위해, 그들을 다시 창조하는 것을 우리에게 가능하게 할 것입니다. 이 메시지를 읽을 당신은, 당신이 이 경이로운 세계, 이 낙원에 다가갈 수 있음을 잘 명심하십시오. 거기에 당신은 맞이받을 것입니다, 우리의 사자 라엘, 보편적 사랑과 우주적 조화의 길에서의 우리의 대사를 따를 당신, 우리가 그에게 청할 것을 그가 실현하는 것을 도울 당신은. 우리는 그의 눈으로 보고, 그의 귀로 듣고, 그의 입으로 말하니까요.
Quand vient l'heure du bilan, ceux qui ont marché dans la bonne direction ont droit à l'éternité sur cette planète paradisiaque; ceux qui, sans être méchants, n'ont rien fait de positif ne sont pas recréés; et quant à ceux qui ont été particulièrement négatifs, une cellule de leur corps est conservée qui nous permettra de les recréer, quand le temps sera venu, pour qu'ils soient jugés et subissent le châtiment qu'ils méritent. Vous qui lirez ce message, dites-vous bien que vous pouvez avoir accès à ce monde merveilleux, à ce paradis ; vous y serez accueillis vous qui suivrez notre messager, Raël, notre ambassadeur sur le chemin de l'amour universel et de l'harmonie cosmique, vous qui l'aiderez à réaliser ce que nous lui demanderons, car nous voyons par ses yeux, nous entendons par ses oreilles et nous parlons par sa bouche.
100
인류의 가이드 회중을 창설한다는 당신의 생각은 매우 좋습니다. 그러나 우리의 메시지가 결코 일그러지거나 배반되지 않도록, 그들의 선발에 대해 엄격하십시오.
Votre idée de créer une congrégation de guides de l'humanité est très bonne. Mais soyez sévères quant à leur sélection pour que notre message ne soit jamais déformé ou trahi.
101
명상은 정신을 열기 위해 불가결하나, 고행은 무익합니다. 감각의 깨어남은 정신의 깨어남과 나란히 가므로, 자기 감각의 모든 힘으로 삶을 누려야 합니다. 원하신다면, 그리고 시간이 있으시면, 운동을 계속하십시오. 모든 운동과 놀이는 좋습니다. 그것들이 근육을 발달시키든, 또는 더 좋게는, 자동차나 오토바이처럼 자기 제어를 발달시키든.
La méditation est indispensable pour s'ouvrir l'esprit, mais l'ascèse est inutile. Il faut jouir de la vie de toute la force de ses sens car l'éveil des sens va de pair avec l'éveil de l'esprit. Continuez si vous le souhaitez, et si vous en avez le temps, à faire du sport, car tous les sports et jeux sont bons, qu'ils développent la musculature ou, mieux encore, la maîtrise de soi comme l'automobile ou la moto.
102
어떤 존재가 외로움을 느낄 때, 그는 항상 무한과 조화를 이루려 애쓰면서, 우리와 텔레파시로 소통하려 시도할 수 있습니다. 그는 거기서 막대한 안녕을 느낄 것입니다. 우리를 믿는 사람들이 각 지역에서 일요일 아침 열한 시경에 모이는 것에 관해 당신이 조언한 것은 매우 좋습니다. 현재 그것을 하는 회원은 적습니다.
Quand un être se sent seul, il peut toujours essayer de communiquer télépathiquement avec nous, tout en essayant d'être en harmonie avec l'infini; il en ressentira un immense bien-être. Ce que vous avez conseillé concernant un regroupement de gens qui croient en nous dans chaque région le dimanche matin vers onze heures est très bien. Peu de membres le font actuellement.
103
영매는 유용합니다, 그들을 찾으십시오, 그러나 그들을 균형 잡으십시오. 그들의 영매 능력의 재능(그것은 텔레파시의 재능에 불과합니다)이 그들을 불균형하게 하고, 그들은 『초자연』, 마법, 그리고 이보다 더 어리석을 수 없는 다른 것, 예컨대 에테르체에 대한 믿음, 즉… 존재하지 않는 영혼을 믿게 하려는 새로운 방식을 믿기 시작하니까요!! 그들은 실제로, 정말로, 여러 세기 전에 살았고 우리가 이 낙원 같은 행성에 다시 창조한 사람들과 관계를 맺습니다.
Les médiums sont utiles, recherchez-les, mais équilibrez-les car leur don de médiumnité (qui n'est qu'un don de télépathie) les déséquilibre et ils se mettent à croire au "surnaturel", à la magie et autres choses on ne peut plus stupides, comme la croyance à un corps éthérique, façon nouvelle d'essayer de faire croire à une âme... qui n'existe pas !! Ils se mettent en fait réellement en rapport avec des gens ayant vécu il y a plusieurs siècles et que nous avons recréés sur cette planète paradisiaque.
104
당신이 지금 당장 할 수 있는 중요한 계시가 있습니다. 유대인은 지구에서의 우리의 직접적인 후손입니다. 그래서 특별한 운명이 그들에게 예약되어 있는 것입니다. 그들은 창세기에서 문제 되는 엘로힘의 아들들과 사람의 딸들의 후손입니다. 그들의 원초의 잘못은, 그들의 과학적 창조물과 결합한 것이었습니다. 그래서 그들이 그토록 오래 고통받은 것입니다. 그러나 그들에게 용서의 때가 왔고, 그들이 우리의 보낸 자로서 당신을 인정하지 않는다는 새로운 잘못을 저지르지 않는 한, 그들은 이제, 그들이 되찾은 나라에서 평온히 살 수 있을 것입니다. 우리는, 우리의 지상 대사관이, 정부가 당신에게 줄 영토 위에 이스라엘에 세워지기를 원합니다. 만일 그들이 거절하면, 당신은 그것을 다른 곳에 세울 수 있을 것이고, 이스라엘은 우리의 보낸 자를 인정하지 않은 것에 대해 새로운 벌을 받을 것입니다.
Il y a une révélation importante que vous pouvez faire dès maintenant : les Juifs sont nos descendants directs sur la Terre. C'est pour cela qu'un destin particulier leur est réservé. Ils sont les descendants des fils d'Elohim et des filles des hommes dont il est question dans la Genèse. Leur faute originelle fut de s'être unis à leur création scientifique ; c'est pour cela qu'ils ont souffert si longtemps. Mais pour eux le temps du pardon est arrivé et ils pourront maintenant vivre tranquilles dans leur pays retrouvé à moins qu'ils ne commettent une nouvelle faute en ne vous reconnaissant pas comme notre envoyé. Nous souhaitons que notre ambassade terrestre soit édifiée en Israël sur un territoire que le gouvernement vous donnera. S'ils refusent, vous pourrez la construire ailleurs et Israël subira un nouveau châtiment pour n'avoir pas reconnu notre envoyé.
105
당신은 당신의 사명에만 전념해야 합니다. 걱정하지 마십시오, 당신은 당신의 가족을 살게 할 것을 가질 것입니다. 당신을, 따라서 우리를 믿는 사람들은 당신을 도와야 합니다. 당신은 우리의 사자, 우리의 대사, 우리의 예언자이며, 당신은 어떤 경우에도 다른 모든 예언자 사이에 여기 당신의 자리를 보유받고 있습니다. 당신은 모든 종교의 인간을 결집해야 할 자입니다. 당신이 창설한 운동, 라엘 운동은, 종교의 종교여야 하니까요. 나는 강조합니다, 그것은 그야말로 종교이나, 당신이 이미 이해했듯이, 무신론적 종교입니다. 그리고 당신은 우리의 대사, 우리의 예언자입니다. 당신을 도울 자들을 우리는 잊지 않을 것이고, 당신에게 곤란을 끼칠 자들도 우리는 잊지 않을 것입니다. 두려워 말고 누구도 무서워 마십시오. 무슨 일이 일어나든 당신에게는 우리 사이에 당신의 자리가 있으니까요. 그리고 신뢰를 잃는 자들을 조금 흔드십시오! 이천 년 전에는, 우리의 보낸 자 예수를 믿는 자들을 사자굴에 던졌습니다. 오늘 당신은 무엇을 무릅쓰는 것입니까. 어리석은 자들의 빈정거림입니까. 아무것도 이해하지 못하고 자기들의 원시적 믿음에 매달리기를 더 좋아하는 자들의 비웃음입니까. 사자굴에 비해, 그 모든 것이 대체 무엇입니까. 당신을 따를 자들을 기다리는 것에 비해, 그 모든 것이 대체 무엇입니까. 진실로, 자기 직관을 따르는 것은, 어느 때보다 쉽습니다. 이미 코란에서, 우리 사이에 있는 마호메트는 예언자에 대해 말했습니다.
Vous devez vous consacrer uniquement à votre mission. Ne soyez pas inquiet vous aurez de quoi faire vivre votre famille. Les gens qui croient en vous et donc en nous doivent vous aider. Vous êtes notre messager, notre ambassadeur, notre prophète et vous avez de toutes façons votre place retenue ici parmi tous les autres prophètes. Vous êtes celui qui doit rassembler les hommes de toutes les religions. Car le mouvement que vous avez créé, le Mouvement Raëlien, doit être la religion des religions. J'insiste, c'est bel et bien une religion, mais une religion athée comme vous l'aviez déjà compris. Et vous êtes notre ambassadeur, notre prophète ; ceux qui vous aideront nous ne les oublierons pas, et ceux qui vous feront des ennuis nous ne les oublierons pas non plus. N'ayez pas peur et ne craignez personne car quoi qu'il arrive vous avez votre place parmi nous. Et secouez un peu ceux qui perdent confiance ! Il y a deux mille ans on jetait dans la fosse aux lions ceux qui croyaient en Jésus, notre envoyé ; aujourd'hui vous risquez quoi? l'ironie des imbéciles? les ricanements de ceux qui n'ont rien compris et qui préfèrent s'en tenir à leurs croyances primitives? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à la fosse aux lions? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à ce qui attend ceux qui vous suivront? En vérité, il est plus aisé que jamais de suivre son intuition. Déjà, dans le Coran, Mahomet, qui est parmi nous, disait à propos des prophètes:
106
「인간이 셈을 치를 때가 가까워진다. 그런데도 그들은 그 무관심 속에서 (그들의 창조자에게서) 등을 돌린다.
“Le moment approche pour les hommes de rendre des comptes ; et cependant dans leur nonchalance ils se détournent (de leur créateur).
107
그들의 창조자에게서 새로운 경고가 그들에게 와도, 그들은 그것을 듣고 비웃지 않을 수 없다.
Il ne leur arrive pas d'avertissement nouveau de leur créateur qu'ils ne l'écoutent pour s'en moquer.
108
그리고 그들의 마음은 그것을 놀잇감으로 삼는다. 악을 행하는 자들은 은밀히 서로 이야기하며 말한다, 이 인간은 우리 같은 죽을 자에 불과한 것이 아닌가…
“Et leur coeur s'en fait un amusement. “Ceux qui font le mal s'entretiennent en secret en disant : “Cet homme n'est-il pas autre chose qu'un mortel comme nous ?...
109
그뿐 아니라, 그들은 말한다, 이것은 꿈의 뒤죽박죽이다. 그가 그것을 모두 지어냈다. 그는 시인이다. 지나간 시대에 보내진 자들 같은 기적을 우리에게 가져와 보라」. (코란, 제21장, 제1절에서 제5절).
Bien plus, ils disent : C'est un fatras de rêves. Il a forgé tout cela. C'est un poète. Qu'il nous apporte un miracle comme ceux qui ont été envoyés dans les temps passés”. (Le Coran, sourate 21, versets 1 à 5).
110
이미 마호메트는 어떤 자들의 비아냥에 고통받아야 했고, 예수도 또한 그것에 고통받아야 했습니다. 그가 십자가 위에 있었을 때, 어떤 자들은 말했습니다.
Déjà Mahomet avait à souffrir des sarcasmes de certains, et Jésus eut aussi à en souffrir. Quand il fut sur la croix certains dirent :
111
「이제 (혼자서) 십자가에서 내려와 보라… 그가 말했으니, 나는 하나님의 아들이라고」 (마태, XXVII, 42-43)
“Qu'il descende (tout seul) de la croix maintenant... car il a dit : Je suis le fils de Dieu” (Matthieu, XXVII, 42-43)
112
그럼에도, 당신이 보았듯이, 예수는 경이롭게 영원히 잘 지내고 있고, 마호메트와 그들을 따르고 그들을 믿은 모든 자도 마찬가지입니다. 한편, 그들을 비판한 자들은 그들의 벌을 위해 다시 창조될 것입니다.
Il n'empêche que, comme vous l'avez vu, Jésus se porte à merveille et pour l'éternité, ainsi que Mahomet et tous ceux qui les ont suivis et qui les ont crus, tandis que ceux qui les ont critiqués seront recréés pour leur châtiment.
113
메시지를 알지 못한 인간을 감시하는 컴퓨터는, 죽음의 순간에 원격으로, 그들이 그것을 받을 만하면 다시 창조될 수 있는 세포를 자동으로 채취하는 시스템에 연결되어 있습니다.
Les ordinateurs qui surveillent les hommes qui n'ont pas pris connaissance du message sont reliés à un système qui prélève automatiquement, au moment de la mort et à distance, la cellule à partir de laquelle ils pourront, s'ils le méritent, être recréés.
114
우리의 대사관을 세우기를 기다리는 동안, 당신이 사는 장소 근처에 MADECH 가이드들의 수도원을 창설하십시오. 당신은, 우리의 예언자, 가이드들의 가이드인 당신은, 우리의 메시지를 지구 전체에 빛나게 할 것을 맡을 자들을 거기서 양성할 수 있을 것입니다.
En attendant d'édifier notre ambassade, créez un monastère des guides du MADECH près du lieu où vous résidez. Vous pourrez, vous qui êtes notre prophète, le Guide des guides, y former ceux qui seront chargés de faire rayonner nos messages sur toute la Terre.
115
당신을 따르고 싶은 자들은 내가 이제 당신에게 줄 규칙을 적용할 것입니다.
Ceux qui veulent vous suivre appliqueront les règles que je vais vous donner maintenant :
116
— 너는 생애에 적어도 한 번 가이드들의 가이드 앞에 출두하여, 그가 손의 접촉으로, 또는 입문한 가이드로 하여금, 너의 세포 설계도를, 너의 생의 결산의 심판의 시간에 그것을 고려할 컴퓨터에 전하게 할 것이다.
- Tu te présenteras au moins une fois dans ta vie devant le Guide des guides afin qu'il transmette par le contact manuel, ou qu'il fasse transmettre par un guide initié, ton plan cellulaire à l'ordinateur qui en tiendra compte à l'heure du jugement du bilan de ta vie.
117
— 너는 적어도 하루에 한 번 너의 창조자인 엘로힘을 생각할 것이다.
- Tu penseras au moins une fois par jour aux Elohim tes créateurs.
118
— 너는 모든 수단으로, 네 둘레에 엘로힘의 메시지를 빛나게 하려 애쓸 것이다. — 너는 적어도 일 년에 한 번 가이드들의 가이드가 자기 사명에 전적으로 전념하고 이 메시지를 퍼뜨리기 위해 세계를 여행할 수 있도록 그를 돕기 위해, 너의 연수입의 적어도 백분의 일에 해당하는 기부를 그에게 할 것이다.
- Tu chercheras par tous les moyens à faire rayonner autour de toi le message des Elohim. - Tu feras au moins une fois par an un don au Guide des guides, égal au moins à un centième de tes revenus annuels, afin de l'aider à pouvoir se consacrer à temps complet à sa mission et à voyager à travers le monde pour diffuser ce message.
119
— 너는 적어도 일 년에 한 번 너의 지역의 가이드를 너의 식탁에 초대하고, 그가 관심 있는 사람들에게 메시지의 여러 차원을 설명할 수 있도록, 그들을 너의 집에 결집시킬 것이다.
- Tu inviteras au moins une fois par an à ta table le Guide de ta région et tu regrouperas chez toi les personnes intéressées afin qu'il puisse leur expliquer les dimensions du message.
120
— 가이드들의 가이드가 사라진 경우, 새 가이드들의 가이드는 이전 가이드들의 가이드에 의해 지명된 자가 될 것이다. 가이드들의 가이드는 엘로힘의 지상 대사관의 수호자가 될 것이고, 그 가족과 그가 선택하는 사람들과 함께 거기 머물 수 있을 것이다.
- En cas de disparition du Guide des guides, le nouveau Guide des guides sera celui qui sera désigné par le Guide des guides précédent. Le Guide des guides sera le gardien de l'ambassade terrestre des Elohim et pourra y demeurer avec sa famille et avec les personnes de son choix.
121
당신, 라엘, 당신은 지구에서의 우리의 대사이며, 당신을 믿는 사람들은 당신에게 당신의 사명을 수행할 수단을 주어야 합니다. 당신은 심판 전의 마지막 예언자이며, 당신은 종교의 종교의 예언자, 신비를 벗기는 자, 목자의 목자입니다. 당신은, 옛 예언자들, 우리의 대표자들이, 모든 종교에서 그 도래를 알린 자입니다. 당신은, 물이 부어지기 전에 목자의 무리를 데려올 자, 창조된 자들을 그들의 창조자에게 데려올 자입니다. 귀 있는 자는 들을 수 있고, 눈 있는 자는 볼 수 있습니다. 눈을 뜨고 있는 모든 자는, 당신이 과학적으로 진화한 존재에 의해서만 이해될 수 있는 첫 예언자임을 볼 것입니다. 당신이 이야기하는 모든 것은 원시적 민족에게는 이해 불가능합니다. 그것은, 눈을 뜨고 있는 자들이 알아볼 표시, 계시의, 묵시의 표시입니다.
Vous, Raël, vous êtes notre ambassadeur sur Terre et les gens qui vous croient doivent vous donner les moyens d'accomplir votre mission ; vous êtes le dernier des prophètes avant le Jugement, vous êtes le prophète de la religion des religions, le démystificateur et le berger des bergers. Vous êtes celui dont les anciens prophètes, nos représentants, ont annoncé la venue dans toutes les religions. Vous êtes celui qui ramènera le troupeau des bergers avant que l'eau ne soit versée, celui qui ramènera à leurs créateurs ceux qu'ils ont créés; ceux qui ont des oreilles peuvent entendre, ceux qui ont des yeux peuvent voir. Tous ceux qui ont les yeux ouverts verront que vous êtes le premier prophète à ne pouvoir être compris que par les êtres évolués scientifiquement. Tout ce que vous racontez est incompréhensible aux peuples primitifs. C'est là un signe que reconnaîtront ceux qui ont les yeux ouverts, le signe de la révélation, de l'apocalypse.
122
이스라엘 국가는, 가이드들의 가이드에게, 그가 거기에 거처, 엘로힘의 대사관을 세우게 하도록, 예루살렘 근처에 위치한 영토를 주어야 합니다. 때가 왔습니다, 이스라엘 백성이여, 예정되었던 대로 새 예루살렘을 세울 때가. 라엘은 알려졌던 자입니다, 너희의 글을 다시 읽고 눈을 뜨라.
L'Etat d'Israël doit donner un territoire situé près de Jérusalem au Guide des guides afin qu'il y fasse édifier la résidence, l'ambassade des Elohim. Les temps sont venus, peuple d'Israël, de bâtir la nouvelle Jérusalem comme cela était prévu ; Raël est celui qui était annoncé, relisez vos écrits et ouvrez les yeux.
123
우리는 우리의 후손 사이에 우리의 대사관을 가지기를 원합니다. 이스라엘 백성은 엘로힘의 아들들과 사람의 딸들 사이의 결합에서 태어난 자녀들의 후손으로 이루어져 있으니까요.
Nous souhaitons avoir notre ambassade parmi nos descendants, puisque le peuple d'Israël est composé des descendants des enfants qui naquirent des unions entre les fils d'Elohim et les filles des hommes.
124
이스라엘 백성이여, 우리는 너를 이집트인의 손아귀에서 끌어냈으나, 너는 우리의 신뢰에 합당함을 보이지 않았다. 우리는 너에게 온 인류에게 향한 메시지를 맡겼으나, 너는 그것을 퍼뜨리는 대신 시샘하여 간직했다. 너는 네 잘못을 갚기 위해 오래 고통받았으나, 용서의 때가 왔고, 예정되었던 대로, 우리는 북에게 내어 주라 남에게 붙들지 말라 말했고, 이사야가 썼듯이, 나는 네 아들들과 네 딸들을 땅끝에서 오게 했으며, 너는 네 나라를 되찾을 수 있었다. 그리고 너는, 너에게 알려졌던 마지막 예언자의 말을 듣고, 우리가 그에게 청하는 것을 그가 하도록 도우면, 거기서 평화롭게 살 수 있을 것이다.
Peuple d'Israël, nous t'avons fait sortir des griffes des Egyptiens et tu ne t'es pas montré digne de notre confiance; nous t'avons confié un message destiné à toute l'humanité et tu l'as gardé jalousement au lieu de le diffuser ; tu as souffert longtemps pour payer tes erreurs, mais le temps du pardon est arrivé et, comme prévu, nous avons dit au Nord donne et au Midi ne retiens pas, j'ai fait venir tes fils et tes filles des extrémités de la Terre, comme l'avait écrit Isaïe, et tu as pu retrouver ton pays, et tu pourras y vivre en paix si tu écoutes le dernier des prophètes, celui qui t'était annoncé, et que tu l'aides à faire ce que nous lui demandons.
125
이것이 너의 마지막 기회다. 그렇지 않으면 다른 나라가 가이드들의 가이드를 맞아들이고 그 영토에 우리의 대사관을 세울 것이며, 그 나라는 너의 나라에 가깝고, 그것은 보호받을 것이며, 행복이 거기 지배할 것이고, 이스라엘 국가는 새로이 멸망될 것이다.
C'est là ta dernière chance, sinon un autre pays accueillera le Guide des guides et édifiera notre ambassade sur son territoire, et ce pays sera proche du tien, et il sera protégé et le bonheur y régnera, et l'Etat d'Israël sera détruit une nouvelle fois.
126
너, 아직 조상의 땅에 돌아오지 않은 이스라엘의 아들이여, 거기 돌아가기 전에, 정부가 우리의 대사관이 거기 세워지는 것을 승낙할지를 보기를 기다려라. 만일 그것이 거절되면, 거기 돌아가지 마라. 너는 멸망에서 구원받을 자들 중 하나가 될 것이고, 그 후손은, 때가 왔을 때, 언젠가 약속의 땅을 되찾을 수 있을 것이다.
Toi, fils d'Israël qui n'es pas encore revenu sur les terres ancestrales, attends pour y rentrer de voir si le gouvernement acceptera que notre ambassade y soit édifiée. Si cela est refusé, n'y retourne pas, tu seras de ceux qui seront sauvés de la destruction et dont les descendants pourront un jour retrouver la terre promise, quand les temps seront venus.
127
이스라엘 백성이여, 너에게 알려졌던 자를 인정하고, 우리의 대사관이 세워지도록 그에게 영토를 주고, 그가 그것을 세우도록 도우라. 그렇지 않으면, 이천 년 전처럼, 그것은 다른 곳에 일어설 것이고, 만일 그것이 다른 곳에 일어서면, 너는 다시 흩어질 것이다.
Peuple d'Israël, reconnais celui qui t'était annoncé et donne-lui un territoire pour que s'édifie notre ambassade, et aide-le à l'édifier sinon, comme il y a deux mille ans, elle s'élèvera ailleurs, et si elle s'élève ailleurs tu seras à nouveau dispersé.
128
만일 이천 년 전, 네가 예수가 확실히 우리의 보낸 자임을 인정했더라면, 세계의 모든 그리스도인은 그리스도인이 아니라 유대인이었을 것이다. 너는 문제를 겪지 않았을 것이고, 너는 우리의 대사로 남았을 것이다. 이 일이, 로마를 기지로 삼은 다른 인간에게 맡겨지는 대신. 이천 년 전, 너는 우리의 보낸 자를 인정하지 않았고, 빛난 것은 예루살렘이 아니라 로마였다. 이제 너에게는, 다시 예루살렘이 되기 위한 새 기회가 있다. 만일 네가 그것을 잡지 않으면, 다른 나라가 우리의 대사관을 품을 것이고, 너는 우리가 너를 위해 골랐던 땅에 대한 권리를 더 이상 가지지 못할 것이다.
Si, il y a deux mille ans, tu avais reconnu que Jésus était bien notre envoyé, tous les chrétiens du monde ne seraient pas chrétiens mais seraient juifs ; tu n'aurais pas eu de problèmes et tu serais resté notre ambassadeur au lieu que ce travail ne soit confié à d'autres hommes qui se sont donnés Rome pour base. Il y a deux mille ans, tu n'as pas reconnu notre envoyé et ce ne fut pas Jérusalem mais Rome qui rayonna ; maintenant tu as une nouvelle chance pour que ce soit à nouveau Jérusalem ; si tu ne la saisis pas, un autre pays abritera notre ambassade et tu n'auras plus droit à la terre que nous t'avions choisie.
129
자, 나는 끝냈습니다. 당신은 지구에 돌아가면, 이 모든 것을 스스로 주석할 수 있게 될 것입니다. 이제 잠시 더 이 낙원을 누리십시오, 그리고 우리는 당신을 데려다 드려, 당신이 우리와 함께 결정적으로 돌아오기 전에, 당신의 사명을 끝낼 수 있게 하겠습니다」.
Voilà, j'ai terminé. Vous serez capable de commenter tout cela par vous- même une fois sur Terre. Maintenant profitez encore un peu de ce paradis et nous vous ramènerons pour que vous terminiez votre mission avant de revenir définitivement avec nous».
130
나는 아직 여러 시간, 이 세계의 다양한 즐거움을 누리며, 수많은 샘 사이를 거닐고, 전날 만난 위대한 예언자들과 함께 명상의 모임에 몸을 맡기며 보냈다.
Je restai encore plusieurs heures à profiter des multiples agréments de ce monde, me promenant parmi les nombreuses fontaines et me livrant, en compagnie des grands prophètes que j'avais rencontré la veille, à des séances de méditation.
131
그러고 나서, 전날과 같은 사람들과 한 마지막 식사 후, 나는 나를 관측 기지에 내려놓은 큰 배 안에 돌아와 있었다. 거기서 나는 전날과 같은 경로를 다시 따랐고, 나를 데려간 장소, 로크플라에 나를 내려놓은 작은 배 안에서 내 옷과 함께 있었다. 나는 내 시계를 보았다. 자정이었다. 나는 집에 돌아갔고, 거기서 내게 말해진 모든 것을 적기 위해 즉시 일에 착수했다. 모든 것은 내 정신 속에서 완벽하게 명료했고, 나는 내가 들은 문장을 되찾기 위한 어떤 망설임도 없이, 이 모든 것을 단숨에 쓰고 있음을 알아채고 놀랐다. 말들은, 처음에 내게 알려졌던 대로, 내 정신 속에 새겨진 채 남아 있었다.
