Extraterrestrials Took Me to Their Planet
Raël's 1975 account of his journey to the Elohim's planet
Raël's 1975 record of his second encounter with the *Elohim* and his subsequent journey to their home planet, where he was shown the laboratories, technology, and society of the civilization that engineered life on Earth. Continues the framework of *The Book Which Tells the Truth* with interstellar travel, the Council of the Eternals, and a long teaching session ('Les Clés') that lays out the practical philosophy underpinning Raëlism.
Ma Vie Jusqu’à La Première Rencontre
1
Ich wollte einfach erzählen, was mein Leben vor meiner phantastischen Begegnung vom 13. Dezember 1973 gewesen war, um den zahlreichen Personen zu antworten, die mich fragten, was ich davor getan hatte und ob mir während meiner Kindheit außergewöhnliche Ereignisse widerfahren waren, die ein solches Schicksal hätten erahnen lassen können. Ich war selbst überrascht, als ich in meinen Erinnerungen kramte – während ich dachte, dass sich am Anfang meines Lebens nichts Außergewöhnliches ereignet hätte –, festzustellen, dass Szenen wieder auftauchten (Szenen, die, aneinandergereiht, ein Ganzes bildeten) und dass mein Leben wahrhaftig geführt worden war, damit ich das wäre, was ich war, und damit ich mich dort befände, wo ich mich am 13. Dezember 1973 befand.
Je voulais simplement raconter ce qu'a été ma vie avant ma fantastique rencontre du 13 décembre 1973, pour répondre aux nombreuses personnes qui me demandaient ce que j'avais fait avant et si des événements extra- ordinaires m'étaient arrivés durant mon enfance qui pouvaient laisser présager un tel destin. Je fus surpris moi-même en fouillant dans mes souvenirs, alors que je pensais que rien d'extraordinaire ne s'était produit au début de ma vie, de constater que des scènes ressurgissaient (scènes qui, mises bout à bout, formaient un tout) et que ma vie avait véritablement été guidée pour que je sois ce que j'étais et afin que je me trouve là où je me trouvais le 13 décembre 1973.
2
Ich hatte das alles praktisch zu Ende geschrieben, als die zweite Begegnung stattfand. Ich habe daraufhin den Text meiner Erinnerungen aufs Äußerste zusammengefasst, um der zweiten Botschaft und dem Bericht dieses zweiten Kontakts, der noch phantastischer war als der erste, den größten Platz einzuräumen.
J'avais pratiquement terminé d'écrire tout cela lorsque la deuxième rencontre eut lieu. J'ai alors résumé au maximum le texte de mes souvenirs afin de donner la plus grande place au deuxième message et au récit de ce deuxième contact encore plus fantastique que le premier.
3
Zwei Jahre! Bald zwei Jahre, dass ich mich mehr schlecht als recht bemühe, diese für mich zu große Wahrheit ausstrahlen zu lassen. Die Zeit vergeht und ich habe den Eindruck, auf der Stelle zu treten. Und doch bildet sich um mich herum nach und nach ein fester Kern von Leuten, die verstanden haben, dass DAS BUCH wohl DIE WAHRHEIT sagte. Siebenhundert, sie sind siebenhundert zu der Stunde, da ich diese Zeilen ins Reine schreibe, und ich begreife, wie sehr das zugleich wenig und viel ist. Wenig, wenn man an die vier Milliarden Menschen denkt, die die Erde bevölkern, und viel, wenn man an die wenigen Leute denkt, die nach zwei Jahren beschlossen hatten, jenem zu folgen, der vor zweitausend Jahren ebenfalls die schwere Last gehabt hatte, eingeweiht zu werden und die Primitiven seiner Zeit einzuweihen.
Deux ans ! Bientôt deux ans que je m'efforce tant bien que mal de faire rayonner cette vérité trop grande pour moi. Le temps passe et j'ai l'impression de piétiner. Et pourtant autour de moi se forme peu à peu un noyau solide de gens qui ont compris que LE LIVRE disait bien LA VÉRITÉ. Sept cents, ils sont sept cents à l'heure où je mets ces lignes au propre et je comprends à quel point cela est peu et beaucoup à la fois. Peu quand on pense aux quatre milliards d'hommes qui peuplent la Terre, et beaucoup quand on pense au peu de gens qui avaient, au bout de deux ans, décidé de suivre celui qui, il y a deux mille ans, avait également eu la lourde charge d'être initié et d'initier les primitifs de son époque.
4
Diese siebenhundert, wer sind sie? Sind es, wie es den diensthabenden Spöttern wohl Freude bereiten würde, jene durchschnittlichen «Einfaltspinsel», denen man alles Mögliche einreden könnte? Nun, nein! Manche unter ihnen sind sogar Diplomierte oder Doktoren der Philosophie, Psychologie, Theologie, Soziologie, Medizin, Physik, Chemie usw. Aber meine Bewunderung gilt vielleicht ebenso jenen, die kein Diplom haben, denn ohne durch ihr Studium die Kenntnisse erworben zu haben, die ihnen erlaubten zu wissen, dass man wissenschaftlich lebende Materie und Menschen wie uns erschaffen kann, haben sie es als Menschen empfunden, die fähig sind, die Materie zu meistern und sich in Einklang mit dem Universum zu setzen, das sie sind. Ich muss dennoch sagen, dass ich im Ganzen ziemlich optimistisch bin und dass ich glaube, die mir anvertraute Sendung bereits zu einem guten Ende geführt zu haben, denn was mir auch geschehen mag, MADECH ist unterwegs und nichts wird es mehr aufhalten können.
Ces sept cents, qui sont-ils ? Sont-ce, comme cela ferait sans doute plaisir aux railleurs de service, de ces "gogos" moyens à qui l'on ferait avaler n'importe quoi ? Eh bien non ! Certains même, parmi eux, sont licenciés ou docteurs en philosophie, psychologie, théologie, sociologie, médecine, physique, chimie, etc. Mais mon admiration va peut-être autant à ceux qui n'ont aucun diplôme car, sans avoir par leurs études acquis des connaissances leur permettant de savoir que l'on peut créer scientifiquement de la matière vivante et des hommes comme nous, ils ont ressenti cela en hommes capables de maîtriser la matière et de se mettre en harmonie avec l'univers qu'ils sont. Je dois dire tout de même que je suis dans l'ensemble assez optimiste et que je crois avoir d'ores et déjà mené à bien la mission qui m'a été confiée, car quoi qu'il puisse m'arriver le MADECH1 est en route et rien ne pourra plus l'arrêter.
5
In zwei Jahren habe ich ungefähr vierzig Vorträge gehalten, und da gewisse Fragen regelmäßig wiederkehren, nehme ich an, dass gewisse Punkte der Botschaft geklärt werden müssen, was ich in diesem Werk zu tun versuchen werde. Zunächst: Welchen Weg habe ich vor der Begegnung vom 13. Dezember 1973 verfolgt?
En deux ans j'ai donné à peu près quarante conférences et, certaines questions revenant régulièrement, je suppose que certains points du message ont besoin d'être éclaircis ce que je vais essayer de faire dans cet ouvrage. En premier lieu quelle voie ai-je suivie avant la rencontre du 13 décembre 1973?
6
Ich muss gestehen, dass es erst sehr kurze Zeit her ist, dass ich eine Rückschau auf mich selbst vorgenommen habe, um genau zu sehen, auf welche Weise mein Leben geführt worden war, damit ich zu jener Zeit verfügbar und bereit wäre, auf der geistigen, psychischen und nervlichen Ebene in Aktion zu treten. Gewisse Ereignisse meiner Kindheit waren mir, einzeln genommen, nie als von der geringsten Bedeutung erschienen, bis ich die Synthese daraus zog. Jetzt erscheint mir alles sehr klar und ich erinnere mich mit Rührung an jene Augenblicke, die ich damals für wenig interessant hielt. Fern liegt mir der Gedanke, mein Leben so zu erzählen, als ob jedes seiner Ereignisse außergewöhnlich wäre, aber es erschien mir, dass viele Leute mehr darüber wissen wollten, was mir «davor» widerfahren war. Und außerdem, lieber als die bösen Zungen irgendetwas erzählen zu lassen, ziehe ich es vor, alles selbst zu sagen...
Je dois avouer qu'il n'y a que très peu de temps que j'ai effectué un retour sur moi-même afin de voir exactement de quelle façon ma vie avait été guidée pour que je sois disponible et prêt à entrer en action sur le plan spirituel, psychique et nerveux à cette époque. Certains événements de mon enfance ne m'étaient jamais apparus comme ayant la moindre signification pris séparément jusqu'à ce que j'en fasse la synthèse. Maintenant tout me semble très clair et je me rappelle avec émotion ces moments que je pensais alors sans grand intérêt. Loin de moi l'idée de raconter ma vie en considérant que chaque événement de cette dernière sont exceptionnels, mais il m'est apparu que beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur ce qui m'était arrivé "avant". Et puis, plutôt que de laisser les mauvaises langues raconter n'importe quoi, je préfère tout dire moi-même...
7
Da ich von unbekanntem Vater geboren wurde, kann ich nicht sagen, dass ich eine klassische Kindheit hatte. Ich war das, was man ein natürliches Kind nennt (als ob die anderen künstliche Kinder wären...), gewissermaßen ein Unfall, zumindest für das kleine Städtchen Ambert, Welthauptstadt des Rosenkranzes (sic) und obendrein, o Sakrileg, der «unbekannte Vater» (nicht so unbekannt, wie das klingt...) war, wie es scheint, ein jüdischer Flüchtling! Meine Geburt wurde so gut wie möglich verheimlicht, nicht in einer Grotte, sondern in einer Klinik in Vichy. Diese Geburt fand also am 30. September 1946 gegen zwei Uhr morgens statt und war sehr schwierig. Aber was wichtig ist, ist, dass ich am 25. Dezember 1945 gezeugt wurde. Die Zeugung, der Augenblick, in dem das Wesen wirklich beginnt zu existieren und sich im Bauch seiner Mutter zu entwickeln, datiert die wahre Geburt jedes Einzelnen. Der 25. Dezember ist seit bald zweitausend Jahren ein wichtiges Datum. Für jene, die an den Zufall glauben, beginnt mein Leben also mit einem Zufall...
Etant né de père inconnu, je ne peux pas dire que j'ai eu une enfance classique. J'étais ce que l'on appelle un enfant naturel (comme si les autres étaient des enfants artificiels...), un accident en quelque sorte, tout au moins pour la petite ville d'Ambert, capitale mondiale du chapelet (sic) et qui plus est, ô sacrilège, le "père inconnu" (pas si inconnu que ça...) était, paraît-il, un réfugié juif ! Ma naissance fut dissimulée le mieux possible, non pas dans une grotte, mais dans une clinique de Vichy. Cette naissance eut donc lieu le 30 septembre 1946 vers les deux heures du matin et fut très difficile. Mais ce qui est important, c'est que j'ai été conçu le 25 décembre 1945. La conception, le moment où l'être commence réellement à exister et à se développer dans le ventre de sa mère, date la véritable naissance de chaque individu. Le 25 décembre est une date importante depuis bientôt deux mille ans. Pour ceux qui croient au hasard, ma vie commence donc par un hasard...
8
Dann kam die Rückkehr nach Ambert, wo meine arme Mutter lange versuchte, mich für «den Sohn einer Freundin, den sie für einige Zeit hütete» auszugeben, bei ihrem Vater, der, wenn er es ihr auch sehr übelnahm, als er die Wahrheit erfuhr, sich mir gegenüber, in der kurzen Zeit, in der ich ihn kannte, als der freundlichste der Großväter zeigte. Er starb, ach! als ich noch ein ganz kleines Kind war, und man erzählte mir später von dem belustigten Blick, den er hatte, als ich, nachdem ich ihn seine Obstbäume hatte beschneiden sehen, seine Schere nahm, um... seine Salatköpfe zu stutzen!
Ce fut ensuite le retour à Ambert, où ma pauvre mère essaya longtemps de me faire passer pour "le fils d'une amie qu'elle gardait pour quelques temps" auprès de son père qui, s'il lui en voulut beaucoup en apprenant la vérité, se montra à mon égard, le peu de temps où je le connus, le plus gentil des grands-pères. Il mourut, hélas ! alors que j'étais encore un tout petit enfant, et l'on me raconta ensuite le regard amusé qu'il avait lorsque, l'ayant vu élaguer ses arbres fruitiers, je pris ses ciseaux pour tailler... ses salades !
9
Ich wurde von meiner Großmutter und meiner Tante aufgezogen, die zusammen lebten und übrigens immer noch zusammen leben. Sie brachten mir das Lesen bei und ließen mich meine ersten Schritte machen, von denen ich übrigens eine sehr genaue Erinnerung bewahre, gewiss das Älteste in meinem Leben, dessen ich mich erinnere.
Je fus élevé par ma grand-mère et ma tante qui vivaient et vivent d'ailleurs toujours ensemble. Elles m'ont appris à lire et m'ont fait faire mes premiers pas, dont je garde d'ailleurs un souvenir très précis, certainement la chose la plus ancienne de ma vie dont je me souvienne.
10
Erst vor sehr kurzer Zeit erzählte mir meine Großmutter, dass sie 1947 über Ambert ein seltsames Gerät gesehen hatte, das sich sehr rasch und geräuschlos ganz nahe ihrem Haus bewegte. Nie hatte sie gewagt, irgendjemandem davon zu sprechen, aus Furcht, beschuldigt zu werden, Halluzinationen zu haben. Erst nachdem sie mein Buch gelesen hatte, beschloss sie, mir davon zu sprechen, zugleich als sie beschloss, MADECH beizutreten. Ihr Beitritt war übrigens eine der wichtigsten Ermutigungen, die ich empfangen habe.
Ce n'est que très récemment que ma grand-mère me raconta qu'en 1947, elle avait vu au-dessus d'Ambert un engin bizarre évoluant très rapidement et sans bruit tout près de sa maison. Jamais elle n'avait osé en parler à qui que ce soit, de peur d'être accusée d'avoir des hallucinations. Ce n'est qu'après avoir lu mon livre qu'elle a décidé de m'en parler, en même temps qu'elle décidait d'adhérer au MADECH. Son adhésion a d'ailleurs été un des plus importants encouragements que j'ai reçus.
11
Es gab in Ambert einen alten Mann, vor dem die kleinen Kinder Angst hatten und über den sich die Erwachsenen lustig machten. Sie hatten ihn Jesus Christus genannt, weil er sehr lange, zu einem Knoten gerafftes Haar und einen prächtigen Bart trug. Er war stets in einen langen Umhang gekleidet, der ihm fast bis zu den Knöcheln reichte, und wohnte etwa hundert Meter von dem Haus entfernt, in dem meine Mutter eine kleine Wohnung gefunden hatte. Er arbeitete nicht und niemand wusste, wovon er lebte, in dem winzigen Haus, das genau gegenüber dem städtischen Collège lag. Beim Größerwerden hörten die Kinder auf, vor ihm Angst zu haben, und begannen, wie ihre Eltern, sich über ihn lustig zu machen, ihm lachend zu folgen und ihm lange Nasen zu machen. Ich persönlich spielte nicht gern mit den anderen, sondern zog es vor, die Insekten zu betrachten und Bücher anzusehen. Ich war diesem Mann mehrmals auf der Straße begegnet und war von seinem Gesicht, das eine große Güte ausstrahlte, und von dem schelmischen Lächeln, das er hatte, wenn er mich ansah, überrascht gewesen. Ich wusste nicht, warum, aber er machte mir keine Angst, und da ich nichts Lächerliches an ihm sah, verstand ich nicht, warum die anderen Kinder sich über ihn lustig machten.
Il y avait à Ambert un vieil homme dont les petits enfants avaient peur et dont les grandes personnes se moquaient. Ils l'avaient surnommé Jésus-Christ parce qu'il portait des cheveux très longs, ramassés en chignon, et une magnifique barbe. Il était toujours vêtu d'une longue cape lui arrivant presque aux chevilles et habitait à une centaine de mètres de la maison où ma mère avait trouvé un petit appartement. Il ne travaillait pas et nul ne savait de quoi il vivait, dans la minuscule maison située juste en face du collège municipal. En grandissant les enfants cessaient d'en avoir peur et, comme leurs parents, commençaient à se moquer de lui, le suivant en riant et en lui faisant des pieds- de-nez. Personnellement, je n'aimais pas jouer avec les autres, préférant contempler les insectes et regarder des livres. J'avais croisé plusieurs fois cet homme dans la rue et j'avais été surpris par son visage dégageant une grande bonté et par le sourire malicieux qu'il avait en me regardant. Je ne savais pas pourquoi, mais il ne me faisait pas peur et, ne voyant rien en lui de risible, je ne comprenais pas pourquoi les autres enfants se moquaient de lui.
12
Eines Nachmittags folgte ich ihm, neugierig zu wissen, wohin er ging, und ich sah ihn in sein kleines Haus eintreten, wobei er die Tür offen ließ, die auf eine sehr dunkle kleine Küche ging. Ich näherte mich und ich sah ihn, auf einem Hocker sitzend, der den Anschein hatte, mich zu erwarten, mit einem schelmischen Lächeln. Er gab mir ein Zeichen, näher zu treten. Ich trat in das Haus ein und ging auf ihn zu. Er legte seine Hand auf meinen Kopf und ich verspürte eine seltsame Empfindung. Zugleich blickte er in die Höhe und sprach Worte aus, die ich nicht verstand. Nach einigen Minuten ließ er mich wieder gehen, immer noch ohne ein Wort und mit demselben geheimnisvollen Lächeln.
Un après-midi, je le suivis, curieux de savoir où il allait, et je le vis entrer dans sa petite maison, laissant la porte ouverte sur une petite cuisine très sombre. Je m'approchais et je le vis, assis sur un tabouret, qui avait l'air de m'attendre, avec un sourire malicieux. Il me fit signe d'approcher. J'entrais dans la maison et m'avançais vers lui. Il posa sa main sur ma tête et je sentis une sensation étrange. En même temps il regardait en l'air et prononçait des mots que je ne comprenais pas. Au bout de quelques minutes, il me laissa repartir, toujours sans un mot et avec le même sourire mystérieux.
13
All dies hatte mich im Augenblick befremdet, aber ich hatte es sehr rasch vergessen. Erst im Sommer 1974, als ich ein von meiner Mutter geliehenes Buch las, das vom geheimnisvollen Auvergne sprach, konnte ich erfahren, dass Pater Dissard, der fragliche alte Mann, der letzte «Dissard» war, das heißt der letzte noch lebende «Papst» der Druiden, der übrigens vor einigen Jahren verstorben ist. Da rief ich mir die Szene meiner Kindheit ins Gedächtnis und dachte wieder an das geheimnisvolle Lächeln des alten Mannes jedes Mal, wenn ich ihm auf der Straße begegnete, das heißt jeden Tag, da wir Nachbarn oder fast waren. Ich weiß jetzt genau, an wen er sich wandte, wenn er in die Höhe blickte und jene geheimnisvollen Sätze aussprach, ebenso wie ich genau weiß, was das leuchtende und geräuschlose Gerät war, das meine Großmutter gesehen hatte. Eine andere Sache kommt mir wieder, nämlich dass ich von der Szene an, die sich bei Pater Dissard abgespielt hatte, jeden Abend einschlief, indem ich eine gewisse Anzahl von Malen bis neun zählte, eine Zahl, die sehr häufig in meinem Leben wiederkehrte, wie ein Code, der mir zugeteilt worden wäre. Ich hatte mir diese plötzliche Gewohnheit nie erklären können, die aufgetreten war, als ich seit mehreren Jahren viel weiter als bis neun zählen konnte und es also nicht um ein mechanisches Einüben gehen konnte. Ich war sieben Jahre alt, als sich dieses Ereignis zutrug.
Tout ceci m'avait intrigué sur le moment, mais je l'avais très vite oublié. Ce n'est que durant l'été 1974, en lisant un livre prêté par ma mère et parlant de l'Auvergne mystérieuse, que je pus apprendre que le père Dissard, le vieil homme en question, était le dernier "Dissard", c'est-à-dire le dernier "pape" des druides encore en vie, d'ailleurs décédé voici quelques années. Alors je me remémorais la scène de mon enfance et repensais au sourire mystérieux du vieil homme chaque fois que je le croisais dans la rue, c'est-à-dire tous les jours étant donné que nous étions voisins ou presque. Je sais maintenant exactement à qui il s'adressait en regardant en l'air et en prononçant ces mystérieuses phrases, de même que je sais exactement ce qu'était l'engin lumineux et silencieux qu'avait vu ma grand-mère. Une autre chose me revient, c'est qu'à partir de la scène qui s'était déroulée chez le père Dissard, je m'endormais chaque soir en comptant un certain nombre de fois jusqu'à neuf, chiffre qui revint très fréquemment dans ma vie, comme un code qui m'aurait été attribué. Je n'avais jamais pu expliquer cette habitude subite, survenue alors que je savais compter depuis plusieurs années beaucoup plus loin que jusqu'à neuf et qu'il ne pouvait donc pas être question d'un entraînement machinal. J'avais sept ans lorsque cet événément s'est produit.
14
Zu jener Zeit war das, was für mich am meisten zählte, die Tiere, die ich tagelang zu zeichnen liebte, wenn ich nicht Schneckenrennen veranstaltete... Vom Tierleben angezogen, träumte ich damals nur davon, Forscher zu werden, um mich der geheimnisvollen Fauna der Urwälder nähern zu können.
A cette époque, ce qui comptait le plus pour moi, c'était les animaux, que j'adorais dessiner à longueur de journées quand je n'organisais pas des courses d'escargots... Attiré par la vie animale, je ne rêvais alors que de devenir explorateur, afin de pouvoir approcher la faune mystérieuse des forêts vierges.
15
Aber mit neun Jahren (wieder die Neun) sollte sich alles ändern. Zuerst entdeckte ich, was für mich eine wahre Leidenschaft werden sollte: die Geschwindigkeit auf allem, was zu rollen vermag, mit oder ohne Motor, die Geschwindigkeit und vor allem das Gleichgewicht, der Sinn für Bahnen und der Kampf gegen mich selbst, gegen meine eigenen Reflexe, letztlich die vollkommene Beherrschung des Körpers durch den Geist.