Puis, après un dernier repas pris avec les mêmes personnes que la veille, je me retrouvai dans le grand vaisseau qui me déposa dans la station d'observation. Là, je ressuivis le même circuit que la veille et je me retrouvai avec mes vêtements dans le petit vaisseau qui me déposa là où il m'avait pris, au Roc-Plat. je regardai ma montre : il était minuit. Je rentrai chez moi où je me mis immédiatement au travail pour écrire tout ce qui m'avait été dit. Tout était parfaitement clair dans mon esprit et je fus surpris de m'apercevoir que j'écrivais tout cela d'un trait sans aucune hésitation pour retrouver les phrases que j'avais entendues. Les mots étaient restés comme gravés dans mon esprit, comme cela m'avait été annoncé au commencement.
132
내게 막 일어난 것의 이야기를 끝냈을 때, 나는 일찍이 내게 결코 일어나지 않았던 것, 즉 무언가가 내 안에서 발동되는 것을 명료하게 느끼기 시작했고, 나는 내가 쓰는 모든 것을 관찰하며, 그것을 독자처럼 발견하면서 쓰기 시작했다. 나는 쓰고 있었으나, 나는 종이 위에 나타나는 것의 저자라고 느끼지 않았다. 엘로힘은…… 하기 시작하고
Lorsque j'eus terminé la narration de ce qui venait de m'arriver, je me mis à sentir clairement, ce qui ne m'était jamais arrivé auparavant, que quelque chose en moi se déclenchait et je me mis à écrire en observant tout ce que j'écrivais et en le découvrant comme un lecteur. J'écrivais mais je ne me sentais pas l'auteur de ce qui apparaissait sur le papier. Les Elohim commençaient à…
3장

Les Clés

1
이 글들은 수천 년의 몽매주의가 단단한 껍질 속에 가두어 온 정신들을 열 수 있게 하는 열쇠이다.
Ces écrits sont des clés qui permettent d'ouvrir les esprits que des millénaires d'obscurantisme ont enfermé dans une gangue.
2
인간의 정신을 가두고 있는 문은 수많은 자물쇠로 막혀 있으며, 그것을 무한을 향해 나오게 하려면 그 모두를 동시에 열어야 합니다. 단 하나의 열쇠만 사용한다면 나머지 빗장들은 막힌 채로 남을 것이고, 다음 것을 열 때 그것들을 모두 동시에 열어 두지 않는다면 첫 번째 것이 다시 닫혀 여는 것을 방해합니다. 인간 사회는 자신이 알지 못하는 것을 두려워합니다. 그러므로 이 문 뒤에 있는 것을 두려워합니다, 그것이 진리의 도달에 의한 행복일지라도 말입니다. 사회 또한 어떤 이들이 이 문을 조금 여는 것을 막으려고 압력을 가하며, 그들이 자신의 불행과 무지 속에 머무는 것을 더 좋아합니다. 그것은 정신이 스스로를 해방할 수 있는 문의 문턱 위의 또 하나의 장애물입니다. 그러나 간디가 말했듯이, “아무도 진리를 보지 않는다고 해서 그것이 오류가 되는 것은 아니다”. 그러므로 만일 그대가 이 문을 열려고 도모한다면, 아무것도 보지 못한 자들, 혹은 보았으면서도 자신이 알지 못하는 것에 대한 두려움 때문에 아무것도 보지 못하는 척하는 자들의 조롱을 무시하십시오.
La porte qui enferme l'esprit humain est bloquée par de nombreuses serrures qu'il faut ouvrir toutes en même temps si l'on veut le faire sortir vers l'infini. Si on ne se sert que d'une clé, les autres verrous resteront bloqués et si on ne les maintient pas tous ouverts en même temps quand on ouvre le suivant le premier se referme empêchant l'ouverture. La société humaine a peur de ce qu'elle ne connaît pas, elle a donc peur de ce qui se trouve derrière cette porte, même si c'est le bonheur par l'atteinte de la vérité ; elle force donc elle aussi pour empêcher que certains n'entrouvrent cette porte et elle préfère qu'ils demeurent dans leur malheur et leur ignorance. C'est un obstacle de plus sur le pas de la porte par où l'esprit peut se libérer. Mais comme le disait Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur", aussi si vous entreprenez d'ouvrir cette porte, ignorez les sarcasmes de ceux qui n'ont rien vu ou qui, ayant vu, font semblant de ne rien voir par peur de ce qu'ils ne connaissent pas.
3
그리고 만일 문을 여는 것이 그대에게 너무 어려워 보이면, 가이드의 도움을 구하십시오. 가이드들은 이미 자신의 정신의 문을 열었으며 그 작업의 어려움을 알기 때문입니다. 그들은 그대의 문을 그대를 위해 열어 줄 수는 없지만, 그것에 이르게 하는 다양한 기법을 그대에게 설명할 수 있습니다. 그들은 또한 문을 여는 것이 가져오는 행복의 살아 있는 증인이며, 그 뒤에 있는 것을 두려워하는 자들이 오류 속에 있다는 증거입니다.
Et si l'ouverture de la porte vous semble trop difficile demandez l'aide d'un guide, car les guides ont déjà ouvert la porte de leur esprit et ils connaissent les difficultés de la manoeuvre. Ils ne pourront pas ouvrir votre porte pour vous, mais ils pourront vous expliquer les diverses techniques qui permettent d'y parvenir. Ils sont d'autre part des témoins vivants du bonheur qu'apporte l'ouverture de la porte et la preuve que ceux qui ont peur de ce qu'il y a derrière sont dans l'erreur.
4
어느 경우든 사물은 항상 네 가지 면에 대하여 고찰해야 하니, 우선 이러하다:
Dans tous les cas, il faut toujours considérer les choses par rapport à quatre plans, tout d'abord :
5
— 무한에 대하여; — 우리의 아버지, 우리의 창조자인 엘로힘에 대하여; — 다음으로 인간 사회에 대하여; — 마지막으로 개인에 대하여.
- par rapport à l'infini ; - par rapport aux Elohim nos pères, nos créateurs ; - puis par rapport à la société humaine ; - enfin par rapport à l'individu.
6
가장 중요한 면은 무한에 대한 면입니다. 모든 사물은 이 면에 대하여 판단해야 하지만, 하나의 불변하는 것, 곧 사랑을 가지고서입니다. 그러므로 사랑을 주어야 할 타인을 고려하면서입니다. 왜냐하면 무한과, 곧 그들 자신도 무한의 일부인 타인과 조화를 이루어 살아야 하기 때문입니다.
Le plan le plus important est celui par rapport à l'infini, c'est par rapport à ce plan qu'il faut juger toutes choses mais avec une constante: l'amour, donc en tenant compte des autres à qui il faut donner de l'amour, car il faut vivre en harmonie avec l'infini donc avec les autres qui sont eux aussi une partie de l'infini.
7
그다음에는 우리의 창조자인 엘로힘이 준 조언을 고려해야 하며, 인간 사회가 자신을 낳은 자들의 조언을 듣도록 해야 합니다.
Ensuite, il faut tenir compte des conseils donnés par les Elohim nos créateurs, et faire en sorte que la société humaine écoute les conseils de ceux qui l'ont engendrée.
8
그다음에는 인간이 진리의 길 위에서 꽃피우는 것을 허락해 왔고, 허락하고 있으며, 허락할 사회를 고려해야 합니다. 그것을 고려해야 하지만 그것을 따라서는 안 됩니다. 반대로 그것이 원시적인 껍질에서 벗어나도록 도와야 합니다. 그 모든 관습과 전통을 끊임없이 문제 삼음으로써입니다, 비록 법이 그것들을 떠받친다 해도 말입니다, 정신을 몽매주의의 멍에 속에 가두려고만 하는 법을 말입니다.
Puis il faut tenir compte de la société, qui a permis, qui permet et qui permettra aux hommes de s'épanouir sur le chemin de la vérité. Il faut en tenir compte mais ne pas la suivre, il faut au contraire l'aider à sortir de sa gangue primitive en remettant en question en permanence toutes ses habitudes et ses traditions, même si des lois les soutiennent, lois qui ne cherchent qu'à enfermer les esprits dans le carcan de l'obscurantisme.
9
마지막으로 개인의 꽃피움을 고려해야 합니다. 그것 없이는 정신이 그 모든 잠재력에 이르지 못하고, 그것 없이는 무한과 조화를 이루어 새로운 인간이 되는 것이 불가능합니다.
Enfin, il faut tenir compte de l'épanouissement de l'individu sans lequel l'esprit n'atteint pas tout son potentiel, sans lequel il n'est pas possible de se mettre en harmonie avec l'infini et de devenir un homme nouveau.
10
그대는 자기에게 무슨 일이 일어나는지 이해할 수 없는 아직 유충에 불과한 아이에게 어떤 종교도 결코 강요해서는 안 됩니다. 그러므로 그 아이에게 세례를 주어서도, 할례를 행해서도, 그 아이가 받아들이지 않았을 어떤 행위를 겪게 해서도 안 됩니다. 그러므로 그 아이가 이해하고 선택할 나이가 될 때까지 기다려야 하며, 그때 만일 한 종교가 그 아이를 끌어당긴다면 그 아이가 거기에 가담할 자유를 그 아이에게 남겨 두어야 합니다.
Tu n'imposeras jamais à un enfant, qui n'est encore qu'une larve incapable de comprendre ce qui lui arrive, la moindre religion. Il ne faut donc ni le baptiser, ni le circoncire, ni lui faire subir quelque acte que ce soit qu'il n'aurait pas accepté. Il faut donc attendre qu'il ait l'âge de comprendre et de choisir, et si à ce moment-là une religion l'attire le laisser libre d'y adhérer.
11
탄생은 축제여야 합니다. 왜냐하면 엘로힘은 우리를 자신들의 모습대로, 곧 우리 자신으로 번식할 수 있게 창조했으며, 살아 있는 존재를 창조함으로써 우리는 우리인 종을 보존하고 우리 창조자의 업을 존중하기 때문입니다.
Une naissance doit être une fête car les Elohim nous ont créés à leur image, donc capables de nous reproduire par nous-mêmes, et en créant un être vivant nous conservons l'espèce que nous sommes et nous respectons l'oeuvre de nos créateurs.
12
탄생은 축제이며 사랑의 행위여야 합니다. 조화 속에서 이루어지며, 소리에 관해서도 색에 관해서도 온도에 관해서도 그러하여, 생명과 접촉하는 존재가 조화의 습관을 들이도록 하기 위함입니다.
Une naissance doit être une fête et un acte d'amour, accompli dans l'harmonie, tant en ce qui concerne les bruits que les couleurs ou la température afin que l'être qui prend contact avec la vie prenne l'habitude de l'harmonie.
13
반대로 그 아이를 즉시 타인의 자유를 존중하는 데 익숙해지게 해야 합니다. 그리고 밤에 그 아이가 울 때는 눈에 띄지 않게 보러 가되, 우는 행위가, 보살핌을 받기에 어떤 안락을 가져온다는 것을 그 아이가 결코 깨닫지 못하게 합니다. 반대로 그 아이가 아무 말도 하지 않을 때 보러 가서 보살피고, 울 때는 보러 가지 않아야 합니다(혹은 깨닫지 못하게 그렇게 합니다). 이렇게 하여 그 아이는 자기를 둘러싼 것과 조화를 이룰 때 모든 것이 더 잘된다는 데 익숙해질 것입니다. “하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.”
Il faut, par contre, l'habituer immédiatement à respecter la liberté des autres et lorsqu'il pleure la nuit venir le voir discrètement mais sans jamais qu'il ne se rende compte que le fait de pleurer lui amène un certain bien-être parce qu'on s'occupe de lui. Au contraire, il faut venir le voir et s'occuper de lui lorsqu'il ne dit rien et ne pas venir le voir lorsqu'il pleure (ou le faire sans qu'il ne s'en aperçoive). Ainsi il s'habituera à ce que tout aille mieux lorsqu'il est en harmonie avec ce qui l'entoure. "Aide-toi, le Ciel t'aidera".
14
실로 부모는 탄생 때부터 이해해야 합니다. 아이는 무엇보다도 먼저 한 개인이며 어떤 개인도 아이로 다루어져서는 안 된다는 것을.
Il faut en effet que les parents comprennent, dès la naissance, qu'un enfant c'est avant tout un individu et qu'aucun individu ne doit être traité en enfant.
15
우리의 창조자조차 우리를 아이로서가 아니라 개인으로서 다룹니다. 그렇기에 그들은 우리의 문제를 직접 해결하도록 돕기 위해 개입하지 않으며, 책임 있는 개인으로서의 우리 자신의 성찰로 우리가 마주치는 장애를 넘어서도록 우리에게 맡깁니다.
Même nos créateurs ne nous traitent pas en enfants mais en individus, c'est pour cela qu'ils n'interviennent pas pour nous aider directement à résoudre nos problèmes, nous laissant, par notre propre réflexion d'individus responsables, surmonter les obstacles que nous rencontrons.
16
아직 인간의 “유충”에 불과한 작은 존재는, 그 유년기에 타인의 자유와 평온을 존중하는 데 익숙해지게 해야 합니다. 이해하고 추론하기에 너무 작으므로, 체벌은 아이를 기르는 사람에 의해 엄격하게 적용해야 합니다. 그 아이가 타인을 괴롭힐 때, 혹은 무례로 타인을 성가시게 할 때 괴로워하도록 하기 위함입니다. 이 체벌은 아주 작은 아이에게만 적용해야 하고, 그다음에는 아이가 추론하고 이해함에 따라 점차 사라지고 마침내 완전히 사라져야 합니다. 일곱 살부터 체벌은 완전히 예외적이어야 하고, 열네 살부터는 결코 다시 적용해서는 안 됩니다.
Le petit être, qui n'est encore qu'une "larve" d'homme, doit être, dans sa petite enfance, habitué à respecter la liberté et la tranquillité des autres. Étant donné qu'il est trop petit pour comprendre et pour raisonner, le châtiment corporel doit être appliqué avec rigueur par la personne qui élève un enfant, afin qu'il souffre lorsqu'il fait souffrir les autres, ou lorsqu'il les gêne en leur manquant de respect. Ce châtiment corporel doit être appliqué uniquement aux tout petits enfants, puis, au fur et à mesure que l'enfant raisonne et comprend, disparaître progressivement et disparaître finalement totalement. A partir de sept ans, le châtiment corporel doit être tout à fait exceptionnel et à partir de quatorze ans il ne doit plus jamais être appliqué.
17
그대는 체벌을, 아이에게 있어 타인 및 그대 자신의 자유 또는 평온의 존중의 결여를 벌하기 위해서만 사용할 것입니다.
Tu n'utiliseras le châtiment corporel que pour punir chez l'enfant un manque de respect de la liberté ou de la tranquillité des autres et de toi-même.
18
그대는 그대의 아이에게 꽃피우는 것을 가르치고, 사회와 그 학교가 그 아이에게 주입하려는 것에 대하여 항상 거리를 두는 것을 가르칠 것입니다. 그대는 그 아이에게 아무 쓸모도 없을 것을 배우도록 강요하지 않고, 그 아이가 잡고 싶어 하는 방향을 잡게 할 것입니다. 왜냐하면 잊지 마십시오, 가장 중요한 것은 그 아이의 꽃피움이기 때문입니다.
Tu apprendras à ton enfant à s'épanouir et tu lui apprendras à toujours prendre du recul par rapport à ce que la société et ses écoles veulent lui inculquer. Tu ne le forceras pas à apprendre des choses qui ne lui serviront à rien et tu le laisseras prendre l'orientation qu'il souhaite prendre, car n'oublie pas que la chose la plus importante c'est son épanouissement.
19
그대는 항상 그 아이에게 사물을 차례로 무한에 대하여, 우리의 창조자에 대하여, 사회에 대하여, 그리고 자기 자신에 대하여 판단하는 것을 가르칠 것입니다.
Tu lui apprendras toujours à juger les choses successivement par rapport à l'infini, par rapport à nos créateurs, par rapport à la société, et par rapport à lui-même.
20
그대는 그대의 아이에게 어떤 종교도 강요하지 않고, 편견 없이, 세계 곳곳에 존재하는 다양한 신앙을, 적어도 연대순으로 가장 중요한 것들을 가르칠 것입니다. 곧 유대교, 그리스도교, 그리고 이슬람교입니다. 할 수 있다면 그대는 동양 종교들의 큰 줄기를 배워 그것을 그대의 아이에게 설명할 수 있도록 애쓸 것입니다. 마지막으로 그대는 엘로힘이 마지막 예언자에게 준 메시지의 큰 줄기를 그 아이에게 설명할 것입니다.
Tu n'imposeras aucune religion à ton enfant mais tu lui enseigneras sans parti pris les croyances diverses qui existent à travers le monde, tout au moins les plus importantes dans l'ordre chronologique : la religion juive, la religion chrétienne et la religion musulmane. Si tu le peux tu essaieras d'apprendre les grandes lignes des religions orientales afin de pouvoir les expliquer à ton enfant. Enfin tu lui expliqueras les grandes lignes du message donné par les Elohim au dernier des prophètes.
21
그대는 무엇보다도 그 아이에게 그가 사는 세계를 사랑하는 것을, 그리고 이 세계를 통하여 우리의 창조자를 사랑하는 것을 가르칠 것입니다.
Tu lui apprendras surtout à aimer le monde dans lequel il vit et, à travers ce monde, nos créateurs.
22
그대는 그 아이에게 무한에 열리는 것을, 그리고 무한과 조화를 이루어 살려고 애쓰는 것을 가르칠 것입니다.
Tu lui apprendras à s'ouvrir sur l'infini et à essayer de vivre en harmonie avec l'infini.
23
그대는 그 아이에게 우리의 창조자 엘로힘이 이룬 경이로운 업을 가르치고, 인간이 언젠가 자신의 창조자가 한 일을 다시 할 수 있도록, 곧 다른 곳에 다른 인류들을 과학적으로 창조할 수 있도록, 성찰하고 항상 탐구하는 것을 가르칠 것입니다.
Tu lui apprendras l'oeuvre merveilleuse qu'ont accomplie les Elohim nos créateurs, à réfléchir et à chercher toujours afin que les hommes soient un jour capables de refaire ce que leurs créateurs ont fait : créer ailleurs d'autres humanités, scientifiquement.
24
그대는 그 아이에게 자기를 무한의 일부로서, 곧 많은 것이며 하찮은 것으로서 여기는 것을 가르칠 것입니다. “너는 티끌이니 티끌로 돌아가리라.”
Tu lui apprendras à se considérer comme une partie de l'infini, c'est-à-dire beaucoup et peu de choses. "Tu es poussière et tu redeviendras poussière".
25
그대는 그 아이에게, 타인에게 행한 악은 일단 행해지고 나면 어떤 고해도 어떤 사죄도 그것을 보상할 수 없다는 것, 그리고 죽음이 가까울 때 어떤 신이나 엘로힘을 믿기 시작하면 영원에 대한 권리를 갖기에 충분하다고 믿어서는 안 된다는 것을 가르칠 것입니다.
Tu lui apprendras que le mal que l'on fait aux autres, aucune confession, aucune absolution ne peut le réparer une fois qu'il est fait, et qu'il ne faut pas croire qu'il suffit de se mettre, lorsque la mort est proche, à croire en un dieu quelconque, ou aux Elohim, pour avoir droit à l'éternité.
26
그대는 그 아이에게, 우리는 우리의 생애 전체에 걸쳐 행하는 것에 의해 판단된다는 것, 그리고 영지에 이르는 길은 길고 거기에 충분히 들어서려면 실로 평생이 필요하다는 것을 가르칠 것입니다. 자신의 생애 전체에 걸쳐 올바른 방향을 따르지 않은 자는, 갑자기 올바른 길을 잡는다고 해서 영원자의 행성에서의 과학적 부활에 대한 권리를 가질 수 있는 것이 아닙니다. 그의 뉘우침이 진실하고, 잃어버린 시간을 만회하기 위해 올바른 방향으로 강렬하게 행동하며, 자신이 악을 행한 자들에게 용서받으려 애쓰고, 그들에게 사랑과 행복을 가져다주기 위해 모든 수단을 다하려 하지 않는다면 말입니다. 그리고 그것으로도 타인을 괴롭힌 자에게는 여전히 충분하지 않을 것입니다. 왜냐하면 그가 그들에게 용서받고 그들에게 사랑을 준다 해도, 그는 다만 자신의 잘못을 지우는 데 이르렀을 뿐 아무 긍정적인 것도 하지 않았기 때문입니다. 그러므로 그는 새로운 행동을 시작해야 하며, 결코 해친 적 없는 사람들에게 행복을 가져다주고, 동시에 진리를 퍼뜨리는 자들, 곧 가이드들을 도와야 합니다. 그러나 자신의 죽음의 순간이나 그 조금 전에야 뉘우치는 존재에게는 너무 늦었으며, 용서받지 못할 것입니다.
Tu lui apprendras que nous sommes jugés sur ce que nous faisons tout au long de notre vie et que la route qui mène à la sagesse est longue et qu'il faut bien toute une vie pour s'y engager suffisamment. Celui qui n'a pas suivi la bonne direction durant toute sa vie, ce n'est pas parce qu'il prendra subitement la bonne voie qu'il pourra avoir droit à la résurrection scientifique sur la planète des éternels. À moins que son regret ne soit sincère et qu'il agisse avec intensité dans la bonne direction pour rattraper le temps perdu, en cherchant à se faire pardonner par ceux à qui il a fait du mal et en essayant de mettre tous ses moyens pour leur apporter de l'amour et du bonheur. Et cela ne sera encore pas suffisant pour celui qui aura fait souffrir les autres. Car s'il se fait pardonner par eux et s'il leur donne de l'amour, il sera seulement parvenu à effacer ses erreurs mais il n'aura rien fait de positif, il devra donc entamer des actions nouvelles, apportant du bonheur à des personnes à qui il n'a jamais nui, tout en aidant ceux qui diffusent la vérité, les guides. Mais un être qui regrette seulement au moment de sa mort ou peu de temps avant, il est trop tard pour lui, il ne sera pas pardonné.
27
그것은 가장 중요한 것들 가운데 하나이며, 현재 거의 존재하지 않는 것입니다.
C'est une des choses les plus importantes, et qui n'existe pratiquement pas actuellement.
28
그대는 그대의 아이의 정신을 깨울 것이지만, 그 몸도 깨울 것입니다. 왜냐하면 몸의 깨움은 정신의 깨움과 나란히 가기 때문입니다.
Tu éveilleras l'esprit de ton enfant, mais tu éveilleras aussi son corps, car l'éveil du corps va de pair avec l'éveil de l'esprit.
29
몸을 잠재우려는 자는 모두 똑같이 정신을 잠재우는 자입니다.
Tous ceux qui cherchent à endormir les corps sont également des endormeurs d'esprits.
30
우리의 창조자는 우리에게 감각을 주었습니다. 그것은 우리가 그것을 사용하기 위함입니다. 코는 냄새 맡기 위해, 눈은 보기 위해, 귀는 듣기 위해, 입은 맛보기 위해, 손가락은 만지기 위해 만들어졌습니다. 우리를 둘러싸고 우리가 그것을 누리도록 우리의 창조자가 거기 둔 모든 것을 더 잘 누리기 위해 우리의 감각을 발달시켜야 합니다.
Nos créateurs nous ont donné des sens, c'est pour que nous nous en servions. Le nez est fait pour sentir, les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, la bouche pour goûter et les doigts pour toucher. Il faut développer nos sens afin de mieux jouir de tout ce qui nous entoure et que nos créateurs ont placé là pour que nous en jouissions.
31
관능적인 존재는 무한과 조화를 이룰 가능성이 훨씬 큽니다. 왜냐하면 명상하거나 성찰할 필요 없이 그것을 느끼기 때문입니다. 명상과 성찰은 이 존재가 이 조화를 더 잘 이해하고 그것을 가르침으로써 자기 둘레에 퍼뜨리게 할 것입니다.
Un être sensuel a beaucoup plus de chances d'être en harmonie avec l'infini parce qu'il le ressent sans avoir à méditer ou à réfléchir. La méditation et la réflexion permettront à cet être de mieux comprendre cette harmonie et de la faire rayonner autour de lui en l'enseignant.
32
관능적이라는 것은 자기가 있는 환경이 자기에게 쾌락을 주게 하는 것입니다. 성교육도 매우 중요하지만, 그것은 기관의 기술적 기능과 그 유용성만 가르칩니다. 반면에 관능 교육은 자기 기관에 의해 어떻게 쾌락을 가질 수 있는지를, 쾌락만을 구하면서 가르쳐야 합니다. 반드시 자기 기관을 그 본래의 실용적 목적에 사용하려 구하지 않으면서입니다.
Etre sensuel, c'est laisser le milieu où l'on se trouve vous donner du plaisir. L'éducation sexuelle est très importante elle aussi, mais elle n'apprend que le fonctionnement technique des organes et leur utilité, tandis que l'éducation sensuelle doit apprendre comment l'on peut avoir du plaisir par ses organes, en ne recherchant que le plaisir ; sans rechercher forcément à utiliser ses organes dans le but utilitaire qui est le leur.
33
성에 관하여 자기 아이에게 아무 말도 하지 않는 것은 나쁘고, 그것이 무엇에 쓰이는지 설명하는 것은 더 낫지만, 그것으로도 여전히 충분하지 않습니다. 그것에서 어떻게 쾌락을 끌어낼 수 있는지를 그들에게 설명해야 합니다.
Ne rien dire à ses enfants au sujet du sexe c'est mal, leur expliquer à quoi ça sert c'est mieux mais ce n'est pas encore suffisant : il faut leur expliquer‡ comment ils peuvent s'en servir pour en retirer du plaisir.
34
그들에게 “무엇에 쓰이는지”만 설명하는 것은, 음악에 관하여 그것이 발맞추어 행진하는 데 쓰인다거나 다른 어리석은 것에 쓰인다고 말하는 것과 같고, 혹은 쓸 줄 아는 것이 항의 편지를 쓰는 데만 쓰인다거나 영화가 시청각 수업을 하는 데만 쓰인다고 말하는 것과 같습니다. 다행히 예술가 덕분에, 또 감각의 깨움에 의해, 쾌락을 주는 것 외에 다른 어떤 것을 위해서도 만들어지지 않은 작품을 듣고 읽고 보면서 쾌락을 끌어낼 수 있습니다. 성에 관해서도 마찬가지입니다. 그것은 자연적 필요를 충족하거나 번식을 보장하는 데만 쓰이는 것이 아니라, 똑같이 타인과 자기 자신에게 쾌락을 주는 데도 쓰입니다. 우리는 과학 덕분에 마침내, 자기 몸을 보이는 것이 “죄”였던 시대, 그리고 모든 교합이 그 자체의 벌, 곧 아이의 잉태를 지니던 시대에서 벗어났습니다. 이제 피임 기술 덕분에 성적 결합은, 그것이 결정적인 혹은 결정적이 될 수 있는 구속이 되지 않고 자유로이 가능합니다. 그대는 이것을 부끄러움 없이, 반대로 사랑으로 그대의 아이에게 가르칠 것이며, 그 아이가 행복하고 충분히 꽃피우기 위해, 곧 자기 감각, 자기 모든 감각의 온 힘으로 생명을 누리기 위해 만들어졌다는 것을 잘 설명할 것입니다.
Leur expliquer uniquement "à quoi ça sert", c'est comme si on leur parlait de la musique en leur disant que ça sert à marcher au pas, ou autres niaiseries, ou que de savoir écrire ça ne sert qu'à faire des lettres de réclamation, ou que le cinéma ça ne sert qu'à donner des cours en audio-visuel. Heureusement, grâce aux artistes et par un éveil des sens, on peut retirer du plaisir en écoutant, en lisant ou en regardant des oeuvres qui ne sont faites pour rien d'autre que pour donner du plaisir. Pour le sexe, c'est la même chose. Ça ne sert pas seulement à satisfaire des besoins naturels ou à assurer la reproduction, mais également à donner du plaisir aux autres et à soi-même. Nous sommes enfin sortis, grâce à la science, des temps où montrer son corps était un "péché", et où tout accouplement portait en soi sa punition: la conception d'un enfant. Maintenant, grâce aux techniques anti-conceptionnelles, l'union sexuelle est possible librement sans que cela devienne un engagement définitif ou pouvant l'être. Tu apprendras cela à ton enfant sans honte mais au contraire avec amour, en lui expliquant bien qu'il est fait pour être heureux et pour s'épanouir pleinement, c'est- à-dire pour jouir de la vie de toute la force de ses sens, de tous ses sens.
35
그대는 결코 그대의 몸이나 그대의 알몸을 부끄러워해서는 안 됩니다. 왜냐하면 자신이 창조한 자들이 주어진 모습을 부끄러워하는 것을 보는 것보다 우리의 창조자를 더 불쾌하게 하는 것은 없기 때문입니다.
Tu n'auras jamais honte de ton corps ou de ta nudité, car rien ne déplaît plus à nos créateurs que de voir ceux qu'ils ont créés avoir honte de l'aspect qui leur a été donné.
36
그대는 그대의 아이들에게 자기 몸을 사랑하는 것을, 엘로힘의 창조의 각 부분을 사랑해야 하듯이 가르칠 것입니다. 왜냐하면 그들의 창조를 사랑하는 것은 똑같이 그들 자신을 사랑하는 것이기 때문입니다.
Tu apprendras à tes enfants à aimer leur corps comme on doit aimer chaque partie de la création des Elohim, car en aimant leur création, c'est également eux que l'on aime.
37
우리의 기관 각각은 우리의 아버지 엘로힘에 의해, 우리가 조금의 부끄러움도 없이, 기능하도록 만들어진 것을 기능하게 하는 것을 행복해하면서 그것을 사용하도록 창조되었습니다. 그리고 이 기관들 중 하나를 기능하게 한다는 사실이 쾌락을 가져온다면, 그것은 우리의 창조자가 우리가 그것을 사용하는 데 쾌락을 갖기를 원했다는 것입니다.
Chacun de nos organes a été créé par nos pères les Elohim pour que nous nous en servions sans en avoir la moindre honte mais en étant heureux de faire fonctionner ce qui a été fait pour fonctionner. Et si le fait de faire fonctionner l'un de ces organes amène du plaisir, c'est que nos créateurs ont voulu que nous ayons du plaisir à nous en servir.
38
각 인간은 묵혀 두어서는 안 될 정원입니다. 쾌락 없는 생명은 묵혀 둔 정원입니다. 쾌락은 정신을 열게 하는 거름입니다. 금욕은 무익합니다. 다만 그것이 자기 정신을 자기 몸을 지배하도록 단련하기 위한 일시적 시련인 경우는 별개입니다. 그러나 자기에게 부과한, 항상 시간적으로 한정되어야 하는 시련을 이루고 나면, 다시 생명의 즐거움을 누려야 합니다. 금욕은 인간이라는 정원을 묵히는 것으로서 받아들일 수 있습니다. 곧 쾌락의 추구의 일시적 멈춤이며, 그것이 그 후에 그것을 더 잘 음미하게 합니다.
Chaque homme est un jardin qui ne doit pas rester inculte. Une vie sans plaisir est un jardin inculte. Le plaisir est l'engrais qui fait s'ouvrir l'esprit. L'ascèse est inutile sauf s'il s'agit d'une épreuve passagère destinée à entraîner son esprit à dominer son corps. Mais une fois que l'on a réussi l'épreuve que l'on s'était fixée, et qui doit toujours être limitée dans le temps, il faut jouir à nouveau des plaisirs de la vie. L'ascèse peut être acceptée comme une mise en jachère du jardin qu'est un homme. C'est-à-dire un arrêt momentané de la recherche du plaisir, permettant par la suite de mieux l'apprécier.
39
그대는 그대의 아이들을 항상 무엇보다도 먼저 개인으로서 여김으로써 점점 더 많은 자유를 갖는 데 익숙해지게 할 것입니다.
Tu habitueras tes enfants à avoir de plus en plus de liberté en les considérant toujours et avant tout comme des individus.
40
그대는 그들이 그대의 성향과 그대의 취향을 존중해 주기를 그대가 바라듯이 그들의 성향과 그들의 취향을 존중할 것입니다. 그리고 항상 잘 자신에게 말하십시오, 그대의 아이는 있는 그대로의 것이며, 그대가 그 아이가 그러하기를 바라는 것으로 만들 수 없다는 것을, 그 아이가 그대가 그러하기를 바라는 것으로 그대를 만들 수 없는 것과 마찬가지로 말입니다. 그 아이가 그대를 존중하도록 그 아이를 존중하고, 그 아이가 그대의 것을 존중하도록 그 아이의 취향을 존중하십시오.
Tu respecteras leurs tendances et leurs goûts comme tu voudrais qu'ils respectent tes tendances et tes goûts. Et dis-toi bien toujours que ton enfant est ce qu'il est et que tu ne pourras pas en faire ce que tu veux qu'il soit, comme il ne pourra pas faire de toi ce qu'il veut que tu sois. Respecte-le pour qu'il te respecte, et respecte ses goûts pour qu'il respecte les tiens.
41
개인은 타인에게 악을 행하지 않는 한, 타인이 그것에 대하여 무엇을 생각하는지 마음 쓰지 않고, 자기 갈망과 자기 취향에 따라 꽃피우려 구해야 합니다.
Un individu doit chercher à s'épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu'en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres.
42
만일 무언가를 하고 싶은 마음이 들면, 먼저 그것이 누구에게도 악을 행하지 않는지 보고, 그런 다음 타인이 그것에 대하여 무엇을 생각하는지 마음 쓰지 않고 그것을 하십시오.
Si tu as envie de faire quelque chose, regarde d'abord si cela ne fait de mal à personne, puis fais-le sans t'occuper de ce qu'en pensent les autres.
43
만일 한 명 또는 여러 명의 다른 개인과, 그 성이 무엇이든, 관능적 또는 성적 경험을 갖고 싶은 마음이 들면, 그 개인 또는 그 개인들이 동의하는 한, 그대는 그대의 마음 내키는 대로 행동해도 됩니다.
Si tu as envie d'avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans le mesure où ce ou ces individus sont d'accord, tu peux agir suivant tes envies.
44
꽃피움의 길, 자기 몸의, 그러므로 자기 정신의 열림의 길에서는 모든 것이 허용됩니다.
Tout est permis dans la voie de l'épanouissement, de l'ouverture de son corps, donc de son esprit.
45
우리는 마침내 여자가 사회에 속한 번식 기관으로서만 여겨지던 원시적인 시대에서 벗어나고 있습니다. 여자는 이제 과학 덕분에 임신의 벌을 두려워할 필요 없이 관능적으로 자유로이 꽃피울 수 있습니다. 여자는 마침내 정말로 남자와 평등합니다. 왜냐하면 자기 행위의 원치 않는 결과를 홀로 짊어지는 것을 두려워할 필요 없이 정말로 자기 몸을 누릴 수 있기 때문입니다.
Nous sortons enfin des temps primitifs où la femme était uniquement considérée comme un organe reproducteur appartenant à la société. La femme peut maintenant, grâce à la science, s'épanouir librement sensuellement sans avoir à redouter la punition de la grossesse. La femme est enfin réellement égale à l'homme puisqu'elle peut réellement jouir de son corps sans avoir à craindre de supporter seule les conséquences non désirées de ses actes.
46
아이를 만드는 것은 그것이 오로지 우연에 의한 것이기에는 너무 중요한 일입니다.
Faire un enfant est quelque chose de trop important pour que ça ne soit dû qu'au hasard.
47
그대가 아이를 만들 때, 그대는 그것을 만든다는 것을 알고, 그것을 만들기를 선택하여, 무르익게 결정하고 정말로 그것을 바란다고 확신한 경이로운 사랑의 행위 속에서 그것을 만들 것입니다. 왜냐하면 아이는 그 잉태의 바로 그 순간에 정말로 바라졌을 때에만 성공한 것이 될 수 있기 때문입니다. 잉태의 순간은 가장 중요한 순간입니다. 왜냐하면 거기서 첫 세포, 그러므로 개인의 설계도가 잉태되기 때문입니다. 그러므로 이 순간은 바라져야 합니다. 이 첫 세포가 완전한 조화 속에서 만들어지기 위함이며, 부모의 두 정신이 의식하고 자신들이 잉태하는 존재를 강하게 생각하면서입니다. 그것이 새로운 인간의 비밀 중 하나입니다.
Lorsque tu feras un enfant, tu le feras en sachant que tu le fais et en ayant choisi de le faire, dans un merveilleux acte d'amour mûrement décidé et sûr de le désirer réellement. Car un enfant ne peut être réussi que s'il a été réellement désiré au moment même de sa conception. Le moment de la conception est le moment le plus important car c'est là que la première cellule, donc le plan de l'individu, est conçu ; ce moment doit donc être désiré afin que cette première cellule soit fabriquée dans une parfaite harmonie, les deux esprits des parents étant conscients et pensant fortement à l'être qu'ils sont en train de concevoir. C'est là un des secrets de l'homme nouveau.
48
만일 그대가 자기 몸의, 그러므로 자기 정신의 꽃피움만을 구한다면, 과학이 그대의 손이 닿는 곳에 두는 수단을 사용하십시오. 곧 우선은 피임을 말입니다.
Si tu ne cherches que l'épanouissement de ton corps, donc de ton esprit, utilise les moyens que la science met à ta portée, à savoir pour commencer : la contraception.
49
그대 자신이 꽃핀 상태일 때에만 아이를 만드십시오. 그대가 잉태하는 존재가 꽃핀 두 존재의 결합의 열매이기 위함입니다.
Ne fais un enfant que lorsque tu seras toi-même épanoui, afin que l'être que tu concevras soit le fruit de l'union de deux êtres épanouis.
50
꽃피움에 이르기 위해, 위험 없이 자기 몸을 쾌락에 여는 것을 그대에게 가능하게 하도록 과학이 그대의 쓸모에 두는 수단을 사용하십시오. 쾌락과 생식은 혼동해서는 안 될 두 별개의 것입니다. 첫째 것은 개인에게, 둘째 것은 종에게 쓸모가 있습니다. 개인이 꽃핀 상태일 때에만 그는 꽃핀 존재를 창조할 수 있습니다.
Pour atteindre l'épanouissement, utilise les moyens que la science met à ton service pour te permettre d'ouvrir ton corps au plaisir sans risques. Le plaisir et la procréation sont deux choses distinctes qu'il ne faut pas confondre. La première sert à l'individu, la deuxième à l'espèce. C'est seulement lorsqu'un individu est épanoui qu'il peut créer un être épanoui.
51
만일 불행히도 그대가 그것을 바라지 않고 한 존재를 잉태했다면, 과학이 그대의 쓸모에 두는 수단을 사용하십시오. 곧 낙태를 사용하십시오. 왜냐하면 그 잉태의 순간에 바라지지 않은 존재는, 조화 속에서 창조되지 않았으므로 꽃필 수 없기 때문입니다. 낙태가 남길 수 있는 신체적, 특히 정신적 후유증에 관하여 그대에게 말하면서 그대를 겁주려는 자들의 말을 듣지 마십시오. 능력 있는 사람들에게 그것을 시킨다면 그런 것은 없습니다. 오히려 원치 않는 아이를 간직하는 것이야말로 그대에게 신체적·정신적 후유증을 남길 수 있으며, 그대가 세상에 내놓을 아이조차 그것으로 괴로워할 것입니다.
Si par malheur tu as conçu un être sans le désirer, utilise les moyens que la science met à ton service : utilise l'avortement. Car un être qui n'a pas été désiré au moment de sa conception ne peut pas être épanoui car il n'a pas été créé dans l'harmonie. N'écoute pas ceux qui essaient de te faire peur en te parlant des séquelles physiques et surtout morales qu'un avortement peut laisser. Il n'y en a pas si tu fais faire cela par des personnes compétentes. C'est plutôt de garder un enfant non désiré qui pourra te laisser des séquelles physiques et morales dont même l'enfant que tu mettras au monde souffrira.
52
아이를 갖는 것은 반드시 결혼했거나 남자와 함께 사는 것을 함의하지 않습니다. 이미 수많은 여자들이 결혼하지 않고, 또한 남자와 함께 살지 않으면서 한 명 또는 여러 명의 아이를 갖기로 결정했습니다. 탄생 때부터 한 개인인 아이의 교육은 반드시 부모에 의해 이루어져야 하는 것이 아닙니다. 흔히 이 교육이 전문화된 사람들에 의해 이루어지는 것이 오히려 더 바람직할 것입니다. 그들은 어떤 부모들보다 훨씬 더 자신들의 아이의 꽃피움에 기여할 것입니다.
Avoir un enfant ne sous-entend pas obligatoirement être mariée ou même vivre avec un homme. Déjà, de nombreuses femmes ont décidé d'avoir un ou des enfants sans être mariées et même sans vivre avec un homme. L'éducation d'un enfant, qui est dès sa naissance un individu, ne doit pas être obligatoirement faite par les parents. Il serait même souvent préférable que cette éducation soit faite par des personnes spécialisées qui contribueraient bien davantage que certains parents à l'épanouissement de leurs enfants.
53
만일 남자와 함께 살지 않고 아이를 갖고 싶은 마음이 들면, 그대가 바라는 대로 행동하십시오. 타인이 무엇을 생각하는지 염려하지 않고 그대가 생각하는 대로 꽃피우십시오.
Si tu as envie d'avoir un enfant sans vivre avec un homme, agis comme tu le souhaites. Epanouis-toi comme tu l'entends sans te soucier de ce que pensent les autres.
54
그리고 만일 그대가 그것을 선택한다면, 그 때문에 결정적으로 홀로 살도록 단죄되었다고 생각하지 마십시오. 그대의 마음에 들 남자들을 맞아들이십시오, 그들은 그대의 아이에게 그만큼 많은 남성의 본보기가 될 것입니다. 그리고 그대는 언젠가 남자와 함께 살기로 결정할 수도 있습니다. 그것은 그대의 아이에게 아무 문제도 일으키지 않을 뿐 아니라 그 아이의 꽃피움에 기여할 것입니다. 환경의 변화는 아이에게 항상 긍정적입니다.
Et si tu choisis cela, ne te crois pas condamnée pour autant à vivre définitivement seule : reçois les hommes qui te plairont et qui seront autant d'exemples masculins pour ton enfant. Et tu peux même décider un jour de vivre avec un homme, cela non seulement ne posera aucun problème à ton enfant mais contribuera à son épanouissement. Le changement d'environnement est toujours positif pour un enfant.
55
사회는 부모의 의향에 따라 아이의 교육을 부분적으로 또는 전면적으로 떠맡도록 조직되어야 합니다. 일하고 싶은 자는 자기 아이를 능력 있는 사람들의 보호에 맡길 수 있어야 하고, 자기 아이가 전면적으로 능력 있는 사람들에 의해 이루어지는 교육을 받기를 바라는 자는 자기 아이를 이 목적을 위해 마련된 시설에 전면적으로 맡길 수 있어야 합니다.
La société doit s'organiser pour prendre partiellement ou totalement en charge l'éducation des enfants au gré des parents. Ceux qui veulent travailler doivent pouvoir laisser leurs enfants en garde à des personnes compétentes, et ceux qui souhaitent que leurs enfants reçoivent en totalité une éducation faite par des personnes compétentes doivent pouvoir confier totalement leurs enfants à des établissements prévus à cet effet.
56
이렇게 하여, 만일 그대가 아이를 그것을 바라며 창조했지만 일단 그 아이가 거기 있고 나서 그대가 그대의 동반자와 헤어졌거나, 혹은 전혀 다른 이유로 그 아이를 더는 바라지 않게 되었다면, 그대는 그 아이를 사회에 맡길 수 있을 것이며, 사회가 그 아이의 꽃피움에 필요한 조화 속에서 그 아이를 기르도록 하기 위함입니다. 왜냐하면 정말로 강하게 바라지지 않는 환경에서 자라는 아이는 꽃필 수 없기 때문입니다.
Ainsi, si tu crées un enfant en le désirant mais qu'une fois qu'il est là tu t'es séparée de ton compagnon, ou que, pour une tout autre raison, tu ne le désires plus, tu pourras le confier à la société afin qu'elle l'élève dans l'harmonie nécessaire à son épanouissement. Car un enfant qui grandit dans un milieu où il n'est pas vraiment et intensément désiré ne peut pas s'épanouir.
57
아이는 상호적인 꽃피움입니다. 만일 그 아이가 조금이라도 방해가 되면, 그 아이는 그것을 깨닫고 그 아이의 꽃피움이 그것으로 손상됩니다. 그러므로 그 아이를 곁에 두는 것은 그 아이의 현존이 꽃피움으로 느껴지는 경우에만 해야 합니다. 그렇지 않으면 사회가 그들을 꽃피우게 하기 위해 마련해야 하는 시설에 그 아이를 두어야 합니다. 조금의 후회도 없이, 반대로 깊은 기쁨으로 말입니다. 그것은 자기보다 이 작은 존재를 더 잘 꽃피우게 할 수 있는 사람들에게 자기 아이를 맡기는 사람의 기쁨이어야 합니다.
Un enfant est un épanouissement réciproque. S'il devient un tant soit peu une gêne, il s'en rend compte et son épanouissement en est affecté. Il faut donc le garder près de soi seulement si sa présence est ressentie comme un épanouissement. Sinon, il faut le placer dans les établissements que la société se doit de mettre en place pour les faire s'épanouir, sans le moindre regret, mais au contraire avec une joie profonde qui doit être celle de la personne qui confie son enfant à des personnes qui pourront mieux qu'elle-même faire s'épanouir ce petit être.
58
정기적인 방문조차, 그 의견이 우선하는 아이가 그것을 바란다면, 이루어질 수 있습니다. 게다가 교육을 맡은 사람들은 항상 아이들에게 그 부모를 예외적인 존재로 묘사해야 합니다. 왜냐하면 부모는 자기를 위해 아이를 기르는 이기적인 즐거움보다 자기 아이의 꽃피움을 앞세웠으며, 그것은 자기보다 더 능력 있는 사람들에게 아이를 맡김으로써이기 때문입니다.
Des visites régulières peuvent même avoir lieu si l'enfant, dont l'avis prime, le souhaite. Les personnes chargées de l'éducation doivent d'ailleurs toujours décrire aux enfants leurs parents comme des êtres exceptionnels, puisqu'ayant fait passer l'épanouissement de leurs enfants, avant le plaisir égoïste de les élever pour soi, ceci en les confiant à des personnes plus compétentes qu'eux-mêmes.
59
그러므로 그대는, 만일 동반자를 바란다면, 자유로이 그대의 동반자를 선택할 것입니다. 결혼은 종교적이든 민사적이든 무익합니다. 살아 있기에 변해 갈 살아 있는 존재들을 결합하기 위해, 석유를 팔기 위해서처럼 계약에 서명할 수는 없습니다.
Tu choisiras donc librement ton compagnon si tu en désires un. Le mariage, qu'il soit religieux ou civil, est inutile. On ne peut pas signer un contrat, comme pour vendre du pétrole, pour unir des êtres vivants qui vont changer puisqu'ils sont vivants.
60
그러므로 그대는 한 존재의 소유를 과시하는 것에 불과한 결혼을 거부할 것입니다. 그런데 남자나 여자는 그 누구의 소유물일 수 없습니다.
Tu refuseras donc le mariage qui n'est qu'un affichage de la propriété d'un être. Or un homme ou une femme ne peuvent être la propriété de qui que ce soit.
61
모든 계약은 두 존재 사이에 존재하는 조화를 파괴할 수밖에 없습니다. 사랑받는다고 느낄 때 사람은 사랑할 자유를 느낍니다. 계약에 서명했을 때 사람은 죄수라고, 사랑하도록 의무 지워졌다고 느끼며, 언젠가는 서로 미워하기 시작합니다.
Tout contrat ne peut que détruire l'harmonie existant entre deux êtres. Quand on se sent aimé on se sent libre d'aimer ; quand on a signé un contrat on se sent prisonnier, obligé d'aimer et un jour ou l'autre on commence à se détester.
62
그대는 그대가 선택한 사람과, 그 사람과 함께 있어 편안하다고 느끼는 한 살 것입니다.
Tu vivras avec la personne de ton choix aussi longtemps que tu te sentiras bien avec elle.
63
더는 서로 통하지 않게 되면 함께 머물지 마십시오. 왜냐하면 그대들의 결합은 지옥이 될 것이기 때문입니다. 모든 살아 있는 존재는 진화하며 그것이 좋은 것입니다. 진화가 비슷하면 결합은 지속적이지만, 진화가 다르면 결합은 가능하지 않습니다. 그대들의 마음에 들던 존재가 더는 마음에 들지 않는 것은 그대들이(혹은 그가) 변했기 때문입니다. 공격성을 촉발하는 마찰로 그것을 더럽히는 대신, 그대들의 결합의 좋은 추억을 간직하면서 헤어져야 합니다. 아이는 자기에게 맞는 옷을 고르고, 자랐을 때 그 옷은 그에게 너무 작아집니다. 다른 것을 입기 위해 그것을 벗어야 하며, 그렇지 않으면 결국 찢어질 것입니다. 결합에 관해서도 마찬가지입니다. 서로를 찢기 전에 헤어져야 합니다.
Lorsque vous ne vous entendrez plus ne restez pas ensemble car votre union deviendrait un enfer. Tout être vivant évolue et c'est bien ainsi. Si les évolutions sont semblables, les unions sont durables, mais si les évolutions sont différentes, les unions ne sont pas possibles. L'être qui vous plaisait ne vous plaît plus car vous avez (ou il a) changé. Il faut vous séparer en conservant de votre union un bon souvenir au lieu de la salir par des tiraillements déclenchant l'agressivité. Un enfant choisit le vêtement qui lui va et, lorsqu'il a grandi, ce vêtement est trop petit pour lui ; il doit le quitter pour en mettre un autre, sinon il finira par se déchirer. Pour les unions, c'est la même chose, il faut se quitter avant de se déchirer.
64
무엇보다도 그대의 아이에 대하여 걱정하지 마십시오. 그 아이에게는 부모 둘과 불화 속에 혹은 완전한 조화 없이 있는 것보다 부모 중 하나와만 조화 속에 있는 것이 더 낫습니다. 왜냐하면 잊지 마십시오, 아이는 무엇보다도 먼저 개인이기 때문입니다.
Ne te fais surtout pas de souci pour ton enfant, il vaut mieux pour lui être seulement avec l'un de ses parents dans l'harmonie qu'être avec les deux dans la discorde ou sans une harmonie parfaite. Car n'oublie pas que les enfants sont avant tout des individus.
65
사회는 반드시 노인에게 물질적 걱정 없는 행복한 삶을 보장해야 합니다.
La société doit absolument assurer aux personnes âgées une vie heureuse et sans soucis matériels.
66
그러나 노인을 존중하고 그들의 행복을 위해 모든 것을 해야 한다 해도, 늙은이의 말을 들어서는 안 됩니다. 지적인 인간은 그 나이가 무엇이든 좋은 조언자이지만, 어리석은 존재는 비록 백 살이라 해도 단 일 초도 그의 말이 들릴 가치가 없습니다. 더 나쁘게도, 그에게는 아무 변명도 없습니다. 왜냐하면 그는 깨어나려고 애쓸 평생이 있었던 반면, 젊고 어리석은 존재에게는 아직 모든 희망이 허용되어 있기 때문입니다.
Mais, s'il faut respecter les personnes âgées et faire tout pour leur bonheur, il ne faut pas écouter les anciens. Un homme intelligent est de bon conseil quel que soit son âge, mais un être stupide, même s'il est centenaire, ne mérite pas une seconde d'être écouté ; pire, il n'a aucune excuse car il a eut toute sa vie pour essayer de s'éveiller alors que pour un être jeune et stupide tout espoir est encore permis.
67
그러나 어리석은 노인도 어쨌든 편안하게 살 수 있어야 합니다. 그것은 사회에 대한 의무입니다.
Mais un vieillard stupide doit de toutes façons pouvoir vivre confortablement. C'est un devoir pour la société.
68
죽음은 슬픈 모임의 계기가 아니라, 반대로 기쁜 축제의 계기여야 합니다. 왜냐하면 그것은 사랑하는 존재가 어쩌면 우리의 창조자 엘로힘과 함께 영원자의 낙원에 이르는 순간이기 때문입니다.
La mort ne doit pas être l'occasion de rassemblements tristes mais au contraire d'une fête joyeuse, car c'est le moment où l'être cher accède peut-être au paradis des éternels en compagnie des Elohim nos créateurs.
69
그러므로 그대는 종교적으로 매장되지 않기를 청하고, 그대의 몸을 과학에 선물하거나, 혹은 그것을 될 수 있는 한 눈에 띄지 않게 사라지게 해 달라고 청할 것입니다. 다만 그대의 이마의 뼈, 더 정확히는 코의 시작점 위, 그대의 두 눈동자를 잇는 축의 중앙에서 33mm 위에 위치한 부분(이 뼈의 적어도 1평방센티미터)은 별개이며, 그것을 가이드들의 가이드에게 보내게 하여 그가 그것을 우리의 지상 대사관에 보존하도록 합니다. 왜냐하면 각 인간은 그 행동을 기록하고 그 생애의 끝에 그 결산을 할 컴퓨터에 의해 추적되지만, 라엘이 전하는 메시지를 알게 되는 인간은 그들이 우리의 대사관에 남긴 세포로부터 다시 창조될 것이기 때문입니다. 그들에게 다시 창조는 그 죽음 후 그들이 가이드들의 가이드에게 요구된 몸의 부분을 보내게 하는 경우에만 이루어질 것입니다. 왜냐하면 메시지를 알게 된 날부터, 판단에 쓰일 정보를 기록하는 컴퓨터의 체계는 연결된 채로 남지만, 죽음의 순간에 세포의 자동 채취를 가능하게 하는 체계는 끊어지기 때문입니다. 왜냐하면 메시지를 알게 된 뒤 그것이 요구하는 것을 정확히 적용하는 자만이 그렇게 다시 창조될 것이기 때문입니다.