Mais à neuf ans (encore le neuf) tout allait changer. D'abord je découvrais ce qui allait devenir pour moi une véritable passion : la vitesse sur tout ce qui est capable de rouler, avec ou sans moteur, la vitesse et surtout l'équilibre, le sens des trajectoires et la lutte contre moi-même, contre mes propres réflexes, la domination parfaite du corps par l'esprit en définitive.
16
Es waren zunächst verrückte Abfahrten auf einem kleinen Fahrrad fast ohne Bremsen, und ich frage mich, wie es kommt, dass ich nicht ein einziges Mal gestürzt bin. Um das Ganze noch zu steigern, postierte ich mich auf der Höhe eines Passes und wartete, dass ein schnelles Auto vorbeifuhr. Dann stürzte ich mich in eine schwindelerregende Verfolgung, holte das Automobil ein und überholte es, zur größten Überraschung des Fahrers, und, am Ende der Abfahrt angekommen, machte ich kehrt und ging wieder hinauf, um oben auf ein anderes Auto zu warten...
Ce furent tout d'abord de folles descentes sur une petite bicyclette presque sans freins et je me demande comment il se peut que je n'aie pas chuté une seule fois. Pour corser le tout, je me postais au sommet d'un col et j'attendais qu'une voiture rapide passe. Alors, je me lançais dans une vertigineuse poursuite, rattrapais et doublais l'automobile, à la plus grande surprise du conducteur, et, arrivé au bout de la descente, je faisais demi-tour et retournais attendre en haut une autre voiture...
17
Einige Monate später wohnte ich zufällig dem Vorbeikommen der Tour de France der Automobile bei, und es war «Liebe auf den ersten Blick»; man konnte also die Freuden der Geschwindigkeit kennen, ohne treten zu müssen, um die Hänge wieder hinaufzukommen? Und man konnte daraus seinen Beruf machen? Es war beschlossen, wie man mit neun Jahren beschließen kann: Ich werde Rennfahrer!
Quelques mois plus tard, j'assistais par hasard au passage du tour de France automobile et ce fut le "coup de foudre" ; on pouvait donc connaître les joies de la vitesse sans avoir à pédaler pour remonter les côtes ? Et l'on pouvait en faire son métier ? C'était décidé, comme on peut décider à neuf ans : je serai pilote de course !
18
Von jenem Tag an war mein Leben nur noch auf den Automobilwettkampf ausgerichtet, nichts anderes interessierte mich und ich sah nicht den Nutzen, all das zu lernen, was man mir in der Schule erzählte, da ich Rennfahrer werden sollte! Die Comics wurden durch sehr ernsthafte Automobilzeitschriften ersetzt, und ich begann ungeduldig die Anzahl der Jahre zu zählen, die mich vom Alter des Führerscheins trennten.
A dater de ce jour ma vie ne fut plus axée que sur la compétition automobile, rien d'autre ne m'intéressait et je ne voyais pas l'utilité d'apprendre tout ce que l'on me racontait à l'école, puisque j'allais être pilote de course ! Les bandes dessinées furent remplacées par de très sérieuses revues automobiles et je me mis à compter impatiemment le nombre d'années me séparant de l'âge du permis de conduire.
19
Es ist ebenfalls mit neun Jahren, dass ich zum ersten Mal das Internat kennenlernte. Meine Mutter, verzweifelt über die Tatsache, dass ich in der Schule nichts mehr tun wollte und dass ich unaufhörlich wiederholte, dass mir das nichts nützen würde, um Rennfahrer zu sein, hatte beschlossen, mich ins Internat Notre-Dame-de-France in Le Puy-en-Velay zu geben. Sie hoffte, dass ich mich so, ohne Automobilsport-Zeitschrift, ans Arbeiten machen würde, und sie hatte in gewissem Sinn nicht unrecht. Aber ich bewahre dennoch eine sehr schlechte Erinnerung an dieses erste Internat, gewiss weil ich zu jung dorthin gegeben wurde. Ich erinnere mich an zahlreiche Nächte, die ich in jenem riesigen Schlafsaal weinend verbrachte, wo das, was mir, glaube ich, am meisten fehlte, die Möglichkeit war, allein zu sein, um zu meditieren. Dieser Mangel, der mich ganze Nächte weinen ließ, vergrößerte – wie alle Mängel auf der emotionalen oder gefühlsmäßigen Ebene – meine bereits sehr große Empfindsamkeit. Ich entdeckte da die Dichtung.
C'est également à neuf ans que je connus pour la première fois la pension. Ma mère, désespérée par le fait que je ne voulais plus rien faire à l'école et que je répétais sans cesse que cela ne me servirait à rien pour être pilote de course, avait décidé de me mettre au pensionnat Notre-Dame-de-France, au Puy-en- Velay. Elle espérait qu'ainsi, sans revue de sport automobile, je me mettrais à travailler, et elle n'avait pas tort en un certain sens. Mais je garde tout de même un très mauvais souvenir de cette première pension, certainement parce que j'y fus mis trop jeune. Je me souviens de nombreuses nuits passées à pleurer dans cet immense dortoir où ce qui, je crois, me manquait le plus, c'était la possibilité de me retrouver seul pour méditer. Ce manque, qui me faisait pleurer des nuits entières, augmenta, comme tous les manques sur le plan émotionnel ou affectif, ma sensibilité déjà très grande. Je découvris alors la poésie.
20
Ich war ohnehin immer mehr vom Französischen als von der Mathematik angezogen gewesen, aber stets als interessierter und passiver Leser. Da kam mir die Lust, das Bedürfnis zu schreiben und, wenn möglich, in Versen. Wenn die Mathematik mich auch weiterhin ebenso wenig interessierte, war ich nun im guten Durchschnitt in diesem Fach wie in allen anderen, außer in Französisch und vor allem im Aufsatz, wo ich regelmäßig Erster war, sofern das Thema mir gefiel. Ich schrieb eine ganze Gedichtsammlung und gewann den ersten Preis eines Gedichtwettbewerbs.
J'avais toujours été de toutes façons plus attiré par le français que par les mathématiques, mais toujours en lecteur intéressé et passif. Là, me vint l'envie, le besoin d'écrire et, si possible, en vers. Si les mathématiques m'intéressaient toujours aussi peu, j'étais maintenant dans la bonne moyenne dans cette matière comme dans toutes les autres, sauf en français et surtout en rédaction où j'étais régulièrement premier pour peu que le sujet me plaise. J'écrivis tout un recueil de poésies et remportai le premier prix d'un concours de poèmes.
21
Das Überraschendste ist, dass ich, obwohl nicht getauft, in einem von katholischen Brüdern geführten Internat war, mit allem, was das mit sich bringt (Gebet vor dem Essen, vor dem Schlafengehen, vor dem Aufstehen, vor dem Lernen usw.), einschließlich der täglichen Messen mit Kommunionen... Als nach sechs Monaten täglicher Kommunionen die Brüder bemerkten, dass ich nicht getauft war, sahen sie völlig entsetzt aus. Ich, ich fand das komisch; es war sogar der einzige Augenblick, der mir in ihren Messen gefiel, dieses kostenlose Kosten von schmelzender Brotkrume...
Le plus surprenant, c'est que, bien que n'étant pas baptisé, j'étais dans un pensionnat tenu par des frères catholiques avec tout ce que cela implique (prière avant de manger, de se coucher, de se lever, d'étudier, etc.), y compris les messes quotidiennes avec communions... Lorsqu'au bout de six mois de communions quotidiennes les frères s'aperçurent que je n'étais pas baptisé, ils eurent l'air complètement épouvantés. Moi, je trouvais cela drôle ; c'était même le seul moment qui me plaisait dans leurs messes, cette dégustation gratuite de mie de pain fondante...
22
Es ist ebenfalls mit neun Jahren, dass ich geschlechtsreif wurde, und das gefiel mir sehr und tröstete mich sogar über meine unvollständige Einsamkeit hinweg, indem ich unbekannte und geheime Lüste entdeckte, die kein anderes unter den neunjährigen Kindern, die in jenem Schlafsaal schliefen, noch zu kennen schien.
C'est aussi à neuf ans que je devins pubère et cela me plut beaucoup et me consola même de ma solitude incomplète en découvrant des plaisirs inconnus et secrets, que nul autre parmi les enfants de neuf ans dormant dans ce dortoir ne semblait encore connaître.
23
Es ist schließlich mit neun Jahren, dass ich zum ersten Mal verliebt war, verliebt, wie man es in diesem Alter sein kann. Angesichts meiner guten Schulergebnisse hatte meine Mutter eingewilligt, mich nicht wieder ins Internat zu geben, und ich fand mich am städtischen Collège von Ambert in der achten Klasse wieder. Sie war da, sie war auch neun Jahre alt oder fast, sie hieß Brigitte und ich war schüchtern und errötend, also lächerlich.
C'est enfin à neuf ans que je fus pour la première fois amoureux, amoureux comme on peut l'être à cet âge. Devant mes bons résultats scolaires, ma mère avait accepté de ne pas me remettre en pension et je me retrouvais au collège municipal d'Ambert en classe de huitième. Elle était là, elle avait aussi neuf ans ou presque, elle s'appelait Brigitte et j'étais timide et rougissant, donc ridicule.
24
Es hatte ein Blick während einer ärztlichen Untersuchung genügt, eine Geste der Schamhaftigkeit, um meinen Augen einen Oberkörper zu verbergen, an dem es offensichtlich nichts zu sehen gab, um in mir ein Gefühl der Zärtlichkeit auszulösen und einen immensen Wunsch, dieses anscheinend so zerbrechliche Wesen zu beschützen.
Il avait suffit d'un regard au cours d'une visite médicale, d'un geste de pudeur pour cacher à mes yeux un torse où il n'y avait évidemment rien à voir pour déclencher en moi un sentiment de tendresse et une immense envie de protéger cet être apparemment si fragile.
25
Ich fand mich im folgenden Jahr am selben Gymnasium wieder, in der siebten Klasse, in der Gesellschaft dieser ersten Liebe, mit der ich nicht einmal zu sprechen wagte. Es war mir dennoch gelungen, mich zu Beginn des Schuljahres an die Bank zu setzen, die genau vor der ihren lag, so konnte ich mich von Zeit zu Zeit umdrehen und das geliebte Gesicht bewundern. Ich war erst zehn Jahre alt und ich dachte immerzu an sie.
Je me retrouvai l'année suivante au même lycée, en septième, en compagnie de ce premier amour avec qui je n'osai même pas parler. J'avais tout de même réussi à m'installer en début d'année scolaire à la table située juste devant la sienne, ainsi je pouvais me retourner de temps en temps et admirer le visage aimé. Je n'avais que dix ans et je pensais toujours à elle.
26
Die Tatsache, in der Klasse ganz nahe bei ihr zu sein, spornte mich an und ich machte mich daran, genug zu arbeiten, um nicht mehr sitzenzubleiben. Ich kam also in die sechste Klasse, immer noch ohne den geringsten Geschmack an den Studien, aber, ach, wir wechselten ständig die Klasse, da wir nun Lehrer statt eines einzigen Schullehrers hatten. Ich war also fast immer weit von ihr und ich arbeitete fast nicht mehr. So sehr, dass ich mich im folgenden Jahr im Internat in einem kleinen Dorf etwa dreißig Kilometer von Ambert entfernt wiederfand: Cunlhat.
Le fait d'être en classe tout près d'elle me stimula et je me mis à travailler suffisamment pour ne plus redoubler. Je passais donc en sixième toujours sans le moindre goût pour les études mais, hélas, nous changions toujours de classe, ayant maintenant des professeurs au lieu d'un seul instituteur. J'étais donc presque toujours loin d'elle et je ne travaillais presque plus. Tant et si bien que l'année suivante je me retrouvais en pension dans un petit village situé à une trentaine de kilomètres d'Ambert : Cunlhat.
27
Dort war es noch schlimmer als in Le Puy-en-Velay. Wir lagen übereinander in einem kleinen, fast nicht geheizten Schlafsaal, und vor allem gab es fast keine Disziplin und die Größten, also die Stärksten, ließen ihr Gesetz herrschen. Ich glaube, dass ich dort begann, die Gewalt wirklich zu hassen. Eines Tages, als ich es so satt hatte, von den Jungen, die stärker waren als ich, brutal behandelt zu werden, ohne dass irgendeine Maßnahme gegen sie ergriffen würde, machte ich mich zu Fuß auf den Weg, fest entschlossen, die dreißig Kilometer zurückzulegen, die mich vom mütterlichen Haus trennten. Niemand hatte meinen Aufbruch bemerkt, und als der Direktor der Schule mich mit dem Auto einholte, hatte ich bereits fast zehn Kilometer zurückgelegt.
Là, c'était encore pire qu'au Puy-en-Velay. Nous étions les uns sur les autres dans un petit dortoir presque pas chauffé et, surtout, il n'y avait presque pas de discipline et les plus grands, donc les plus forts, faisaient régner leur loi. Je crois que c'est là que je me suis mis à vraiment haïr la violence. Un jour, en ayant tellement assez d'être brutalisé par les garçons plus forts que moi sans qu'aucune mesure ne soit prise contre eux, je partis à pied sur la route, bien décidé à parcourir les trente kilomètres me séparant de la maison maternelle. Personne ne s'était aperçu de mon départ et lorsque le directeur de l'école me rattrapa en voiture, j'avais déjà parcouru près de dix kilomètres.
28
Ich wurde, zu meiner großen Freude, hinausgeworfen und fand mich mitten im Schuljahr als Externer bei den Brüdern in Ambert wieder. O Freude, ich konnte Brigitte jeden Tag auf der Straße begegnen, immer schöner und deren zwölfter Frühling das Mieder köstlich hatte knospen lassen.
Je fus, à ma grande joie, mis à la porte et je me retrouvai au milieu de l'année scolaire, externe chez les frères à Ambert. O joie, je pouvais croiser tous les jours dans la rue Brigitte, toujours plus belle et dont le douzième printemps avait fait bourgeonner délicieusement le corsage.
29
Immer weniger an den Studien interessiert, begann ich da, die Freuden des Schuleschwänzens zu kosten, zumal ich es kaum schätzte, mich «bei den Pfaffen» wiederzufinden, die übrigens eilig meiner Mutter geraten hatten, mich taufen zu lassen... Glücklicherweise zog sie es vor, zu warten, bis ich im Alter wäre zu verstehen, um mich nach meiner Meinung zu fragen.
De moins en moins intéressé par les études, je commençais alors à goûter aux joies de l'école buissonnière, surtout que je n'appréciais guère de me retrouver "chez les curés", lesquels s'étaient d'ailleurs empressés de conseiller à ma mère de me faire baptiser... Heureusement, elle préféra attendre que j'aie l'âge de comprendre pour me demander mon avis.
30
Was ich zu jener Zeit gern gewollt hätte, ist, Mechaniker zu werden, denn ich hatte erfahren, dass das nützlich war, um Rennfahrer zu sein. Meine Mutter, die wünschte, dass ich Ingenieur würde, wollte um jeden Preis, dass ich meine Studien fortsetzte, und akzeptierte nicht, dass ich als Lehrling in eine Werkstatt eintrat. Diese neue Schikane gab mir wieder Lust, Gedichte zu schreiben, und ich machte mich daran, das Land mit einem Heft in der Hand zu durchstreifen, statt meinen Unterricht zu besuchen.
Ce que j'aurais aimé, à cette époque, c'est devenir mécanicien car j'avais appris que cela était utile pour être pilote de course. Ma mère, qui souhaitait que je devienne ingénieur, voulait à tout prix que je poursuive mes études et n'accepta pas que j'entre comme apprenti dans un garage. Cette nouvelle brimade me redonna envie d'écrire des poèmes et je me mis à arpenter la campagne un cahier à la main au lieu de suivre mes cours.
31
Mit vierzehn Jahren fand ich mich wieder im Internat, diesmal in Le Mont-Dore, in einem Collège, das die Kinder aufnahm, die keine andere Schule des Departements mehr haben wollte. Ich war in der Gesellschaft eines ziemlich interessanten Haufens von Faulpelzen und Dickköpfen. Es ist einer dieser Dickköpfe, einer der «Bosse» des Internats, der für die Ausrichtung der folgenden zehn Jahre meines Lebens verantwortlich war. Er hieß Jacques und spielte E-Gitarre, was mich sehr beeindruckte. Schon in den Weihnachtsferien ließ ich mir von meiner Großmutter eine prächtige Gitarre schenken, und Jacques brachte mir einige Akkorde bei. Da machte ich mich daran, meine Gedichte zu vertonen, und bemerkte, dass das jenen, die mir zuhörten, anscheinend sehr gefiel. Ich begann, einige Radio-Talentwettbewerbe zu machen, die ich fast immer gewann, sobald die großen Ferien da waren.
A quatorze ans, je me retrouvais en pension, cette fois au Mont-Dore, dans un collège où l'on acceptait les enfants dont aucune autre école du département ne devait plus vouloir. J'étais en compagnie d'un ramassis de cancres et de fortes têtes assez intéressant. C'est une de ces fortes têtes, un des "caïds" du pensionnat qui fut responsable de l'orientation des dix années suivantes de ma vie.Il s'appelait Jacques et jouait de la guitare électrique, cequi m'impressionna beaucoup. Dès les vacances de Noël je me fis offrir par ma grand-mère une magnifique guitare et Jacques m'apprit quelques accords. Alors je me mis à mettre mes poèmes en musique et m'aperçus que cela plaisait apparemment beaucoup à ceux qui m'écoutaient. Je commençai à faire quelques radio-crochets que je remportais presque toujours, dès que les grandes vacances furent là.
32
Es ist ebenfalls im Verlauf jener großen Ferien, dass ich zum ersten Mal die körperliche Liebe kennenlernte, mit der Bedienung einer Bar, die von meinen Liedern bezaubert worden war. Sie war zwanzig Jahre alt und lehrte mich nicht viel außer den Mächten der Gitarre über das weibliche Geschlecht.
C'est également au cours de ces grandes vacances-là que je connus l'amour physique pour la première fois, avec la serveuse d'un bar qui avait été charmée par mes chansons. Elle avait vingt ans et ne m'apprit pas grand-chose en dehors des pouvoirs de la guitare sur la gent féminine.
33
Im folgenden Jahr war ich fünfzehn und hatte mehr denn je Lust, mein Leben zu leben. Eines Tages nahm ich meine Gitarre unter den Arm, einen kleinen Koffer und ade Internat und diese uninteressanten Studien; ich nahm den Weg nach Paris per Anhalter.
L'année suivante, j'avais quinze ans et plus que jamais envie de vivre ma vie. Un jour je pris ma guitare sous le bras, une petite valise et adieu la pension et ces études inintéressantes ; je pris la route de Paris en auto-stop.
34
Ich hatte zweitausend alte Francs in der Tasche und das Herz voller Hoffnung. Ich würde endlich ganz allein meinen Lebensunterhalt verdienen und sparen können, um mit achtzehn Jahren meinen Führerschein zu machen, um endlich Fahrer zu werden.
J'avais deux mille anciens francs en poche et le coeur plein d'espoir. J'allais enfin gagner ma vie tout seul et pouvoir économiser pour passer mon permis de conduire à dix-huit ans pour enfin devenir pilote.
35
Glücksfall, ich wurde von einem Mann mitgenommen, der ein Auto fuhr, das unter dem sehr braven Kleid einer Limousine blitzartige Beschleunigungen verbarg, und als dieser Mann mir seinen Namen sagte und dass er Rennfahrer war, konnte ich ihm sagen, auf welchem Wagen er gefahren war und welche Platzierungen er erzielt hatte. Er war geschmeichelt und erstaunt, er, der nicht so bekannt war, einen jungen Burschen zu treffen, der sich an seine Erfolgsliste erinnerte. Er erzählte mir, dass er Clown gewesen war und dass er jetzt eine Werkstatt im Südwesten hatte. Er lud mich bei der Ankunft in Paris zum Abendessen ein und bot mir sogar ein Zimmer in dem Hotel an, in dem er abstieg. Dort plauderten wir ein wenig in den Salons mit zwei jungen Frauen, die Animierdamen in einer Bar waren und ihren Tag beendet hatten; ich sang einige Lieder und wir gingen schlafen, jeder mit einer dieser reizenden Gefährtinnen. Dort wurde ich wirklich in die Dinge der körperlichen Liebe eingeweiht.
Coup de veine, je fus pris par un homme conduisant une voiture qui cachait des reprises foudroyantes sous une robe de berline très sage et, lorsque cet homme me dit son nom et qu'il était pilote de course, je pus lui dire sur quelle voiture il avait couru et les classements qu'il avait obtenus. Il fut flatté et étonné, lui qui n'était pas tellement connu, de rencontrer un jeune garçon se souvenant de son palmarès. Il me raconta qu'il avait été clown et que maintenant il avait un garage dans le Sud-Ouest. Il m'invitaà dîner en arrivant à Paris et m'offrit même une chambredans l'hôtel où il descendait. Là, nous bavardâmes un peu dans les salons avec deux jeunes femmes qui étaient entraîneuses dans un bar et avaient terminé leur journée ; je chantais quelques chansons et nous allâmes nous coucher chacun avec une de ces charmantes compagnes. Là, je fus réellement initié aux choses de l'amour physique.
36
Am nächsten Morgen ging ich diskret fort, denn ich wollte ein Zimmer und Kabaretts finden, die an meinen Liedern interessiert wären. Ich fand weder das eine noch das andere und ich verbrachte meine zweite Nacht in Paris in der Metro mit den Pennern. Ich hatte keinen Centime mehr und der Hunger machte sich am nächsten Morgen bemerkbar. Ich verbrachte meinen Tag damit, herumzulungern und ein wenig zu verzweifeln, mich herauszuziehen. Aber am Abend sah ich einen Mann, der auf der Terrasse eines Cafés Akkordeon spielte, und die Gäste warfen ihm Münzen zu. Ich beschloss, dasselbe zu versuchen, und das funktionierte sogleich sehr gut. Ich war gerettet.
Le lendemain matin, je partis discrètement car je voulais trouver une chambre et des cabarets intéressés par mes chansons. Je ne trouvais ni l'un ni l'autre et je passais ma deuxième nuit à Paris dans le métro avec les clochards. Je n'avais plus un centime et la faim se fit sentir le lendemain matin. Je passai ma journée à traîner et à désespérer un peu de m'en sortir. Mais, le soir, je vis un homme qui jouait de l'accordéon à la terrasse d'un café, et les consommateurs lui jetaient des pièces de monnaie. Je décidai d'essayer de faire la même chose et cela marcha tout de suite très bien. J'étais sauvé.
37
Ich lebte so drei Jahre lang, oft irgendwo schlafend und von Zeit zu Zeit ein Sandwich essend. Aber ich machte enorme Fortschritte und eines Tages wurde ich in einem kleinen Kabarett am linken Ufer engagiert. Ich verdiente zehn Francs pro Abend und ich hatte fünfzehn Francs Taxi, um auf den Hügel von Montmartre zurückzukehren, wo ich ein kleines Zimmer bewohnte... Aber ich hatte (ganz klein...) meinen Namen auf dem Plakat! Und ich sah mich schon ganz oben auf diesem Plakat angesichts des Erfolgs, den ich jeden Abend hatte. Ich traf eines Tages den Schauspieler Jean-Pierre Darras, der mir riet, Schauspielkurse zu nehmen, um meine Bühnenhaltung zu verbessern, und, da ich nicht die Mittel hatte, richtete er es ein, dass ich die Kurse des T.N.P. unentgeltlich besuchen konnte. Drei Monate lang besuchte ich also die Dullin-Kurse, dann gab ich auf, denn ich fühlte mich überhaupt nicht zum Theater hingezogen.
Je vécus comme cela durant trois ans, couchant souvent n'importe où et mangeant un sandwich de temps en temps. Mais je faisais d'énormes progrès et un jour je fus engagé dans un petit cabaret de la rive gauche. Je gagnais dix francs par soirée et j'avais quinze francs de taxi pour rentrer sur la butte Montmartre où j'habitais une petite chambre... Mais j'avais (en tout petit...) mon nom sur l'affiche ! Et je me voyais déjà tout en haut de cette affiche étant donné le succès que j'avais chaque soir. Je rencontrai un jour le comédien Jean- Pierre Darras qui me conseilla de suivre des cours d'art dramatique afin d'améliorer ma tenue en scène et, comme je n'en avais pas les moyens, il s'arrangea pour que je puisse suivre les cours du T.N.P. gratuitement. Pendant trois mois je suivis donc les cours Dullin, puis j'abandonnai car je ne me sentais pas du tout attiré par le théâtre.
38
Ich trat damals unter dem Pseudonym Claude Celler auf, das ich zu Ehren des Skifahrers und Automobilmeisters Tony Sailer gewählt hatte, indem ich dessen Schreibweise abänderte, damit es mit meinem wirklichen Vornamen doppelte Initialen ergäbe: C.C.
Je me produisais alors sous le pseudonyme de Claude Celler, que j'avais choisi en hommage au skieur et champion automobile Tony Sailer, en en modifiant l'orthographe pour qu'avec mon véritable prénom cela fasse des initiales doubles : C.C.
39
Ich gewann damals zahlreiche Rundfunkwettbewerbe und, indem ich in mehreren Kabaretts auftrat, gelang es mir, mehr oder weniger gut zu leben und vor allem genug zu sparen, um mit genau achtzehn Jahren wie vorgesehen meinen Führerschein zu machen. Aber das war nicht ausreichend, um Fahrer zu werden. Man musste sich zunächst einen Namen machen, um hoffen zu können, von einer Marke engagiert zu werden, und dafür musste man einen wettbewerbsfähigen Wagen haben und an einigen Prüfungen als Unabhängiger teilnehmen und, wenn möglich, sie gewinnen. Nun, ein wettbewerbsfähiger Wagen kostet sehr teuer. Ich musste weiter sparen, um hoffen zu können, ein solches Fahrzeug zu erwerben. Ich trat also weiter auf und versuchte, Ersparnisse zu machen. Viele Freunde, Autoren und Komponisten, hatten Schallplatten aufgenommen, und das brachte ihnen, wie es scheint, viel Geld ein. Ich beschloss also zu versuchen, eine aufzunehmen, da ich nun mehr als hundertfünfzig Lieder in meinen Schachteln hatte.
Je remportais alors de nombreux concours radiophoniques et, en me produisant dans plusieurs cabarets, j'arrivais à vivre à peu près bien et surtout à économiser de quoi passer mon permis de conduire à dix-huit ans précis comme prévu. Mais ce n'était pas suffisant pour devenir pilote. Il fallait d'abord se faire un nom pour espérer être engagé par une marque et, pour cela, il fallait avoir une voiture compétitive et participer à quelques épreuves en indépendant et, si possible, les gagner. Or une voiture compétitive cela coûte très cher. Il me fallait continuer d'économiser pour pouvoir espérer faire l'acquisition d'un tel véhicule. Je continuai donc à me produire et à essayer de faire des économies. Beaucoup d'amis auteurs-compositeurs avaient enregistré des disques et cela leur rapportait, paraît-il, beaucoup d'argent. Je décidai donc d'essayer d'en enregistrer un, ayant maintenant plus de cent cinquante chansons dans mes cartons.
40
Die erste Plattenfirma, bei der ich mich vorstellte, schlug mir einen Dreijahresvertrag vor, den ich zu unterzeichnen einwilligte. Der Direktor dieser Plattenfirma war Lucien Morisse, Direktor des Radiosenders «Europe N° 1», der enorm viele bekannte Sänger lanciert hatte. Meine erste Platte hatte einen anständigen Erfolg und die zweite, dank eines Liedes, das «Le miel et la cannelle» (Der Honig und der Zimt) hieß, wurde noch mehr geschätzt. Vielleicht erlauben Ihnen die Worte, sich an die Musik zu erinnern, denn sie lief sehr oft im Radio.
La première maison de disques où je me présentai me proposa un contrat de trois ans que j'acceptai de signer. Le directeur de cette maison de disques était Lucien Morisse, directeur de la station de radio "Europe N° 1", qui avait lancé énormément de chanteurs connus. Mon premier disque connut un succès honnête et le deuxième grâce à une chanson qui s'appelait "Le miel et la cannelle", fut encore plus apprécié. Peut-être que les paroles vous permettront de vous souvenir de la musique car elle passait très souvent à la radio.
41
Es riecht nach Honig und Zimt
Es riecht nach Vanille und Liebe
Es riecht nach Honig und Zimt
Mädchen, die ich immer lieben werde.
Ça sent le miel et la cannelle Ça sent la vanille et l'amour Ça sent le miel et la cannelle Filles que j'aimerai toujours.
42
Die erste war braun und hieß Margot
Am Abend im Mondschein spielten wir das Flötlein
Ich nahm den Weg ihrer Augen
Und den Pfad ohne Zweifel ihres Haares.
La première était brune et s'appelait Margot Le soir au clair de lune nous jouions du flutiau Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
43
Die zweite war blond und hieß Marielle
Die Pfade ihres Reigens erinnere ich noch
Ich nahm den Weg ihrer Augen
Und den Pfad ohne Zweifel ihres Haares.
La deuxième était blonde et s'appelait Marielle Les sentiers de sa ronde encore je me rappelle Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
44
Die dritte war rot und hieß Marion
Für ihr hübsches Gesichtchen und ihren schelmischen Unterrock
Ich nahm den Weg ihrer Augen
Und den Pfad ohne Zweifel ihres Haares.
La troisième était rousse et s'appelait Marion Pour sa jolie frimousse et son coquin jupon Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
45
Weine nicht, Freund, morgen ist Frühling
Sie sind so hübsch und du bist nicht zwanzig
Ich nahm den Weg ihrer Augen
Du, du wirst den Weg ihres Haares nehmen.
Ne pleure pas l'ami, demain c'est le printemps Elles sont si jolies et tu n'as pas vingt ans Moi j'ai pris la route de ses yeux Toi tu prendras la route de ses cheveux.
46
Ich gab damals zahlreiche Vorstellungen und nahm an zahlreichen Tourneen teil. Alles lief gut und ich hatte sogar das Vergnügen, mich ausgewählt zu sehen, um an der Goldenen Rose des französischen Chansons in Antibes teilzunehmen.
Je donnais alors de nombreux spectacles et participais à de nombreuses tournées. Tout marchait bien et j'avais même le plaisir de me voir s'électionné pour participer à la Rose d'or de la chanson française à Antibes.
47
Aber jene, die mich führten, wollten ohne Zweifel nicht, dass ich ein zu bekannter Künstler würde. Diese Etappe meines Lebens war vorgesehen gewesen, um meine Empfindsamkeit zu entwickeln und mich daran zu gewöhnen, mich öffentlich auszudrücken, aber nicht mehr.
Mais ceux qui me guidaient ne voulaient sans doute pas que je devienne un artiste trop connu. Cette étape de ma vie avait été prévue pour développer ma sensibilité et m'habituer à m'exprimer en public, mais pas plus.
48
Eines Tages, während man jeden Morgen im Radio ankündigte, dass ich unter den für die Goldene Rose ausgewählten Bewerbern war, die eine Woche später stattfinden sollte, nahm Lucien Morisse mich beiseite und erklärte mir, dass er gezwungen sei, mich aus dem Wettbewerb zurückzuziehen, dass ich später verstehen würde, warum, aber dass er mir im Augenblick nicht mehr sagen könne. Und ich nahm an jener Goldenen Rose nicht teil.
Un jour, alors que tous les matins on annonçait à la radio que j'étais parmi les concurrents sélectionnés pour la Rose d'or qui aurait lieu une semaine plus tard, Lucien Morisse me prit à part et m'expliqua qu'il était obligé de me retirer du concours, que je comprendrais pourquoi plus tard mais qu'il ne pouvait m'en dire plus sur le moment. Et je ne participais pas à cette Rose d'or.
49
Ich lebte also weiter kümmerlich vom Chanson und ich bemerkte, dass ich nie genug verdienen würde, um mir jenen Wagen zu leisten, um mich in den Rennsport zu stürzen. Als man mir also vorschlug, Vertreter für die Plattenfirma zu werden, bei der ich aufgenommen hatte, willigte ich sofort ein, überzeugt, dass es mir so in einigen Monaten gelingen würde, genug Geld beiseitezulegen.
Je continuai donc à vivre petitement de la chanson et je m'aperçus que je ne gagnerais jamais de quoi m'offrir cette voiture pour me lancer dans la course. Aussi, quand on me proposa de devenir représentant pour la maison de disques où j'enregistrai, j'acceptai immédiatement, persuadé qu'ainsi j'arriverais en quelques mois à mettre suffisamment d'argent de côté.
50
Ich fand mich in Bordeaux wieder, von wo aus ich rund fünfzehn Departements abdeckte, für die ich als Handelsvertreter verantwortlich war. Ich blieb dort ein Jahr und hörte auf, sobald ich genug hatte, um mir (endlich...) ein wettbewerbsfähiges Fahrzeug zu kaufen.
Je me retrouvai à Bordeaux, d'où je rayonnais sur une quinzaine de départements dont j'avais la responsabilité en tant qu'agent commercial. J'y restai un an et je m'arrêtai dès que j'eus de quoi m'acheter (enfin...) un véhicule compétitif.
51
Ich hatte ach nur die Zeit, diesen Wagen einzufahren, als ein Freund ihn bei einem Unfall zerstörte... Aber ich hatte während jenes im Südwesten verbrachten Jahres neue Lieder geschrieben, und ein vermögender Freund drängte mich, wieder eine Platte zu machen, die er selbst finanzieren würde.
Je n'eus hélas que le temps de roder cette voiture qu'un ami détruisit lors d'un accident... Mais j'avais écrit de nouvelles chansons durant cette année passée dans le Sud-Ouest et un ami fortuné me poussa à refaire un disque qu'il financerait lui-même.
52
Ich verbrachte ein weiteres Jahr damit, von meinen Versen zu leben, dann, wie um mich endgültig den Weg wechseln zu lassen, hatte ich einen sehr schweren Autounfall. Im Verlauf einer zu ermüdenden Tournee war ich am Steuer eingeschlafen und mit fast hundert Kilometern in der Stunde frontal gegen eine Mauer geprallt. An jener Stelle hatten sich bereits mehr als zehn Personen getötet. Ich kam mit mehreren Brüchen davon, aber lebend.
Je passai une nouvelle année à vivre de mes vers puis, comme pour me faire changer définitivement de voie, j'eus un très grave accident de voiture. Au cours d'une tournée trop fatigante je m'étais endormi au volant et avais percuté un mur de plein fouet à près de cent kilomètres à l'heure. À cet endroit plus de dix personnes s'étaient déjà tuées. Je m'en sortis avec plusieurs fractures, mais vivant.
53
Mehr als drei Monate bewegungsunfähig, waren meine Ersparnisse verflogen und ich war immer noch nicht im Rennsport! Ich, der ich geträumt hatte, mit achtzehn Jahren anzufangen, hatte mit zweiundzwanzig Jahren noch an keiner einzigen Prüfung teilgenommen...
Immobilisé plus de trois mois, mes économies s'étaient envolées et je n'étais toujours pas dans la course ! Moi qui avais rêvé de débuter à dix-huit ans, à vingt-deux ans je n'avais encore participé à aucune épreuve...
54
Dadurch, dass ich mich als Zuschauer auf die Rennstrecken begab, hatte ich die Begeisterung der Jugend für diesen Sport bemerkt und die Anzahl der Burschen, die Fahrer werden wollten und nicht wussten, wie sie das Problem angehen sollten. Ich wusste übrigens nicht viel mehr als sie und ich sagte mir, dass das beste Mittel, das ich finden konnte, um mich diesem Milieu zu nähern, war, einen Beruf zu finden, der diese Begeisterung der Jugend für diese Spezialität ausnutzte. Ich konnte schreiben, die Verbindung war ganz gefunden: Ich konnte Journalist in einer Automobilsport-Zeitschrift sein. Ich nahm einige Kontakte mit Fachzeitungen auf, aber vergebens, denn viele andere Junge hatten dieselbe Idee gehabt.
A force de me rendre sur les circuits en spectateur, je m'étais aperçu de l'engouement des jeunes pour ce sport et du nombre de garçons souhaitant devenir pilotes et ne sachant pas comment aborder le problème. Je n'en savais d'ailleurs pas beaucoup plus qu'eux et je me dis que le meilleur moyen que je pouvais trouver d'approcher ce milieu était de trouver une profession exploitant cet engouement des jeunes pour cette spécialité. Je savais écrire, le joint était tout trouvé : je pouvais être journaliste dans une revue de sport automobile. Je pris quelques contacts avec des journaux spécialisés, mais en vain car bien d'autres jeunes avaient eu la même idée.
55
Ich bemerkte da eine kleine Anzeige in «L'Équipe», auf der Automobilseite: Man suchte Reporter-Fotografen, sogar Anfänger. Ich schrieb und man antwortete mir, dass meine Bewerbung berücksichtigt sei und dass ich hundertfünfzig Francs für Bearbeitungsgebühren zahlen müsse. Im Austausch würde ich einen Film erhalten, um eine Testreportage über ein Thema meiner Wahl zu machen. Ich schickte das Geld, erhielt den Film und führte die Reportage durch, selbstverständlich über ein Autorennen, die ich an die angegebene Adresse zurücksandte.
Je remarquai alors une petite annonce dans "LÉquipe", en page automobile : on recherchait des reporters-photographes même débutants. J'écrivis et l'on me répondit que ma candidature était retenue et qu'il fallait que je verse cent cinquante francs pour frais de dossier. En échange je recevrais une pellicule afin de faire un reportage test sur un sujet de mon choix. J'envoyai l'argent, reçus la pellicule et effectuai le reportage, évidemment sur une course automobile, que je renvoyai à l'adresse indiquée.
56
Ich erhielt sehr rasch einen Brief, der mich einlud, in Dijon anzurufen, wo der Sitz des Unternehmens war, das die kleine Anzeige aufgegeben hatte. Ich traf in der Folge den Chef dieser «Verlags»-Gesellschaft, einen Mann von etwa dreißig Jahren, der sagte, er habe in den Vereinigten Staaten in der Fotografie «sein Glück gemacht», der sehr interessiert schien an meinen Ideen bezüglich der Schaffung einer Automobilsport-Zeitschrift, die sich an Junge wandte, die Rennfahrer werden wollten. Er schlug mir schließlich vor, mich als Chefredakteur einer Zeitung zu engagieren, die einige Monate später erscheinen sollte. Er ließ mich die Fabrik besichtigen, die er zurückkaufen sollte, um die Druckerei darin einzurichten, stellte mir den Drucker aus Dijon vor, den er als Direktor engagierte, und zeigte mir das Haus, in dem ich mit meiner Frau wohnen könnte, einen Steinwurf von meinem Büro entfernt. Ich antwortete ihm, dass mir das passe, unter der Bedingung, dass ich an Rennen teilnehmen und mich um Rennen kümmern könne. Er sagte mir dann, dass er, wenn ich es vorziehe, auch eine Person bräuchte, die fähig wäre, eine Wettkampfabteilung zu leiten, denn er gedachte die neue Zeitung zu lancieren, indem er Rennwagen, die in seinen Farben lackiert waren, fahren ließ. Das erlaubte mir, ganz mittendrin zu sein, und ich willigte ein, Direktor der Wettkampfabteilung dieser Gesellschaft zu werden.
Je reçus très vite une lettre m'invitant à téléphoner à Dijon où était le siège de l'entreprise ayant passé la petite annonce. Je rencontrai par la suite le patron de cette société "d'édition", un homme d'une trentaine d'années disant avoir "fait fortune" aux États-Unis dans la photo, qui paraissait très intéressé par mes idées concernant la création d'une revue de sport automobile s'adressant aux jeunes voulant devenir pilotes de courses. Il me proposa finalement de m'engager comme rédacteur en chef d'un journal qui devait sortir quelques mois plus tard. Il me fit visiter l'usine qu'il devait racheter pour y installer l'imprimerie, me présenta l'imprimeur dijonnais qu'il engageait comme directeur, et me montra la maison où je pourrais habiter avec ma femme, à deux pas de mon bureau. Je lui répondis que cela me convenait à condition que je puisse courir et m'occuper de courses. Il me dit alors que si je préférais, il aurait aussi besoin d'une personne capable de diriger un service compétition, car il comptait lancer le nouveau journal en faisant courir des voitures de course peintes à ses couleurs. Cela me permettait d'être tout à fait dans le bain et j'acceptai de devenir directeur du service compétition de cette société.
57
Eine Woche danach zog ich mit meiner Frau von Paris nach Dijon um. Ich war seit etwa drei Monaten verheiratet und meine Frau erwartete meine Tochter. Ich hatte Marie-Paule im Monat Juni kennengelernt und wir hatten uns seit dem ersten Tag unserer Begegnung nicht mehr verlassen. Wir hatten drei Monate später geheiratet, einzig in Bezug auf ihre Familie, die schon sehr schockiert war, dass wir nicht kirchlich heiraten wollten, eine Familie voller alter Grundsätze, wo ich am Anfang Gebeten vor den Mahlzeiten beiwohnen konnte...
Une semaine après, je déménageais avec ma femme de Paris à Dijon. J'étais marié depuis trois mois environ et ma femme attendait ma fille. J'avais connu Marie-Paule au mois de juin et nous ne nous étions plus quittés depuis le premier jour de notre rencontre. Nous nous étions mariés trois mois plus tard, uniquement par rapport à sa famille qui fut déjà très choquée que nous ne voulions pas nous marier religieusement, famille pleine de vieux principes où j'ai pu assister, au début, à des prières avant les repas...
58
Mein Aufenthalt in Dijon dauerte nur zwei Monate, ohne das geringste Gehalt, und es stellte sich heraus, dass der reiche Amerikaner, der eine Zeitung schaffen wollte, in Wirklichkeit aus dem Gefängnis kam und keinen Sou hatte!!! Er hatte mehr als fünfhundert jungen Leuten, die wie ich davon träumten, Rennfahrer oder Reporter-Fotografen zu werden, eine Geldsumme zwischen hundertfünfzig und dreihundert Francs herausgeschwindelt. Ich hatte zwei Monate für nichts gearbeitet und ich fand mich mit meinen Ideen und ohne einen Sou wieder.
Mon séjour à Dijon ne dura que deux mois, sans le moindre salaire, et il s'avéra que le riche américain qui voulait créer un journal, sortait en fait de prison et n'avait pas un sou !!! Il avait escroqué une somme d'argent variant entre cent cinquante et trois cents francs à plus de cinq cents jeunes gens rêvant comme moi de devenir pilotes de course ou reporters-photographes. J'avais travaillé deux mois pour rien et je me retrouvais avec mes idées et sans un sou.
59
Diesmal beschloss ich, mich ganz allein ins große Becken des Verlagswesens zu stürzen. Ich wanderte nach Clermont-Ferrand aus, in die Nähe meiner Mutter, um sie die Freude kennenlernen zu lassen, bald Großmutter zu sein, und ich gründete einen Verlag, um eine Zeitschrift «nach meiner Idee» herauszugeben. Diese Zeitschrift war bald geboren, dank eines Druckers, der ebenfalls vom Automobilsport begeistert war und der einwilligte, das Risiko einzugehen, mir Kredit zu gewähren, mir, der ich ihm keine Garantie zu geben hatte.
Cette fois-ci je décidai de me lancer tout seul dans le grand bain de l'édition. J'émigrai à Clermont-Ferrand, près de ma mère afin de lui faire connaître la joie d'être bientôt grand-mère, et je créai une maison d'édition afin de publier une revue "à mon idée". Cette revue naquit bientôt grâce à un imprimeur passionné lui aussi de sport automobile et qui acceptait de prendre le risque de me faire crédit, à moi qui n'avais aucune garantie à lui donner.
60
Diese Zeitung startete mit Vollgas und wurde sehr rasch eine der ersten in ihrer Spezialität. Mehr noch, ich behielt mir das Interessanteste vor: nämlich die Tests der neuen Modelle auf der prächtigen Strecke von Mas-du-Clos, in der Creuse, und auf der Straße. So konnte ich in das schwierige Milieu des Rennsports eingeführt werden und mir Wagen leihen lassen, um zu fahren. Mein Traum verwirklichte sich endlich, und ich konnte feststellen, dass ich obendrein sehr begabt war, indem ich von meinen Anfängen an zahlreiche Siege auf Wagen errang, die ich nicht kannte.