Tu demanderas donc à ne pas être enterré religieusement, mais tu feras don de ton corps à la science ou tu demanderas à ce qu'on le fasse disparaître le plus discrètement possible, sauf l'os de ton front, plus précisément la partie située au- dessus du début du nez à 33 mm au-dessus du milieu de l'axe reliant tes deux pupilles (au moins un centimètre carré de cet os), que tu feras envoyer au Guide des guides afin qu'il le préserve dans notre ambassade terrestre. Car chaque homme est suivi par un ordinateur qui note et fera le bilan de ses actions à la fin de sa vie, mais les hommes qui prennent connaissance des messages que Raël transmet seront recréés d'après les cellules qu'ils auront laissées dans notre ambassade. Pour eux, la recréation n'aura lieu que s'ils font envoyer au Guide des guides, après leur mort, la partie de leur corps demandée ; car du jour où ils prennent connaissance du message le système de l'ordinateur enregistrant les informations qui serviront au jugement reste branché, mais le système qui permet un prélèvement automatique d'une cellule au moment de la mort est déconnecté, car seuls ceux qui, ayant pris connaissance du message, appliqueront exactement ce qu'il demande, seront ainsi recréés.
70
그대는 생애에 적어도 한 번 가이드들의 가이드나, 혹은 그에 의해 그대의 세포의 설계도를 엘로힘에게 전할 권한을 받은 가이드를 만나도록 마음 쓸 것이며, 그들이 그대의 정신을 깨우고 그대가 깨어 있도록 돕게 하기 위함입니다.
Tu auras pris soin de voir au moins une fois dans ta vie le Guide des guides ou un guide habilité par lui à transmettre ton plan cellulaire aux Elohim afin qu'ils éveillent ton esprit et t'aident à rester éveillé.
71
「책」에 쓰인 것에 따라, 그대는 거주지나 가족의 집 외에는 그대의 아이들에게 유산을 남기지 않을 것입니다. 나머지는 가이드들의 가이드에게 유증할 것이며, 만일 그대의 후손이 인간의 사법으로 그대의 재산을 되찾으려 하여 그대의 마지막 뜻을 존중하지 않을까 두렵다면, 우리의 창조자의 메시지를 지상에 퍼뜨리는 것을 그를 돕기 위해, 그대는 생전에 그것을 가이드들의 가이드에게 선물할 것입니다.
Conformément à ce qui est écrit dans le Livre tu ne laisseras pas d'héritage à tes enfants en dehors de l'appartement ou de la maison familiale. Le reste, tu le lègueras au Guide des guides et si tu as peur que tes descendants ne respectent pas tes dernières volontés en voulant, par la justice humaine, récupérer tes biens, tu en feras don de ton vivant au Guide des guides afin de l'aider à faire diffuser le message de nos créateurs sur la Terre.
72
그리고 남는 그대들이여, 사랑하는 존재의 죽음 뒤에 슬퍼하거나 한탄하지 마십시오. 오히려 사랑하는 자들이 살아 있는 동안 그들에게 사랑을 주려 애쓰십시오. 왜냐하면 일단 그들이 죽으면, 그대들을 불행하게 하는 것은 어쩌면 떠난 자를 충분히 사랑하지 않았으며 이제 너무 늦었다고 생각하는 것이기 때문입니다.
Et vous qui restez, ne soyez pas tristes et ne vous lamentez pas après la mort d'un être cher. Essayer plutôt de donner de l'amour à ceux que vous aimez, pendant qu'ils sont en vie car, une fois qu'ils sont morts, ce qui vous rend malheureux c'est de penser que vous n'avez peut-être pas assez aimé le disparu et que, maintenant, c'est trop tard.
73
만일 그가 선했다면 그는 영원히 엘로힘의 정원에 대한 권리를 가지며 행복을 압니다. 그리고 만일 그가 선하지 않았다면 그는 애도받을 가치가 없습니다.
S'il a été bon, il a droit aux jardins des Elohim pour l'éternité, et il connaît le bonheur, et s'il n'a pas été bon il ne mérite pas d'être regretté.
74
어쨌든, 비록 그가 선택된 자들 가운데 있지 않더라도, 그는 정말로 사라지지 않습니다. 죽음은 그다지 중요한 것이 아니며, 죽음을 두려워해서는 안 됩니다. 그것은 잠드는 것과 정확히 같지만, 결정적인 잠입니다. 그리고 우리는 무한의 일부이므로, 우리를 이루는 물질은 사라지지 않습니다. 그것은 흙 속에, 혹은 식물 속에, 혹은 또 동물 속에 계속 존재합니다. 명백히 모든 균질성, 그러므로 모든 동일성을 잃으면서입니다. 그러나 우리의 창조자에 의해 매우 정밀한 설계도에 따라 조직된 이 무한의 일부는, 지구라 불리고 살아 있는 이 작은 공의 일부로 남으면서 무한으로 돌아갑니다.
De toutes façons, même s'il n'est pas parmi les élus, ilne disparaît pas réellement. La mort n'est pas une chose très importante, il ne faut pas avoir peur de la mort. C'est exactement comme lorsqu'on s'endort, mais d'un sommeil définitif. Et comme nous sommes une partie de l'infini, la matière dont nous sommes constitués ne disparaît pas. Elle continue à exister dans le sol, ou dans les plantes, ou encore dans les animaux, en perdant évidemment toute homogénéité et donc toute identité. Mais cette partie de l'infini qui a été organisée par nos créateurs selon un plan bien précis retourne à l'infini en restant une partie de cette petite boule qui s'appelle la Terre, et qui est vivante.
75
모든 존재는 생명에 대한 권리, 사랑에 대한 권리, 그리고 죽음에 대한 권리를 가집니다. 각 존재는 자기 생명과 자기 죽음의 주인입니다. 죽음은 아무것도 아니지만 고통은 끔찍하며, 그것을 없애기 위해 모든 것이 행해져야 합니다. 너무 고통받는 존재는 자살할 권리를 가집니다. 만일 그가 생애 전체에 걸쳐 잘 행동했다면, 그는 영원자의 행성에 받아들여질 것입니다.
Tout être a droit à la vie, droit à l'amour, et droit à la mort. Chaque être est maître de sa vie et de sa mort. La mort n'est rien mais la souffrance est terrible, et tout doit être fait pour la supprimer. Un être qui souffre trop a le droit de se suicider. S'il a bien agi durant toute sa vie, il sera admis sur la planète des éternels.
76
만일 그대가 사랑하는 사람이 너무 고통받고 자살할 힘 없이 죽기를 바란다면, 그 사람이 스스로를 없애는 것을 도우십시오.
Si une personne que tu aimes souffre trop et souhaite mourir sans avoir la force de se suicider, aide-la à se supprimer.
77
과학 덕분에 인간이 자기 동류의 고통을 없앨 수 있게 될 때, 그들은 스스로를 없애는 것이 좋은지 아닌지를 자문할 수 있게 될 것입니다.
Lorsque, grâce à la science, les hommes pourront supprimer les souffrances de leurs semblables, ils pourront se demander s'il est bien ou non de se supprimer.
78
인간의 몸에 결정을 내리는 뇌가 있듯이, 결정을 내리는 정부가 있는 것이 필수 불가결합니다.
Il est indispensable qu'il y ait un gouvernement qui prenne les décisions, comme dans le corps humain il y a un cerveau qui les prend.
79
그대는 지성을 권력에 두는 게니오크라시를 실천에 옮기는 정부를 세우기 위해 그대에게 가능한 모든 것을 할 것입니다.
Tu feras tout ton possible pour mettre en place un gouvernement mettant en pratique la géniocratie qui place l'intelligence au pouvoir.
80
그대는 『진실을 말하는 책』에 기술된 인도주의와 게니오크라시를 주창하는 세계적 인도주의 정당의 창설에 참여하고, 그 후보들을 지지할 것입니다.
Tu participeras à la création d'un parti humanitariste mondial prônant l'humanitarisme et la géniocratie décrits dans Le Livre qui dit la Vérité, et tu soutiendras ses candidats.
81
오직 게니오크라시만이 인간이 황금시대에 온전히 들어가는 것을 가능하게 할 수 있습니다.
Seule la géniocratie peut permettre à l'homme de pénétrer pleinement dans l'âge d'or.
82
전면적인 민주주의는 좋지 않습니다. 모든 세포가 명령하는 몸은 살아남을 수 없습니다. 오직 지적인 사람들만이 인류를 구속하는 결정을 내릴 수 있어야 합니다. 그러므로 그대는 투표하기를 거부할 것입니다. 다만 게니오크라시와 인도주의를 주창하는 후보가 나서는 경우는 별개입니다.
La démocratie totale n'est pas bonne. Un corps dont toutes les cellules commandent ne peut pas survivre. Seuls les gens intelligents doivent pouvoir prendre des décisions engageant l'humanité. Tu refuseras donc de voter, sauf si un candidat prônant la géniocratie et l'humanitarisme se présente.
83
보통선거도 여론조사도 세계를 다스리기에 유효하지 않습니다. 다스린다는 것은 예견하는 것이지, 아주 작은 부분만이 인류를 이끌기에 충분히 깨어 있는 양 같은 백성의 반응을 따르는 것이 아닙니다. 깨어 있는 사람들이 매우 적으므로, 보통선거나 여론조사에 의존하면, 내려지는 결정은 다수의 선택, 그러므로 깨어 있지 않고 자기 즉각적 만족에 따라 혹은 몽매주의적 습득물의 껍질 속에 무의식적으로 굳어 버린 본능적 반응에 따라 반응하는 자들의 선택이 됩니다.
Ni le suffrage universel ni les sondages ne sont valables pour gouverner le monde. Gouverner c'est prévoir, et non pas suivre les réactions d'un peuple moutonnier dont une très petite partie est suffisamment éveillée pour guider l'humanité. Comme il y a très peu de gens éveillés, si l'on se fie au suffrage universel ou aux sondages, les décisions prises sont le choix de la majorité, donc de ceux qui ne sont pas éveillés et qui réagissent en fonction de leur satisfaction immédiate ou de leurs réactions instinctives inconsciemment encroûtées dans leur gangue d'acquis obscurantiste.
84
유효한 것은 게니오크라시뿐이며, 그것은 선별적 민주주의입니다. 이 책의 제1부에서 말하듯, 날것 상태의 지성 수준이 평균보다 50% 높은 사람들만이 피선거권을 가져야 하고, 날것 상태의 지성 수준이 평균보다 10% 높은 자만이 선거인이 될 수 있습니다. 이미 학자들이 날것 상태의 지성을 측정하는 것을 가능하게 하는 기술을 완성하고 있습니다. 그들의 조언을 따르고, 인류의 가장 귀중한 광석인 영재 아이들이 그 천재성에 걸맞은 교육을 받도록 하십시오. 왜냐하면 통상의 교육은 통상의, 그러므로 평균적으로 지적인 아이를 위해 만들어졌기 때문입니다.
Seule est valable la géniocratie, qui est une démocratie sélective. Comme cela est dit dans la première partie de ce livre, seuls les gens dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 50 % à la moyenne doivent être elligibles et seuls ceux dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 10 % à la moyenne peuvent être électeurs. Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l'intelligence à l'état brut, suivez leurs conseils et faites en sorte que les enfants surdoués, le minerai le plus précieux de l'humanité, reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie, car l'éducation normale est faite pour des enfants normaux, donc moyennement intelligents.
85
중요한 것은 얻은 학위의 수가 아닙니다. 왜냐하면 그것은 기계가 대체할 수 있는, 별로 흥미롭지 않은 능력, 곧 기억에만 호소하기 때문입니다. 날것 상태의 지성이란 농부나 노동자가 기술자나 교수보다 훨씬 더 지적일 수 있게 하는 것입니다. 그것은 양식에, 창조적 천재성에 견줄 수 있습니다. 왜냐하면 대부분의 발명은 양식의 문제에 불과하기 때문입니다.
Ce n'est pas le nombre de diplômes obtenus qui comptent, car cela ne fait appel qu'à une faculté peu intéressante, la mémoire, que des machines peuvent remplacer. L'intelligence à l'état brut, c'est ce qui fait que des paysans ou des ouvriers peuvent être beaucoup plus intelligents que des ingénieurs ou des professeurs. Cela peut être comparé au bon sens, au génie créateur, car la plupart des inventions ne sont qu'une question de bon sens.
86
다스린다는 것은 예견하는 것이며, 이제 인류에게 제기되는 모든 큰 문제는 정부가 예견하지 못했다는 것, 그러므로 다스릴 능력이 없었다는 것을 증명합니다. 그것은 사람의 문제가 아니라 책임자를 선택하는 기술의 문제입니다. 좋지 않은 것은 선택의 제도입니다. 야만적인 민주주의를 선별적 민주주의, 곧 지적인 존재를 권력에 두는 게니오크라시로 바꾸어야 합니다. 그것은 최소한입니다.
Gouverner c'est prévoir, et tous les grands problèmes qui se posent maintenant à l'humanité prouvent que les gouvernements n'ont pas prévu et qu'ils n'étaient donc pas capables de gouverner. Ce n'est pas un problème de personnes mais un problème de technique de choix des responsables. C'est le système de choix qui n'est pas bon. Il faut remplacer la démocratie sauvage par une démocratie sélective : la géniocratie, qui place au pouvoir des êtres intelligents. C'est la moindre des choses.
87
인간의 법은 필수 불가결하며, 그대는 부당하거나 시대에 뒤진 것이 수정되도록 하면서 그것을 존중할 것입니다.
Les lois humaines sont indispensables et tu les respecteras en faisant en sorte que celles qui sont injustes ou dépassées soient modifiées.
88
인간의 법과 우리 창조자의 법 사이에서 그대는 한순간도 망설이지 않을 것입니다. 왜냐하면 인간의 재판관조차 언젠가 우리의 창조자에 의해 심판받을 것이기 때문입니다.
Entre les lois humaines et celles de nos créateurs tu n'hésiteras pas un instant. Car même les juges humains seront jugés un jour par nos créateurs.
89
경찰은 인간이 폭력을 없애고 범죄자, 혹은 타인의 자유를 침해하는 자가 행동하는 것을 막는 의학적 수단을 발견하지 않는 한 필수 불가결합니다.
La police est indispensable aussi longtemps que l'homme n'a pas découvert le moyen médical qui permet de supprimer la violence et d'empêcher les criminels, ou ceux qui attentent aux libertés d'autrui, d'agir.
90
전쟁의 수호자인 군인과 달리, 경찰관은 그들로서는 평화의 수호자이며, 과학이 이 문제를 해결할 때까지 잠정적으로 필수 불가결합니다.
Contrairement aux militaires qui sont des gardiens de la guerre, les policiers sont eux des gardiens de la paix et sont provisoirement indispensables, en attendant que la science ait résolu ce problème.
91
그대는 양심적 병역 거부자의 지위의 혜택을 받기를 청하면서 그대의 병역을 행하기를 거부할 것입니다. 그 지위는 그대에게 무기를 지니지 않는 분야에서 복무하는 것을 가능하게 하며, 그대의 종교적 또는 철학적 신념이 그대에게 이웃을 죽이는 것을 금한다면 그대에게는 그럴 권리가 있고, 그것은 우리의 창조자 엘로힘을 믿고 가이드들의 가이드의 지시를 따르고자 하는 자들의 경우입니다. 많은 젊은이가 믿는 것과 달리, 양심적 병역 거부자는 감옥에 가는 것이 아니라 민간 복무, 혹은 무기를 지니지 않는 전문 분야에서 복무하지만, 통상의 병역 기간의 두 배 기간 동안입니다. 이웃을 죽이는 것을 가능하게 하는 기술을 일 년 동안 단련하는 것보다 이 년 동안 사무실에 있는 것이 더 낫습니다.
Tu refuseras de faire ton service militaire en demandant à bénéficier du statut d'objecteur de conscience qui te permet d'effectuer un service dans une branche où l'on ne porte pas d'arme, comme tu en as le droit si tes convictions religieuses ou philosophiques t'interdisent de tuer ton prochain ce qui est le cas pour ceux qui croient aux Elohim nos créateurs et veulent suivre les directives du Guide des guides. Contrairement à ce que bien des jeunes croient, les objecteurs de conscience ne vont pas en prison mais effectuent un service civil ou dans une spécialité où l'on ne porte pas d'arme, mais pendant une durée double de la durée normale du service militaire. Il vaut mieux être durant deux ans dans des bureaux que s'entraîner pendant un an aux techniques qui permettent de tuer son prochain.
92
병역은 세계의 모든 나라에서 시급히 폐지되어야 합니다. 모든 직업 군인은 세계 평화의 수호자로, 곧 자유와 인권의 복무에 두어지도록 바뀌어야 합니다.
Le service militaire est à supprimer d'urgence dans tous les pays du monde. Tous les militaires de carrière doivent être transformés en gardiens de la paix mondiale, c'est-à-dire mis au service de la liberté et des Droits de l'Homme.
93
유일하게 유효한 체제는 인도주의를 적용하는 게니오크라시의 체제입니다.
Le seul régime valable est celui de la géniocratie appliquant l'humanitarisme.
94
자본주의는 악합니다. 왜냐하면 그것은 인간을 금전에, 그리고 타인을 발판으로 한 일부의 이익에 예속시키기 때문입니다.
Le capitalisme est mauvais car il asservit l'homme à l'argent et au profit de certains sur le dos des autres.
95
공산주의도 똑같이 악합니다. 왜냐하면 그것은 자유보다 평등에 더 많은 중요성을 부여하기 때문입니다. 출발점에서, 탄생에서 인간들 사이에 평등이 있어야 하지만 그 후에는 그렇지 않습니다. 모든 인간이 떳떳하게 살 수 있는 것을 가질 권리를 가진다 해도, 자기 동류를 위해 타인보다 더 많이 하는 자는 공동체를 위해 아무것도 하지 않는 자보다 더 많이 가질 권리를 가집니다.
Le communisme est également mauvais car il donne plus d'importance à l'égalité qu'à la liberté. Il doit y avoir égalité des hommes entre eux au départ, à la naissance, mais pas après. Si tous les hommes ont droit à avoir de quoi vivre décemment, ceux qui font plus que les autres pour leurs semblables ont droit à avoir plus que ceux qui ne font rien pour la communauté.
96
이것은 명백히 잠정적인 규칙이며, 인간이 금전을 완전히 폐지한 후 자기 꽃피움에만 전념하기 위해 모든 하찮은 일을 로봇에게 수행시킬 수 있게 되기를 기다리는 동안의 것입니다.
Ceci est une règle provisoire évidemment, en attendant que l'homme soit capable de faire accomplir toutes les besognes par des robots pour se consacrer uniquement à son épanouissement, après avoir supprimé totalement l'argent.
97
그동안 인간이 굶주려 죽는데 다른 자들이 시세가 무너지지 않도록 식량을 버리는 것은 부끄러운 일입니다. 이 식량을 버리는 대신 그들은 그것을 먹을 것이 아무것도 없는 자들에게 분배해야 합니다.
En attendant, il est honteux que, pendant que des hommes meurent de faim, d'autres jettent la nourriture pour que les cours ne s'effondrent pas. Au lieu de jeter ces aliments, ils doivent les distribuer à ceux qui n'ont rien à manger.
98
노동은 무언가 신성한 것으로 여겨져서는 안 됩니다. 각 존재는 비록 일하지 않더라도 살 수 있는 것을 가질 권리를 가집니다. 각자는 자기를 끌어당기는 분야에서 꽃피우려 구해야 합니다. 인간은 조직하면 모든 필수 불가결한 노동이 완전히 기계화되고 자동화되도록 하는 데 오래 걸리지 않을 것입니다. 그들은 그때 자유로이 꽃필 수 있을 것입니다.
Le travail ne doit pas être considéré comme quelque chose de sacré. Chaque être a droit à avoir de quoi vivre même s'il ne travaille pas. Chacun doit chercher à s'épanouir dans la branche qui l'attire. Les hommes, s'ils s'organisent, n'en ont pas pour longtemps à faire en sorte que tous les travaux indispensables soient entièrement mécanisés et automatisés. Ils pourront alors s'épanouir librement.
99
만일 모든 인간이 정말로 그것에 착수한다면, 인간이 노동의 의무에서 해방되는 데 몇 년밖에 걸리지 않을 것입니다. 모든 기술적·과학적 능력이, 모든 노동자가, 물질적 구속으로부터의 인간 해방을 위한 경이로운 연대의 약동 속에서, 더는 개별 이익을 위해서가 아니라 공동체 전체를 위해 그리고 그 복지를 위해, 군사 예산이나 같은 종류의 다른 어리석은 것, 예컨대 원자 무기의 제조나 우주 비행 — 이것들은 인간이 물질적 구속에서 해방되면 훨씬 더 잘 연구되고 훨씬 더 쉬워질 것입니다 — 에 낭비되는 모든 수단을 사용하여, 힘껏 일하기 시작하면 충분합니다. 그대들에게는 인간을 유리하게 대체할 수 있는 컴퓨터, 전자 기기가 있습니다. 이 기술적 수단이 정말로 인류의 쓸모에 있도록 모든 것을 다하십시오. 그대들은 몇 년 만에 완전히 다른 세계를 만들 수 있습니다. 그대들은 황금시대에 도달했습니다.
Si tous les hommes s'y mettaient vraiment, il n'y en aurait que pour quelques années pour que l'homme soit dégagé de l'obligation de travailler. Il suffit que toutes les capacités techniques et scientifiques, que tous les travailleurs, dans un merveilleux élan de solidarité pour la libération humaine des contraintes matérielles, se mettent à travailler d'arrache-pied, non plus pour des intérêts particuliers mais pour la communauté tout entière et pour son bien- être, en utilisant tous les moyens qui sont gaspillés pour des budgets militaires ou pour d'autres niaiseries du même type, comme la réalisation d'armes atomiques ou de vols spatiaux qui seraient bien mieux étudiés et beaucoup plus faciles une fois l'homme libéré des contraintes matérielles. Vous avez des ordinateurs, des appareillages électroniques qui peuvent remplacer avantageusement l'homme, mettez tout en oeuvre pour que ces moyens techniques soient vraiment au service de l'humanité. Vous pouvez, en quelques années, faire un monde complètement différent. Vous êtes arrivés à l'âge d'or.
100
그대들을 하찮은 일에서 해방하고 꽃피움을 가능하게 할 생물 로봇을 창조하기 위해 모든 것을 다하십시오.
Mettez tout en oeuvre pour créer le robot biologique qui vous dégagera des basses besognes et vous permettra de vous épanouir.
101
도시계획은 제1부에서 다루어지듯이 여겨져야 합니다. 개별 주택이 자연을 “먹어 치우지” 않도록, 인간은 매우 높고 들판 한가운데에 위치한 공동 주택을 지어야 합니다. 각 인간이 작은 정원이 딸린 시골집을 가지면 더는 들판이 없다는 것을 결코 잊지 마십시오. 이 공동 주택은 인간에게 필요한 모든 것을 갖추고 약 오만 명의 주민을 수용할 수 있는 도시여야 합니다.
L'urbanisme doit être considéré comme il en est traité dans la première partie. Les hommes doivent se construire des maisons communes très hautes et situées en pleine campagne afin que les maisons individuelles ne "mangent" pas la nature. N'oubliez jamais que si chaque homme a sa maison de campagne avec un petit jardin, il n'y a plus de campagne. Ces maisons communes doivent être des villes possédant tout ce qui est nécessaire aux hommes et pouvant accueillir environ cinquante mille habitants.
102
인간은 그것을 다시 창조할 수 있게 될 때까지, 자기 자신이 창조자가 될 수 있게 될 때까지 자연을 존중해야 합니다. 자연을 존중함으로써 그대는 그것을 창조한 자들, 우리의 아버지 엘로힘을 존중하는 것입니다.
L'homme doit respecter la nature aussi longtemps qu'il n'est pas capable de la recréer, aussi longtemps qu'il n'est pas capable de devenir lui-même un créateur. En respectant la nature, tu respectes ceux qui l'ont créée, nos pères les Elohim.
103
그대는 결코 동물을 괴롭혀서는 안 됩니다. 그 고기로 양분을 얻기 위해 동물을 죽여도 되지만 괴롭혀서는 안 됩니다. 왜냐하면 죽음이 아무것도 아니라 해도 고통은 끔찍한 것이며, 그대는 인간에게 고통을 면하게 해 주어야 하듯이 동물에게도 고통을 면하게 해 주어야 하기 때문입니다.
Tu ne feras jamais souffrir les animaux. Tu peux les tuer pour te nourrir de leur chair mais sans les faire souffrir. Car si la mort n'est rien, la souffrance est une abomination et tu dois éviter la souffrance aux animaux comme tu dois l'éviter aux hommes.
104
그러나 고기를 너무 많이 먹지 마십시오. 그러는 편이 몸에 더 좋을 것입니다.
Ne mange pas trop de viande, toutefois ; tu t'en porteras mieux.
105
그대는 지구가 그대에게 공급하는 모든 것으로 양분을 얻을 수 있습니다. 특별한 식이를 따를 의무는 없고, 고기, 채소, 과일, 식물성과 동물성을 먹을 수 있습니다. 다른 살아 있는 존재의 고기로 양분을 얻고 싶지 않다는 핑계로 채식 식이를 따르는 것은 어리석은 일입니다. 식물도 똑같이 살아 있으며 그대와 같은 식으로 고통받습니다.
Tu peux te nourrir de tout ce que la Terre te fournit. Tu n'es pas obligé de suivre un régime spécial, tu peux manger de la viande, des légumes, des fruits, du végétal et de l'animal. Il est stupide de suivre un régime végétarien sous prétexte de ne pas vouloir se nourrir de la chair d'autres êtres vivants. Les plantes sont également vivantes et souffrent de la même façon que toi.
106
그대는 바로 그대와 같이 살아 있는 식물을 괴롭혀서는 안 됩니다.
Tu ne feras pas souffrir les plantes qui sont vivantes tout comme toi.
107
그대는 알코올음료로 취해서는 안 됩니다. 지구의 산물이므로 식사 때 포도주를 조금 마셔도 되지만 결코 취해서는 안 됩니다. 예외적으로 알코올음료를 마셔도 되지만 결코 취하지 않도록, 아주 적은 양으로, 고형의 음식을 곁들여서입니다. 왜냐하면 취하는 인간은 더는 무한과 조화를 이룰 수도 자제할 수도 없으며, 그것은 우리 창조자의 눈에 한탄스러운 것이기 때문입니다.
Tu ne t'enivreras pas avec des boissons alcoolisées. Tu peux boire un peu de vin en mangeant car c'est un produit de la Terre, mais jamais t'enivrer. Tu peux exceptionnellement boire des boissons alcoolisées, mais en quantité infime et accompagnées d'aliments solides afin de ne jamais t'enivrer. Car un homme qui s'enivre n'est plus capable de se mettre en harmonie avec l'infini ni de se contrôler et c'est quelque chose qui est lamentable aux yeux de nos créateurs.
108
그대는 흡연하지 않을 것입니다. 왜냐하면 인간의 몸은 연기를 들이마시기 위해 만들어지지 않았기 때문입니다. 이것은 몸에 한탄스러운 영향을 미치고 온전한 꽃피움과 무한과의 조화를 방해합니다.
Tu ne fumeras pas car le corps humain n'est pas fait pour ingurgiter de la fumée. Ceci a des effets lamentables sur l'organisme et empêche un épanouissement total et une mise en harmonie avec l'infini.