Ce journal démarra sur les chapeaux de roues et devint très vite un des premiers dans sa spécialité. Qui plus est, je me réservai le plus intéressant : à savoir les essais des nouveaux modèles sur le magnifique circuit du Mas-du- Clos, dans la Creuse, et sur la route. Je pus ainsi être introduit dans le difficile milieu de la course et me faire prêter des voitures pour courir. Mon rêve se réalisait enfin, et je pus constater que j'étais en plus très doué, remportant de nombreuses victoires dès mes débuts sur des voitures que je ne connaissais pas.
61
Ich lebte dort drei wunderbare Jahre, indem ich auf der Ebene des Fahrens und der Technik unaufhörlich Fortschritte machte und zu hundert Prozent in dem Milieu lebte, das ich liebte: dem des Automobilsports. Ich muss sagen, dass ich einen wahren Genuss empfand, meine Grenzen unaufhörlich hinauszuschieben und meine Reaktionen und meine Reflexe immer besser zu beherrschen. Weder das Geräusch des Motors noch der Geruch verbrannter Gase interessierten mich, und ich muss gestehen, dass es mir gefiel, von einer Vorschrift zu träumen, die die Hersteller von Rennwagen zwänge, Fahrzeuge zu bauen, die keinen Geruch verströmten und kein Geräusch machten, um die alleinigen Empfindungen des Fahrens auf seiner reinsten Ebene zu genießen.
Je vécus là trois merveilleuses années, progressant sans cesse sur le plan pilotage et technique et vivant à cent pour cent dans le milieu que j'aimais : celui du sport automobile. Je dois dire que j'éprouvais une véritable jouissance à repousser sans cesse mes limites et à contrôler de mieux en mieux mes réactions et mes réflexes. Ni le bruit du moteur, ni l'odeur de gaz brûlés ne m'intéressaient et je dois avouer que je me plaisais à rêver d'une réglementation obligeant les constructeurs de voitures de course à faire des véhicules n'émettant aucune odeur et ne faisant aucun bruit, afin de jouir des seules sensations du pilotage à son niveau le plus pur.
62
Und alles wurde am 13. Dezember 1973 umgestürzt...
Et tout fut bouleversé le 13 décembre 1973...
63
Hier sind also, im Großen und Ganzen, die Ereignisse, die dem außergewöhnlichen Tag des 13. Dezember 1973 vorausgingen, an dem ich, im Krater eines Vulkans des Auvergne, des Puy-de-Lassolas, zum ersten Mal dem Außerirdischen begegnete, oder genauer dem Eloha (im Plural Elohim), den ich sechs Tage hintereinander am selben Ort wiedersehen sollte und der mir, jedes Mal etwa eine Stunde lang, Das Buch, das die Wahrheit sagt, und seine phantastischen Offenbarungen diktierte. Ich hatte übrigens diesen Ort fälschlich Puy-de-la-Vache genannt, was der Name des Vulkans ist, der genau neben dem Puy-de-Lassolas liegt.
Voilà donc en gros quels furent les événements qui précédèrent l'extraordinaire journée du 13 décembre 1973 où, dans le cratère d'un volcan d'Auvergne, le Puy-de-Lassolas, je rencontrai pour la première fois l'extra- terrestre, ou plus exactement l'Eloha (au pluriel Elohim) que je devais revoir six jours de suite au même endroit et qui, à chaque fois pendant une heure environ, me dicta Le Livre qui dit la Vérité et ses fantastiques révélations1. J'avais d'ailleurs appelé à tort ce lieu le Puy-de-la-Vache, qui est le nom du volcan situé juste à côté du Puy-de-Lassolas.
64
Die ersten Tage, ich muss gestehen, fragte ich mich, ob ich es wagen würde, irgendjemandem von all dem zu sprechen. Ich schrieb zunächst die Notizen ins Reine, die ich so gut wie möglich, aber viel zu rasch gemacht hatte, während mein Gesprächspartner sprach. Als dies beendet war, schickte ich das Originalmanuskript an einen Verlag, den ich für seriös hielt, denn meines Wissens gab er keine esoterischen Werke oder Science-Fiction heraus, und mir lag selbstverständlich daran, dass diese Botschaft von entscheidender Wichtigkeit für die Menschheit nicht in einer Sammlung geheimnisvoller Abenteuer oder schwarzer Bücher unterginge, die den Geschmack der Leute für Parawissenschaften pflegten. Marcel Jullian, der diesen Verlag leitete, ließ mich nach Paris kommen und sagte mir, dass das sensationell sei, aber dass ich unbedingt mein Leben erzählen müsse, bevor ich von der Botschaft spräche, und dass es vielleicht «einige kleine Dinge zu ändern» gäbe. Von all dem war absolut nicht die Rede.
Les premiers jours, je dois avouer que je me suis demandé si j'allais oser parler de tout cela à qui que ce soit. Je mis tout d'abord au propre les notes que j'avais prises le mieux possible, mais beaucoup trop vite pendant que mon interlocuteur parlait. Lorsque ceci fut terminé, j'envoyai le manuscrit original à une maison d'édition que je jugeais sérieuse, car à ma connaissance elle n'éditait pas d'ouvrages ésotériques ou de science fiction, et je tenais évidemment à ce que ce message d'une importance capitale pour l'humanité ne se trouve pas noyé dans une collection d'aventures mystérieuses ou de livres noirs cultivant le goût des gens pour les sciences parallèles. Marcel Jullian, qui dirigeait cette maison d'édition me fit venir à Paris et me dit que cela était sensationnel mais qu'il fallait absolument que je raconte ma vie avant de parler du message et qu'il y aurait peut-être "quelques petites choses à changer". De tout cela il n'était absolument pas question.
65
Ich wollte nicht mein Leben auf hundert Seiten erzählen und danach die Botschaft geben, die man mir übergeben hatte, als ob meine Persönlichkeit ebenso wichtig wäre wie das, was zu offenbaren ich beauftragt worden war. Ich wollte die Botschaft herausgeben lassen und nur die Botschaft, auch wenn das kein sehr dickes Buch ergäbe und also nicht sehr interessant für einen Verleger.
Je ne voulais pas raconter ma vie sur cent pages et donner, après, le message que l'on m'avait remis, comme si ma personnalité était aussi importante que ce que j'avais été chargé de révéler. Je voulais faire éditer le message et uniquement le message, même si cela ne faisait pas un livre très épais et donc pas très intéressant pour un éditeur.
66
Ich bat also Herrn Jullian, mir mein Manuskript zurückzugeben. Er antwortete mir, dass er es nicht habe, denn ein Leser habe es mitgenommen, aber dass er es mir, sobald dieser zurück sei, mit der Post zurückschicken würde.
Je demandai donc à M. Jullian de me rendre mon manuscrit. Il me répondit qu'il ne l'avait pas car un lecteur l'avait emporté, mais que, dès que celui-ci serait de retour, il me le renverrait par la poste.
67
Nach Clermont-Ferrand zurückgekehrt, erhielt ich kurze Zeit später ein Telegramm, das mich bat, nach Paris zu kommen, um an der Fernsehsendung von Jacques Chancel, Le Grand Échiquier, teilzunehmen. Dieser, Direktor einer Reihe in dem Verlag, an den ich mein Manuskript geschickt hatte, hatte es gelesen und verstanden, dass das absolut phantastisch war, ob man mir glaube oder ob man mir nicht glaube. Ich nahm also an dieser Sendung teil und die Tausenden von Briefen, die ich danach erhielt, zeigten, dass, wenn auch einige lachten, viele die Sache sehr ernst nahmen und mir helfen wollten. Aber die Tage vergingen und mein Manuskript kam immer noch nicht zurück. Ich schrieb einen Einschreibbrief an den Verleger, der mir antwortete, dass das Manuskript mir zurückgeschickt würde, aber dass man es immer noch nicht gefunden habe.
Revenu à Clermont-Ferrand, je reçus peu de temps après un télégramme me demandant de venir à Paris pour participer à l'émission télévisée de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Ce dernier, directeur d'une collection dans la maison d'édition où j'avais envoyé mon manus-crit, l'avait lu et avait compris que cela était absolumentfantastique, qu'on me croit ou qu'on ne me croit pas. Jeparticipai donc à cette émission et les milliers de lettresque je reçus après montrèrent que, si quelques-uns riaient, beaucoup prenaient la chose très au sérieux et désiraient m'aider. Mais les jours passaient et mon manuscrit nerevenait toujours pas. J'écrivis une lettre recommandée à l'éditeur qui me répondit que le manuscrit me serait renvoyé mais qu'on ne l'avait toujours pas retrouvé.
68
Nach zehn Tagen begab ich mich erneut nach Paris, um «etwas» zu tun, denn niemand wollte mir mehr antworten, wenn ich telefonierte, um zu fragen, ob man es gefunden habe. Der berühmte Couturier Courrèges, der mich nach meinem Fernsehauftritt kontaktiert hatte, weil es ihn interessierte, willigte ein, mich zum Verleger zu begleiten, um zu sehen, was genau aus diesem Manuskript wurde. Herr Jullian sagte uns, dass der Leser, der die Botschaft genommen hatte, mit ihr in den Urlaub gefahren sei und dass man nicht wisse, wo man ihn erreichen könne... seltsam, seltsam... Es ist schließlich Herr Courrèges, dem es gelang, das Manuskript zurückzuholen, und der es mir persönlich aushändigte. Ich frage mich immer noch, ob es wirklich verlegt worden war oder ob man dessen Veröffentlichung zu verhindern suchte. Und wenn man in diesem Verlag wirklich Manuskripte so leicht verlegt, rate ich den Autoren ab, ihre Originale dorthin zu schicken...
Au bout de dix jours je me rendis à nouveau à Paris afin de faire "quelque chose" car plus personne ne voulait me répondre lorsque je téléphonais pour demander si on l'avait retrouvé. Le célèbre couturier Courrèges, qui m'avait contacté à la suite de mon passage à la télévision car cela l'intéressait, accepta de m'accompagner chez l'éditeur afin de voir ce que devenait exactement ce manuscrit. M. Jullian nous dit que le lecteur qui avait pris le message était parti en vacances avec et qu'on ne savait pas où le joindre... bizarre, bizarre... C'est finalement M. Courrèges qui parvint à récupérer le manuscrit et qui me le remit en main propre. Je me demande toujours s'il était réellement égaré ou si on cherchait à en empêcher la publication. Et si vraiment dans cette maison d'édition on égare si facilement les manuscrits, je déconseille aux auteurs d'y envoyer leurs originaux...
69
Erschreckt durch diesen Zwischenfall und angesichts der Anzahl der Briefe von Leuten, die wünschten, sich das Buch, das die Botschaft enthielt, gleich bei seinem Erscheinen zu beschaffen, schlug Marie-Paule mir vor, ihre Stelle als Krankenschwester aufzugeben, um sich der Herausgabe und der Verbreitung dieses außergewöhnlichen Dokuments zu widmen. Ich willigte ein, denn ich war sicher, dass ich so eine ständige Kontrolle über die Verwendung dieser Schriften hätte.
Effrayée par ce contretemps et devant le nombre de lettres émanant de gens désireux de se procurer le livre contenant le message dès sa parution, Marie-Paule me proposa de quitter son emploi d'infirmière pour se consacrer à l'édition et à la diffusion de ce document exceptionnel. J'acceptai, car j'étais sûr qu'ainsi j'aurais un contrôle permanent de l'utilisation de ces écrits.
70
Ich hörte sofort auf, mich um die Automobilzeitschrift zu kümmern, eine Beschäftigung, die mit dem Ernst der Sendung, die mir anvertraut worden war, unvereinbar war, und im Herbst 1974 kam das Buch aus den Pressen der Druckerei.
Je cessai immédiatement de m'occuper de la revue automobile, occupation incompatible avec le sérieux de la mission qui m'avait été confiée et à l'automne 1974 le livre sortait des presses de l'imprimerie.
71
Der Nervenschock, der durch diesen unvorhersehbaren Umsturz meines Daseins verursacht wurde, hatte zur Folge, mir Magenschmerzen zu verschaffen, die fast einen Beginn einer Geschwürbildung herbeiführten, eine ernsthafte Gastritis, die mich den ganzen Winter hatte leiden lassen. Keine Medikation konnte daran etwas ändern, und erst als ich beschloss, ein wenig Ruhe wiederzufinden, indem ich mich Atem- und Meditationssitzungen hingab, verschwanden die Schmerzen wie durch Zauber.
Le choc nerveux occasionné par cet imprévisible bouleversement de mon existence avait eu pour conséquence de me donner des maux d'estomac amenant presque un début d'ulcération, une gastrite sérieuse qui m'avait fait souffrir tout l'hiver. Aucune médication n'y put rien changer, et ce n'est que lorsque je décidai de retrouver un peu de calme en me livrant à des séances de respiration et de méditation que les douleurs s'évanouirent comme par enchantement.
72
Ich hatte im Monat Juni an einer Fernsehsendung teilgenommen, die von Philippe Bouvard moderiert wurde: Samedi-Soir; dieser, sarkastisch wie es seine Gewohnheit ist, hatte seinen Assistenten als «Marsmenschen» verkleidet, mit rosa Antennen und einem grünen Overall, um mich zu fragen, ob die Gestalt, der ich begegnet war, so aussähe...
J'avais, au mois de juin, participé à une émission de télévision animée par Philippe Bouvard : Samedi-Soir ; ce dernier, sarcastique comme à son habitude, avait déguisé son assistant en "martien", avec des antennes roses et une combinaison verte pour me demander si le personnage que j'avais rencontré ressemblait à cela...
73
Aber das Publikum, interessiert durch das wenige, das man mich hatte sagen lassen, schrieb zahlreich, um Philippe Bouvard vorzuwerfen, mich nicht ernst genommen zu haben. Und angesichts der Tausenden von Briefen, die er erhielt, beschloss er, mich zurückkommen zu lassen, um eine andere Sendung zu machen, wo ich ein wenig mehr sagen könnte...
Mais le public, intéressé par le peu de choses que l'on m'avait laissé dire, écrivit nombreux pour reprocher à Philippe Bouvard de ne pas m'avoir pris au sérieux. Et devant les milliers de lettres qu'il reçut, il décida de me faire revenir pour refaire une autre émission où je pourrais en dire un peu plus...
74
Überzeugt, dass man mich ohnehin nicht genug würde sagen lassen, beschloss ich, die Salle Pleyel für ein Datum kurz nach der Fernsehsendung zu mieten und den interessierten Fernsehzuschauern anzukündigen, dass ich an diesem Ort in einigen Tagen einen Vortrag hielte. Ich hatte einen Saal von hundertfünfzig Plätzen gemietet, mit Option auf den von fünfhundert Plätzen, da ich überhaupt nicht wusste, wie viele Personen Lust hätten, sich zu bemühen, mich zu hören: Es gab mehr als dreitausend Personen! Man musste den Saal aus durchaus verständlichen Sicherheitsgründen räumen, nur die vorgesehene Anzahl hineinlassen und den anderen ankündigen, dass ich einige Tage später einen anderen Vortrag im großen Saal von zweitausend Plätzen halten würde. Selbstverständlich gingen viele Leute nicht leichten Herzens fort, da manche mehrere hundert Kilometer zurückgelegt hatten...
Persuadé que, de toutes façons, on ne m'en laisseraitpas dire suffisamment, je décidai de louer la Salle Pleyel pour une date située juste après l'émission de télévision et d'annoncer aux téléspectateurs intéressés que je donnais une conférence à cet endroit dans quelques jours. J'avais loué une salle de cent cinquante places avec option sur celle de cinq cents places ne sachant pas du tout combien de personnes auraient envie de se déranger pour m'entendre: il y eut plus de trois mille personnes ! Il fallut évacuer la salle pour des raisons bien compréhensibles de sécurité, n'y laisser pénétrer que le nombre prévu et annoncer aux autres que je donnerais une autre conférence quelques jours plus tard dans la grande salle de deux milles places. Evidemment, bien des gens ne partirent pas de gaité de coeur, ayant parcouru pour certains plusieurs centaines de kilomètres...
75
Schließlich verlief alles gut und ich konnte feststellen, dass, abgesehen von den unvermeidlichen Spöttern, die ich übrigens gerade durch die geringe Tragweite ihrer Fragen lächerlich zu machen vermochte, eine große Anzahl von Leuten bereit war, mir zu helfen und mich zu unterstützen. Ich, der ich ein entsetzliches «Lampenfieber» hatte, ein Lampenfieber, wie ich es nie gekannt hatte, als ich sang, alles verlief ohne Problem, die Antworten auf die schwierigsten Fragen kamen ganz von selbst auf meine Lippen. Ich fühlte mich wahrhaftig von oben unterstützt, wie es mir versprochen worden war. Ich hatte den Eindruck, mich Dinge antworten zu hören, die ich allein zu finden unfähig war. Einige Tage später fand der zweite Vortrag statt. Ich hatte große Angst, dass die Leute, die das erste Mal nicht hatten eintreten können, nicht zurückkämen und dass ich mit einem sehr teuer gemieteten, zu drei Vierteln leeren Saal auf den Armen dastünde. Umso mehr, als es seit jener Fernsehsendung keine andere Werbung gegeben hatte außer einer kleinen Notiz in France-Soir, der einzigen Zeitung, die eingewilligt hatte, auf drei Zeilen, diesen zweiten Vortrag anzukündigen. Es gab erneut mehr als zweitausend Personen und der Saal war voll! Es war ein Triumph. Diesmal hatte ich keinen Zweifel mehr hinsichtlich des Gelingens meiner Sendung.
Finalement tout se passa bien et je pus constater que, en dehors des inévitables railleurs que d'ailleurs je parvenais à rendre ridicules du fait même du peu de dimension de leurs questions, un grand nombre de gens étaient prêts à m'aider et à me soutenir. Moi qui avais un "trac" épouvantable, un trac comme jamais je n'en avais connu lorsque je chantais, tout se passait sans problème, les réponses aux questions les plus difficiles venaient toutes seules sur mes lèvres. Je me sentais véritablement aidé d'en haut, comme cela m'avait été promis. J'avais l'impression de m'entendre répondre des choses que j'étais incapable de trouver tout seul. Quelques jours plus tard, la deuxième conférence eut lieu. J'avais très peur que les gens qui n'avaient pu entrer la première fois ne reviennent pas et de me retrouver avec une salle louée très cher aux trois quarts vide sur les bras. D'autant plus qu'il n'y avait pas eu d'autre publicité depuis cette émission de télévision à part une petit entrefilet dans France-Soir, le seul journal ayant accepté, sur trois lignes, d'annoncer cette deuxième conférence. Il y eut encore plus de deux mille personnes et la salle était pleine ! C'était un triomphe. Cette fois-ci je n'avais plus aucun doute quant à la réussite de ma mission.
76
So habe ich seit dem Monat September im Verlauf von rund vierzig Vorträgen sehen können, welche die Fragen waren, die am häufigsten wiederkehrten, und ich habe gesehen, wie die Anzahl der Mitglieder von MADECH unaufhörlich zunahm und die Regionalbüros sich in allen großen Städten Frankreichs, um die dynamischsten Mitglieder herum, strukturierten. Ich habe auch Journalisten wirklich und gut ihren Beruf ausüben sehen, der darin besteht, ihr Publikum zu informieren, indem sie genau das schreiben oder sagen, was sie gesehen oder was sie gelesen haben, und andere, wie jene der Zeitung Le Point, lügnerische Dinge berichten und, selbst nach Einschreibbriefen, die sie daran erinnerten, dass sie gemäß dem Recht auf Gegendarstellung den verleumderischen Artikel berichtigen müssen, diese Schriften nicht genau berichtigen; wieder andere, wie jene der Zeitung La Montagne, sich einfach weigern, ihren Lesern anzukündigen, dass ich in Clermont-Ferrand einen Vortrag hielt, wobei sie andererseits die Tatsache missbrauchen, dass diese Zeitung die einzige Tageszeitung der Region ist.
Ainsi, depuis le mois de septembre, j'ai, au cours d'une quarantaine de conférences, pu voir qu'elles étaient les questions qui revenaient le plus souvent et j'ai vu le nombre des membres du MADECH1 augmenter sans cesse et les bureaux régionaux se structurer dans toutes les grandes villes de France, autour des membres les plus dynamiques. J'ai vu également des journalistes faire vraiment et bien leur métier, qui consiste à informer leur public en écrivant ou en disant exactement ce qu'ils ont vu ou ce qu'ils ont lu, et d'autres rapporter, comme ceux du journal Le Point, des choses mensongères et, même après des lettres recommandées leur rappelant que, conformément au droit de réponse, ils doivent rectifier l'article diffamatoire, ne pas rectifier exactement ces écrits ; d'autres encore, comme ceux du journal La Montagne, tout simplement refuser d'annoncer à leur lecteurs que je donnais une conférence à Clermont-Ferrand, abusant d'autre part du fait que ce journal est le seul quotidien de la région.
77
Der Chef der Informationen dieser Zeitung hat mich übrigens empfangen und mir erklärt, dass nie von mir noch von meinen Tätigkeiten in seiner Zeitung die Rede sein würde. All dies, weil sie es bei meiner ersten Fernsehsendung nicht geschätzt hatten, dass ich sie nicht als Erste informierte, bevor ich von all dem der ORTF sprach... Düstere Geschichte und ein schönes Bild der Meinungsfreiheit! Sie weigerten sich sogar, eine bezahlte Werbung zu schalten, die den besagten Vortrag ankündigte. Während sich auf ganzen Seiten in derselben Zeitung Werbungen für pornografische Filme ausbreiteten... Was die Zeitung Le Point betrifft, so hatte sie einfach einen Spaziergang der Mitglieder von MADECH an den Ort der Begegnung in ein verpasstes Rendezvous mit den Elohim verwandelt... Und der Trick ist vollbracht, um zu versuchen, einen Verein lächerlich zu machen, der gerade beginnt. Es ist offensichtlich leichter und weniger gefährlich, sich in einer Zeitung großer Verbreitung an MADECH zu wenden als an die Kirche und ihre zweitausend Jahre Usurpation. Aber ein Tag wird kommen, an dem jene, die die Wahrheit zu verbergen oder zu verzerren gesucht haben, ihre Fehler bereuen werden.
Le chef des informations de ce journal m'a d'ailleurs reçu et m'a déclaré que jamais il ne serait question de moi ni de mes activités dans son journal. Tout ceci parce que lors de ma première émission de télévision, ils n'avaient pas apprécié que je ne les informe pas les premiers avant de parler de tout cela à l'ORTF... Sombre histoire et bien belle image de la liberté d'expression ! Ils ont même refusé de passer une publicité payante annonçant ladite conférence. Tandis que sur de pleines pages, s'étalaient dans le même journal des publicités pour des films pornographiques... Quant au journal Le Point, il avait tout simplement transformé une promenade des membres du MADECH1 sur les lieux de la rencontre en un rendez-vous manqué avec les Elohim... Et le tour est joué pour tenter de ridiculiser une association qui démarre. Il est évidemment plus facile et moins dangereux de s'en prendre, dans un journal de grande diffusion, au MADECH1 plutôt qu'à l'Eglise et à ses deux mille ans d'usurpation. Mais un jour viendra où ceux qui ont cherché à cacher ou à déformer la vérité regretteront leurs erreurs.
La Deuxième Rencontre
1
Es war im Juni 1975, dass ich beschloss, vom Amt des Präsidenten des MADECH zurückzutreten, einerseits weil mir schien, dass diese Bewegung nun sehr gut ohne mich zurechtkommen konnte, und andererseits weil ich glaubte, einen Fehler begangen zu haben, indem ich diese Vereinigung nach dem Gesetz von 1901 strukturiert hatte, womit ich diese für die Menschheit so entscheidende Bewegung einem Freundeskreis von Boulespielern oder Kriegsveteranen gleichstellte... Es schien mir notwendig, eine Bewegung zu schaffen, die mehr im Einklang mit der fantastischen Botschaft stand, die mir die Elohim übermittelt hatten, das heißt eine Bewegung, die buchstabengetreu das achtete, was von unseren Schöpfern angeraten worden war, nämlich die Geniokratie, den Humanitarismus, den Verzicht auf alle deistischen religiösen Praktiken usw. Eine Vereinigung vom Typ des Gesetzes von 1901 stand per Definition im Widerspruch zur Botschaft, zumindest in der Form, in der wir sie strukturiert hatten, da es eine Abstimmung aller Mitglieder gab und somit keine Achtung der Geniokratie, die gewollt hätte, dass nur die intelligentesten Mitglieder an den Entscheidungen teilnehmen können.
C'est au mois de juin 1975 que je décidai de démissionner du poste de président du MADECH1, d'une part parce qu'il me semblait que ce mouvement pouvait maintenant très bien se débrouiller sans moi, et d'autre part parce que je pensais avoir commis une erreur en structurant cette associaiton d'après la loi de 1901, assimilant ce mouvement capital pour l'humanité à une amicale de pétanqueurs ou d'anciens combattants... Il me semblait nécessaire de créer un mouvement plus en accord avec le fantastique message que m'avaient transmis les Elohim, c'est-à-dire un mouvement respectant à la lettre ce qui était conseillé par nos créateurs, à savoir la géniocratie, l'humanitarisme, le renoncement à toutes pratiques religieuses déistes, etc. Une association type loi de 1901 était par définition en opposition avec le message, tout au moins sous la forme où nous l'avions structurée puisqu'il y avait vote de tous les membres et donc non respect de la géniocratie qui aurait voulu que seuls les membres les plus intelligents puissent prendre part aux décisions.
2
Ich musste also diesen Fehler auf höchster Ebene beheben, ohne jedoch das MADECH abzuschaffen, sondern es im Gegenteil, in Erwartung wirksamerer Änderungen hinsichtlich seiner Strukturen, in eine Unterstützungsvereinigung umzuwandeln (für die das Regime des Gesetzes von 1901 nicht hinderlich war) für die wahre Bewegung, die ich mit den offensten Mitgliedern des MADECH, die es wünschten, schaffen würde: die Kongregation der Führer des MADECH. Diese nicht angemeldete Vereinigung, die Personen zusammenführte, die den Geist der Menschen für das Unendliche und für die Ewigkeit öffnen wollten und, indem sie gewissenhaft anwandten, was in der Botschaft verlangt wurde, zu Führern für die Menschheit wurden. In dieser Gesellschaft, die mit allen Mitteln versucht, die Geister zu verschließen, mit deistischen Religionen, einschläfernder Erziehung, denkfeindlichen Fernsehsendungen und engen politischen Kämpfen, würde ich also versuchen, durch eine Einweihung Personen auszubilden, die sich auf die Straßen der Welt aufmachen könnten, um ihrerseits zu versuchen, Geister zu öffnen.
Il me fallait donc réparer cette erreur au plus haut niveau sans pour autant supprimer le MADECH1 mais au contraire transformer celui-ci, dans l'attente de modifications plus efficaces du point de vue de ses structures, en une association de soutien (pour laquelle le régime de la loi de 1901 n'était pas gênant) au véritable mouvement que j'allais créer avec les membres du MADECH1 les plus ouverts le souhaitant : la congrégation des guides du MADECH1. Cette association non déclarée regroupant des personnes souhaitant ouvrir les esprits des hommes sur l'infini et sur l'éternité et, en appliquant scrupuleusement ce qui était demandé dans le message, devenant des guides pour l'humanité. Dans cette société cherchant par tous les moyens à fermer les esprits à coup de religions déistes, d'éducation soporifique, d'émissions de télévision anti-pensée et de batailles politiques étroites, j'allais donc essayer de former, par une initiation, des personnes qui pourraient partir sur les routes du monde pour tenter d'ouvrir à leur tour des esprits.
3
Das MADECH wurde so ein Organismus der Unterstützung, des ersten Kontakts mit den Menschen, die die Botschaft entdecken, und bewahrte seine ganze Bedeutung. Gewissermaßen wurde das MADECH eine Unterstützungsbewegung, zusammengesetzt aus "Praktizierenden", und die Kongregation der Führer würde eine Bewegung sein, zusammengesetzt aus "Mönchen", die die Praktizierenden führen. Ich wusste, dass es unter den Mitgliedern Leute gab, die durchaus fähig waren, das MADECH zu leiten, und ich erhielt die Bestätigung dafür bei den Wahlen zum Verwaltungsrat. Mein Nachfolger im Amt des Präsidenten, Christian, war ein zukunftsträchtiger Physiker, und der Rest des Rates bestand aus ebenso repräsentativen und kompetenten Personen.
Le MADECH1 devenait ainsi un organisme de soutien, de premier contact avec les gens découvrant le message et conservait toute son importance. En quelque sorte, le MADECH1 devenait un mouvement de soutien composé de "pratiquants" et la congrégation des guides allait être un mouvement composé de "moines" guidant les pratiquants. Je savais qu'il y avait des gens fort capables de diriger le MADECH1 parmi les membres et j'en eus la confirmation lors des élections au conseil d'administration. Mon remplaçant au poste de président, Christian, était un physicien d'avenir et le reste du conseil était composé de personnes tout aussi représentatives et compétentes.
4
Ebenfalls im Monat Juni kam François, eines der hingebungsvollsten Mitglieder des MADECH und auch eines der offensten, mich in Clermont-Ferrand besuchen. Ich teilte ihm meinen Wunsch mit, ein Haus auf dem Land zu finden, in einem möglichst zurückgezogenen Winkel, um mich ein wenig auszuruhen und in Ruhe ein Buch schreiben zu können, in dem ich alles erzählen würde, was mir vor dem 13. Dezember 1973 widerfahren war, bevor irgendjemand irgendetwas über meine Vergangenheit erzählte. Er sagte mir, er habe einen Bauernhof in einem verlorenen Winkel des Périgord, und wenn mir der Ort gefiele, könne ich dort einen oder zwei Monate verbringen und sogar so lange bleiben, wie ich wollte, denn niemand wohnte dort. Wir machten uns also sehr schnell mit dem Auto auf, um den Ort zu besichtigen, und angesichts der Ruhe und der Gelassenheit der Gegend beschloss ich, für zwei Monate dorthin zu gehen. Nach vierzehn Tagen gefiel es mir dort so sehr, dass ich ernsthaft begann, daran zu denken, mich dort endgültig niederzulassen. François kam Ende Juli zu uns, und wir begannen, meinen Umzug für den Tag nach der Versammlung vom 6. August in Clermont-Ferrand ins Auge zu fassen.
C'est également au mois de juin que François, l'un des membres les plus dévoués du MADECH1 et également l'un des plus ouverts, vint me voir à Clermont-Ferrand. Je lui fis part de mon désir de trouver une maison à la campagne, dans un coin le plus retiré possible, afin de me reposer un peu et de pouvoir écrire tranquillement un livre où jeraconterais tout ce qui m'était arrivé avant le 13 décembre 1973, avant que quiconque ne raconte n'importe quoi sur mon passé. Il me dit qu'il avait une ferme dans un coin perdu du Périgord et que, si l'endroit me plaisait, je pouvais aller y passer un ou deux mois et même y rester le temps que je voudrais car personne n'y habitait. Nous partîmes donc très vite en voiture pour visiter les lieux et, devant le calme et la sérénité de la région, je décidai d'y partir pour deux mois. Au bout de quinze jours je m'y plaisais tellement que je commençai sérieusement à songer à m'y installer définitivement. François vint nous rejoindre fin juillet et nous commençâmes à envisager mon déménagement pour le lendemain de la réunion du 6 août à Clermont-Ferrand.
5
Ich war noch nicht ganz entschieden, weil ich Angst hatte, meiner Mission ein wenig untreu zu werden, indem ich mich vom Ort meiner wunderbaren Begegnung entfernte, aber am 31. Juli, als wir mit meiner Gefährtin Marie-Paule und François hinausgegangen waren, um ein wenig frische Luft zu schöpfen, sahen wir ein offenbar riesiges, aber lautloses Gerät, das sich ruckartig fast über dem Haus bewegte, manchmal mit unvorstellbaren Geschwindigkeiten, dann augenblicklich unbeweglich und in Sägezahnbewegung in etwa fünfhundert Metern Entfernung von uns vorrückte. Ich war sehr glücklich, dass andere Personen bei mir waren, um diesem Schauspiel beizuwohnen, und ein unbeschreibliches Glücksgefühl überkam mich da. François sagte mir, ihm hätten sich vor Ergriffenheit die Haare auf dem Kopf gesträubt. Für mich war es ein offensichtliches Zeichen des Einverständnisses der Elohim, dass ich mich in dieser Gegend niederließe.
Je n'étais pas encore tout à fait décidé, ayant peur de faillir un peu à ma mission en m'éloignant du lieu de ma merveilleuse rencontre mais le 31 juillet, alors que nous étions sortis prendre un peu le frais avec ma compagne, Marie-Paule, et François, nous vîmes un engin apparemment énorme mais silencieux évoluer par à-coups presque au-dessus de la maison, parfois à des vitesses inimaginables, puis instantanément immobile et avançant en dents de scie à environ cinq cents mètres de nous. J'étais très heureux que d'autres personnes soient avec moi pour assister à ce spectacle et une sensation de bonheur indescriptible m'envahit alors. François me dit avoir eu les cheveux qui se sont dressés d'émotion sur la tête. Pour moi, c'était un signe évident de l'accord des Elohim pour que je m'installe dans cette région.
6
Am nächsten Morgen bemerkte ich, dass ich am Arm, am Bizeps, nahe der Ellenbeuge, ein seltsames Mal hatte. Ich stellte nicht sofort die Verbindung zur Erscheinung des Vortags her, aber später sagten mir viele Leute, es könne sich nur um ein von ihnen gemachtes Mal handeln. Es handelte sich um einen roten Kreis von etwa drei Zentimetern Durchmesser und fünf Millimetern Dicke, in dessen Innerem sich drei kleinere Kreise befanden. Dieses Mal blieb etwa vierzehn Tage gleich, dann verwandelten sich die drei mittleren Kreise in einen einzigen, was zwei konzentrische Kreise ergab. Dann, nach etwa vierzehn Tagen, verschwanden die beiden Kreise und hinterließen auf meinem Arm einen weißen Fleck, den ich immer noch habe. Ich bestehe auf der Tatsache, dass ich nie unter diesem Mal gelitten habe und dass ich während der ganzen Zeit, die ich es hatte, nicht das geringste Jucken verspürte. Gewisse aufgeschlossene Wissenschaftler, denen ich dieses Mal zeigte, äußerten die Hypothese, es könne sich um eine Probenentnahme handeln, die mit Hilfe eines vervollkommneten Lasers durchgeführt wurde.
Le lendemain matin je m'aperçus que j'avais au bras, sur le biceps, près de la pliure du coude, une marque bizarre. Je ne fis pas tout de suite le rapprochement avec l'apparition de la veille mais, par la suite, bien des gens me dirent qu'il ne pouvait s'agir que d'une marque faite par eux. Il s'agissait d'un cercle rouge d'environ trois centimètres de diamètre et de cinq millimètres d'épaisseur à l'intérieur duquel se trouvaient trois cercles plus petits. Cette marque resta la même durant une quinzaine de jours, puis les trois cercles du milieu se transformèrent en un seul, ce qui donnait deux cercles concentriques. Puis au bout d'une quinzaine de jours les deux cercles disparurent laissant sur mon bras une tache blanche que j'ai toujours. J'insiste sur le fait que je n'ai jamais souffert de cette marque et que je n'ai pas ressenti la moindre démangeaison durant tout le temps que je l'ai eue. Certains scientifiques ouverts à qui j'ai montré cette marque ont émis l'hypothèse qu'il pouvait s'agir d'un prélèvement effectué grâce à un laser perfectionné.
7
Die Versammlung vom 6. August fand schließlich wie vorgesehen im Krater des Puy-de-Lassolas statt, und es herrschte bei dieser Begegnung eine bewundernswerte Harmonie und Brüderlichkeit. Ich hatte diese Zusammenkunft der Mitglieder des MADECH auf dieses Datum festgelegt, ohne recht zu wissen warum, aber in Wirklichkeit hatten mich die Elohim geleitet, denn Mitglieder teilten mir am Tag der Begegnung mit, dass es sich Tag für Tag um den dreißigsten Jahrestag der Explosion der Bombe von Hiroshima handelte und auch um den Tag eines christlichen Festes: der Verklärung. Zufall, werden die Dummköpfe sagen.
La réunion du 6 août eut finalement lieu comme prévu dans le cratère du Puy-de-Lassolas et il régna lors de cette rencontre une harmonie et une fraternité admirables. J'avais décidé de ce rassemblement des membres du MADECH1 à cette date sans trop savoir pourquoi, mais en fait les Elohim m'avaient guidé, car des membres m'apprirent, le jour de la rencontre, qu'il s'agissait jour pour jour du trentième anniversaire de l'explosion de la bombe d'Hiroshima, et également du jour d'une fête chrétienne: la Transfiguration. Hasard diront les imbéciles.
8
Nach dieser Begegnung halfen mir Mitglieder des MADECH umzuziehen, und ich ließ mich also vollständig im Périgord nieder.
Après cette rencontre, des membres du MADECH1 m'aidèrent à déménager et je m'installai donc complètement dans le Périgord.
9
Am 7. Oktober gegen 23 Uhr verspürte ich plötzlich den Wunsch hinauszugehen, um den Himmel zu betrachten. Ich zog mich warm an, denn es war ziemlich kühl, und ich begann im Dunkeln zu gehen. Ohne es zu merken, schlug ich eine ganz bestimmte Richtung ein, und ich verspürte plötzlich das Bedürfnis, an einen Winkel zu gehen, den François mir im Sommer gezeigt hatte, ein einsamer Ort, gelegen zwischen zwei Bächen, umgeben von Wäldern und Roc Plat genannt. Ich kam gegen Mitternacht an diesem Ort an und fragte mich ein wenig, was ich hier zu tun kam, während ich meinen Eingebungen folgte, seit man mir gesagt hatte, dass man mich telepathisch leiten könne. Der Himmel war herrlich, und die Sterne strahlten überall, was anzeigte, dass es keine einzige Wolke gab. Ich begann, die Sternschnuppen zu betrachten, als sich plötzlich das ganze Land erleuchtete und ich eine riesige Feuerkugel, wie einen Funken, hinter den Büschen erscheinen sah. Ich ging auf den Ort zu, wo diese Feuerkugel erschienen war, erfüllt von einer ungeheuren Freude, denn ich war mir ziemlich sicher, was ich entdecken würde.
Le 7 octobre, vers 23 heures, j'eus soudain envie de sortir pour regarder le ciel. Je m'habillai chaudement, car il faisait assez frais et je me mis à marcher dans le noir. Je pris sans m'en rendre compte une direction bien précise et je ressentis soudain le besoin d'aller dans un coin que François m'avait montré durant l'été, endroit désert, situé entre deux ruisseaux, entouré de forêts et appelé le Roc Plat. J'arrivai à cet endroit vers minuit en me demandant un peu ce que je venais faire ici, tout en suivant mes intuitions depuis qu'on m'avait dit qu'on pouvait me guider télépathiquement. Le ciel était magnifique et les étoiles brillaient partout, indiquant qu'il n'y avait pas un seul nuage. Je me mis à regarder les étoiles filantes lorsque, soudain, toute la campagne s'illumina et je vis une énorme boule de feu, comme une étincelle, apparaître derrière les buissons. Je m'avançais vers l'endroit où cette boule de feu était apparue, empli d'une immense joie car j'étais à peu près sûr de ce que j'allais découvrir.
10
Dasselbe Gerät, das ich im Dezember 1973 sechsmal gesehen hatte, war dort, vor mir, und dasselbe Wesen, dem ich zwei Jahre zuvor begegnet war, näherte sich mir da mit einem Lächeln voller Wohlwollen. Ich bemerkte sogleich einen einzigen Unterschied: Er hatte nicht mehr den Raumanzug, der beim ersten Mal wie einen Heiligenschein um sein Gesicht gemacht hatte. Ich war wunderbar glücklich, nach all der Zeit, die ich damit verbracht hatte, der Welt verständlich zu machen, dass ich wirklich die Wahrheit sagte, denjenigen wiederzusehen, der für die Umwälzung meines Lebens verantwortlich war. Ich verneigte mich vor ihm, und er sprach:
Le même engin que j'avais vu à six reprises au mois de décembre 1973 était là, devant moi, et le même être que j'avais rencontré deux ans plus tôt s'approcha alors de moi avec un sourire plein de bienveillance. Je remarquai tout de suite une seule différence : il n'avait plus le scaphandre qui faisait, la première fois, comme un halo autour de son visage. J'étais merveilleusement heureux après tout ce temps passé à essayer de faire comprendre au monde que je disais bien la vérité, de revoir celui qui était responsable du bouleversement de ma vie. Je m'inclinai devant lui et il parla :
11
"Richten Sie sich auf und folgen Sie mir. Wir sind sehr zufrieden mit Ihnen und mit allem, was Sie seit zwei Jahren getan haben. Es ist nun an der Zeit, zur nächsten Etappe überzugehen, denn Sie haben uns bewiesen, dass wir Ihnen vertrauen konnten. Diese zwei Jahre waren in Wirklichkeit nur eine Prüfung. Sie können bemerken, dass ich heute keinen Schutz um das Gesicht habe und dass mein Fahrzeug Ihnen mit einem Mal erschienen ist und nicht mit Blinklichtern ausgestattet war. All das war nur dazu bestimmt, Sie zu beruhigen, indem ich Ihnen unter Aspekten erschien, die dem Bild entsprechen, das man sich im Allgemeinen von einem Reisenden des Weltraums macht. Aber nun haben Sie sich genügend entwickelt, um nicht mehr erschrocken zu sein, daher verwenden wir diese "Annäherungstechniken" nicht mehr!"
- Redressez-vous et suivez-moi. Nous sommes très satisfaits de vous et de tout ce que vous avez fait depuis deux ans. Il est maintenant temps de passer à l'étape suivante, car vous nous avez prouvé que nous pouvions vous faire confiance. Ces deux années n'étaient, en fait, qu'une mise à l'épreuve. Vous pouvez remarquer qu'aujourd'hui je n'ai pas de protection autour du visage et que mon véhicule vous est apparu d'un seul coup et n'était pas équipé de lumières clignotantes. Tout cela n'était destiné qu'à vous tranquilliser en vous apparaissant sous des aspects correspondants à l'image qu'on se fait généralement d'un voyageur de l'espace. Mais maintenant vous avez suffisamment évolué pour ne plus être effrayé, aussi nous n'utilisons plus ces "techniques d'approche" !»
12
Als ich hinter ihm in das Gerät eindrang, konnte ich feststellen, dass innen alles dem ähnlich war, das ich bei meiner ersten Begegnung kennengelernt hatte: Wände mit demselben metallischen Aussehen wie das Äußere, kein Armaturenbrett oder Instrument, kein Bullauge und ein Boden aus einem durchscheinenden blauen Material, auf dem zwei Sessel aus einem durchsichtigen Material standen, das ein wenig, ohne dessen unangenehme Berührung zu haben, an aufblasbare Plastiksessel erinnerte. Er lud mich ein, mich in einen der beiden Sessel zu setzen, ließ sich in den anderen nieder und bat mich, mich nicht mehr zu bewegen. Er sprach dann einige Worte in einer unverständlichen Sprache, und es schien mir, das Gerät leicht schwanken zu fühlen. Dann verspürte ich auf einmal eine Empfindung intensiver Kälte, als ob sich mein ganzer Körper in einen Eisblock verwandelte, besser, als ob Tausende von Eiskristallen in alle Poren meiner Haut eindrängen, bis ins Mark meiner Knochen. Das dauerte sehr wenig Zeit, ein paar Sekunden vielleicht, und ich fühlte nichts mehr. Da erhob sich mein Gesprächspartner und sagte:
En pénétrant derrière lui dans l'engin je pus constater que tout était semblable intérieurement à celui que j'avais connu lors de ma première rencontre : des murs ayant le même aspect métallique que l'extérieur, aucun tableau de bord ou instrument, pas de hublot et un plancher fait d'une matière bleue translucide sur lequel étaient posés deux fauteuils faits d'une matière transparente rappelant un peu,sans en avoir le toucher désagréable, les fauteuils en plastique gonflables. Il m'invita à m'asseoir dans l'un des deux fauteuils, s'installa dans l'autre et me demanda de ne plus bouger. Il prononça alors quelques mots dans un langage incompréhensible et il me sembla sentir l'engin se balancer légèrement. Puis tout à coup je ressentis une sensation de froid intense, comme si tout mon corps se transformait en un bloc de glace, mieux, comme si des milliers de cristaux de glace pénétraient dans tous les pores de ma peau, jusqu'à la moëlle de mes os. Cela dura très peu de temps, quelques secondes peut-être, et je ne sentis plus rien. Alors mon interlocuteur se leva et dit :
13
"Sie können kommen, wir sind angekommen."