109
그대는 마약을 사용하지 않을 것이고, 마약으로 자기를 마비시키지 않을 것입니다. 왜냐하면 깨어 있는 정신은 무한에 가까워지는 데 아무것도 필요로 하지 않기 때문입니다. 인간이 자기를 개선하기 위해 마약을 먹어야 한다고 생각하는 것을 보는 것은 우리 창조자의 눈에 끔찍한 일입니다. 인간은 자기를 개선할 필요가 없습니다. 왜냐하면 그는 완전하기 때문이며, 자기 창조자의 모습대로 만들어졌기 때문입니다. 인간이 불완전하다고 말하는 것은 우리를 자신들의 모습대로 창조한 우리의 창조자를 모욕하는 것입니다. 인간은 완전하지만, 자기가 그렇지 않다고 생각하고 체념함으로써 불완전해집니다. 깨어 있는 상태에 자기를 유지하기 위한 매 순간의 노력이, 완전한 채로, 곧 엘로힘이 우리를 창조한 채로 있는 것을 가능하게 합니다.
Tu n'utiliseras pas de drogue, tu ne te drogueras pas, car l'esprit éveillé n'a besoin de rien pour approcher de l'infini. C'est une abomination aux yeux de nos créateurs que de voir des hommes penser que l'homme doit prendre de la drogue pour s'améliorer. L'homme n'a pas besoin de s'améliorer car il est parfait, car il est fait à l'image de ses créateurs. Dire que l'homme est imparfait, c'est insulter nos créateurs qui nous ont créés à leur image. L'homme est parfait, mais il devient imparfait en pensant qu'il ne l'est pas et en étant résigné. Un effort de chaque instant pour se maintenir en état d'éveil permet de demeurer parfait, c'est-à-dire tel que nous ont créés les Elohim.
110
그대는 매일 적어도 한 번 명상하기를, 곧 무한에 대하여, 엘로힘에 대하여, 사회에 대하여, 그리고 자기 자신에 대하여 자기를 자리매김하기를 스스로에게 부과할 것입니다.
Tu t'astreindras à méditer chaque jour au moins une fois, c'est-à-dire à te situer par rapport à l'infini, par rapport aux Elohim, par rapport à la société et par rapport à toi-même.
111
그대는 깨어날 때 명상할 것입니다. 그대의 온 존재가 완전히 무한을 의식하여, 그 수단을 온전히 지니기 위함입니다.
Tu méditeras au réveil pour que tout ton être soit parfaitement conscient de l'infini pour être en pleine possession de ses moyens.
112
그대는 매 식사 전에 명상할 것입니다. 그대가 먹을 때 그대의 온몸이 먹기 위함이며, 양분을 얻을 때 그대는 자기가 하는 것을 생각할 것입니다.
Tu méditeras avant chaque repas afin que tout ton corps mange quand tu manges, et quand tu t'alimenteras tu penseras à ce que tu fais.
113
그대의 명상은 메마른 명상이 아니라, 반대로 관능적인 명상이 될 것입니다. 그대는 평화와 조화에, 그것이 향락이 될 때까지 자기를 채워지게 할 것입니다.
Ta méditation ne sera pas une méditation sèche, mais au contraire une méditation sensuelle ; tu te laisseras envahir par la paix et par l'harmonie jusqu'à ce qu'elle devienne une jouissance.
114
그대의 명상은 부역이 아니라 즐거움이어야 합니다. 바라지 않으면서 명상하는 것보다 명상하지 않는 것이 더 낫습니다.
Ta méditation ne doit pas être une corvée mais un plaisir. Il vaut mieux ne pas méditer que de méditer sans le désirer.
115
그대의 아이나 가까운 자에게 명상을 강요하지 말고, 그것이 가져다주는 즐거움과 그것이 주는 안락을 그들에게 설명하고, 그런 다음 그들이 명상하고 싶은 마음이 들면, 그대가 아는 것을 그들에게 가르치려 애쓰십시오.
N'impose pas à tes enfants ou à tes proches la méditation mais explique- leur le plaisir que cela procure et le bien-être que cela donne, et, s'ils ont envie alors de méditer, essaie de leur apprendre ce que tu sais.
116
그대는 적어도 하루에 한 번 우리의 창조자 엘로힘을 강하게 생각하고, 그들과 텔레파시로 교신하려 애쓸 것입니다. 그대는 이렇게 기도의 본래 의미를 되찾을 것입니다. 어떻게 착수해야 할지 모른다면, 그 말이 우리 창조자와의 교신에 완벽하게 맞추어진 주기도문에서 영감을 얻을 수 있습니다.
Tu penseras au moins une fois par jour intensément aux Elohim nos créateurs en essayant de correspondre télépathiquement avec eux. Tu retrouveras ainsi le sens originel de la prière. Si tu ne sais pas comment t'y prendre tu peux t'inspirer du Notre Père dont les termes sont parfaitement adaptés à la communication avec nos créateurs.
117
그대는 적어도 일주일에 한 번 엘로힘을 믿는 그대의 지역의 다른 사람들과, 가능하면 가이드와 함께 집단 텔레파시 교신의 시도를 할 것입니다.
Tu feras au moins une fois par semaine une tentative de communication télépathique de groupe avec les autres personnes de ta région qui croient aux Elohim et si possible un guide.
118
그대는 매년 엘로힘과 그들이 마지막 예언자에게 준 메시지를 믿는 모든 자의 모임에 가기 위해 그대에게 가능한 모든 것을 할 것입니다.
Tu feras tout ton possible pour te rendre chaque année au rassemblement de tous ceux qui croient aux Elohim et aux Messages qu'ils ont donnés au dernier des prophètes.
119
여기 그것을 이루는 말을 강하게 생각하면서, 하늘을 향하여 말해야 할 본보기 글이 있습니다.
Voici un modèle de texte à dire en pensant intensément les mots qui le composent, en regardant vers le ciel.
120
엘로힘이여, 당신들은 거기 이 별들 가까운 어딘가에 계십니다,
Elohim, vous êtes là quelque part près de ces étoiles,
121
엘로힘이여, 당신들은 거기 계시며, 저는 당신들이 우리를 지켜보고 계심을 압니다,
Elohim, vous êtes là et je sais que vous nous observez,
122
엘로힘이여, 당신들은 거기 계시며, 저는 당신들을 그토록 만나 뵙고 싶습니다,
Elohim, vous êtes là et j'aimerais tellement vous rencontrer,
123
엘로힘이여, 당신들은 거기 계시며, 접촉을 받을 자격을 바라는 저는 무엇이옵니까,
Elohim, vous êtes là et que suis-je pour espérer mériter un contact,
124
엘로힘이여, 저는 당신들을 창조자로 인정하고, 겸손히 당신들의 복무에 저를 둡니다,
Elohim, je vous reconnais pour créateur et je me mets humblement à votre service,
125
엘로힘이여, 저는 당신들의 사자 라엘을 저의 가이드로 인정하고, 그를, 그리고 당신들이 그에게 준 메시지를 믿습니다,
Elohim, je reconnais Raël, votre envoyé, comme mon guide et je crois en lui et dans les messages que vous lui avez donnés,
126
엘로힘이여, 저는 충분히 하지 않았음을 알기에, 그것을 제 둘레에 알리기 위해 최대한을 하겠습니다,
Elohim, je ferai le maximum pour les faire connaître autour de moi car je sais que je n'ai pas fait assez,
127
엘로힘이여, 저는 모든 인간을, 그들이 당신들의 모습대로 만들어졌기에, 제 형제로서 사랑합니다,
Elohim, j'aime comme mes frères tous les êtres humains parce qu'ils sont faits à votre image,
128
엘로힘이여, 저는 그들의 정신을 무한에 열고 제게 밝혀진 것을 그들에게 밝힘으로써 그들에게 행복을 가져다주려 애씁니다,
Elohim, je cherche à leur apporter le bonheur en ouvrant leur esprit sur l'infini et en leur révélant ce qui m'a été révélé,
129
엘로힘이여, 저는 제가 그 일부인 인류의 복무에 제 온 존재를 둠으로써 그들의 고통을 없애려 애씁니다,
Elohim, je cherche à supprimer leurs souffrances en mettant tout mon être au service de l'humanité dont je fais partie,
130
엘로힘이여, 저는 인류를 어둠과 고통에서 나오게 하기 위해 당신들이 제게 준 정신을 최대한으로 사용하려 애씁니다,
Elohim, j'essaie d'utiliser au maximum l'esprit que vous m'avez donné pour sortir l'humanité de l'obscurité et des souffrances,
131
엘로힘이여, 저는 제 생애의 끝에 제가 한 보잘것없는 것을, 현자의 행성에서의 영원한 생명에 대한 권리를 제게 주기에 충분하다고 당신들이 판단해 주시기를 바랍니다,
Elohim, j'espère que le peu que j'aurai fait à la fin de ma vie, vous le jugerez suffisant pour me donner droit à la vie éternelle sur la planète des sages,
132
저는 당신들을 사랑합니다, 당신들이 인간 중 가장 나은 자들을 당신들의 영원자 가운데 받아들이기 위해 인간을 사랑했어야 했던 것처럼.
Je vous aime comme il a fallu que vous aimiez les hommes pour admettre les meilleurs d'entre eux parmi vos éternels.
133
그대는 예술가를 격려하고, 그대의 아이가 예술에 끌린다면 돕기 위해 그대에게 가능한 모든 것을 할 것입니다.
Tu feras tout ton possible pour encourager les artistes et pour aider ton enfant s'il est attiré par les arts.
134
예술은 무한과 조화를 이루는 것을 가장 잘 가능하게 하는 것 중 하나입니다.
L'art est une des choses qui permet le mieux de se mettre en harmonie avec l'infini.
135
각 자연적인 것을 하나의 예술로 여기고, 각 예술을 하나의 자연적인 것으로 여기십시오.
Considère chaque chose naturelle comme un art et chaque art comme une chose naturelle.
136
귀에, 눈에, 촉각에, 후각에, 미각에 호소하는 것이든, 예술적인 것으로 자기를 둘러싸십시오.
Entoure-toi de choses artistiques, qu'elles s'adressent aux oreilles, aux yeux, au toucher, à l'odorat ou au goût.
137
감각에 호소하는 모든 것은 예술적입니다. 음악, 회화, 조각, 그리고 공식적으로 인정된 모든 예술만 있는 것이 아닙니다. 미식도 똑같이 예술이며, 향수의 조제도, 그것들이 감각에 호소하기에 그러하고, 그리고 무엇보다도 사랑이 그러합니다.
Tout ce qui s'adresse aux sens est artistique. Il n'y pas que la musique, la peinture, la sculpture, et tous les arts officiellement reconnus ; la gastronomie est également un art, ainsi que la confection des parfums puisqu'ils s'adressent aux sens, et surtout l'amour.
138
모든 예술은 조화를 사용하며, 그러므로 그것을 음미하는 자가 무언가 조화로운 것에 자기를 채워지게 하는 것을, 그러므로 자기 자신을 무한과 조화시키는 태세에 들어가게 하는 것을 가능하게 합니다.
Tout art se sert de l'harmonie et permet donc à ceux qui l'apprécient de se laisser envahir par quelque chose d'harmonieux, donc qui met en conditions pour se mettre en harmonie soi-même avec l'infini.
139
문학은 특히 중요합니다. 왜냐하면 그것은 새로운 지평을 보임으로써 정신을 여는 데 기여하기 때문입니다. 문학을 위한 문학은 수다에 불과합니다. 중요한 것은 아름다운 문장을 만드는 것이 아니라 독서로써 타인에게 새로운 생각을 전하는 것입니다.
La littérature est particulièrement importante car elle contribue à ouvrir les esprits en montrant des horizons nouveaux. La littérature pour la littérature n'est que bavardages, ce qui compte ce n'est pas de faire de belles phrases mais de transmettre aux autres par la lecture des idées nouvelles.
140
시청각 수단은 더욱 중요합니다. 왜냐하면 그것은 시각과 청각에 동시에 호소하기 때문입니다. 그것들은 문학을 유리하게 대체할 수 있습니다. 왜냐하면 그것들은 더 완전하기 때문입니다. 그동안 문학은 잠정적으로 유용합니다.
Les moyens audio-visuels sont encore plus importants car ils s'adressent en même temps à la vue et à l'ouïe. Ils peuvent remplacer avantageusement la littérature car ils sont plus complets. En attendant, la littérature est provisoirement utile.
141
만일 그대가 무한과의 조화의 높은 수준에 이르고 싶다면, 자기에게 관능적 명상의 장소를 마련하십시오. 그대는 거기에 예술 작품, 회화, 복제, 태피스트리, 포스터, 조각, 데생, 사진, 혹은 사랑, 무한, 관능을 표현하려는 다른 것을 둘 것이며, 이것은 눈의 즐거움을 위함입니다. 예컨대 방석 위 같은 바닥 가까이에 앉을 수 있거나, 긴 의자나 모피 위에 누울 수 있는 한구석을 자기에게 마련하십시오, 이것은 촉각의 즐거움을 위함입니다. 그대는 거기서 기분 좋은 향을 피울 것이며, 이것은 코의 즐거움을 위함입니다. 그대는 거기에 그대의 마음에 드는 음악을 녹음한 녹음기를 둘 것이며, 이것은 귀의 즐거움을 위함입니다. 그대는 또 거기에 그대가 좋아하는 음식과 음료로 가득 찬 쟁반과 병을 둘 것이며, 이것은 입의 즐거움을 위함입니다. 그리고 자기 취향에 따라, 편안하고 조화롭게 느끼는, 자기가 사랑하는 한 명 또는 여러 명의 존재를 거기로 오게 하여, 함께 그대들의 감각을 기르고, 그대들의 정신이 사랑과 우애 속에 열리도록 그대들의 몸을 여십시오.
Si tu veux parvenir à un haut niveau de mise en harmonie avec l'infini, arrange-toi un lieu de méditation sensuelle. Tu y placeras des oeuvres d'art, peintures, reproductions, tapisseries, posters, sculptures, dessins, photos ou autres cherchant à représenter l'amour, l'infini et la sensualité, ceci pour le plaisir des yeux ; installe-toi un coin où tu puisses être assis près du sol, sur des coussins par exemple, ou couché, sur un divan ou sur une fourrure, ceci pour le plaisir du toucher ; tu y brûleras des parfums agréables, ceci pour le plaisir du nez ; tu y mettras un magnétophone sur lequel tu auras enregistré une musique qui te plaît, ceci pour le plaisir des oreilles ; tu y poseras aussi des plateaux et des bouteilles remplies de nourritures et de boissons que tu aimes, ceci pour le plaisir de la bouche, et fais-y venir un ou plusieurs êtres que tu aimes, selon tes goûts, avec qui tu te sens bien et en harmonie, et nourrissez ensemble vos sens, ouvrez vos corps afin que s'ouvrent vos esprits dans l'amour et la fraternité.
142
만일 한 존재가 그대를 신체적으로 끌어당기고 그것이 상호적이라고 느낀다면, 그 존재를 이 장소로 오게 하십시오. 그러면 그대들은 함께, 무한에 가까워지는 것을 가능하게 하는 조화의 승화에 이를 수 있을 것입니다. 자기 다섯 감각을 충족하고, 이 상태에 이 모든 향락의 종합, 곧 완전한 조화 속, 그리고 사랑의 행위의 밝힘 속에서의 두 존재의 신체적 결합을 더함으로써입니다.
Si un être t'attire physiquement et que tu sens que cela est réciproque, fais-le venir en ce lieu et vous pourrez atteindre ensemble la sublimation de l'harmonie qui permet d'approcher l'infini, en satisfaisant ses cinq sens et en ajoutant à cet état la synthèse de toutes ces jouissances, l'union physique de deux êtres dans l'harmonie totale et dans l'illumination de l'acte d'amour.
143
조화는 명백히 먼저 정신적으로 존재해야 합니다. 곧 정신이, 그러므로 몸이, 서로 가까워지고 서로를 여기는 방식에서 서로 끌린다고 느껴야 합니다. 그러나 정신적인 사랑은 실현된 신체적인 사랑에 의해 항상 승화됩니다. 사랑한다는 것은 주고 그 대가로 아무것도 기대하지 않는 것입니다. 만일 그대가 누군가를 사랑한다면, 그가 바란다면 그대는 자기를 온전히 그에게 주어야 합니다.
L'harmonie doit évidemment d'abord exister spirituellement, c'est-à-dire que les esprits, donc les corps, dans leur façon de s'approcher et de se considérer, doivent se sentir attirés l'un par l'autre. Mais un amour spirituel est toujours sublimé par un amour physique réalisé. Aimer, c'est donner et ne rien attendre en échange. Si tu aimes quelqu'un tu dois te donner entièrement à lui s'il le désire.
144
그대는 결코 질투하지 않을 것입니다. 왜냐하면 질투는 사랑의 반대이기 때문입니다. 누군가를 사랑할 때 그의 행복을 모든 수단으로, 그리고 그의 행복을 무엇보다도 먼저 구해야 합니다. 사랑이란 자기의 것이 아니라 타인의 행복을 구하는 것입니다. 그대가 사랑하는 존재가 다른 존재에게 끌린다면 질투하지 마십시오. 반대로 그대가 사랑하는 자가 행복하다면, 비록 그것이 다른 누군가 덕분일지라도 행복해하십시오. 그대처럼 그대가 사랑하는 존재에게 행복을 가져다주려는, 그러므로 그대와 같은 목적을 가진, 그대와 같은 사람도 똑같이 사랑하십시오. 질투란 다른 존재가 사랑하는 자를 자기보다 더 행복하게 하지 않을까 하는 두려움, 사랑하는 자를 잃을 두려움입니다. 반대로 사랑하는 존재가 행복하도록 최대한으로 애써야 하며, 다른 누군가가 그를 자기보다 더 행복하게 한다면 그것을 행복해해야 합니다. 왜냐하면 중요한 것은 사랑하는 존재가 자기 덕분에 행복한 것이 아니라, 그를 행복하게 하는 사람이 누구든 그가 그저 행복한 것이기 때문입니다.
Tu ne seras jamais jaloux, car la jalousie est le contraire de l'amour. Quand on aime quelqu'un on doit rechercher son bonheur par tous les moyens et son bonheur avant tout. L'amour, c'est chercher le bonheur des autres et non pas le sien. Si l'être que tu aimes est attiré par un autre être, ne sois pas jaloux, au contraire sois heureux si celui que tu aimes est heureux, même si c'est grâce à quelqu'un d'autre. Aime également la personne qui, comme toi, veut apporter du bonheur à l'être que tu aimes, donc qui a le même but que toi. La jalousie, c'est la peur qu'un autre être rende celui que l'on aime plus heureux qu'on ne le fait soi-même, la peur de perdre celui que l'on aime. Il faut au contraire chercher à faire le maximum pour que l'être que l'on aime soit heureux, et si quelqu'un d'autre le rend plus heureux que soi, en être heureux, car ce qui compte ce n'est pas que l'être aimé soit heureux grâce à soi, mais qu'il soit heureux, tout simplement, quelle que soit la personne qui le rend heureux.
145
만일 그대가 사랑하는 존재가 다른 누군가와 행복하다면, 그의 행복을 기뻐하십시오.
Si l'être que tu aimes est heureux avec quelqu'un d'autre, réjouis-toi de son bonheur.
146
그대는 그대를 사랑하는 존재를, 그가 그대가 다른 누군가와 행복한 것에 반대하지 않음으로써 알아볼 것입니다. 그대는 그대를 그토록 사랑하는 존재를 그대 편에서도 사랑하고, 이번에는 그에게 행복을 줄 의무가 있습니다. 그것이 보편적 사랑의 길입니다.
Tu reconnaîtras l'être qui t'aime à ce qu'il ne s'opposera pas à ce que tu sois heureux avec quelqu'un d'autre. Tu te dois d'aimer de ton côté l'être qui t'aime à ce point et lui donner à ton tour du bonheur. C'est là la voie de l'amour universel.
147
그대를 행복하게 하고 싶어 하는 누군가를 물리치지 마십시오. 왜냐하면 그가 그렇게 하는 것을 받아들임으로써 그대는 그 자신을 행복하게 하는 것이며, 그것은 사랑의 행위이기 때문입니다.
Ne repousse pas quelqu'un qui veut te rendre heureux, car en acceptant qu'il le fasse tu le rends heureux lui-même, et c'est un acte d'amour.
148
타인의 행복을 기뻐하십시오, 그들이 그대의 행복을 기뻐하도록 말입니다.
Réjouis-toi du bonheur des autres, afin qu'ils se réjouissent du tien.
149
그대는 인간의 법과 창조자의 법 사이에서 단 한순간도 망설이지 않을 것입니다. 왜냐하면 인간의 재판관조차 언젠가 우리의 창조자에 의해 심판받을 것이기 때문입니다.
Tu n'hésiteras pas un seul instant entre les lois humaines et celles des créateurs, car même les juges humains, seront jugés un jour par nos créateurs.
150
인간의 법은 필수 불가결하지만 개선되어야 합니다. 왜냐하면 그것은 사랑과 우애를 충분히 고려하지 않기 때문입니다.
Les lois humaines sont indispensables, mais elles doivent être améliorées car elles ne tiennent pas assez compte de l'amour et de la fraternité.
151
사형은 폐지되어야 합니다. 왜냐하면 어떤 인간도 다른 인간을 냉혹하게, 또 숙고되고 조직된 방식으로 죽일 권리를 가지지 않기 때문입니다. 인간이 과학에 의해 어떤 개인에게 존재할 수 있는 폭력을 제어하고 그들을 이 병에서 고칠 수 있게 되기를 기다리는 동안, 그대는 범죄자를 사회로부터 떼어 놓고, 그들에게 결여되었던 사랑을 주며, 그들이 자기 행위의 괴물성을 이해하도록 하고, 그들에게 스스로를 속죄하고 싶은 마음을 일으키려 할 것입니다.
La peine de mort doit être abolie car aucun homme n'a le droit de tuer un autre homme froidement et d'une manière réfléchie et organisée. En attendant que l'homme, par la science, ait pu maîtriser la violence qui peut exister chez certains individus et les guérir de cette maladie, tu mettras les criminels à l'écart de la société en leur donnant l'amour qui leur a manqué, en essayant de faire en sorte qu'ils comprennent la monstruosité de leur acte et en leur donnant envie de se racheter.
152
전염될 수 있는 병에 걸린 큰 범죄자를, 작은 죄를 지은 사람들과 섞지 마십시오. 그들이 오염되지 않게 하기 위함입니다.
Ne mélange pas les grands criminels, qui sont malades d'une maladie qui peut être contagieuse, avec les gens qui ont commis de petits délits, afin qu'ils ne soient pas contaminés.
153
모든 범죄자는 병자라는 것을 결코 잊지 말고 그를 그러한 자로 여기십시오. 어떤 시대에 히스테리 발작을 일으킨 사람들을 두 매트리스 사이에서 질식시켰다고 생각하면 사람은 분개합니다. 범죄의 병을 고치고 특히 예방할 수 있게 될 때, 어떤 시대에 그들을 처형했다고 생각하면 사람은 똑같이 언젠가 분개할 것입니다.
N'oublie jamais que tout criminel est malade et considère-le comme tel. On est scandalisé en pensant qu'à une certaine époque on étouffait entre deux matelas les gens qui avaient des crises d'hystérie, on le sera aussi un jour, lorsqu'on saura guérir et surtout prévenir la maladie du crime, en pensant qu'à une certaine époque on les exécutait.
154
그대에게 본의 아니게 악을 행한 자들을 용서하고, 그대에게 고의로 악을 행한 자들을 원망하지 마십시오. 그들은 병자입니다. 왜냐하면 이웃에게 악을 행하려면 병자여야 하기 때문입니다. 한편 타인에게 악을 행하는 자들은 매우 불행하다고 생각하십시오. 왜냐하면 그들은 엘로힘의 정원에서의 영원한 생명에 대한 권리를 가지지 못할 것이기 때문입니다.
Pardonne à ceux qui t'ont fait du mal involontairement et n'en veux pas à ceux qui t'ont fait du mal volontairement : ils sont malades, car il faut être malade pour faire du mal à son prochain. Pense d'autre part qu'ils sont bien malheureux, ceux qui font du mal aux autres, car ils n'auront pas droit à la vie éternelle dans les jardins des Elohim.
155
그러나 만일 한 존재가 그대가 사랑하는 자들이나 그대 자신에게 악을 행하려 한다면, 그것을 제압하려 애쓰십시오. 만일 잘되지 않으면, 그대는 자기 생명이나 그대가 사랑하는 자들의 생명을 구하기 위해 자기를 지킬 권리를 가지지만, 정당방위의 상태에서라도 결코 죽일 의도로 치지 말고, 예컨대 기절시키는 식으로 해를 끼칠 수 없게 하기 위해 그렇게 하십시오. 그대가 가한 타격이, 그대가 그 의도로 가한 것이 아닌데 치명적이 된다면, 그대에게는 자책할 것이 없습니다.
Mais si un être veut faire du mal à ceux que tu aimes ou à toi-même, essaie de le maîtriser ; si tu n'y arrives pas, tu as le droit de te défendre pour sauver ta vie ou celle de ceux que tu aimes, mais ne frappe jamais, même en état de légitime défense, dans l'intention de tuer, mais fais-le pour mettre hors d'état de nuire, en assommant par exemple. Si le coup que tu as porté s'avère mortel sans que tu l'aies asséné dans cette intention, tu n'as rien à te reprocher.
156
왜냐하면 그대는 필요하면 힘으로, 그러나 항상 죽이려 구하지 않으면서, 폭력적인 자들이 해를 끼치는 것을 막을 것이기 때문입니다. 폭력은 견딜 수 없으며, 그대는 그것을 용납하지 않을 것입니다. 비록 그대가 힘으로 폭력적인 자들을 무력하게 만들어야 한다 해도, 비폭력적인 힘으로, 곧 결코 악을 행할 의도로 행동하지 않고 항상 그것을 행하는 자들이 그렇게 하는 것을 막는, 균형 잡힌 힘으로입니다.
Car tu empécheras les violents de nuire si nécessaire par la force mais toujours sans chercher à tuer . La violence est intolérable et tu ne la toléreras pas, même si tu dois réduire à l'impuissance les violents par la force, mais par une force non violente, c'est-à-dire par une force équilibrée qui n'agit jamais dans l'intention de faire du mal mais toujours d'empêcher ceux qui en font de le faire.
157
모든 폭력의 위협은 실현된 폭력적 행위만큼 엄하게 여겨져야 합니다. 폭력적이겠다고 위협하는 것은 그것이 가능하며 자기 목적에 이르는 수단이라고 여기는 것입니다. 다른 존재를 폭력으로 위협할 수 있는 존재는 폭력적 행위를 저지른 인간만큼 위험하며, 그러한 위협을 내뱉는 자들을 의학적으로 고칠 수 있게 되기를 기다리는 동안, 그들을 사회 밖에 두고 그들의 행동 방식이 얼마나 괴물 같은지를 이해시키려 애써야 합니다.
Toute menace de violence doit être considérée aussi sévèrement qu'une action violente réalisée. Menacer d'être violent, c'est concevoir que cela soit possible et soit un moyen pour arriver à ses fins. Un être capable de menacer de violence un autre être est aussi dangereux qu'un homme qui a commis un acte de violence, et en attendant de pouvoir guérir médicalement ceux qui profèrent de telles menaces, il faut les mettre hors de la société et essayer de leur faire comprendre à quel point leur façon d'agir est montrueuse.