"Vous pouvez venir, nous sommes arrivés".
14
Ich folgte ihm die kleine Treppe hinunter. Der Apparat war in einem kreisförmigen Raum von metallischem Aussehen, etwa fünfzehn Meter Durchmesser und etwa zehn Meter hoch, zum Stillstand gekommen. Eine Tür öffnete sich, und mein Führer sagte mir, ich solle eintreten, mich vollständig ausziehen, und dass ich dann weitere Anweisungen erhalten würde. Ich drang in einen neuen kreisförmigen Raum ohne den geringsten Winkel ein, der etwa vier Meter Durchmesser haben musste. Ich zog mich aus, und eine Stimme sagte mir, ich solle in den Raum eindringen, der vor mir war. In diesem Augenblick öffnete sich eine Tür, und ich trat in einen anderen Raum, ähnlich dem, wo ich meine Kleider gelassen hatte, aber lang und ein wenig an einen Korridor erinnernd. Diesen Korridor entlang gab es Beleuchtungen verschiedener Farben, unter denen ich nacheinander hindurchging. Die Stimme sagte mir dann, dass ich, wenn ich den auf dem Boden gemalten Pfeilen folgte, in einen anderen Raum gelangen würde, wo ein Bad mich erwartete.
Je le suivis dans le petit escalier. L'appareil était immobilisé dans une pièce circulaire à l'aspect métallique d'une quinzaine de mètres de diamètre et d'une dizaine de mètres de haut. Une porte s'ouvrit et mon guide me dit d'entrer, de me déshabiller complètement et que je recevrais alors d'autres directives. Je pénétrai dans une nouvelle pièce circulaire et sans le moindre angle qui devait avoir dans les quatre mètres de diamètre. Je me déshabillai et une voix me dit de pénétrer dans la pièce qui était devant moi. A ce moment-là une porte s'ouvrit et j'entrai dans une autre pièce semblable à celle où j'avais laissé mes vêtements mais longue et faisant un peu penser à un couloir. Tout au long de ce couloir, il y avait des éclairages de couleurs différentes sous lesquels je passai successivement. La voix me dit alors qu'en suivant les flèches peintes sur le sol, j'arriverais dans une autre pièce où un bain m'attendait.
15
Im folgenden Raum fand ich tatsächlich eine in den Boden eingelassene Badewanne. Das Bad war lauwarm, gerade richtig und dezent parfümiert. Die Stimme riet mir dann, meine natürlichen Bedürfnisse zu befriedigen, was ich tat; dann wurde ich gebeten, den Inhalt eines Glases zu trinken, das auf einem kleinen Brett nahe der metallischen Wand stand. Es war eine weiße Flüssigkeit, köstlich nach Mandeln parfümiert und sehr kühl. Dann wurde mir eine Art sehr weicher Pyjama angeboten, der aus Seide zu sein schien. Er war weiß, sehr eng anliegend und erwartete mich auf einem anderen Regal. Schließlich öffnete sich eine letzte Tür, und ich fand meinen Führer wieder; er war von zwei Wesen begleitet, die ihm ähnlich waren, deren Züge aber verschieden waren, während sie ebenso einladend waren.
Dans la pièce suivante, je trouvai effectivement une baignoire encastrée dans le sol. Le bain était tiède, juste à point et parfumé discrètement. La voix me conseilla alors de satisfaire à mes besoins naturels ce que je fis ; puis il me fut demandé de boire le contenu d'un verre situé sur une petite tablette près de la paroi métallique. C'était un liquide blanc délicieusement parfumé aux amandes et très frais. Puis un genre de pyjama très doux, semblant être en soie, me fut proposé. Il était blanc, très moulant et m'attendait sur une autre étagère. Enfin une dernière porte s'ouvrit et je retrouvai mon guide ; il était accompagné de deux êtres semblables à lui mais dont les traits étaient différents tout en étant aussi accueillants.
16
Ich gesellte mich zu ihnen in einem weiten Saal, wo alles nur Verwunderung war. Er war auf mehreren Ebenen angeordnet und musste insgesamt etwa hundert Meter Durchmesser haben. Er war ganz von einer absolut durchsichtigen Kuppel bedeckt, so durchsichtig, dass es auf den ersten Blick nicht offensichtlich schien, dass es eine Kuppel gab. Tausende von Sternen besäten den schwarzen Himmel, und dennoch war der ganze Saal wie am hellichten Tag von einem sanften Licht von natürlichem Aussehen erleuchtet. Der Boden war mit Fellen und langhaarigen Teppichen von atemberaubenden und bezaubernden Farben bedeckt. Überall Kunstwerke, eines bewundernswerter als das andere, und manche mit wechselnden und belebten Farben; anderswo leuchtend rote und andere blaue Pflanzen, so schön wie exotische Fische, aber mehrere Meter hoch. Eine Hintergrundmusik aus Klängen, die der Orgel und der singenden Säge nahekamen, mit manchmal Chören und Bässen von außerordentlich ergreifenden Schwingungen, ließ die Blumen im Rhythmus sich neigen und die Farben je nach dem Stil der Partitur wechseln.
Je les rejoignis dans une vaste salle où tout n'était qu'émerveillement. Elle était disposée sur plusieurs niveaux et devait avoir au total une centaine de mètres de diamètre. Elle était entièrement recouverte d'un dôme absolument transparent, tellement transparent qu'il ne paraissait pas évident au premier abord qu'il y ait un dôme. Des milliers d'étoiles parsemaient le ciel noir et, pourtant, toute la salle était éclairée comme en plein jour par une lumière douce et à l'aspect naturel. Le plancher était recouvert de fourrures et de tapis aux longs poils aux coloris époustouflants et enchanteurs. Partout des oeuvres d'art toutes plus admirables les unes que les autres, et certaines aux couleurs changeantes et animées ; ailleurs, des plantes rouge vif et d'autres bleues aussi belles que des poissons exotiques mais hautes de plusieurs mètres. Une musique d'ambiance faite de sons se rapprochant de l'orgue et de la scie musicale avec parfois des choeurs et des basses aux vibrations extraordinairement prenantes faisait s'incliner les fleurs en rythme et changer les couleurs selon le style de la partition.
17
Jedes Mal, wenn jemand sprach, wurde die Musik sanfter, damit man sich verständlich machen konnte, ohne behindert zu sein und ohne die Stimme erheben zu müssen. Schließlich war die Luft mit tausend Düften parfümiert, die ebenfalls je nach der Musik und dem Ort, wo man sich befand, wechselten. Der Saal teilte sich in etwa zehn Winkel, getrennt durch verschiedene Ebenen, die jeder einen besonderen Charakter hatten. Ein Bächlein schlängelte sich mitten durch all das.
Chaque fois que quelqu'un parlait, la musique se faisait plus douce afin que l'on puisse se faire comprendre sans être gêné et sans avoir à élever la voix. Enfin, l'air était parfumé de mille senteurs qui changeaient également selon la musique et l'endroit où l'on se trouvait. La pièce se divisait en une dizaine de coins, séparés par des niveaux différents, qui avaient chacun un caractère particulier. Un ruisselet serpentait au milieu de tout cela.
18
Mein Führer, für den seine beiden Freunde viel Rücksicht und Achtung zu haben schienen, sagte mir dann:
Mon guide, pour qui ses deux amis semblaient avoir beaucoup d'égards et de respect, me dit alors :
19
"Folgen Sie mir. Wir werden uns bequem niederlassen, denn ich habe Ihnen viele Dinge zu sagen."
«Suivez-moi. Nous allons nous installer confortablement car j'ai beaucoup de choses à vous dire».
20
Ich folgte ihm bis zu einer Gruppe von Sesseln und Sofas aus sehr weichem schwarzem Fell, wo wir uns alle vier niederließen.
Je le suivis jusqu'à un ensemble de fauteuils et de canapés en fourrure noire très douce où nous nous installâmes tous les quatre.
21
Mein Führer sprach dann:
Mon guide parla alors :
22
"Ich werde Ihnen heute eine zweite Botschaft geben, die jene vervollständigen wird, die ich Ihnen im Dezember 1973 diktiert habe. Sie haben nichts, um Notizen zu machen, aber haben Sie keine Angst, alles, was ich Ihnen sagen werde, wird in Ihrem Geist eingegraben bleiben, denn hier haben wir ein technisches Mittel, damit Sie sich an alles erinnern, was Sie hören werden. Zuerst möchten wir Sie für alles beglückwünschen, was Sie seit zwei Jahren getan haben, aber Sie auch davor warnen, dass die Fortsetzung Ihrer Mission vielleicht schwieriger sein wird. Aber lassen Sie sich auf jeden Fall niemals entmutigen, denn Sie werden für Ihre Anstrengungen belohnt werden, was auch immer nun geschieht.
«Je vais vous donner aujourd'hui un deuxième message qui complétera celui que je vous ai dicté en décembre 1973. Vous n'avez rien pour prendre des notes, mais n'ayez pas peur, tout ce que je vais vous dire restera gravé dans votre esprit, car ici nous avons un moyen technique pour que vous vous rappeliez de tout ce que vous allez entendre. Tout d'abord nous tenons à vous féliciter pour tout ce que vous avez fait depuis deux ans, mais aussi à vous prévenir que la suite de votre mission sera peut-être plus difficile. Mais, de toutes façons, ne vous découragez jamais car vous serez récompensé de vos efforts quoi qu'il arrive maintenant.
23
Zu Beginn muss eine Stelle der Botschaft berichtigt werden, die Sie schlecht übertragen haben, betreffend ein etwaiges Eingreifen unsererseits, um die Menschheit zu zerstören. Es muss klar präzisiert werden, dass wir nicht eingreifen werden. Die Menschheit kommt nun an einen Wendepunkt ihrer Geschichte, und ihre Zukunft hängt nur noch von ihr selbst ab. Wenn sie ihre Aggressivität sich selbst und der Umgebung gegenüber, in der sie sich befindet, zu meistern weiß, wird sie das goldene Zeitalter der interplanetarischen Zivilisation erreichen, in universellem Glück und Aufblühen. Wenn sie sich hingegen der Gewalt hingibt, wird sie sich selbst zerstören, entweder direkt oder indirekt. Es gibt kein unüberwindliches wissenschaftliches oder technisches Problem für das menschliche Genie, unter der Bedingung, dass das menschliche Genie an der Macht ist. Ein Wesen mit mangelhaftem Gehirn kann den Weltfrieden bedrohen, wie ein geniales Wesen ihm das Glück bringen kann. Je schneller Sie die Geniokratie einführen, desto schneller werden Sie die Gefahren eines Kataklysmus beseitigen, die Wesen mit wenig entwickeltem Gehirn zuzuschreiben sind. Im Falle eines Kataklysmus, der die Menschheit zerstört, werden nur die Leute gerettet, die Ihnen folgen, und sie werden die verwüstete Erde neu bevölkern müssen, wenn alle Gefahr beseitigt ist, wie es sich schon zur Zeit Noahs zugetragen hat.
Pour commencer, il faut rectifier un passage du message que vous avez mal retranscrit concernant une intervention éventuelle de notre part pour détruire l'humanité. Il faut bien préciser que nous n'interviendrons pas. L'humanité arrive maintenant à un tournant de son histoire et son avenir ne dépend plus que d'elle-même. Si elle sait maîtriser son agressivité vis-à-vis d'elle-même et de l'environnement dans lequel elle se trouve, elle atteindra l'âge d'or de la civilisation interplanétaire, dans le bonheur et l'épanouissement universels. Si, par contre, elle se laisse aller à la violence, elle se détruira d'elle-même soit directement, soit indirectement. Il n'y a pas de problème scientifique ou technique insurmontable pour le génie humain, à condition que le génie humain soit au pouvoir. Un être au cerveau déficient peut menacer la paix mondiale comme un être génial peut lui apporter le bonheur. Plus vite vous mettrez en place la géniocratie, plus vite vous supprimerez les risques de cataclysme dus à des êtres au cerveau peu évolué. En cas de cataclysme détruisant l'humanité, seuls les gens qui vous suivent seront sauvés et devront repeupler la terre dévastée lorsque tout danger sera écarté, comme cela s'est déjà produit à l'époque de Noé.
24
Das ist es, was der Buddhismus erklärt, indem er sagt, dass im Augenblick des Todes die "Seele" des Sterbenden hinreichend wachsam sein muss, um den zahlreichen "Dämonen" zu entkommen, andernfalls würde sie sich reinkarnieren und so wieder in den Zyklus zurückfallen, während sie, wenn es ihr gelingt, diesen berühmten Dämonen zu entkommen, dem Zyklus entkommt und den Zustand der Seligkeit durch das Erwachen erreicht. In Wirklichkeit ist es eine sehr gute Beschreibung, die nicht auf das Individuum, sondern auf die ganze Menschheit zutrifft, die den Dämonen widerstehen muss, die sie jedes Mal, wenn sie in der Lage ist zu wählen, wieder in den Zyklus zurückfallen lassen können; diese Dämonen sind die Aggressivität gegen seinesgleichen oder gegen die Natur, in der man lebt, und der Zustand der Seligkeit durch das Erwachen ist das goldene Zeitalter der Zivilisationen, wo die Wissenschaft im Dienst der Menschen steht, das "irdische Paradies", wo die Blinden sehen und die Tauben wissenschaftlich hören können. Die Tatsache, sich nicht hinreichend vor den "Dämonen" gehütet zu haben, zieht den Sturz zur 'Reinkarnation' nach sich, zu einem neuen langsamen Fortschreiten vom Zustand des Primitiven zu dem eines entwickelten Volkes, in einer feindlichen Welt, mit allem, was das an Leiden mit sich bringt. Deshalb steht in unserem Emblem die Svastika oder das Hakenkreuz, das man in zahlreichen alten Schriften wiederfindet und das den Zyklus bedeutet. Es ist die Wahl zwischen dem Paradies, das eine friedliche Nutzung der Wissenschaft erlaubt, und der Hölle einer Rückkehr zum primitiven Stadium, wo der Mensch die Natur erleidet, statt sie zu beherrschen, um von ihr zu profitieren.
C'est ce qu'explique le bouddhisme, en disant qu'au moment de la mort "l'âme" du mourant doit être suffisamment vigilante pour échapper aux nombreux "démons" faute de quoi elle se réincarnerait, retombant ainsi dans le cycle, tandis que si elle parvient à échapper à ces fameux démons elle échappe au cycle, atteignant l'état de béatitude par l'éveil. En fait, c'est une très bonne description qui s'applique non pas à l'individu mais à l'humanité tout entière qui doit résister aux démons qui peuvent la faire retomber dans le cycle à chaque fois qu'elle est en mesure de choisir; ces démons sont l'agressivité contre ses semblables ou contre la nature où l'on vit, et l'état de béatitude par l'éveil, c'est l'âge d'or des civilisations où la science est au service des hommes, le "paradis terrestre" où les aveugles peuvent voir et où les sourds peuvent entendre scientifiquement. Le fait de ne s'être pas suffisamment méfié des "démons" entraînant dans la chute vers la 'réincarnation', vers une nouvelle lente progression de l'état de primitif vers celui de peuple évolué, dans un monde hostile, avec tout ce que cela comporte de souffrances. C'est pour cela que dans notre emblème figure le svastika1 ou croix gammée que l'on retrouve dans de nombreux écrits anciens et qui signifie le cycle. C'est le choix entre le paradis, qu'une utilisation pacifique de la science permet, et l'enfer d'un retour au stade primitif, où l'homme subit la nature au lieu de la dominer pour en profiter.
25
Dies ist gewissermaßen eine natürliche Auslese, auf kosmischer Ebene, der Arten, die fähig sind, ihrem Planeten zu entkommen. Nur diejenigen, die ihre Aggressivität vollkommen meistern, können dieses Stadium erreichen. Die anderen zerstören sich selbst, sobald ihr wissenschaftliches und technologisches Niveau es ihnen erlaubt, Waffen zu erfinden, die mächtig genug dafür sind. Deshalb fürchten wir niemals die Wesen, die von anderswoher kommen, um uns zu kontaktieren. Tausende von Kontakten haben diese absolute Regel im Universum bestätigt: Die Wesen, die fähig sind, ihrem Planetensystem zu entkommen, sind immer friedlich. Wenn man fähig ist, seinem Planetensystem zu entkommen, bedeutet das, dass man auch dem Fortschritt-Zerstörung-Zyklus entkommen ist, der einem Mangel an Beherrschung der Aggressivität im Augenblick der Entdeckung der wichtigsten Energiequellen geschuldet ist, die es gerade erlauben, Reisen außerhalb des eigenen Systems ins Auge zu fassen, die aber auch erlauben können, Angriffswaffen mit unumkehrbaren Zerstörungskräften herzustellen.
Ceci est, en quelque sorte, une sélection naturelle, à l'échelon cosmique, des espèces capables d'échapper à leur planète. Seuls ceux qui maîtrisent parfaitement leur agressivité peuvent atteindre ce stade. Les autres s'auto-détruisent dès que leur niveau scientifique et technologique leur permet d'inventer des armes assez puissantes pour cela. Voilà pourquoi nous ne craignons jamais les êtres qui viennent d'ailleurs pour nous contacter. Des milliers de contacts ont confirmé cette règle absolue dans l'univers: les êtres capables d'échapper à leur système planétaire sont toujours pacifiques. Lorsque l'on est capable d'échapper à son système planétaire cela veut dire que l'on a échappé également au cycle progression-destruction dû à un manque de maîtrise de l'agressivité au moment de la découverte des sources d'énergie les plus importantes qui permettent justement d'envisager des voyages en dehors de son propre système, mais qui peuvent également permettre de fabriquer des armes offensives aux pouvoirs destructeurs irréversibles.
26
Um in dieser Richtung zu gehen, sollte Ihre Region des Erdballs, Frankreich, das schon auf dem guten Weg ist, indem es versucht, Europa zu machen, das erste Land ohne Armee sein. Es würde so ein Beispiel für die ganze Welt werden. Seine Berufsmilitärs würden die Grundlagen einer europäischen Friedensarmee legen, in Erwartung, diese in eine weltweite Friedensarmee umzuwandeln. Statt Wächter des Krieges zu sein, würden die Militärs so Wächter des Friedens werden, ein Titel, der unendlich mehr Achtung verdient. Es ist notwendig, dass ein wichtiges Land den anderen den zu befolgenden Weg zeigt, und es ist nicht deshalb, weil Frankreich keinen obligatorischen Militärdienst mehr hätte und seine Berufsmilitärs in den Dienst des Europa stellte, das es zu errichten versucht, dass die Nachbarländer es überfallen würden. Im Gegenteil, das würde sie sehr schnell dazu bringen, dem von Ihrem Land vorgezeichneten Weg zu folgen, indem sie es nachahmen.
Pour aller dans ce sens, votre région du globe terrestre, la France, qui est déjà sur la bonne voie en essayant de faire l'Europe, devrait être le premier pays sans armée. Elle deviendrait ainsi un exemple pour le monde entier. Ses militaires de carrière jetteraient les bases d'une armée européenne de maintien de la paix, en attendant de transformer celle-ci en armée mondiale de maintien de la paix. Au lieu d'être des gardiens de la guerre, les militaires deviendraient ainsi des gardiens de la paix, titre méritant infiniment plus de respect. Il est nécessaire qu'un pays important montre la route à suivre aux autres, et ce n'est pas parce que la France n'aurait plus de service militaire obligatoire et mettrait ses militaires de carrière au service de l'Europe, qu'elle essaye de construire, que les pays voisins l'envahiraient. Au contraire, cela les amènerait très vite à suivre la voie tracée par votre pays en l'imitant.
27
Wenn das militärische Europa einmal verwirklicht ist, bliebe nur noch, das wirtschaftliche Europa zu verwirklichen, indem man eine einzige europäische Währung schafft. Dann wäre derselbe Prozess für die ganze Welt anzuwenden, indem man, wie wir es Ihnen schon in der ersten Botschaft gesagt haben, eine einzige Weltsprache hinzufügt, die eine obligatorische Sprache in allen Schulen der Erde würde. Wenn ein Land den Weg zeigen muss, muss Frankreich dieses sein. Indem man eine "Abschreckungskraft" befürwortet, häuft man die Waffen seiner eigenen Zerstörung an. Da jeder jemanden abschrecken will (er weiß praktisch nie wen), riskiert eine unglückliche Geste dann, die "Abschreckungskraft" in eine Interventionskraft zu verwandeln, fatal für alle.
Une fois l'Europe militaire réalisée, il n'y aurait plus qu'à réaliser l'Europe économique en créant une monnaie européenne unique. Ensuite, le même processus serait à appliquer pour le monde entier en ajoutant, comme nous vous l'avons déjà dit dans le premier message, une langue mondiale unique qui deviendrait une langue obligatoire dans toutes les écoles de la terre. Si un pays doit montrer la voie, la France doit être celui-là. C'est en prônant une "force de dissuasion" que l'on accumule les armes de sa propre destruction. Chacun voulant dissuader quelqu'un (il ne sait pratiquement jamais qui) un geste malencontreux risque alors de transformer la"'force de dissuasion" en force d'intervention, fatale pour tout le monde.
28
Indem die Menschen an die Vergangenheit denken, sehen sie die Zukunft. Das ist ein Irrtum. Man muss sich über die Vergangenheit lustig machen und die Gegenwart für die Zukunft aufbauen, statt die Gegenwart auf der Vergangenheit aufzubauen. Verstehen Sie wohl, dass es kaum dreißig Jahre her ist, dass die Menschen der entwickeltsten Länder nicht mehr ganz Primitive sind. Sie kommen kaum daraus hervor. Und es gibt Millionen von Leuten, die auf Erden noch Primitive sind und die unfähig sind, etwas am Himmel zu sehen, ohne darin eine "göttliche" Manifestation zu sehen... Sie wissen übrigens, dass die deistischen Religionen in allen wirtschaftlich wenig entwickelten Ländern noch sehr stark sind. Man darf nicht den Kult der Alten haben, sondern den der Intelligenz, während man dafür sorgt, dass die Alten ein angenehmes Leben haben. Unsere fernen Vorfahren dürfen nicht nur nicht geachtet werden, sondern müssen als Beispiel armer beschränkter Primitiver gezeigt werden, die sich nicht für das Universum zu öffnen wussten und die es nur verstanden, von Generation zu Generation sehr wenig Wertvolles weiterzugeben.
C'est en pensant au passé que les hommes voient l'avenir. C'est une erreur. Il faut se moquer du passé et bâtir le présent pour l'avenir, au lieu de bâtir le présent sur le passé. Comprenez bien que cela fait à peine trente ans que les hommes des pays les plus évolués ne sont plus tout à fait des primitifs. Vous en sortez à peine. Et il y a des millions de gens qui sont encore, sur terre, des primitifs et qui sont incapables de voir quelque chose dans le ciel sans y voir une manifestation "divine"... Vous savez d'ailleurs que les religions déistes sont encore très fortes dans tous les pays peu évolués économiquement. Il ne faut pas avoir le culte des anciens mais celui de l'intelligence, tout en faisant en sorte que les vieux aient une vie agréable. Nos ancêtres lointains non seulement ne doivent pas être respectés, mais doivent être montrés en exemple de pauvres primitifs bornés qui n'ont pas su s'ouvrir sur l'univers et qui n'ont su transmettre, de génération en génération, que bien peu de choses valables.
29
Je primitiver ein Volk ist, desto mehr blühen die deistischen Religionen dort. Das wird übrigens von den Besuchern aufrechterhalten, die von anderen Planeten gekommen sind, die nur dieses Mittel haben, um in Ruhe Welten zu besuchen, die ihre Aggressivität noch nicht beherrscht haben. Wenn Sie demnächst zu diesem Stadium entwickelter Besucher primitiver Welten gelangen, werden Sie selbst gezwungen sein, dieses übrigens sehr amüsante System zu verwenden, das darin besteht, sich in ihren Augen für Götter auszugeben. Das ist übrigens äußerst leicht, denn für die Primitiven kann man, sobald man vom Himmel kommt, nur göttlich sein... Man muss trotzdem ein wenig nachhelfen, um geachtet und angenehm empfangen zu werden, was nichts verdirbt. Wir fahren übrigens auf Erden fort, "Erscheinungen" zu machen, um zu sehen, ob das immer noch verfängt und welches die Reaktionen der öffentlichen Gewalten, der Regierungen und der Presse sind. Wir amüsieren uns oft sehr...
Plus un peuple est primitif, plus les religions déistes y fleurissent. Cela est d'ailleurs entretenu par les visiteurs venus d'autres planètes, qui n'ont que ce moyen qui soit pour visiter tranquillement des mondes qui n'ont pas encore dominé leur agressivité. Si vous arrivez prochainement à ce stade de visiteurs évolués de mondes primitifs, vous serez vous-mêmes forcés d'utiliser ce système, d'ailleurs très amusant, qui consiste à se faire passer pour des dieux à leurs yeux. Ceci est d'ailleurs extrêmement facile, car pour les primitifs, dès que l'on vient du ciel on ne peut être que divin... Il faut tout de même en rajouter un peu afin d'être respecté et agréablement reçu, ce qui ne gâche rien. Nous continuons d'ailleurs sur terre à faire des "apparitions" afin de voir si cela prend toujours et quelles sont les réactions des pouvoirs publics, des gouvernements et de la presse. Nous nous amusons souvent beaucoup...
30
Wie wir es Ihnen schon in der ersten Botschaft erklärt haben, gibt es keinen Gott und offensichtlich keine Seele. Nach dem Tod gibt es nichts, wenn die Wissenschaft nichts dafür tut, dass es etwas gibt. Wie Sie wissen, ist es möglich, ein totes Wesen aus einer Zelle dieses Wesens neu zu erschaffen, denn sie enthält den physischen und intellektuellen Plan des Wesens, dessen Teil sie ist. Man hat feststellen können, dass ein Wesen im Augenblick seines Todes einige Gramm verliert; in Wirklichkeit handelt es sich nur um die Energie, über die jedes lebende Wesen verfügt und die sich in diesem Augenblick eliminiert. Und wie Sie wissen, ist die Energie, wie die Materie, schwer. Sie wissen auch, dass wir entdeckt haben, dass es im unendlich Kleinen organisiertes intelligentes Leben gibt, ganz gewiss so entwickelt wie wir und vergleichbar mit dem, was wir selbst sind; das haben wir beweisen können.
Comme nous vous l'avons déjà expliqué dans le premier message, il n'y a pas de dieu et évidemment pas d'âme. Après la mort, il n'y a rien si la science ne fait rien pour qu'il y ait quelque chose. Comme vous le savez, il est possible de recréer un être mort à partir d'une cellule de cet être car elle contient le plan physique et intellectuel de l'être dont elle fait partie. On a pu constater qu'un être perd quelques grammes au moment de sa mort ; en fait il ne s'agit que de l'énergie dont dispose tout être vivant, qui s'élimine à ce moment-là. Et comme vous le savez, l'énergie est, comme la matière, pesante. Vous savez également que nous avons découvert que sur l'infiniment petit il y a de la vie intelligente organisée, très certainement aussi évoluée que nous et comparable à ce que nous sommes nous-mêmes ; cela nous avons pu le prouver.
31
Davon ausgehend haben wir entdeckt, dass die Sterne und die Planeten die Atome eines gigantischen Wesens sind, das selbst gewiss andere Sterne mit Neugier betrachtet. Es ist auch sehr gut möglich, dass die Wesen, die im unendlich Kleinen des unendlich großen Wesens und seinesgleichen leben, Perioden gekannt haben, in denen sie an einen immateriellen "lieben Gott" glaubten. Sie müssen wohl verstehen, dass alles in allem ist. In diesem Augenblick werden in einem Atom Ihres Arms Millionen von Welten geboren, und andere sterben, ob sie an einen Gott und an eine Seele glauben oder nicht, und während ein Jahrtausend verstreicht, hat das gigantische Wesen, dessen Atom die Sonne ist, nur die Zeit gehabt, einen Schritt zu tun.
Partant de là nous avons découvert que les étoiles et les planètes sont les atomes d'un être gigantesque, qui lui-même contemple certainement d'autres étoiles avec curiosité. Il est aussi fort possible que les êtres qui vivent sur l'infiniment petit de l'être infiniment grand et ses semblables aient connu des périodes où ils croyaient à un "bon dieu" immatériel. Il faut que vous compreniez bien que tout est dans tout. En ce moment dans un atome de votre bras, des millions de mondes naissent et d'autres meurent, croyant ou non à un dieu et à une âme et tandis qu'un millénaire s'écoule, l'être gigantesque dont le soleil est un atome n'a eu que le temps de faire un pas.
32
Die Zeit ist nämlich umgekehrt proportional zur Masse oder vielmehr zum Niveau der Lebensform. Aber alles im Universum ist lebendig und ist in Harmonie mit dem unendlich Großen und dem unendlich Kleinen. Die Erde ist lebendig, wie alle Planeten, und für den kleinen Schimmel, der die Menschheit ist, ist es Ihnen schwierig, sich dessen bewusst zu werden, wegen der Zeitverschiebung, die dem enormen Massenunterschied geschuldet ist, der Sie hindert, ihre Pulsschläge zu erfassen. Eines unserer roten Blutkörperchen oder, besser, eines der Atome, die unseren Körper bilden, könnte sich auch nicht vorstellen, dass es mit seinesgleichen ein lebendes Wesen bildet. Schließlich ist jeder einzelne wenig wichtig, das universelle Gleichgewicht ist konstant, aber wenn wir auf unserer Ebene glücklich sein wollen, müssen wir in Harmonie mit dem unendlich Großen, mit dem unendlich Kleinen und mit unseresgleichen leben.
Le temps est en effet inversement proportionnel à la masse ou plutôt au niveau de la forme de vie. Mais tout dans l'univers est vivant et est en harmonie avec l'infiniment grand et l'infiniment petit. La terre est vivante, comme toutes les planètes, et, pour la petite moisissure qu'est l'humanité, il vous est difficile de vous en rendre compte à cause du décalage de temps dû à l'énorme différence de masse qui vous empêche de capter ses palpitations. Un de nos globules rouges ou, mieux, un des atomes formant notre corps ne pourrait pas non plus imaginer qu'il forme avec ses semblables un être vivant. Finalement peu importe chacun, l'équilibre universel est constant mais si nous voulons, à notre niveau, être heureux, nous devons vivre en harmonie avec l'infiniment grand, avec l'infiniment petit et avec nos semblables.
33
Kein Argument, das die Existenz irgendeines Gottes oder einer Seele zu stützen sucht, hält stand, sobald man auch nur ein wenig das Unendliche des Universums erblickt. Es könnte nicht das geringste Paradies an irgendeinem Ort geben, da das Universum, weil unendlich, keinen Mittelpunkt haben kann. Andererseits habe ich Ihnen zuvor erklärt, dass es keine Kommunikation geben kann, aufgrund eines zu großen Massenunterschieds, der einen Unterschied im Fluss der ähnlichen Zeit zwischen einer unendlich großen Entität und einem Universum unendlich kleiner Entitäten erzeugt. Schließlich, wenn man sich eine "unsterbliche Seele" vorstellen kann, die nach dem Tod aus dem Körper entweicht, ein sehr poetisches, aber ein wenig naives Bild, da dem Gehirn von Primitiven entsprungen, kann man keinen Ort begreifen, wohin sie sich begäbe, angesichts des Unendlichen des Universums. Diese Energiemenge, die im Augenblick des Todes davonfliegt, zerstreut sich auf ungeordnete Weise und vermischt sich mit allen in der Umgebungsluft schwebenden Energien, indem sie jede Identität verliert; diese Identität, die offensichtlich in der ORGANISIERTEN Materie eingegraben ist, in den Zellen des lebenden Wesens, das gerade gestorben ist. Diese Materie, die sich nach dem Plan organisiert hat, den bei der Empfängnis die Gene des Männchens und des Weibchens definiert haben, indem sie die erste Zelle bildeten.
Aucun argument cherchant à appuyer l'existence d'un quelconque dieu, ou d'une âme, ne tient debout dès que l'on entrevoit tant soit peu l'infini de l'univers. Il nesaurait y avoir le moindre paradis en un quelconque endroit puisque, l'univers étant infini, il ne peut avoir de centre. D'autre part je vous ai expliqué précédemment qu'il ne peut y avoir de communication en raison d'une différence de masse trop importante, créant une différence dans l'écoulement du temps similaire entre une entité infiniment grande et un univers d'entités infiniment petites. Enfin, si l'on peut imaginer une "âme immortelle" s'échappant du corps après la mort, image très poétique mais un peu naïve puisque issue du cerveau de primitifs, on ne peut concevoir un endroit où elle se rende étant donné l'infini de l'univers. Cette quantité d'énergie, qui s'envole au moment de la mort, s'éparpille d'une façon désordonnée et se mélange à toutes les énergies en suspens dans l'air ambiant, en perdant toute identité ; cette identité qui se trouve évidemment gravée dans la matière ORGANISÉE, dans les cellules de l'être vivant qui vient de mourir. Cette matière qui s'est organisée selon le plan qu'ont défini, lors de la conception, les gènes du mâle et de la femelle en formant la première cellule.
34
Manche könnten betreffend den Ursprung des Lebens auf Erden sagen: "Ihre Erklärung ändert nichts, da Sie nicht sagen können, was am Anfang war", eine dumme Frage, die beweist, dass die Person, die diese Frage stellt, sich nicht des Unendlichen bewusst geworden ist, das in der Zeit wie im Raum existiert. Es gibt weder Anfang noch Ende der Materie, da "nichts verlorengeht, nichts erschaffen wird, alles sich umwandelt", wie Sie es gewiss schon gehört haben; nur die Formen können sich nach dem Willen derer ändern, die ein wissenschaftliches Niveau erreichen, das ihnen erlaubt, das zu verwirklichen.
Certains pourraient dire en ce qui concerne l'origine de la vie sur terre "votre explication ne change rien puisque vous ne pouvez pas dire ce qu'il y avait au commencement", question stupide qui prouve que la personne qui pose cette question n'a pas pris conscience de l'infini qui existe dans le temps comme dans l'espace. Il n'y a ni début ni fin à la matière puisque "rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme", comme vous l'avez certainement déjà entendu ; seules les formes peuvent changer selon la volonté de ceux qui atteignent un niveau scientifique leur permettant de réaliser cela.
35
Es ist dasselbe im Unendlichen der Ebenen des Lebens, das ist es, was der zweite Teil unseres Emblems darstellt, der Stern Davids, zusammengesetzt aus zwei ineinander verschachtelten Dreiecken, was bedeutet: "das, was oben ist, ist wie das, was unten ist". Mit der Svastika oder dem Hakenkreuz, das bedeutet, dass alles zyklisch ist, in der Mitte des sechsstrahligen Sterns, haben Sie unser Emblem, das alle Weisheit der Welt enthält. Sie können übrigens diese beiden Symbole zusammengefügt in alten Schriften wiederfinden, wie dem Bardo Thödol oder Totenbuch von Tibet und vielen anderen noch.
Il en est de même à l'infini des niveaux de la vie, c'est ce que représente la deuxième partie de notre emblème, l'étoile de David composée de deux triangles imbriqués l'un dans l'autre, ce qui veut dire "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas". Avec le svastika1 ou croix gammée, qui signifie que tout est cyclique, au milieu de l'étoile à six branches, vous avez notre emblème qui contient toute la sagesse du monde. Vous pouvez d'ailleurs retrouver ces deux symboles assemblés dans des écrits anciens comme le Bardo Thödol ou Livre des morts du Tibet et bien d'autres encore.
36
Es ist offensichtlich sehr schwierig für ein "endliches" menschliches Gehirn, sich des Unendlichen bewusst zu werden, was dieses Bedürfnis erklärt, das Universum in der Zeit und im Raum durch Glaubensvorstellungen an einen oder mehrere Götter zu begrenzen, die man für alles verantwortlich macht. In der Tat können die Wesen, die nicht zu einem hinreichenden Niveau der Menschlichkeit dem Universum gegenüber gelangen, schwerlich das Unendliche zugeben, das aus dem Menschen nicht etwas Außergewöhnliches macht, sondern irgendein Wesen, das in irgendeiner Periode an irgendeinem Ort des unendlichen Universums gelegen ist. Der Mensch zieht offensichtlich die wohldefinierten, wohlbegrenzten, gewissermaßen "beschränkten" Dinge nach dem Bild seines Gehirns vor. Diejenigen, die sich fragen, ob es möglich ist, dass es Leben auf anderen Planeten gibt, sind das schönste Beispiel dieser beschränkten Gehirne, und der Vergleich, den Sie bei einer Ihrer Konferenzen von diesen Leuten mit Fröschen gemacht haben, die sich auf dem Grund ihres Tümpels fragen würden, ob es Leben in den anderen Tümpeln gibt, hat uns sehr gefallen.
Il est évidemment très difficile à un cerveau humain"'fini" de prendre conscience de l'infini, ce qui explique ce besoin de limiter l'univers dans le temps et dans l'espace par des croyances à un ou plusieurs dieux que l'on rend responsable de tout. En effet les êtres qui n'arrivent pas à un niveau suffisant d'humanité face à l'univers, peuvent difficilement admettre l'infini qui fait de l'homme non pas quelques chose d'exceptionnel, mais un être quelconque situé à une période quelconque en un endroit quelconque de l'univers infini. L'homme préfère évidemment les choses bien définies, bien délimitées, "bornées" en quelque sorte à l'image de son cerveau. Ceux qui se demandent s'il est possible qu'il y ait de la vie sur d'autres planètes sont le plus bel exemple de ces cerveaux bornés, et la comparaison que vous avez faite lors d'une de vos conférences de ces gens avec des grenouilles qui, au fond de leur mare, se demanderaient s'il y a de la vie dans les autres mares, nous a beaucoup plu.
37
Sie könnten sehr schnell in einem wahren irdischen Paradies leben, wenn die Technologie, über die Sie gegenwärtig verfügen, in den Dienst des Wohlergehens der Leute gestellt würde, statt nur im Dienst der Gewalt, der Armeen oder des persönlichen Profits gewisser Leute zu sein. Die Wissenschaft und die Technik können die Menschen nicht nur von der Sorge um den Hunger in der Welt völlig befreien, sondern ihnen auch erlauben, ohne Verpflichtung zu arbeiten zu leben, da die Maschinen sich dank der Automatisierung sehr gut ganz allein der täglichen Verrichtungen annehmen können. Schon in Ihren modernsten Fabriken, wo es vor nicht so langer Zeit mehrere Hundert Personen brauchte, um ein Auto herzustellen, genügt eine Person, die einfach einen Computer überwacht, der alle Operationen der Herstellung des Autos befiehlt und ausführt. Und in der Zukunft wird sogar diese einzige Person beseitigt werden können. Dann sind die Arbeitergewerkschaften nicht zufrieden, denn die Fabrik braucht immer weniger Personal und entlässt immer mehr Leute. Das ist es, was anormal ist. Diese fantastischen Maschinen, die die Arbeit von fünfhundert Personen tun, müssen diesen fünfhundert Personen erlauben zu leben, statt dazu zu dienen, eine einzige Person zu mästen: den Chef.
Vous pourriez vivre très vite dans un véritable paradis terrestre si la technologie dont vous disposez actuellement était mise au service du bien- être des gens au lieu de n'être qu'au service de la violence, des armées, ou du profit personnel de certains. La science et la technique peuvent libérer totalement les hommes non seulement du souci de la faim dans le monde, mais également leur permettre de vivre sans obligation de travailler, les machines pouvant très bien se charger des besognes quotidiennes toutes seules grâce à l'automatisation. Déjà, dans vos usines les plus modernes, alors qu'il n'y a pas si longtemps il fallait plusieurs centaines de personnes pour fabriquer une voiture, une personne suffit qui surveille simplement un ordinateur qui commande et réalise toutes les opérations de fabrication de la voiture. Et dans l'avenir, cette unique personne pourra même être supprimée. Alors les syndicats ouvriers ne sont pas contents car l'usine a de moins en moins besoin de personnel et licencie de plus en plus de monde. C'est ce qui est anormal. Ces machines fantastiques qui font le travail de cinq cents personnes doivent permettre à ces cinq cents personnes de vivre au lieu de servir à engraisser une seule personne:
38
Kein Mensch darf im Dienst eines anderen sein noch für einen anderen gegen einen Lohn arbeiten. Die Maschinen können sehr gut die Verrichtungen tun und sich aller Arbeiten annehmen, was dem Menschen erlaubt, sich der einzigen Sache zu widmen, für die er gemacht ist: zu denken, zu erschaffen, aufzublühen. Das ist es, was es bei uns gibt. Sie dürfen Ihre Kinder nicht mehr nach diesen drei alten primitiven Grundsätzen erziehen: Arbeit-Familie-Vaterland, sondern im Gegenteil nach den folgenden: Aufblühen-Freiheit-universelle Brüderlichkeit. Die Arbeit hat nichts Heiliges, wenn sie durch nichts anderes als die Notwendigkeit motiviert ist, mühsam genug zum Leben zu verdienen, es ist sogar furchtbar entwürdigend, sich zu verkaufen, so sein Leben zu verkaufen, um essen zu können, indem man Arbeiten verrichtet, die einfache Maschinen tun können. Die Familie war immer nur ein Mittel für die alten und modernen Sklavenhalter, um die Leute zu zwingen, härter für ein chimärisches Familienideal zu arbeiten. Schließlich ist das Vaterland noch nur ein zusätzliches Mittel, um einen Wettbewerb zwischen Menschen zu schaffen und sie jeden Tag mit mehr Eifer zur sakrosankten Arbeit zu führen. Diese drei Begriffe, Arbeit-Familie-Vaterland, sind übrigens immer von den primitiven Religionen gestützt worden. Aber Sie sind jetzt keine Primitiven mehr!
le patron. Aucun homme ne doit être au service d'un autre ni travailler pour un autre contre un salaire. Les machines peuvent très bien faire les corvées et se charger de tous les travaux, permettant à l'homme de se consacrer à la seule chose pour laquelle il est fait: penser, créer, s'épanouir. C'est ce qui existe chez nous. Il ne faut plus élever vos enfants selon ces trois vieux préceptes primitifs : travail-famille-patrie, mais au contraire selon les suivants : épanouissement-liberté-fraternité universelle. Le travail n'a rien de sacré quand il n'est motivé par rien d'autre que la nécessité de gagner de quoi vivre péniblement, il est même terriblement avilissant de se vendre, de vendre ainsi sa vie pour pouvoir manger en effectuant des travaux que de simples machines peuvent faire. La famille n'a toujours été qu'un moyen, pour les esclavagistes anciens et modernes, d'obliger les gens à travailler plus dur pour un chimérique idéal familial. Enfin la patrie n'est encore qu'un moyen supplémentaire pour créer une compétition entre des hommes et les amener avec plus d'ardeur tous les jours vers le sacro-saint travail. Ces trois termes, travail-famille-patrie, ont d'ailleurs toujours été soutenus par les religions primitives. Mais vous n'êtes plus des primitifs maintenant !
39
Schütteln Sie all diese staubigen alten Grundsätze ab und genießen Sie das Leben auf dieser Erde, die die Wissenschaft in ein Paradies verwandeln kann! Lassen Sie sich nicht von denen einspannen, die Ihnen von einem etwaigen Feind sprechen, um Rüstungsfabriken zu erlauben, schlecht bezahlte Arbeiter zerstörerische Waffen bauen zu lassen, die großen Industriellen Gewinne einbringen! Lassen Sie sich nicht von denen hereinlegen, die Ihnen mit entsetzter Miene vom Geburtenrückgang sprechen, weil die Jugend verstanden hat, dass man nicht zu viele Kinder haben darf, dass es besser ist, wenige zu haben, damit sie glücklich seien, weil nicht zu zahlreich auf der Erde; lassen Sie sich nicht von denen hereinlegen, die Ihnen noch einmal die "Nachbarvölker, die sich vermehren und bedrohlich werden könnten" unter die Nase halten! Es sind dieselben, die Anhänger der Anhäufung atomarer Waffen unter dem Vorwand der "Abschreckung" sind... Schließlich lassen Sie sich nicht von denen hereinlegen, die Ihnen sagen, dass der Militärdienst erlaubt, den Gebrauch eines Gewehrs zu erlernen, und dass "das immer dienen kann", während sie Atomraketen anhäufen; sie wollen Ihnen die Gewalt beibringen, Ihnen beibringen, keine Angst zu haben, einen Menschen wie Sie zu töten unter dem Vorwand, dass er eine andere Uniform trägt, dafür sorgen, dass das für Sie eine mechanische Geste wird, kraft Manövern gegen Übungsziele. Lassen Sie sich nicht von denen hereinlegen, die Ihnen sagen, man müsse für das Vaterland kämpfen!