158
인질극 앞에서는 먼저 이 병자들의 손안에 있지 않은 무고한 자들의 생명을 구하는 것을 생각하고, 그들이 요구하는 것을 주지 마십시오. 사회는 인질을 잡는 자들에게 그들이 요구하는 것을 주어서는 안 됩니다. 왜냐하면 그러한 협박을 받아들이는 것은 다른 범죄자들이 같은 일을 하도록 부추기고 위협에 무게를 주는 것이기 때문입니다.
Devant des prises d'otages, pense d'abord à sauver la vie des innocents qui ne se trouvent pas entre les mains de ces malades et ne leur donnes pas ce qu'ils demandent. La société ne doit pas donner à ceux qui prennent des otages ce qu'ils demandent, car accepter un tel chantage c'est encourager d'autres criminels à faire de même et donner du poids à la menace.
159
모든 인간은 탄생에서, 그 인종이 무엇이든, 권리와 권능에서 평등해야 합니다. 그 피부색이 무엇이든 어리석은 자들에 대하여 인종주의자가 되십시오. 지구에 사는 모든 인종은 엘로힘에 의해 창조되었으며 똑같이 존중되어야 합니다.
Tous les hommes doivent être égaux en droits et en pouvoirs à la naissance, quelle que soit leur race. Sois raciste envers les imbéciles quelle que soit leur couleur de peau. Toutes les races qui peuplent la Terre ont été créées par les Elohim et doivent être respectées également.
160
지구의 모든 인간은 제1부에 기술되어 있듯이 세계 정부를 형성하기 위해 결속해야 합니다.
Tous les hommes de la Terre doivent s'unir pour former un gouvernement mondial comme cela est décrit dans la première partie.
161
세계 곳곳의 학교 아이들에게 새로운 세계 언어를 부과하십시오. 에스페란토가 존재하며, 아무도 더 나은 것을 제안하지 않으면 에스페란토를 선택하십시오.
Imposez aux enfants des écoles du monde entier une langue nouvelle mondiale. L'espéranto existe et si personne ne propose mieux, choisissez l'espéranto.
162
금전을 폐지할 수 있게 되기를 기다리는 동안, 국가 통화를 대체하는 새로운 세계 통화를 만드십시오. 그것이 통화 위기의 해결책입니다.
En attendant de pouvoir supprimer l'argent, créez une nouvelle monnaie mondiale remplaçant les monnaies nationales. C'est là la solution à la crise monétaire.
163
아무도 더 나은 제안이 없으면 연방주의 제도를 사용하십시오. 세계의 국가들의 연방을 만드십시오.
Si personne n'a mieux à proposer, utilisez le système fédéraliste. Créez une fédération des états du monde.
164
지역에 그 독립을 남기십시오. 그들은 자신들이 바라는 대로 조직할 수 있어야 합니다. 세계는 더는 국가들로 이루어지지 않고 지구의 운명을 손에 쥐기 위해 연방으로 묶인 지역들로 이루어진다면 조화 속에서 살 것입니다.
Laissez leur indépendance aux régions : elles doivent pouvoir s'organiser comme elles le désirent. Le monde vivra en harmonie s'il n'est plus composé d'états mais de régions réunies en fédération pour prendre en mains la destinée de la Terre.
165
과학은 인간에게 가장 중요한 것입니다. 그대는 모든 문제를 해결할 수 있는 과학자들에 의해 이루어지는 모든 발견에 대하여 자기를 최신 상태로 유지할 것입니다. 과학적 발견을 그것에서 이익을 끌어낼 것만 생각하는 자들의 손에도, 환상적인 적에 대한 가상의 우위를 보존하기 위해 어떤 발명을 비밀로 두는 군인들의 손에도 떨어지게 하지 마십시오.
La science est la chose la plus importante pour l'homme. Tu te tiendras au courant de toutes les découvertes faites par les scientifiques qui peuvent résoudre tous les problèmes. Ne laisse pas les découvertes scientifiques tomber entre les mains de ceux qui ne pensent qu'à en retirer du profit ni entre les mains des militaires qui laissent dans le secret certaines inventions afin de conserver une hypothétique suprématie sur de phantasmagoriques ennemis.
166
과학은 그대의 종교여야 합니다. 왜냐하면 엘로힘, 그대의 창조자는 그대를 과학적으로 창조했기 때문입니다. 과학적임으로써 그대는 그대의 창조자를 기쁘게 합니다. 왜냐하면 그대는 그들처럼 행동하고, 자기가 그들의 모습대로 만들어졌음을 의식하며 자기 것인 모든 가능성을 활용하는 데 마음 쓴다는 것을 그들에게 보이기 때문입니다.
La science doit être ta religion, car les Elohim, tes créateurs, t'ont créé scientifiquement. En étant scientifique tu plais à tes créateurs car tu agis comme eux et tu leur montres que tu es conscient d'être fait à leur image et soucieux d'exploiter toutes les possibilités qui sont les tiennes.
167
과학은 인간에게 봉사하고 인간을 해방하기 위해 사용되어야 하며, 인간을 파괴하고 소외시키기 위함이어서는 안 됩니다.
La science doit être utilisée pour servir l'homme et pour le libérer et non pas pour le détruire et pour l'aliéner.
168
금전적 이익에 조종되지 않는 과학자들을, 그리고 오직 그 자들만을 신뢰하십시오.
Fais confiance aux scientifiques qui ne sont pas manipulés par des intérêts financiers et seulement à ceux-là.
169
그대는 스포츠를 해도 됩니다. 왜냐하면 그것은 그대의 균형에 매우 좋기 때문입니다. 특히 자제를 발달시키는 스포츠입니다.
Tu peux faire du sport car cela est très bon pour ton équilibre. Surtout les sports qui développent la maîtrise de soi.
170
사회는 폭력적인, 심지어 매우 폭력적인 스포츠를 허가해야 합니다. 그것들은 안전판입니다. 진화한 비폭력적인 사회는 폭력의 이미지를 보존하는 폭력적인 경기를 가져야 합니다. 그것을 바라는 젊은이가 그것을 역시 바라는 다른 자들과 폭력적일 수 있고, 다른 자들이 폭력적인 구경거리에 입회하여 이렇게 자기 공격적인 파동을 발산할 가능성을 갖게 하는 경기를 말입니다.
La société doit autoriser les sports violents et même très violents. Ce sont là des soupapes de sûreté. Une société évoluée et non violente doit avoir des jeux violents qui conservent une image de la violence permettant aux jeunes qui le souhaitent d'être violents avec d'autres le souhaitant aussi et aux autres d'avoir la possibilité d'assister à des exhibitions violentes et ainsi de se dégager de leurs ondes agressives.
171
그대는 정신의 작업과 성찰에 호소하는 경기에 참여해도 되지만, 금전이 폐지되지 않는 한 결코 금전을 따기 위해서가 아니라 자기 정신을 기능하게 하는 즐거움을 위해 놀이하십시오.
Tu peux participer à des jeux faisant appel au travail de l'esprit et à la réflexion, mais tant que l'argent ne sera pas supprimé, ne joue jamais pour gagner de l'argent mais pour le plaisir de faire fonctionner ton esprit.
172
그대는 마지막 예언자 라엘의 후 1년으로 1946년을 헤아려 그대의 글을 날짜 매길 것입니다. 그러므로 1976년은 라엘의 후 31년, 곧 물병자리 시대의 31년, 혹은 묵시록 시대의 31년, 혹은 황금시대의 31년이 될 것입니다.
Tu dateras tes écrits en comptant l'an 1946 comme l'an un après Raël, le dernier des prophètes. 1976 sera donc l'an 31 après Raël, ou l'an 31 de l'ère du Verseau, ou l'an 31 de l'âge de l'apocalypse, ou l'an 31 de l'âge d'or.
173
인간의 뇌의 가능성은 그 모두가 알려지기에는 멀었습니다. 제6감, 직접 지각은 어린 아이에게서 발달시켜야 합니다. 그것은 우리가 텔레파시라 부르는 것입니다. 텔레파시는 우리의 창조자 엘로힘과 직접 교신하는 것을 우리에게 가능하게 합니다.
Les possibilités du cerveau humain sont loin d'être toutes connues. Le sixième sens, la perception directe, doit être développé chez les jeunes enfants. Il s'agit de ce que nous appelons la télépathie. La télépathie nous permet de communiquer directement avec nos créateurs les Elohim.
174
수많은 영매가 자기들이 무엇을 해야 하느냐고 물으러 제게 왔습니다. 왜냐하면 그들은 자기들이 “저세상”이라 부르는 것으로부터, 저를 돕기 위해, 또 제가 그들에게 빛을 가져다주도록 저와 연락을 취하라고 청하는 메시지를 받았기 때문입니다. 영매는 매우 중요한 사람들입니다. 왜냐하면 그들은 평균보다 우월한 텔레파시의 재능을 가졌으며 그 뇌가 깨어 있는 상태의 길 위에 있기 때문입니다. 그들은 자기 가능성을 온전히 지배하기 위해 명상의 노력을 해야 합니다.
De nombreux médiums sont venus me voir en me demandant ce qu'ils devaient faire, car ils avaient reçu des messages de ce qu'ils appellent "l'au-delà" leur demandant de se mettre en rapport avec moi afin de m'aider et afin que je leur apporte la lumière. Les médiums sont des gens très importants car ils ont un don de télépathie supérieur à la moyenne et leur cerveau est sur la voie de l'état d'éveil. Ils doivent faire des efforts de méditation afin de dominer pleinement leurs possibilités.
175
저는 저와 연락을 취하라는 명을 받은 모든 영매가 그것을 하여 우리가 정기적인 모임을 조직하기를 애타게 기다립니다. 정보를 얻으려 애쓸 참된 영매는 모두 지시를 받을 것입니다.
J'attends avec impatience que tous les médiums qui ont reçu l'ordre de se mettre en rapport avec moi le fassent afin que nous organisions des réunions régulières. Les vrais médiums qui chercheront à être informés recevront tous des directives.
176
한 뇌의 힘은 큽니다. 그러나 여러 뇌의 힘은 무한합니다. 귀 있는 자는 들으십시오.
Le pouvoir d'un cerveau est grand, mais le pouvoir de plusieurs cerveaux est infini. Que ceux qui ont des oreilles entendent.
177
그대가 이해하지 못하고 그대의 과학자가 설명할 수 없는 모든 것은 엘로힘에 의한 것임을 결코 잊지 마십시오. 왜냐하면 시계공은 자기가 제작한 시계의 모든 톱니바퀴를 알기 때문입니다.
N'oublie jamais que tout ce que tu ne comprends pas et que tes scientifiques ne peuvent expliquer est dû aux Elohim, car l'horloger connaît tous les rouages de la montre qu'il a fabriquée.
178
묵시록, 곧 문자 그대로 계시의 시대가 예견되었던 대로 도래했음을 잊지 마십시오.
N'oublie pas que l'apocalypse, c'est-à-dire littéralement l'âge de la révélation, est arrivée comme cela était prévu.
179
때가 올 때에는 거짓 예언자가 많을 것이라고 일컬어집니다. 그대는 자기 둘레를 보기만 하면 때가 도래했음을 알아챌 것입니다. 거짓 예언자란 별점을 만드는 자들이며, 신문은 그것으로 가득합니다. 거짓 예언자란 옛 글, 곧 엘로힘이 먼 시대의 원시인에게 준 메시지에 문자 그대로 매달리려 하고 과학의 혜택을 거부하는 자들입니다. 그들은 하늘에서 왔기에 신들로 여긴 자들에게 귀 기울이면서 원시적이고 편협한 인간이 두려움에 떨며 베껴 쓴 것을, 하늘에서 오는 모든 것 앞에서 더는 어리석게 무릎 꿇지 않고 우주를 이해하려 하며 어른으로서 말 걸 수 있는 존재에게 전해진 메시지보다 믿는 것을 더 좋아합니다. 그대의 둘레를 보면, 진리에 목마른 감화되기 쉬운 젊은이들을 끌어당기는 광신적이고 몽매주의적인 종교 종파의 무리가 보일 것입니다.
Il est dit que quand les temps seront venus il y aura beaucoup de faux prophètes : tu n'as qu'à regarder autour de toi pour t'apercevoir que les temps sont arrivés. Faux prophètes que les faiseurs d'horoscopes, les journaux en sont pleins ; faux prophètes que ceux qui veulent s'en tenir, à la lettre, aux écrits anciens, c'est-à-dire aux messages donnés par les Elohim aux primitifs des époques reculées, et qui refusent les bienfaits de la science. Ils préfèrent croire ce que les hommes primitifs et bornés ont recopié tremblants de crainte en écoutant ceux qu'ils prenaient pour des dieux parce qu'ils venaient du ciel, plutôt que le message transmis à des êtres qui ne s'agenouillent plus bêtement devant tout ce qui vient du ciel et qui essaient de comprendre l'univers, à qui on peut s'adresser comme à des adultes. Regarde autour de toi et tu verras la foule des sectes religieuses fanatiques et obscurantistes, qui attirent les jeunes gens perméables, ayant soif de vérité.
180
한 철학자가 말했습니다. “예수는 따라야 할 방향을 보이러 왔는데 인간은 그 손가락에 눈을 박은 채 있었다.” 이 문장을 명상하십시오. 중요한 것은 사자가 아니라 메시지를 보내는 사람, 그리고 메시지 그 자체입니다.
Un philosophe a dit : "Jésus est venu pour montrer la direction à suivre et les hommes ont gardé les yeux fixés sur son doigt". Médite cette phrase. Ce n'est pas le messager qui compte, mais la personne qui envoie le message, et le message lui-même.
181
동양의 종파 가운데서 길을 잃지 마십시오. 진리는 히말라야 꼭대기에도, 페루에도 다른 어디에도 없으며, 진리는 그대 안에 있습니다. 그러나 만일 그대가 관광을 하고 싶고 이국정취가 좋다면, 이 모든 먼 나라에 가십시오. 거기 갔다 온 뒤 그대는 자기가 시간을 허비했다는 것, 그리고 자기가 찾던 것이 자기 안에 있었다는 것을 이해할 것입니다. 자기 안쪽을 여행하십시오, 그렇지 않으면 그대는 그저 관광객, 지나가면서, 다른 자들이 자기 자신의 깊은 곳에서 그것을 찾는 것을 봄으로써 진리를 찾는다고 생각하는 인간에 불과합니다. 이 자들은 어쩌면 그것을 찾을 테지만 그들을 관찰하는 자는 찾지 못할 것입니다. 그리고 자기 깊은 곳을 여행하는 데 그대는 비행기를 탈 필요가 없습니다.
Ne t'égare pas parmi les sectes orientales, la vérité n'est pas au sommet de l'Himalaya, pas plus qu'au Pérou ou ailleurs, la vérité est en toi ; mais si tu veux faire du tourisme et si tu aimes l'exotisme, va dans tous ces pays lointains, tu comprendras après y être allé que tu as perdu ton temps et que ce que tu cherchais est en toi. Voyage à l'intérieur de toi, sinon tu n'est qu'un touriste, un homme qui passe et qui croit trouver la vérité en regardant d'autres la chercher au fond d'eux-mêmes. Ceux-ci la trouveront peut-être mais pas celui qui les observe. Et pour voyager au fond de toi tu n'as pas besoin de prendre l'avion.
182
동양은 영지와 정신의 열림의 면에서 서양에 가르칠 것이 아무것도 없습니다. 오히려 그 반대일 것입니다. “신성한” 소 떼가 지나가는 것을 보며 굶주려 죽는 존재들 가운데서 어떻게 영지를 찾을 수 있다고 생각합니까. 반대로, 원시적이고 살인적인 신앙 속에 갇혀 온 민족들을 그 정신과 그 과학으로 도우러 오는 것은 서양입니다. 서양이 제삼세계의 문제를 모르는 것은 우연이 아닙니다. 정신이 다스리는 곳에서는 몸이 굶주려 죽지 않습니다. 몽매주의가 다스리는 곳에서는 몸이 살아남을 수 없습니다. 원시인이 세계의 굶주림의 문제를 해결하고 굶는 자에게 먹을 것을 줄 수 있겠습니까. 그들은 이미 자기 자신을 먹이는 데 큰 어려움을 겪는데, 그대는 그들 가운데서 영지를 찾고 싶습니까.
L'Orient n'a rien à apprendre à l'Occident sur le plan de la sagesse et de l'ouverture d'esprit ; ce serait même plutôt le contraire. Comment penses-tu trouver la sagesse parmi des êtres qui meurent de faim en regardant passer des troupeaux de vaches "sacrées" ? C'est au contraire l'Occident qui vient en aide, par son esprit et sa science, aux peuples qui ont été enfermés dans des croyances primitives et meurtrières. Ce n'est pas par hasard que l'Occident ne connaît pas les problèmes du tiers monde. Là où l'esprit règne, le corps ne meurt pas de faim. Là où l'obscurantisme règne, le corps ne peut survivre. Est-ce que les primitifs peuvent résoudre les problèmes de la faim dans le monde et donner à manger aux affamés ? Ils ont déjà bien du mal à se nourrir eux-mêmes, et tu voudrais trouver la sagesse chez eux ?
183
지구의 모든 민족은 출발점에서 같은 기회를 가졌습니다. 어떤 자는 자기 문제를 해결하고 넘치기까지 하지만, 다른 자는 살아남을 것조차 없습니다. 그대의 생각으로는 다른 쪽을 도울 수 있는 것이 어느 쪽입니까. 서양의 민족들은 정신의 열림의 길 위에서 아직 막대한 길을 가야 하지만, 동양의 민족들은 서양의 민족들이 간 길의 십분의 일도 가지 않았습니다.
Tous les peuples de la Terre ont eu les mêmes chances au départ, certains ont résolu leurs problèmes et ont même en trop, tandis que d'autres n'ont même pas de quoi survivre. Aton avis quel est celui qui peut aider l'autre ? Les peuples d'Occident ont encore un énorme chemin à parcourir sur la route de l'ouverture d'esprit, mais les peuples de l'Orient n'ont pas fait le dixième du chemin qu'ont fait les peuples occidentaux.
184
“정신과 물질은 영원히 같은 것이다” (티베트 사자의 서).
"L'esprit et la matière sont éternellement la même chose" (Le Livre des Morts du Tibet).
185
만일 그대가 큰 질의 텔레파시 교신을 얻고 싶다면, 자기 머리카락도 자기 수염도 자르지 마십시오. 어떤 피험자는 두개골이 깎였어도 잘 기능할 만큼 충분히 발달한 텔레파시 기관을 가졌지만, 만일 그대가 모든 기회를 자기 편에 두고 싶다면, 창조자가 그대의 머리 위, 그대의 얼굴 위에 자라게 한 것을 자르지 마십시오. 그것이 자란다면 이유가 있습니다. 왜냐하면 인간의 신체적 특징 중 어느 것도 헛되이 그들에게 주어진 것이 아니기 때문입니다. 창조를 존중함으로써 그대는 창조자를 존중하는 것입니다.
Si tu veux obtenir des communications télépathiques de grande qualité, ne coupe pas tes cheveux ni ta barbe. Certains sujets ont un organe télépathique suffisamment développé pour qu'il fonctionne bien, même leurs crânes étant rasés, mais si tu veux mettre toutes les chances de ton côté, ne coupe pas ce que les créateurs ont fait pousser sur ta tête et sur ton visage. Si cela pousse il y a une raison, car aucune des caractéristiques physiques des hommes ne leur a été donnée pour rien. En respectant la création, tu respectes le créateur.
186
우리의 창조자와 교신에 들어가는 가장 좋은 순간은 깨어남입니다. 왜냐하면 그대의 몸이 깨어날 때 그대의 정신도 깨어나기 때문입니다. 그때 한 기제가 작동하기 시작합니다. 깨움의 기제이며, 그대는 그것을 자기를 둘러싼 모든 것과 무한에 최대한으로 열림으로써, 현상을 멈추지 않도록 마음 쓰면서 활성화해야 합니다.
Le meilleur moment pour entrer en communication avec nos créateurs est le réveil, car quand ton corps s'éveille, ton esprit s'éveille aussi. Un mécanisme se met alors en marche, mécanisme d'éveil que tu dois activer en t'ouvrant au maximum sur tout ce qui t'entoure et sur l'infini, en faisant attention à ne pas stopper le phénomène.
187
다리를 꼬고 앉으십시오, 혹은 더 나은 것은, 가능하면 땅바닥 위, 가능하면 노천에서 등을 대고 누워 하늘 쪽을 보십시오.
Assieds-toi en tailleur, ou mieux : allonge-toi sur le dos, si possible sur le sol et si possible en plein air et regarde vers le ciel.
188
정신은 장미와 같습니다. 아침에 그것은 열리기 시작하지만, 그대는 항상 그것이 아직 꽃봉오리에 불과할 때 그것을 꺾습니다. 만일 조금 기다린다면 그것은 필 것입니다.
L'esprit est comme une rose. Le matin elle commence à s'ouvrir mais tu la cueilles toujours alors qu'elle n'est encore qu'en bouton. Si tu attendais un peu, elle s'épanouirait.
189
체조를 하는 것은 좋지만, 정신의 체조를 하는 것은 더 낫습니다.
Faire de la culture physique c'est bien, mais faire de la culture physique de l'esprit, c'est mieux.
190
그리고 즉시 결과를 얻지 못하더라도 조바심 내지 마십시오. 기관은 쓰이지 않으면 위축됩니다. 깁스를 오랫동안 한 채 두었을 때, 깁스했던 사지의 정상적인 사용을 되찾는 데 긴 재교육이 필요합니다.
Et ne t'impatiente pas si tu n'obtiens pas de résultat tout de suite. Quand un organe ne sert pas, il s'atrophie. Quand tu as gardé un plâtre durant longtemps, il faut une longue rééducation pour retrouver un usage normal du membre plâtré.
191
하늘 쪽을 보고, 자기를 둘러싼 모든 것에 대하여 그대가 차지하는 위치를 생각하십시오. 그대가 있는 집에 대하여, 돌벽 사이에 잃어버린 작은 점으로서, 그대와 같은 때에 깨어나는 모든 사람에 대하여, 지구의 다른 지점에서 잠자리에 드는 자들에 대하여 자기를 자리매김하십시오. 그대가 깨어나는 동안 태어나는 자, 신체적으로 결합하는 자, 고통받는 자, 일하는 자, 혹은 죽는 자 모두를 생각하십시오. 그러므로 자기 수준에 대하여 자기를 자리매김하십시오.
Regarde vers le ciel et pense à la position que tu occupes par rapport à tout ce qui t'entoure, situe-toi par rapport à la maison dans laquelle tu te trouves, petit point perdu entre des murs de pierre, par rapport à tous les gens qui s'éveillent en même temps que toi, par rapport à ceux qui, en d'autres points du globe, se couchent, pense à tous ceux qui naissent, qui s'unissent physiquement, qui souffrent, qui travaillent ou qui meurent alors que toi tu t'éveilles, situe-toi par rapport à ton niveau donc.
192
무한히 큰 것에 대하여서도 자기를 자리매김하십시오. 그대가 있는 도시를, 그대가 사는 나라, 대륙, 또는 섬인 영토 위에 잃어버린 작은 점으로서 생각하십시오. 땅에서 점점 더 멀어지는 비행기 안에 있는 것처럼 날아가, 도시가 더는 아주 작은 점에 불과해지고, 그다음 대륙이 그렇게 될 때까지입니다.
Situe-toi également par rapport à l'infiniment grand, pense à la ville dans laquelle tu te trouves, petit point perdu sur un territoire qui est le pays, le continent ou l'île où tu vis ; envole-toi comme si tu étais dans un avion qui s'éloigne du sol de plus en plus, jusqu'à ce que la ville ne soit plus qu'un tout petit point, puis le continent.
193
그대가 지구 위에 있다는 사실을 의식하십시오. 그 위에서 인류는 그저 기생자에 불과하며, 그것이 도는데 그대는 그것이 돈다는 것을 깨닫지조차 못하는 작은 공입니다. 그리고 그것에 대하여, 지구 둘레를 도는 달에 대하여, 태양 둘레를 도는 지구에 대하여, 그 자신도 돌고 우리 은하의 중심 둘레를 도는 태양에 대하여, 그 둘레에 무한한 수의 다른 존재가 사는 행성을 가진 그만큼 많은 태양인 별들 — 그 가운데 우리의 창조자 엘로힘의 행성이 있고, 그대가 언젠가 영원히 받아들여질 영원자의 행성이 있습니다 — 에 대하여 자기를 자리매김하십시오.
Prends conscience du fait que tu es sur la Terre, petite boule sur laquelle l'humanité n'est qu'un parasite, et qui tourne alors que tu ne te rends même pas compte qu'elle tourne ; et situe-toi par rapport à elle et par rapport à la lune qui tourne autour de la Terre, et par rapport à la Terre qui tourne autour du soleil, et par rapport au soleil qui tourne lui aussi sur lui-même et qui tourne autour du centre de notre galaxie, et par rapport aux étoiles qui sont autant de soleils ayant autour d'eux des planètes sur lesquelles vivent une infinité d'autres êtres, parmi lesquelles se trouve la planète de nos créateurs, les Elohim, et la planète des éternels, où tu seras un jour admis pour l'éternité ;
194
우리보다 더 나아간 다른 존재나 우리보다 더 원시적인 다른 존재가 사는 이 모든 세계에 대하여서도, 우주의 중심 둘레를 그 자신 도는 이 은하들에 대하여서도 자기를 자리매김하고, 마지막으로 우리의 우주에 대하여 자기를 자리매김하십시오. 그것 자신, 다른 행성에 생명이 있는지 자문하며 하늘을 보는 한 존재의 팔 안에, 어쩌면 위치한 한 분자의 원자의 한 입자입니다. 이것은 무한히 큰 것에 대하여 자기를 자리매김하기 위함입니다.
situe-toi aussi par rapport à tous ces mondes où vivent d'autres êtres plus avancés que nous et d'autres plus primitifs que nous, et par rapport à ces galaxies qui tournent elles-mêmes autour du centre de l'univers, situe-toi enfin par rapport à notre univers, qui est lui-même une particule d'atome d'une molécule située, peut-être, dans le bras d'un être qui regarde le ciel en se demandant s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment grand.
195
그리고 자기 몸에 대하여, 그것을 이루는 모든 기관에 대하여, 그것을 형성하는 모든 사지에 대하여 자기를 자리매김하십시오. 지금 이 순간에 그대가 깨닫지 못한 채 작동하는 모든 기관을 생각하십시오. 그대가 청하지 않는데 뛰는 그대의 심장을, 순환하며 그대의 온몸을, 그리고 그대가 성찰하고 그것을 의식하는 것을 가능하게 하는 그대의 뇌조차 적시는 그대의 피를, 그대의 피를 이루는 모든 혈구를, 그리고 그대의 몸속에서 태어나, 그것에 쾌락을 느끼면서 번식하고, 그대가 깨닫지 못한 채 죽으며, 그리고 어쩌면 자기가 그대인 존재를 형성한다는 것을 의식하지 못하는 모든 세포를 생각하십시오. 그리고 이 세포들을 이루는 모든 분자를, 이 분자들을 이루고 은하의 중심 둘레를 태양처럼 도는 원자를, 이 원자들을 이루는 입자를, 그리고 그 위에 다른 행성에 생명이 있는지 자문하는 존재가 사는 이 입자들의 입자를 생각하십시오. 이것은 무한히 작은 것에 대하여 자기를 자리매김하기 위함입니다.
Et situe-toi par rapport à ton corps, à tous les organes qui le constituent et à tous les membres qui le forment; pense à tous les organes qui sont en train de travailler sans que tu t'en rendes compte, à l'instant présent, à ton coeur qui bat sans que tu le lui demandes, à ton sang qui circule et qui irrigue tout ton corps, et même ton cerveau, ce qui te permet de réfléchir et d'en prendre conscience, à tous les globules qui composent ton sang et à toutes les cellules qui, dans ton corps, sont en train de naître, de se reproduire en en éprouvant du plaisir et de mourir sans que tu t'en rendes compte et qui, peut-être, ne sont pas conscientes qu'elles forment l'être que tu es; et pense à toutes les molécules qui constituent ces cellules et aux atomes qui constituent ces molécules et qui tournent tels des soleils autour du centre d'une galaxie, et aux particules qui constituent ces atomes, et aux particules de ces particules sur lesquelles vivent des êtres qui se demandent s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment petit.
196
위쪽으로 아래쪽으로 사랑을 발하고, 자기 자신이 무한의 일부를 이룬다는 것을 의식함으로써 무한히 큰 것과 무한히 작은 것과 조화하십시오.
Mets-toi en harmonie avec l'infiniment grand et avec l'infiniment petit en dégageant de l'amour vers le haut et vers le bas et en prenant conscience que tu fais toi-même partie de l'infini.
197
그런 다음 그것을 강하게 생각하면서, 그대의 사랑의 메시지를 우리의 창조자 엘로힘의 수신처에 전하려 애쓰십시오. 그들을 보고 싶다는, 언젠가 그들 가운데 있고 싶다는, 그것에 합당할 힘을 갖고 싶다는, 이렇게 선택된 자들 가운데 있고 싶다는 그대의 바람을 그들에게 전하면서입니다.
Alors essaie de transmettre, en y pensant fortement, ton message d'amour à l'adresse des Elohim, nos créateurs, en leur transmettant ton souhait de les voir, d'être un jour parmi eux, d'avoir la force de le mériter, et ainsi d'être parmi les élus.
198
그러면 그대는 가볍게 느끼고 하루 종일 온 힘으로 자기 둘레에 선을 행할 채비가 되었다고 느낄 것입니다. 왜냐하면 그대는 무한과 조화를 이룰 것이기 때문입니다.
Alors tu te sentiras léger et prêt à faire du bien autour de toi de toutes tes forces tout au long de la journée, car tu seras en harmonie avec l'infini.
199
그대는 이 수련을 관능적 명상의 방에서도, 낮 동안에, 혼자서, 혹은 다른 사람들과 함께 해도 됩니다.
Tu peux aussi faire ces exercices dans la pièce de méditation sensuelle, durant la journée, seul ou avec d'autres personnes.
200
그러나 그대가 무한과의 완전한 조화에 가장 가까워지는 순간은, 만일 그것이 그대의 관능적 명상의 방에서 이루어진다면, 그대가 사랑하는 존재와 함께, 그리고 그와 신체적으로 결합하면서, 그대들의 결합 동안 그대들 둘을 무한과 조화시키면서입니다.
Mais le moment ou tu approcheras le plus l'harmonie parfaite avec l'infini, c'est, si cela a lieu dans ta pièce de méditation sensuelle, avec un être que tu aimes et en t'unissant physiquement à lui, en vous mettant tous deux en harmonie avec l'infini durant votre union.
201
저녁에 하늘이 별로 가득하고 기온이 온화할 때, 땅바닥에 누워, 엘로힘을 강하게 생각하면서 별을 관조하십시오. 언젠가 그들 가운데 있는 데 합당하기를 바라면서, 그리고 그대가 그들이 청할 수 있는 것을, 비록 왜 그것을 청하는지 잘 이해하지 못하더라도 바로 그대로 할 채비가 되어 있고 준비가 되어 있다고 강하게 생각하면서입니다. 그대가 충분히 준비가 되어 있으면 어쩌면 신호를 볼 것입니다.
Le soir, lorsque le ciel est étoilé et la température clémente, allonge-toi sur le sol, contemple les étoiles en pensant fortement aux Elohim, en souhaitant mériter d'être un jour parmi eux et en pensant fortement que tu es disponible et prêt à faire exactement ce qu'ils pourraient te demander, même si tu ne comprenais pas très bien pourquoi ils te le demandaient. Tu verras peut-être un signal si tu es suffisamment prêt.
202
그대가 거기 등을 대고 누워 있을 때, 그대의 지각 기관이 얼마나 한정되어 있는지를 의식하십시오. 그것이 그대가 무한을 그려 보는 데 가질 수 있는 어려움을 설명합니다. 한 힘이 그대를 땅바닥에 못 박아 두며, 그대는 허리의 한 번 솟구침으로 별들을 향해 날아갈 수 없고, 그런데도 그대를 붙드는 밧줄은 아무것도 보이지 않습니다. 수백만의 사람들이 수천의 라디오 방송국을 듣고 대기 중에 퍼지는 수백의 텔레비전 방송을 보지만, 그런데도 그대는 이 파동이 보이지 않고 들리지 않으며, 나침반은 모두 그 바늘이 북쪽으로 끌리는데 그대는 그 바늘을 끄는 힘이 보이지 않고 들리지 않습니다. 거듭 말하지만, 그대의 지각 기관은 매우 한정되어 있고 우주의 에너지는 무한합니다. 자기를 깨우고, 그대 안에 있으며 그대가 잡을 수 없는, 혹은 짐작조차 못 하는 파동을 잡는 것을 그대에게 가능하게 하는 기관을 깨우십시오. 한낱 비둘기가 북쪽을 찾을 수 있는데, 인간인 그대가 못 한단 말입니까. 한순간 성찰하십시오.
Quand tu seras allongé là, sur le dos, rends-toi compte à quel point tes organes de perception sont limités, ce qui explique les difficultés que tu peux avoir à concevoir l'infini. Une force te tient cloué sur le sol et tu ne peux d'un coup de reins t'envoler vers les étoiles, et pourtant tu ne vois aucun cordage qui te retienne, des millions de gens écoutent des milliers de stations de radio et regardent des centaines d'émissions de télévision qui se propagent dans l'atmosphère, et pourtant tu ne vois pas ces ondes et tu ne les entends pas, et les boussoles ont toutes leurs aiguilles qui sont attirées vers le nord et tu ne vois pas et tu n'entends pas les forces qui attirent leurs aiguilles. Je te le répète, tes organes de perception sont très limités et les énergies de l'univers sont infinies. Eveille-toi et éveille les organes que tu as en toi et qui te permettent de capter des ondes que tu ne peux pas capter ou que tu ne soupçonnes même pas. De simples pigeons sont capables de trouver le nord et toi un homme tu ne le pourrais pas ? Réfléchis un instant.
203
그리고 기관이 발달하고 있는 그대의 아이들에게 이 모든 것을 가르치십시오. 이렇게 하여 새로운 인간이 태어날 것이며, 그 능력은 현재의 인간의 그것보다 무한히 우월할 것입니다.
Et apprends à tes enfants, dont les organes sont en train de se développer, tout cela, c'est ainsi que naîtra l'homme nouveau, dont les facultés seront infiniment supérieures à celles de l'homme actuel.
204
성장이 끝났을 때 걷는 것을 한 번도 배우지 못한 인간은, 비록 그 후에 가르침을 받더라도 항상 불구자일 것입니다. 비록 매우 재능이 있어도 항상 장애를 지닐 것입니다.
Un homme qui n'a jamais appris à marcher lorsque sa croissance est terminée, sera toujours un infirme, même si on lui apprend par la suite ; il sera toujours handicapé même s'il est très doué.
205
그대의 아이들의 모든 능력이 꽃필 수 있도록 그들의 정신을 열어야 하는 것은 성장 동안입니다. 그러면 그들은 새로운 인간이 되고, 우리인 것, 곧 가련한 편협한 원시인과 견줄 수 있는 것을 더는 아무것도 가지지 않을 것입니다.
C'est pendant la croissance qu'il faut ouvrir l'esprit de tes enfants afin que toutes leurs facultés puissent s'épanouir, et ce seront des hommes nouveaux, qui n'auront plus rien de comparable avec ce que nous sommes : de pauvres primitifs bornés.
206
이 책이 우리의 창조자 엘로힘을 인정하고 사랑하는 자들을 인도하기를.
Que ce livre guide ceux qui reconnaissent et aiment nos créateurs les Elohim.
207
그들을 믿고, 기도의 본래 의미를 되찾으면서 그들과 텔레파시로 교신하기를 잊지 않으며, 자기 동류에게 선을 행하는 자들을.
Qui croient en eux et n'oublient pas de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant le sens originel de la prière, et font du bien à leurs semblables.
208
제게 밝혀진 것과 제 앞에 밝혀진 것을 믿고, 과학적 환생이 현실이라고 확신하는 자들을.
Qui croient en ce qui m'a été révélé et en ce qui a été révélé avant moi, et qui sont sûrs que la réincarnation scientifique est une réalité.
209
그 자들은 인생에 가이드와 목적을 가지며 행복합니다.
Ceux-là ont un guide et un but dans la vie et sont heureux.
210
깨어 있지 않은 자들에 관해서는, 이 메시지를 그들에게 말하는 것이 유익하지 않습니다. 잠든 존재는 들을 수 없으며, 정신의 잠은 몇 순간에 깨어나는 것이 아닙니다, 특히 잠자는 자가 자기 잠을 아주 편안하다고 여긴다면 말입니다.
Quant à ceux qui ne sont pas éveillés, il n'est pas utile de leur parler de ce message, un être endormi ne peut entendre et le sommeil de l'esprit ne se réveille pas en quelques instants, surtout si celui qui dort trouve son sommeil bien confortable.
211
그러나 다른 인간에게 선을 행하는 자들에게, 그리고 특히, 엘로힘이 그들에게 준 뇌를 일하게 함으로써 인간을 식량의 부족의 두려움과 질병의 두려움에서 가볍게 하고, 또 나날의 노고에서도 가볍게 하여, 이렇게 그들에게 꽃필 시간을 갖는 것을 가능하게 하는 자들에게 이 메시지를 자기 둘레에 퍼뜨리십시오. 그들을 위해 영원자의 행성의 정원과 그 천 개의 샘이 마련되어 있습니다.
Mais répands ce message autour de toi à ceux qui font du bien aux autres hommes, et surtout à ceux qui, en faisant travailler le cerveau que leur ont donné les Elohim, soulagent les hommes de leur crainte du manque de nourriture et de leur crainte des maladies, les soulagent aussi des efforts quotidiens, leur permettant ainsi d'avoir le temps de s'épanouir ; à eux sont réservés les jardins de la planète des éternels et leur mille fontaines.
212
왜냐하면 타인에게 선을 행하지 않으면서 그저 악을 행하지 않는 것만으로는 충분하지 않기 때문입니다. 그 생명이 중립이었을 존재는 중립에 대한 권리를 가질 것입니다. 곧 다시 창조되지 않을 것입니다. 범죄를 저지르지 않으므로 그것을 갚기 위해서도 아니고, 선행을 베풀지도 않으므로 그 보답을 받기 위해서도 아니게 말입니다.
Car il n'est pas suffisant de ne pas faire de mal aux autres sans leur faire de bien. Un être dont la vie aura été neutre aura droit à la neutralité, c'est-à-dire qu'il ne sera pas recréé, ni pour payer ses crimes puisqu'il n'en commet pas, ni pour recevoir la récompense de ses bienfaits puisqu'il n'en prodigue pas non plus.
213
생애의 일부 동안 많은 사람을 괴롭히고, 그런 다음 자기가 행한 악만큼의 선을 행하여 스스로를 속죄하는 존재도 똑같이 중립인 자일 것입니다.
Un être ayant fait souffrir beaucoup de gens durant une partie de sa vie, puis se rachetant en faisant autant de bien qu'il a fait de mal sera également quelqu'un de neutre.
214
영원자의 행성에서의 과학적 환생에 대한 권리를 가지려면, 자기 생애의 끝에 명백히 긍정적인 결산을 가져야 합니다.
Pour avoir droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels, il faut avoir à la fin de sa vie un bilan nettement positif.
215
자기 둘레에 자그마하게 선을 행하는 것으로 만족하는 것은 우월하게 지적이지 않은 자나 수단이 많지 않은 자에게는 충분하지만, 매우 지적인 자나 수단이 많은 자에게는 그것으로 부족합니다. 매우 지적인 존재는 엘로힘이 그에게 준 정신을 일하게 하여, 그들의 생활 조건을 개선하는 새로운 기술을 발명함으로써 다른 인간에게 행복을 가져다줄 의무가 있습니다.
Se contenter de faire le bien petitement autour de soi est suffisant pour quelqu'un qui n'est pas supérieurement intelligent ou qui n'a pas beaucoup de moyens, mais cela n'est pas assez pour quelqu'un de très intelligent ou ayant beaucoup de moyens. Un être très intelligent se doit de faire travailler l'esprit que lui ont donné les Elohim pour apporter du bonheur aux autres hommes en inventant de nouvelles techniques améliorant leurs conditions de vie.
216
그리고 엘로힘의 행성에서의 과학적 환생에 대한 권리를 가질 자들은, 조금의 노력도 하지 않고 음식이 그들에게 가져와지고, 이 목적을 위해 과학적으로 제조된 경이롭게 아름다운 여성 또는 남성 동반자가 그들의 쾌락을 충족하는 것만 구하는 세계에서 영원히 살 것입니다. 그리고 그들은 거기서 영원히, 자기 마음에 드는 것을 하여 꽃피우는 것만 구하면서 살 것입니다.
Et ceux qui auront droit à la réincarntion scientifique sur la planète des Elohim vivront éternellement dans un monde où la nourriture leur sera amenée sans qu'ils aient à faire le moindre effort, et où des compagnes ou des compagnons merveilleusement beaux et fabriqués scientifiquement dans ce but ne chercheront qu'à satisfaire leurs plaisirs, et ils y vivront éternellement, ne cherchant qu'à s'épanouir en faisant ce qui leur plaît.
217
타인을 괴롭히는 자들에 관해서는, 그들은 다시 창조되고 그 고통은 영원자의 쾌락에 맞먹을 것입니다.
Quant à ceux qui font souffrir les autres, ils seront recréés et leurs souffrances seront égales au plaisir des éternels.
218
이제 과학과 고대의 종교들이 완벽하게 들어맞는데 어떻게 그대들은 이 모든 것을 믿지 못한단 말입니까. 그대들은 그저 물질, 티끌에 불과했지만, 엘로힘은 그대들을 물질을 지배할 수 있는 살아 있는 존재로, 자신들의 모습대로 만들었습니다. 그리고 그대들은 다시 물질, 티끌이 될 것이고, 그들은 그대들을, 그들이 그대들을 창조했듯이 과학적으로 다시 살게 할 것입니다.
Comment ne pouvez-vous pas croire à tout cela alors que maintenant la science et les religions anciennes se recoupent parfaitement. Vous n'étiez que matière, poussière, et les Elohim ont fait de vous des êtres vivants capables de dominer la matière, à leur image, et vous redeviendrez matière, poussière, et ils vous feront revivre, comme ils vous ont créés, scientifiquement.
219
엘로힘은 최초의 인간을, 자신들을 위해 이미 행해졌던 것을 자신들이 한다는 것을 모르고 창조했습니다. 그들은 큰 관심도 없는 과학적 실험을 하는 데 불과하다고 여겼으며, 그렇기에 그들은 처음에 인류의 거의 전부를 파괴했지만, 자신들이 우리처럼 창조되었다는 것을 이해했을 때, 그들은 우리를 자신들의 친자식처럼 사랑하기 시작했고 다시는 우리를 없애려 하지 않겠다고 맹세하며, 우리가 우리 자신으로 우리 자신의 폭력을 넘어서도록 우리에게 맡겼습니다.
Les Elohim ont créé les premiers hommes sans savoir qu'ils faisaient ce qui avait déjà été fait pour eu; ils croyaient ne faire qu'une expérience scientifique sans grand intérêt, et c'est pour cela qu'ils détruisirent une première fois presque toute l'humanité, mais lorsqu'ils comprirent qu'ils avaient été créés comme nous, ils se mirent à nous aimer comme leurs propres enfants et jurèrent de ne plus jamais essayer de nous supprimer, nous laissant surmonter par nous-mêmes notre propre violence.
220
엘로힘은 인류 전체를 위해, 혹은 그것에 맞서 직접 개입하지는 않지만, 그 한편으로 그 소행이 그들의 마음에 들거나 마음에 들지 않는 어떤 개인들에 대하여서는 작용합니다. 그들을 만났다, 혹은 그들로부터 메시지를 받았다고, 그것이 사실이 아닌데 주장하는 자들에게 화 있을진저. 그들의 생명은 지옥이 될 것이고, 그들은 자기가 하는 거짓말을, 자기가 가질 모든 골칫거리를 앞에 두고 뉘우칠 것입니다.
Les Elohim, s'ils n'interviennent pas directement pour ou contre l'humanité dans son ensemble, agissent par contre sur certains inidividus dont les agissements leur plaisent ou ne leur plaisent pas. Malheur à ceux qui prétendent les avoir rencontrés ou avoir reçu d'eux un message alors que ce n'est pas vrai, leur vie deviendra un enfer et ils regretteront leur mensonge devant tous les ennuis qu'ils auront.
221
그리고 가이드들의 가이드에 맞서 행동하고 그가 사명을 좋은 끝에 이끄는 것을 막으려 하는 자들, 혹은 그를 따르는 자들 사이에 불화의 씨를 뿌리기 위해 그에게 들러붙는 자들도 똑같이 자기 생명이 지옥이 되는 것을 볼 것입니다. 그리고 그들은 왜인지를 알 것입니다, 아무것도 위에서 온 무언가에 의한 것으로는 보이지 않은 채로 말입니다. 질병, 가정의, 직업의, 감정의 그 밖의 골칫거리가, 영원한 벌을 기다리는 동안, 그들의 지상의 존재를 침범할 것입니다.
Et ceux qui agissent contre le Guide des guides et essaient de l'empêcher de mener à bien sa mission ou qui le côtoient pour semer la discorde parmi ceux qui le suivent verront également leur vie devenir un enfer et ils sauront pourquoi, sans que rien ne paraisse être dû à quelques chose venu d'en haut ; maladies, ennuis familiaux, professionnels, sentimentaux et autres envahiront leur existence terrestre en attendant la punition éternelle.
222
이 줄들을 읽으면서 미소 짓는 그대들, 그대들은 만일 그 시대에 살았더라면 예수를 십자가에 못 박았을 자들이며, 그리고 이제 그대들은, 그것이 풍습과 관습에 들어왔다고 하여, 자기 가족이 그의 초상 아래서 태어나고, 결혼하고, 죽는 것을 보고 싶어 합니다.
Vous qui souriez en lisant ces lignes, vous êtes de ceux qui auraient crucifié Jésus si vous aviez vécu à cette époque, et maintenant vous voulez voir vos familles naître, se marier et mourir sous son effigie parce que cela est entré dans les moeurs et dans les coutumes.
223
그리고 그대들은 이 글들을 믿는 자들에게 빈정거리는 미소를 쏘며 그들에 관해 정신병원에 한 차례 머물러야 한다고 말하고, 최초의 그리스도교도를 사자가 먹는 것을 보러 간 자들처럼 행동합니다. 왜냐하면 이제 누군가가 거슬리는 생각을 가질 때, 더는 그를 십자가에 못 박지 않고 맹수의 먹이로 주지도 않으니, 그것은 너무 야만적이지만, 그를 정신병원에 보내기 때문입니다. 만일 이 시설이 이천 년 전에 존재했더라면, 사람은 거기에 예수와 그를 믿은 자들을 가두었을 것입니다.
Et vous décochez des sourires ironiques à ceux qui croient à ces écrits en disant d'eux qu'ils devraient faire un séjour dans un asile psychiatrique et vous agissez comme ceux qui allaient voir les lions se nourrir des premiers chrétiens, car maintenant, quand quelqu'un a des idées qui dérangent on ne le crucifie plus et on ne le donne pas en pâture aux fauves, c'est bien trop barbare, mais on l'envoie dans un asile psychiatrique. Si ces établissements avaient existé il y a deux mille ans, on y aurait enfermé Jésus et ceux qui croyaient en lui.
224
영원한 생명을 믿는 자들에 관해서는, 왜 그들은 사랑하는 존재를 잃을 때 우느냐고 그들에게 물으십시오.
Quant à ceux qui croient en une vie éternelle, demande-leur pourquoi ils pleurent quand ils perdent un être cher.
225
인간이 엘로힘의 업을 과학적으로 이해할 수 없었던 동안은, 인간이 만질 수 없는 신을 믿은 것이 정상이었지만, 이제 과학에 의해 인간이 물질을, 무한히 큰 것과 무한히 작은 것을 이해하는 이상, 그는 더는 자기 원시적인 조상이 믿은 신을 계속 믿을 권리를 가지지 않습니다. 우리의 창조자 엘로힘은 이제 생명이 어떻게 창조될 수 있는지를 이해하고 옛 글과의 연결을 지을 수 있는 자들에 의해 인정받기를 의도합니다. 그 자들은 영원에 대한 권리를 가질 것입니다.
Aussi longtemps que l'homme n'était pas capable de comprendre scientifiquement l'oeuvre des Elohim, il était normal que l'homme croie en un dieu impalpable, mais maintenant que, par la science, l'homme comprend la matière, l'infiniment grand et l'infiniment petit, il n'a plus le droit de continuer à croire au dieu auquel croyaient ses ancêtres primitifs. Les Elohim, nos créateurs, entendent être reconnus par ceux qui sont maintenant capables de comprendre comment la vie peut être créée et de faire le rapprochement avec les écrits anciens. Ceux-là auront droit à l'éternité.
226
그리고 그대, 그리스도교도여, 그대는 예수가 돌아올 것이라고 백 번 읽고 또 읽었지만, 만일 그가 돌아온다면 그대는 그를 정신병원에 넣게 할 것입니다. 자, 그대의 눈을 여십시오.
Et toi, chrétien, tu as relu cent fois que Jésus reviendrait, s'il revenait tu le ferais mettre dans un asile psychiatrique. Allons, ouvre tes yeux !
227
그리고 그대, 이스라엘의 아이여, 그대는 아직 그대의 메시아를 기다리며 그대의 문을 열지 않습니다.
Et toi, enfant d'Israël, tu attends toujours ton messie et tu n'ouvres pas ta porte!
228
그리고 그대, 불교도여, 그대의 글은 새 부처가 서양에서 태어나야 한다고 가리킵니다. 예견된 표징을 인정하십시오.
Et toi, bouddhiste, tes écrits indiquent que le nouveau Bouddha doit naître en Occident ; reconnais les signes prévus!
229
그리고 그대, 무슬림이여, 마호메트는 유대인이 예언자들을 죽여 잘못을 저질렀다는 것, 그리고 그리스도교도가 예언자를 보내는 자보다 예언자를 더 숭배하여 잘못을 저질렀다는 것을 그대에게 일깨웠습니다. 마지막 예언자를 맞아들이고 그를 보내는 자들을 사랑하십시오.
Et toi, musulman, Mahomet t'as rappelé que les Juifs avaient fait une erreur en tuant les prophètes, et que les chrétiens avaient fait une erreur en adorant le prophète plus que celui qui envoie le prophète; accueille le dernier des prophètes et aime ceux qui l'envoient !
230
만일 그대가 엘로힘을 자기 창조자로 인정하고, 그들을 사랑하며, 그들을 맞아들이기를 바란다면, 만일 그대가 자기 모든 가능성을 최대한으로 사용하여 다른 인간에게 선을 행하려 애쓴다면, 만일 그대가 자기 창조자를 정기적으로 생각하며 그들을 사랑한다는 것을 텔레파시로 그들에게 이해시키려 애쓴다면, 만일 그대가 가이드들의 가이드가 사명을 이루는 것을 돕는다면, 그대는 아무 의심 없이 영원자의 행성에서의 과학적 환생에 대한 권리를 가질 것입니다.
Si tu reconnais les Elohim comme tes créateurs, que tu les aimes et que tu souhaites les accueillir, si tu essayes de faire du bien aux autres hommes en utilisant au maximum toutes tes possibilités, si tu penses à tes créateurs régulièrement en essayant de leur faire comprendre télépathiquement que tu les aimes, si tu aides le Guide des guides à accomplir sa mission, tu auras sans aucun doute droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels.
231
인간은 달에 가기에 충분한 에너지를 발견했을 때, 똑같이 지구의 모든 생명을 파괴하기에 충분한 에너지를 소유합니다.
L'homme, quand il a découvert des énergies suffisantes pour se rendre sur la Lune, possède également des énergies suffisantes pour détruire toute vie sur Terre.
232
“때가 다가오니, 달이 쪼개질 때!” (코란, 제54장 제1절).
"L'heure s'approche quand la Lune se fend !" (Le Coran, sourate 54, verset 1).
233
어느 날에서 다른 날로, 인간은 자멸할 수 있습니다. 오직 마지막 예언자를 따르는 자들만이 파괴에서 구원받을 것입니다.
D'un jour à l'autre l'homme peut s'autodétruire. Seuls seront sauvés de la destruction ceux qui suivent le dernier des prophètes.
234
옛적에 노아는 믿어지지 않았고, 그가 파괴에 대비할 때 사람들은 그를 비웃었습니다. 그러나 마지막으로 웃은 자는 그들이 아니었습니다.
Autrefois Noé ne fut pas cru et les gens se moquaient de lui quand il se préparait pour la destruction. Mais ils ne furent pas les derniers à rire.
235
그리고 엘로힘이 소돔과 고모라의 주민에게 돌아보지 말고 도시를 떠나라고 말했을 때, 어떤 자들은 알려진 것을 믿지 않고 파괴되었습니다.
Et quand les Elohim dirent aux habitants de Sodome et Gomorrhe de quitter la ville sans se retourner, certains ne croyaient pas à ce qui était annoncé et furent détruits.
236
이제 우리는 인간이 어쩌면 스스로 지구의 모든 생명을 파괴하려는 시대에 도달했습니다. 오직 엘로힘을 자기 창조자로 인정하는 자들만이 파괴에서 구원받을 것입니다. 그대들은 아직 그것을 아무것도 믿지 않아도 되지만, 그 순간이 왔을 때 그대들은 다시 이 줄들을 생각할 것입니다, 그러나 너무 늦을 것입니다.
Maintenant nous sommes arrivés à l'époque où l'homme va peut-être détruire lui-même toute vie sur la Terre ; seuls ceux qui reconnaissent les Elohim comme leurs créateurs seront sauvés de la destruction. Vous pouvez encore ne rien en croire, mais quand le moment sera venu vous repenserez à ces lignes, mais il sera trop tard.
237
그리고 큰 변동이 일어날 때 — 왜냐하면 현재의 인간의 행동 방식을 생각하면, 그리고 그리 길지 않은 동안에, 그것이 일어날 강한 가능성이 있기 때문입니다 — 두 종류의 인간이 있을 것입니다. 자기 창조자를 인정하지 않고 마지막 예언자를 따르지 않은 자들과, 자기 귀와 자기 눈을 열고 오래전부터 알려진 것을 인정한 자들입니다.
Et lorsque le cataclysme aura lieu, car il y a de fortes chances pour qu'il ait lieu étant donné la façon d'agir des hommes actuellement, et dans pas longtemps, il y aura deux sortes d'hommes : ceux qui n'ont pas reconnu leurs créateurs et qui n'ont pas suivi le dernier des prophètes, et ceux qui ont ouvert leurs oreilles et leurs yeux et qui ont reconnu ce qui était annoncé depuis longtemps.
238
앞의 자들은 최후의 화덕 속에서 파괴의 고통을 겪을 것이고, 다른 자들은 보존되어 가이드들의 가이드와 함께 영원자의 행성으로 데려가질 것이며, 거기서 고대의 현자들과 함께 꽃피움과 쾌락의 경이로운 생명을 누릴 것입니다. 그들은 조각상 같은 몸을 가진 장려한 운동선수들에게 시중받을 것이며, 그 자들은 그들에게 세련된 음식을 가져올 것이고, 그들은 그것을 비할 데 없는 아름다움과 매력을 가지고 온전히 그들의 욕망에 복종한 여자들과 남자들과 함께 음미할 것입니다.
Les premiers subiront les souffrances de la destruction dans la fournaise finale et les autres seront préservés et seront amenés avec le Guide des guides sur la planète des éternels où ils jouiront avec les anciens sages d'une vie merveilleuse d'épanouissement et de plaisir. Il seront servis par de magnifiques athlètes aux corps sculpturaux qui leur apporteront des nourritures raffinées qu'ils dégusteront en compagnie de femmes et d'hommes d'une beauté et d'un charme sans pareil et entièrement soumis à leurs désirs.
239
“예술적으로 정돈된 천의 침상 위에서, 그들은 서로 마주 보고 몸을 누이고, 그들 둘레에는 영원히 젊은 젊은이들이 있어, 잔과 물병과 맑은 음료의 잔을 들고, 그들은 그것으로 두통을 일으키지 않고 취하지도 않으며, 그들은 또 자기가 고르는 과실을 가지고, 자기가 욕망하는 새의 고기를 가지며, 참된 진주에 닮은 큰 검은 눈을 가진 장려한 처녀들이, 그들의 신앙의 보답이 될 것입니다.” (코란, 제56장 제15‑23절).
"Sur des lits aux étoffes artistiquement arrangées, Ils reposeront les uns en face des autres, Autour d'eux des éphèbes toujours jeunes, Avec des coupes, des aiguières et des verres de boissons limpides, Ils n'auront pas mal à la tête à cause d'elles et ne seront point ivres, Ils auront encore les fruits de leur choix, Et la chair des oiseaux qu'ils désirent, De magnifiques jeunes filles aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles Seront la récompense de leur foi". (Le Coran, sourate 56, versets 15 à 23).
240
여기 쓰인 모든 것을 믿는 그대들, 가이드들의 가이드가 그대들을 어딘가로 소집할 때, 그대들의 모든 근심을 떨구십시오. 그것은 어쩌면 그가 종말에 관한 정보를 받았기 때문입니다. 그리고 만일 그대들이 그 순간 그의 가까이에 있다면, 그대들은 구원받아 그와 함께 고통에서 멀리 데려가질 것입니다.
Vous qui croyez à tout ce qui est écrit ici, quand le Guide des guides vous convoque quelque part, laissez tomber toutes vos préoccupations, c'est peut-être parce qu'il a reçu une information concernant la fin. Et si vous êtes près de lui à ce moment-là, vous serez sauvés et amenés avec lui loin des souffrances.
241
믿는 그대들, 엘로힘의 행위 혹은 말에 관하여 판단을 내리지 마십시오. 창조된 것은 자기 창조자를 심판할 권리를 가지지 않습니다. 우리의 예언자를 존중하고 그의 행위와 그의 말에 관하여 판단을 내리지 마십시오. 왜냐하면 우리는 그의 귀로 듣고, 그의 눈으로 보며, 그의 입으로 말하기 때문입니다. 예언자에 대하여 존중을 결여함으로써, 그대들은 그를 보내는 자들에 대하여, 그대들의 창조자에 대하여 존중을 결여하는 것입니다.
Vous qui croyez, ne portez pas de jugements sur les actions ou les paroles des Elohim. Le créé n'a pas le droit de juger son créateur. Respectez notre prophète et ne portez pas de jugement sur ses actions et sur ses paroles, car nous entendons par ses oreilles, nous voyons par ses yeux et nous parlons par sa bouche. En manquant de respect envers le prophète, vous manquez de respect envers ceux qui l'envoient, envers vos créateurs.
242
엘로힘에 의해 주어진 메시지, 그리고 그것에 온전히 가담한 인간은 진리 속에 있지만, 그것을 느낀 인간을 이용하여 이 메시지들 위에 세워진 몽매주의적 체계는 오류 속에 있습니다. 교회는 사라지고 있으며 그것밖에 합당하지 않습니다. 교회의 인간에 관해서는, 눈이 열린 자들이 마지막 예언자에게 합류하여 그가 자기에게 맡겨진 메시지를 세계 곳곳에 퍼뜨리는 것을 돕기를. 그는 두 팔을 벌려 그들을 맞아들일 것이고, 그들은 자기가 항상 믿어 온 자들의 사자이면서, 그러나 그들이 인간을 창조했을 때, 그리고 예수를 보냈을 때 그들의 업이 무엇이었는지를 마침내 정말로 이해하면서 온전히 꽃필 수 있을 것입니다.
Les messages qui ont été donnés par les Elohim, et les hommes qui y ont adhéré pleinement sont dans la vérité, mais les systèmes obscurantistes qui se sont bâtis sur ces messages en utilisant les hommes qui les ressentaient sont dans l'erreur. L'Église est en train de disparaître et elle ne mérite que cela. Quant aux hommes d'Église, que ceux qui ont les yeux ouverts rejoignent le dernier des prophètes et l'aident à diffuser à travers le monde les messages qui lui ont été remis. Il les accueillera à bras ouverts et ils pourront s'épanouir pleinement tout en étant les messagers de ceux auxquels ils ont toujours cru, mais en comprenant enfin vraiment quelle a été leur oeuvre quand ils ont créé les hommes et quand ils ont envoyé Jésus.
243
그들은 정말로 꽃필 수 있을 것입니다. 교회가, 천년의 껍질 속에 굳어 범죄와 범죄적인 종교 재판에 덮여 그들에게 부과하는 구속에서 멀리 떨어져서입니다. 그들은 자기가 해야 할 것, 곧 자기 창조자가 그들에게 준 기관을 기능하게 하는 것을 할 수 있을 것입니다. 왜냐하면 창조자는 우리에게 준 기관을 사용하지 않는 것을 좋아하지 않기 때문입니다. 그들은 자기 다섯 감각을 누리고, 자기 마음에 드는 존재와, 영원히, 혹은 행복의 한순간 동안, 신체적으로 결합할 수 있을 것입니다. 죄책감을 느끼지 않으면서입니다. 왜냐하면 그들이 죄책감을 느껴야 하는 것은 현재이며, 자기 창조자가 그들에게 준 모든 것을 사용하지 않는 것에 대한 죄가 있기 때문입니다.
Ils pourront vraiment s'épanouir, loin des contraintes que lÉglise, encroûtée dans une gangue millénaire et couverte de crimes et d'inquisitions criminelles, leur impose. Ils pourront faire ce qu'ils doivent faire, c'est-à-dire faire fonctionner les organes que leur ont donné leurs créateurs,car les créateurs n'aiment pas que l'on n'utilise pas les organes qu'ils nous ont donnés; ils pourront jouir de leurs cinq sens et s'unir pour toujours ou pour un instant de bonheur, physiquement, avec les êtres qui leur plaisent, sans se sentir coupables, car c'est actuellement qu'ils doivent se sentir coupables, coupables de ne pas utiliser tout ce que leurs créateurs leur ont donné.
244
그리고 그들은 잠재우는 자인 대신 정말로 정신을 여는 자가 될 것입니다.
Et ils seront vraiment des ouvreurs d'esprit au lieu d'être des endormeurs.
245
이미 신학생은 거의 없어졌지만 존재들은 불행합니다. 자기 둘레에 사랑을 가져오고 정신을 여는 소명을 자기 안에 가진 자들입니다. 오십 년 전에는 오만 명의 신학생이 있었지만 이제 오백 명밖에 없습니다. 그것은 적어도 사만 구천오백 명의 불행한 존재가 있다는 것입니다. 우리의 창조자가, 그들이 그것을 사용하도록 그들 안에 둔 발산의 잠재력을 자기 안에 가진 존재들입니다. 그러나 그들은 범죄와 어둠에 덮인 이 교회에 끌린다고 느끼지 않습니다.
Déjà, il n'y a presque plus de séminaristes, mais des êtres sont malheureux : ceux qui ont en eux la vocation d'apporter de l'amour autour d'eux et d'ouvrir les esprits. Il y a cinquante ans, il y avait cinquante mille séminaristes, maintenant il n'y en a plus que cinq cents, cela veut dire qu'il y a au moins quarante-neuf mille cinq cents êtres malheureux, des êtres qui ont en eux un potentiel de rayonnement placé en eux par nos créateurs pour qu'ils s'en servent. Mais ils ne se sentent pas attirés par cette Église couverte de crimes et d'obscurité.
246
이 사만 구천오백 명 가운데 자이며, 발산하고 자기 동류를 위해 무언가를 할 필요를 느끼는 그대들, 자기 창조자와, 서로 사랑하고 창조자를, 곧 “하늘에 계신 아버지”를 존중하라고 말했을 때의 예수에게 충실하고 싶은 그대들, 이 메시지가 진실하다고 느끼는 그대들, 우리와 함께 와서 가이드가 되십시오. 곧 모세, 엘리야, 예수의 전통에서, 엘로힘에게, 그리고 그 메시지의 전파에 자기를 바치는 인간이 되십시오. 동시에 평범한 삶을 살면서, 곧 온전히 꽃피우면서, 자기 창조자가 준 모든 감각을 누리면서입니다.
Vous qui êtes de ces quarante-neuf mille cinq cents, et qui ressentez le besoin de rayonner et de faire quelque chose pour vos semblables, vous qui voulez rester fidèles à vos créateurs et à Jésus quand il vous disait de vous aimer les uns les autres et de respecter les Créateurs : "le père qui est dans les cieux", vous qui ressentez que ce message est véridique, venez avec nous et devenez des guides, c'est-à-dire des hommes qui se consacrent aux Elohim, dans la tradition de Moïse, d'Elie et de Jésus, et à la propagation de leurs messages, tout en menant une vie normale, c'est-à-dire en vous épanouissant pleinement, en jouissant de tous les sens que vos créateurs vous ont donnés.
247
현재 교회의 인간인 그대들, 그 색처럼 슬프고 그 정면 아래서 저질러진 범죄의 색을 띤 그 옷들을 버리고, 우리와 함께 와서, 보편적 평화와 보편적 사랑의 길에서 인류를 위한 가이드가 되십시오.
Vous qui êtes actuellement gens d'Église, quittez ces habits tristes comme leur couleur et qui ont la couleur des crimes qui ont été commis sous leur façade, venez avec nous et devenez des guides pour l'humanité sur la voix de la paix universelle et de l'amour universel.
248
원시인에 의해 세워진 기념물에 불과한 그 교회들, 그들이 가치 없는 것, 나뭇조각과 쇳조각을 숭배할 수 있었던 신전을 떠나십시오. 엘로힘은 사랑받는다고 느끼는 데 각 도시에 신전을 필요로 하지 않습니다. 인간이 그들과 텔레파시로 교신하려 애쓰고, 이렇게 기도의 본래 의미를 되찾는 것, 그러나 무한에 열림으로써이고, 어둡고 신비적인 돌의 건물 속에 갇힘으로써가 아닌 것, 그것으로 그들에게 충분합니다.
Quittez ces Églises qui ne sont que des monuments élevés par des primitifs, des temples où ils pouvaient adorer des choses sans valeur, des morceaux de bois et des morceaux de métal. Les Elohim n'ont pas besoin de temple dans chaque ville pour se sentir aimés, il leur suffit que les hommes essaient de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant ainsi le sens originel de la prière, mais en s'ouvrant sur l'infini et non pas en s'enfermant dans des édifices de pierres obscurs et mystiques.
249
위선과 신비화는 충분히 계속되었습니다. 진실한 메시지 위에, 이 메시지로 살찌고, 어울리지 않는 사치 속에 살며, 자기 목적에 이르기 위해 사람들의 두려움을 사용하는 조직이 세워졌습니다. 이 메시지를 퍼뜨린다는 핑계로 전쟁이 벌어졌습니다. 부끄러운 줄 아십시오.
L'hypocrisie et la mystification ont assez duré ; sur des messages véridiques on a bâti des organismes s'engraissant de ces messages, vivant dans un luxe déplacé et utilisant la peur des gens pour arriver à leurs fins. On a fait des guerres sous le prétexte de diffuser ces messages. Honte !
250
가난한 자의 돈이 재정적 권력을 세우기 위해 사용되었습니다. 부끄러운 줄 아십시오. 이웃에 대한 사랑이 무기를 손에 들고 설교되었습니다. 부끄러운 줄 아십시오. 인간의 평등이 독재를 지지하면서 설교되었습니다. 부끄러운 줄 아십시오. “신은 우리와 함께 있다”고, 인간을 동족상잔의 전쟁으로 더 잘 던지기 위해 말해졌습니다. 부끄러운 줄 아십시오. “너는 자기를 내 아버지라 부르게 하지 말라, 왜냐하면 너희에게는 오직 한 아버지, 하늘에 계신 아버지밖에 없으니”라고 말하는 복음서가 읽히고 또 읽혔으며, 그리고 사람은 자기를 내 아버지여, 예하여라고 끝없이 부르게 했습니다. 부끄러운 줄 아십시오.
On a utilisé l'argent des pauvres pour bâtir une puissance financière. Honte ! On a préché l'amour du prochain les armes à la main. Honte! On a préché l'égalité des hommes en soutenant des dictatures. Honte ! On a dit "dieu est avec nous" pour mieux lancer les hommes dans des guerres fratricides. Honte ! On a lu et relu les évangiles qui disaient : "Tu ne te feras pas appeler mon père car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux" et on s'est fait appeler mon père et monseigneur à tour de bras. Honte !
251
“너는 여벌의 샌들 한 켤레조차 지니지 말고 길을 나서라”고 말하는 글이 읽히고 또 읽혔으며, 그리고 사람은 바티칸의 사치 속에 몸을 담갔습니다. 부끄러운 줄 아십시오.
On a lu et relu des textes qui disaient : "Tu prendras la route sans même emmener une paire de sandales de rechange" et on s'est vautré dans le luxe du Vatican. Honte !
252
교황은, 만일 불행한 자들을 돕기 위해 바티칸의 모든 재산을 팔게 하지 않는다면, 영원자의 행성에서 의로운 자들 가운데 받아들여지지 않을 것입니다. 왜냐하면 진실한 메시지를 사용하고 인간의 탄생, 결합, 죽음을 착취하면서, 가난한 사람들을 발판으로 얻은 사치 속에 몸을 담그는 것은 부끄러운 일이기 때문입니다.
Le pape, s'il ne fait pas vendre tous les biens du Vatican pour aider les malheureux, ne sera pas admis parmi les justes sur la planète des éternels, car c'est une honte que de se vautrer dans un luxe acquis sur le dos des pauvres gens en se servant de messages véridiques et en exploitant les naissances, les unions et les décès des hommes.
253
그러나 만일 이 모든 것이 변한다면, 자기 잘못을 이해하지 못하고 이 괴물 같은 조직의 일부였던 인간은, 만일 그들이 그것을 버리고 자기 미혹을 뉘우친다면, 용서받고 영원에 대한 권리를 가질 것입니다. 왜냐하면 우리의 창조자 엘로힘은, 우리를, 그들의 아이인 우리를 사랑하고, 자기 잘못을 정말로 뉘우치는 자들을 용서하기 때문입니다.
Mais si tout cela change, les hommes qui ont fait partie de cette monstrueuse organisation sans comprendre leur erreur, s'ils l'abandonnent et regrettent leur égarement, seront pardonnés et auront droit à l'éternité, car les Elohim, nos créateurs, nous aiment, nous leurs enfants, et ils pardonnent à ceux qui regrettent vraiment leurs erreurs.
254
교회는 더는 존재할 아무 이유도 가지지 않습니다. 왜냐하면 그것은 묵시록 시대를 내다보며 예수의 메시지를 퍼뜨리는 임무를 맡았는데, 그 시대가 여기 있고, 교회는 그것에 부끄러움인 전파의 수단을 사용했기 때문입니다.
L'Église n'a plus aucune raison d'être, car elle était chargée de diffuser le message de Jésus en prévision de l'âge de l'apocalypse, et cet âge est là, et l'Église a utilisé des moyens de diffusion qui sont une honte pour elle.
255
비록 그것이 사명을 이루었다 해도, 그 모든 범죄가 그것에 책망될 것이고, 아직 피로 가득한 그 옷을 걸치는 자들은 죄 있는 자의 편에 있을 것입니다.
Même si elle a accompli sa mission, tous ses crimes lui seront reprochés et ceux qui revêtent encore ses vêtements pleins de sang seront du côté des coupables.
256
깨어나십시오, 잠든 자인 그대여. 이 모든 것은 꾸민 이야기가 아닙니다. 고대 예언자들의 모든 글을 다시 읽고, 최근의 과학적 발견, 특히 생물학적 발견을 알고, 그리고 하늘을 보십시오. 알려진 표징은 여기 있습니다. 인간이 “비행접시”라 이름 붙인 미확인 비행 물체가 날마다 나타납니다. “하늘에 표징이 있을 것이다”, 그것은 오래전부터 쓰여 있습니다……
Réveille-toi, endormi que tu es ! tout ceci n'est pas un conte. Relis tous les écrits des anciens prophètes, prends connaissance des dernières découvertes scientifiques, notamment biologiques, et regarde le ciel. Les signes annoncés sont là ! Les objets volants non identifiés, que l'homme a baptisé "soucoupes volantes" apparaissent chaque jour. "Il y aura des signes dans le ciel", cela est écrit depuis longtemps...
257
그러므로 그것을 안 뒤 이 모든 것의 종합을 이루고, 그리고 깨어나십시오. 라엘은 존재하며 그는 분명히 살아 있고, 그는 모세, 에스겔, 엘리야, 예수, 마호메트, 부처, 그리고 다른 모든 자가 쓴 것을 쓴 것이 아니며, 그는 생물학자가 아니라, 그는 예언자의 계보의 마지막 자, 묵시록의, 곧 모든 것이 이해될 수 있는 시대의 예언자입니다. 그리고 그는 이 순간 그대의 집 가까이에 살고 있습니다. 그대는 그의 동시대인 중 하나이며 그의 가르침을 받는 행운을 가졌습니다. 깨어나고, 몸을 떨치고, 길을 나서서, 그를 보러 가서 그를 도우십시오, 그는 그대를 필요로 합니다. 그대는 최종적인 종교, 종교의 종교의 개척자 중 하나가 되고, 무엇이 일어나든 영원히 의로운 자들 가운데 그대의 자리를 가지며, 영원자의 행성의 환락을, 경이롭게 기분 좋고 그대의 욕망에 복종한 존재들과 함께 맛볼 것입니다.
Fais donc la synthèse de tout cela après en avoir pris connaissance, et réveille-toi, Raël existe, il est bien vivant, et il n'a pas écrit ce qu'ont écrit Moïse, Ezéchiel, Elie, Jésus, Mahomet, Bouddha et tous les autres, et il n'est pas biologiste, mais il est le dernier de la lignée des prophètes, le prophète de l'apocalypse, c'est-à-dire de l'époque où tout peut être compris. Et il vit en ce moment près de chez toi ; tu as la chance d'être un de ses contemporains et de recevoir son enseignement ; réveille-toi, secoue-toi et prends la route, va le voir et aide-le, il a besoin de toi ! Tu seras l'un des pionniers de la religion finale, de la religion des religions, et tu auras ta place, quoi qu'il arrive, parmi les justes pour l'éternité, goûtant les délices de la planète des éternels, en compagnie d'êtres merveilleusement agréables et soumis à tes désirs.
258
그대는 가이드들의 가이드를 따를 것입니다. 왜냐하면 그는 우리의 창조자, 하늘에 계신 우리의 아버지 엘로힘의 대사이기 때문입니다.
Tu suivras le Guide des guides car il est l'ambassadeur des Elohim, nos créateurs, nos pères qui sont dans les cieux.
259
그대는 이 책에서 주어지는 모든 조언을 따를 것입니다. 왜냐하면 그것은 그대의 창조자의 조언이며, 우리의 대사, 마지막 예언자, 목자들의 목자 라엘의 입으로 전해진 것이기 때문입니다. 그리고 그대는 그가 종교의 종교를 세우는 것을 도울 것입니다.
Tu suivras tous les conseils qui sont donnés dans ce livre car ce sont les conseils de tes créateurs, transmis par la bouche de Raël, notre ambassadeur, le dernier des prophètes, le berger des bergers, et tu l'aideras à bâtir la religion des religions.
260
유대교도, 그리스도교도, 무슬림, 불교도, 그리고 다른 종교를 가진 그대, 눈과 귀를 열고, 자기 거룩한 글을 다시 읽으십시오. 그러면 그대는 이 책이 마지막 것, 그대 자신의 예언자가 그대에게 알린 것임을 이해할 것입니다. 우리의 창조자의 도래를 준비하기 위해 우리와 함께 오십시오. 가이드들의 가이드에게 편지를 쓰십시오. 그러면 그는 그대를, 그대처럼 라엘리안, 곧 라엘에 의해 전해진 메시지를 믿는 다른 사람들과 연락시키고, 그대를, 그대들이 정기적으로 모여 명상할 수 있고, 이 메시지가 온 세계에 알려지도록 행동할 수 있도록, 그대의 지역의 가이드와 연락시킬 것입니다.
Juif, Chrétien, Musulman, Bouddhiste et toi qui as une autre religion, ouvre les yeux et les oreilles, relis tes écrits saints et tu comprendras que ce livre est le dernier, celui que tes propres prophètes t'annonçaient. Viens avec nous préparer la venue de nos créateurs ; écris au Guide des guides et il te mettra en rapport avec d'autres personnes qui comme toi sont raëliens, c'est-à-dire croient aux messages transmis par Raël, et il te mettra en rapport avec un guide de ta région afin que vous puissiez vous réunir régulièrement pour méditer et que vous puissiez agir pour que ce message soit connu du monde entier.
261
이 메시지를 읽는 그대, 자기가 특권을 가졌음을 잘 의식하고, 아직 그것을 알지 못한 모든 자를 생각하십시오. 자기 둘레에서 누구도 이 환상적인 계시를 모르지 않도록 하되, 결코 그것을 그대가 말하는 자들을 설득하려 하지 않으면서입니다. 이 메시지를 그들의 앎에 이르게 하십시오, 그러면 그들이 준비가 되어 있으면 스스로 열릴 것입니다. 항상 이 간디의 문장을 자기에게 거듭하십시오. “아무도 진리를 보지 않는다고 해서 그것이 오류가 되는 것은 아니다.”
Toi qui lis ce message, rends-toi bien compte que tu es privilégié et pense à tous ceux qui n'en ont pas encore pris connaissance ; fais en sorte qu'autour de toi, nul n'ignore ces fantastiques révélations, sans jamais chercher à convaincre ceux à qui tu en parles. Porte ces messages à leur connaissance et s'ils sont prêts ils s'ouvriront d'eux-mêmes. Redis-toi toujours cette phrase de Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur".
262
이 메시지를 읽으면서 그토록 기쁨에 실려 있다고 느끼고, 발산하고 자기 둘레에 그것을 발산시키고 싶은 마음이 드는 그대, 우리의 창조자에게 온전히 자기를 바치고, 그들이 청하는 것을 면밀히 적용하며, 인간을 꽃피움의 길로 인도하려 애써 살고 싶은 그대, 만일 그대가 그것에 온전히 능력을 가지고 싶다면 가이드가 되어야 합니다. 가이드들의 가이드, 라엘에게 편지를 쓰십시오. 그는 그대를 맞아들이고, 그대에게 온전히 발산하는 것을 가능하게 하는 한 입문을 거치게 할 것입니다. 왜냐하면 자기 자신의 정신이 열려 있지 않으면 타인의 정신을 열 수 없기 때문입니다.
Toi qui te sens tellement transporté de joie en lisant ce message et qui as envie de rayonner et de le faire rayonner autour de toi, toi qui veux vivre en te dévouant totalement à nos créateurs, en appliquant scrupuleusement ce qu'ils demandent, en essayant de guider les hommes sur la voie de l'épanouissement, tu dois devenir guide si tu veux en être pleinement capable. Écris au Guide des guides, à Raël; il te recevra et te fera subir une initiation te permettant de rayonner pleinement, car on ne peut ouvrir l'esprit des autres que si son propre esprit est ouvert.
263
창조자의 자기 업에 대한 사랑은 헤아릴 수 없으며, 그대는 이 사랑을 그들에게 되돌려야 합니다. 그대는 그들이 그대를 사랑하듯이 그들을 사랑하고, 그것을 그들에게 증명해야 합니다. 그들의 대사와 그를 보좌하는 자들을, 그대의 모든 수단과 모든 힘을 그들의 복무에 둠으로써 도우십시오. 그들이 정말로 엘로힘을 맞아들이기 위한 대사관을 세울 수 있도록, 또 그들이 그 메시지를 발산시키기 위해 세계 곳곳을 여행할 수 있도록 말입니다.
L'amour des créateurs pour leur oeuvre est immense, et tu dois leur rendre cet amour, tu dois les aimer comme ils t'aiment et le leur prouver ; aide leur ambassadeur et ceux qui l'assistent en mettant tous tes moyens et toutes tes forces à leur service afin qu'ils puissent édifier vraiment une ambassade pour accueillir les Elohim et qu'ils puissent également voyager à travers le monde pour faire rayonner leur message.
264
만일 그대가 엘로힘에 의해 정해진 목적을 실현하는 것을 제가 돕기를 바란다면, 제게 편지를 쓰십시오.
Si tu veux m'aider à réaliser les objectifs fixés par les Elohim, écris-moi:
265
라엘, 라엘리안 종교, 국제 본부, 사서함 225, 1211 제네바 8.
Raël, Religion Raëlienne, Siège International, C.P. 225, 1211 Genève 8.
266
그리고 정해진 날짜의 약속, 곧 메시지를 믿는 사람들의 모임을 잊지 마십시오. 매년, 사월의 첫째 일요일, 팔월 육일, 시월 칠일, 십이월 십삼일에, 그대의 나라의 라엘리안 무브먼트에 편지를 씀으로써 지시되는 장소에서(주소는 권말에).
Et n'oublie pas les rendez-vous à date fixe, les rassemblements des gens qui croient aux messages, chaque année, le premier dimanche d'avril, le 6 août, le 7 octobre et le 13 décembre en un lieu qui te sera indiqué en écrivant au Mouvement Raëlien de ton pays (adresses en fin de volume).