Secouez tous ces vieux principes poussiéreux et profitez de la vie sur cette terre que la science peut transformer en paradis! Ne vous laissez pas embrigader par ceux qui vous parlent d'un ennemi éventuel pour permettre à des usines d'armement de faire travailler des ouvriers mal payés construisant des armes destructrices en rapportant des bénéfices à de gros industriels ! Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous parlent de dénatalité en prenant un air horrifié parce que la jeunesse a compris qu'il ne fallait pas avoir trop d'enfants, qu'il valait mieux en avoir peu pour qu'ils soient heureux, car pas trop nombreux sur la terre ; ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous brandissent encore une fois sous le nez les "peuples voisins qui eux se multiplient et pourraient devenir menaçant" ! Ce sont les mêmes qui sont partisans de l'accumulation d'armes atomiques sous prétexte de "dissuasion"... Enfin, ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent que le service militaire permet d'apprendre à se servir d'un fusil et que "ça peut toujours servir" tout en entassant des missiles nucléaires ; ils veulent vous apprendre la violence, vous apprendre à ne pas être effrayé de tuer un homme comme vous sous prétexte qu'il porte un autre uniforme, faire en sorte que cela devienne pour vous un geste machinal, à force de manoeuvres contre des cibles d'entraînement.
40
Kein Vaterland verdient es. Lassen Sie sich nicht von denen beeinflussen, die Ihnen sagen: "Und wenn Feinde unser Land überfallen, muss man sich nicht verteidigen?" Antworten Sie ihnen, dass die Gewaltlosigkeit immer wirksamer ist als die Gewalt. Es ist nicht bewiesen, dass diejenigen, die "für Frankreich gestorben" sind, recht hatten, wie groß auch die Aggressivität des Angreifers gewesen sein mag. Sehen Sie sich den Triumph Gandhis in Indien an. Sie werden Ihnen sagen, man müsse für seine Freiheiten kämpfen, aber sie vergessen, dass die Gallier den Krieg gegen die Römer verloren haben und dass es den Franzosen nicht schlechter geht, Nachkommen von Besiegten zu sein, die von der Zivilisation der Sieger profitiert haben. Leben Sie lieber im Aufblühen, in der Freiheit und in der Liebe, statt all diesen beschränkten und aggressiven Wesen zuzuhören.
Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent qu'il faut se battre pour la patrie ! Aucune patrie ne le mérite. Ne vous laissez pas influencer par ceux qui vous disent : "Et si des ennemis envahissent notre pays ne faut-il pas se défendre?" Répondez-leur que la non-violence est toujours plus efficace que la violence. Il n'est pas prouvé que ceux qui sont "morts pour la France" aient eu raison quelle que soit l'agressivité de l'agresseur. Regardez le triomphe de Gandhi en Inde. Ils vous diront qu'il faut se battre pour ses libertés mais ils oublient que les Gaulois ont perdu la guerre contre les Romains et que les Français ne se portent pas plus mal d'être des descendants de vaincus ayant bénéficié de la civilisation des vainqueurs. Vivez plutôt dans l'épanouissement, la liberté et l'amour au lieu d'écouter tous ces êtres bornés et agressifs.
41
Das wichtigste Hilfsmittel, das Sie haben, um Ihnen zu helfen, einen dauerhaften universellen Frieden zu erreichen, ist das Fernsehen, das wahre planetarische Bewusstsein, das erlaubt zu sehen, was jeden Tag an allen Punkten des Globus geschieht, und sich klarzumachen, dass die "Barbaren", die auf der anderen Seite der Grenze leben, dieselben Freuden, dieselben Sorgen und dieselben Probleme wie man selbst haben, die Fortschritte der Wissenschaft, die letzten künstlerischen Schöpfungen usw. festzustellen. Man muss offensichtlich darauf achten, dass dieses wunderbare Organ der Verbreitung und der Kommunikation nicht in die Hände von Personen fällt, die sich seiner bedienen, um die Massen zu konditionieren, indem sie die Information lenken. Aber Sie können wirklich das Fernsehen als das Nervensystem der Menschheit betrachten, das jedem erlaubt, sich der Existenz der anderen bewusst zu werden, sie leben zu sehen, und das so vermeidet, sich auf ihre Rechnung falsche Vorstellungen zu machen, die eine Furcht vor dem "Fremden" mit sich bringen.
L'accessoire le plus important que vous ayez pour vous aider à atteindre une paix universelle durable, c'est la télévision, véritable conscience planétaire, qui permet de voir ce qui se passe chaque jour en tous points du globe et de se rendre compte que les "barbares" qui vivent de l'autre côté de la frontière ont les mêmes joies, les mêmes peines et les mêmes problèmes que soi, de constater les progrès de la science, les dernières créations artistiques, etc. Il faut évidemment faire attention que ce merveilleux organe de diffusion et de communication ne tombe pas entre les mains de personnes s'en servant pour conditionner les foules en orientant l'information. Mais vous pouvez vraiment considérer que la télévision est le système nerveux de l'humanité, qui permet à chacun de prendre conscience de l'existence des autres, de les voir vivre et qui évite ainsi de se faire, sur leur compte, des idées fausses qui amènent une crainte de "l'étranger".
42
Es gab einst die Furcht vor dem Nachbarstamm, dann die Furcht vor dem Nachbardorf, vor der Nachbarprovinz, vor dem Nachbarstaat, es gibt gegenwärtig eine Furcht vor der Nachbarrasse, und wenn diese nicht mehr existierte, gäbe es die Furcht vor etwaigen Angreifern, die von einem anderen Planeten gekommen sind... Man muss im Gegenteil offen für alles sein, was von anderswoher kommt, denn jede Furcht vor dem Fremden ist der Beweis eines primitiven Zivilisationsniveaus. In diesem Sinne ist das Fernsehen unersetzlich und ist eine der wichtigsten Etappen, wenn nicht die wichtigste jeder Zivilisation, denn es erlaubt, ebenso wie das Radio, all diesen isolierten Zellen der Menschheit, die die Menschen sind, zu jedem Augenblick darüber informiert zu sein, was die anderen tun, genau wie das Nervensystem es im Körper eines lebenden Wesens tut.
Il y eut jadis la crainte de la tribu voisine, puis la crainte du village voisin, de la province voisine, de l'état voisin, il y a actuellement une crainte de la race voisine, et si celle- ci n'existait plus il y aurait la crainte d'éventuels agresseurs venus d'une autre planète... Il faut au contraire être ouvert à tout ce qui vient d'ailleurs car toute peur de l'étranger est la preuve d'un niveau primitif de civilisation. Dans ce sens, la télévision est irremplaçable et est une des étapes les plus importantes sinon la plus importante de toute civilisation, car elle permet, ainsi que la radio, à toutes ces cellules isolées de l'humanité que sont les hommes, d'être à tous moments informées de ce que font les autres, exactement comme le système nerveux le fait dans le corps d'un être vivant.
43
Aber Sie fragen sich zweifellos, wo Sie sich befinden. Sie befinden sich gegenwärtig in einer Basis, die relativ nahe der Erde gelegen ist. In der ersten Botschaft haben Sie notiert, dass wir uns siebenmal schneller als das Licht bewegten, das war wahr vor fünfundzwanzigtausend Jahren, als wir auf der Erde gelandet sind. Seitdem haben wir uns sehr fortentwickelt, und wir reisen nun im Raum noch viel schneller. Wir brauchen nur einige Augenblicke, um den Weg zurückzulegen, für den wir zu jener Zeit fast zwei Monate brauchten, und wir fahren fort, uns fortzuentwickeln. Wenn Sie mir bitte folgen wollen, werden wir nun eine kleine Reise zusammen unternehmen."
Mais vous vous demandez sans doute où vous vous trouvez. Vous êtes actuellement dans une base située relativement près de la terre. Dans le premier message vous avez noté que nous nous déplacions sept fois plus vite que la lumière, ceci était vrai il y a vingt-cinq mille ans lorsque nous avons débarqué sur la terre. Depuis nous avons beaucoup progressé et nous voyageons maintenant dans l'espace beaucoup plus vite encore. Il ne nous faut que quelques instants pour effectuer le trajet que nous mettions près de deux mois à parcourir à cette époque, et nous continuons de progresser. Si vous voulez bien me suivre nous allons maintenant effectuer un petit voyage ensemble».
44
Ich erhob mich und folgte meinen drei Führern. Wir durchquerten eine Schleuse, und ich entdeckte in einem riesigen Saal ein Gerät, ähnlich dem, das mich von der Erde bis hierher hatte kommen lassen, aber viel größer. Es musste etwa ein Dutzend Meter äußeren Durchmesser haben, und es gab darin vier Sitze statt zwei, ebenfalls einander gegenüber platziert. Wir setzten uns wie beim ersten Mal, und ich verspürte erneut dieselbe Empfindung intensiver Kälte, aber diesmal dauerte das viel länger, etwa zehn Minuten. Dann schwankte das Gerät leicht, und wir richteten uns zur Ausstiegsluke. Ich konnte eine wunderbare, paradiesische Landschaft entdecken, und ich finde in Wirklichkeit kein Beiwort, um die Verzauberung zu beschreiben, die der Anblick riesiger Blumen verschaffte, eine schöner als die andere, in deren Mitte unvorstellbare Tiere umherspazierten, Vögel mit vielfarbigem Gefieder, rosa und blaue Eichhörnchen mit dem Kopf von Bärenjungen, die in die Zweige von Bäumen kletterten, die enorme Früchte zugleich mit gigantischen Blumen trugen.
Je me levai et suivis mes trois guides. Nous traversâmes un sas et je découvris dans une salle immense un engin semblable à celui qui m'avait fait venir de la Terre jusqu'ici, mais beaucoup plus grand. Il devait avoir une douzaine de mètres de diamètre extérieur et il y avait à l'intérieur quatre sièges au lieu de deux, placéségalement face à face. Nous nous assîmes comme la première fois et je ressentis de nouveau la même sensation de froid intense, mais cette fois-ci cela dura beaucoup plus longtemps, une dizaine de minutes environ. Puis l'engin se balança légèrement et nous nous dirigeâmes vers la trappe de sortie. Je pus découvrir un paysage merveilleux,paradisiaque, et je ne trouve en fait aucun qualificatif pour décrire l'enchantement procuré par la vision de fleurs immenses, toutes plus belles les unes que les autres, au milieu desquelles se promenaient des animaux inimaginables, oiseaux aux plumages multicolores, écureuils roses et bleus à la tête d'oursons grimpant dans les branches d'arbres portant des fruits énormes en même temps que des fleurs gigantesques.
45
In etwa dreißig Metern Entfernung vom Gerät erwartete uns eine kleine Gruppe von Elohim, und ich konnte hinter den Bäumen ein Ensemble von Bauten entdecken, die sich perfekt mit der Vegetation harmonisierten und Muscheln in lebhaften Farben ähnelten. Die Temperatur war sehr mild, und die Luft mit tausend Düften exotischer Blumen parfümiert. Wir gingen in Richtung des Gipfels eines Hügels, und das Panorama, das mir zu erscheinen begann, war wunderbar. Unzählige Bächlein schlängelten sich in einer üppigen Vegetation, und in der Ferne schimmerte ein azurblauer Ozean in der Sonne.
A une trentaine de mètres de l'engin, un petit groupe d'Elohim nous attendait, et je pus découvrir derrière les arbres un ensemble de constructions s'harmonisant parfaitement avec la végétation et ressemblant à des coquillages aux couleurs vives. La température était très douce et l'air parfumé de mille senteurs de fleurs exotiques. Nous marchions en direction du sommet d'une colline et le panorama qui commençait à m'apparaître était merveilleux. D'innombrables ruisselets serpentaient dans une végétation luxuriante et au loin un océan d'azur miroitait au soleil.
46
Als ich auf eine Lichtung kam, entdeckte ich mit Verblüffung eine Gruppe von Menschen, die mir ähnlich waren, ich meine Menschen, ähnlich denen, die auf der Erde leben, und nicht Elohim. Die meisten waren nackt oder in Gewänder aus vielfarbiger Seide gekleidet. Sie verneigten sich respektvoll vor meinen drei Führern, dann setzten wir uns alle in Sessel, die scheinbar in den Stein gehauen und mit dicken Fellen bekleidet waren, die aber trotz der Hitze immer sehr kühl und angenehm blieben. Menschen, die aus einer winzigen Höhle, die gerade neben uns gelegen war, herauskamen, näherten sich und trugen Tabletts, die unter Früchten zusammenbrachen, gegrillten Fleischsorten, begleitet von Soßen, eine besser als die andere, und begleitet von Getränken mit unvergesslichen Düften. Und immer, hinter jedem Gast, hielten sich zwei der Menschen, die die Speisen trugen, hockend, bereit, die geringsten Wünsche derer zu befriedigen, die sich labten. Diese fragten sie, übrigens ohne ihnen Aufmerksamkeit zu schenken, was sie wünschten. Während der Mahlzeit hatte eine wunderbare Musik, ich weiß nicht woher gekommen, ihr Erscheinen gemacht, und junge Frauen mit ebenso bildhauerischen Linien wie denen der Diener hatten begonnen, nackt, mit unvergleichlicher Anmut, auf dem umgebenden Rasen zu tanzen.
En arrivant dans une clairière, je découvris avec stupéfaction un groupe d'hommes semblables à moi, je veux dire des hommes semblables à ceux qui vivent sur Terre et non pas des Elohim. La plupart étaient nus ou vêtus de robes faites de soieries multicolores. Ils s'inclinèrent respectueusement devant mes trois guides puis nous nous assîmes tous dans des fauteuils apparemment taillés dans la pierre et revêtus de fourrures épaisses mais qui, malgré la chaleur, restèrent toujours très fraîches et agréables. Des hommes sortant d'une caverne minuscule située juste à côté de nous s'approchèrent, portant des plateaux croulant sous des fruits, des viandes grillées accompagnées de sauces toutes meilleures les unes que les autres et accompagnées de boissons aux parfums inoubliables. Et toujours, derrière chaque convive, deux des hommes qui portaient les plats se tenaient accroupis, prêts à satisfaire aux moindres désirs de ceux qui se restauraient. Ceux-ci leur demandaient, d'ailleurs sans prêter attention à eux, ce qu'ils désiraient. Durant le repas, une merveilleuse musique, venue je ne sais d'où, avait fait son apparition et des jeunes femmes aux lignes aussi sculpturales que celles des serveurs s'étaient mises à danser, nues, avec une grâce incomparable, sur le gazon environnant.
47
Es mussten etwa vierzig Gäste sein, ähnlich den Menschen der Erde, zusätzlich zu meinen drei Führern. Es gab Weiße, Gelbe, Schwarze, Männer und Frauen, und alle sprachen eine Sprache, die ich nicht verstand und die dem Hebräischen ähnelte.
Il devait y avoir une quarantaine de convives semblables aux hommes de la Terre en plus de mes trois guides. Il y avait des Blancs, des Jaunes, des Noirs, hommes et femmes et tous parlaient une langue que je ne comprenais pas et qui ressemblait à de l'hébreux.
48
Ich saß zur Rechten des Eloha, dem ich zwei Jahre zuvor begegnet war, und zur Linken der sechs anderen Elohim. Mir gegenüber saß ein junger bärtiger Mann, sehr schön und sehr schlank, mit einem geheimnisvollen Lächeln und einem Blick voller Brüderlichkeit. Zu seiner Rechten hielt sich ein Mann mit edlem Gesicht, der einen langen, sehr dichten und sehr schwarzen Bart trug. Zu seiner Linken war ein korpulenterer Mann mit asiatischem Gesicht. Er hatte den Schädel rasiert.
J'étais assis à la droite de l'Eloha que j'avais rencontré deux ans plus tôt et à la gauche des six autres Elohim. En face de moi était assis un jeune homme barbu, très beau et très mince, au sourire mystérieux et au regard plein de fraternité. A sa droite se tenait un homme au visage noble arborant une longue barbe très fournie et très noire. A sa gauche il y avait un homme plus corpulent et au visage asiatique. Il avait le crâne rasé.
49
Mein Führer begann gegen Ende der Mahlzeit, zu mir zu sprechen:
Mon guide, vers la fin du repas, commença à me parler:
50
"In meiner ersten Botschaft hatte ich Ihnen von einer Residenz gesprochen, die sich auf unserem Planeten befindet, wo Menschen der Erde dank des wissenschaftlichen Geheimnisses der Ewigkeit aus einer Zelle am Leben erhalten wurden und unter denen sich Jesus, Moses, Elia usw. befanden. Diese Residenz ist in Wirklichkeit sehr groß, da es sich um einen ganzen Planeten handelt, wo ebenfalls die Mitglieder des Rates der Ewigen leben. Mein Name ist Jahwe, und ich bin der Präsident des Rates der Ewigen. Auf dem Planeten, wo wir uns gegenwärtig befinden, leben in diesem Augenblick achttausendvierhundert Erdbewohner, die während ihres Lebens ein hinreichendes Niveau der Geistesöffnung für das Unendliche erreicht haben oder die der irdischen Menschheit erlaubt haben, sich durch ihre Entdeckungen, ihre Schriften, ihre Art, die Gesellschaft zu organisieren, ihre durch Brüderlichkeit, Liebe oder Uneigennützigkeit beispielhaften Taten von ihrem primitiven Niveau zu entfernen, und andererseits die siebenhundert Elohim, Mitglieder des Rates der Ewigen.
«Dans mon premier message je vous avais parlé d'une résidence se trouvant sur notre planète où des hommes de la Terre étaient maintenus en vie grâce au secret scientifique de l'éternité à partir d'une cellule, et parmi lesquels se trouvaient Jésus, Moïse, Elie, etc. Cette résidence est en fait très grande puisqu'il s'agit d'une planète tout entière où vivent également les membres du conseil des éternels. Mon nom est Iahvé et je suis le président du conseil des éternels. Sur la planète où nous sommes actuellement vivent en ce moment huit mille quatre cents Terriens, ayant atteint durant leur vie un niveau d'ouverture d'esprit sur l'infini suffisant ou ayant permis à l'humanité terrestre de s'éloigner de son niveau primitif par ses découvertes, ses écrits, sa façon d'organiser la société, ses actes exemplaires par leur fraternité, leur amour ou leur désintéressement, et d'autre part les sept cents Elohim membres du conseil des éternels.
51
Wie auch immer die Fortsetzung Ihrer Mission sein mag, Sie haben Ihren Platz hier reserviert, unter uns, in diesem wahren kleinen "Paradies", wo alles dank der Wissenschaft leicht ist und wo wir alle glücklich und ewig leben. Ich sage wirklich ewig, denn wie auf Erden haben wir hier alles Leben erschaffen, und wir beginnen, das Leben des unendlich Großen, das heißt der Planeten, vollkommen zu verstehen, und wir können die Zeichen der Alterung der Sonnensysteme erkennen, was uns erlauben wird, diesen Planeten zu verlassen, um ein anderes "Paradies" anderswo zu erschaffen, sobald wir Beunruhigungen hinsichtlich seines Überlebens haben.
Quelle que soit la suite de votre mission, vous avez votre place réservée ici, parmi nous, dans ce véritable petit "paradis" où tout est facile grâce à la science, et où nous vivons tous heureux et éternellement. Je dis bien véritablement éternellement car, comme sur terre, nous avons créé ici toute vie et nous commençons à comprendre parfaitement la vie de l'infiniment grand, c'est-à-dire des planètes, et nous pouvons déceler les signes de vieillissement des systèmes solaires ce qui nous permettra de quitter cette planète pour créer un autre "paradis" ailleurs dès que nous aurons des inquiétudes quant à sa survie.
52
Die ewigen Erdbewohner oder Elohim, die hier leben, können aufblühen, wie sie wollen, ohne etwas anderes zu tun zu haben als das, was ihnen gefällt, wissenschaftliche Forschung, Meditation, Musik, Malerei usw. oder gar nichts, wenn sie Lust dazu haben!
Les éternels terriens ou Elohim qui vivent ici peuvent s'épanouir comme ils le souhaitent sans avoir rien d'autre à faire que ce qui leur plaît, de la recherche scientifique, de la méditation, de la musique, de la peinture, etc. ou rien du tout s'ils en ont envie !
53
Die Diener, die Sie vorhin die Speisen tragen sahen, sowie die Tänzerinnen, sind nur biologische Roboter. Sie sind in Wirklichkeit nach demselben Prinzip hergestellt, das wir verwendet haben, um die Menschen der Erde zu erschaffen, auf hundertprozentig wissenschaftliche Weise, aber sie sind absichtlich begrenzt und absolut uns unterworfen. Sie sind andererseits unfähig zu handeln, ohne dass man ihnen den Befehl dazu gibt, und sehr spezialisiert. Sie haben keinerlei eigene Bestrebung und kein Vergnügen, außer gewisse, deren Spezialisierung es erfordert. Sie altern und sterben wie wir, aber die Maschine, die sie herstellt, kann weit mehr davon produzieren, als wir brauchen. Sie sind andererseits unfähig zu Leiden, zu Gefühlen, und können sich nicht von selbst fortpflanzen. Ihre Lebensdauer ist der unseren ähnlich, das heißt, dank einer kleinen chirurgischen Intervention, etwa siebenhundert Jahre.
Les serviteurs que vous avez vus porter les plats tout à l'heure, ainsi que les danseuses, ne sont que des robots biologiques. Ils sont en fait fabriqués selon le même principe que nous avons utilisé pour créer les hommes de la Terre, d'une manière cent pour cent scientifique, mais ils sont volontairement limités et absolument soumis à nous. Ils sont d'autre part incapables d'agir sans qu'on leur en donne l'ordre et très spécialisés. Ils n'ont aucune aspiration propre et aucun plaisir sauf certains dont la spécialisation l'exige. Ils vieillissent et meurent comme nous, mais la machine qui les fabrique peut en produire largement plus qu'il ne nous en faut. Ils sont d'autre part incapables de souffrance, de sentiments, et ne peuvent se reproduire d'eux-mêmes. Leur durée de vie est similaire à la nôtre, c'est-à-dire, grâce à une petite intervention chirurgicale, de sept-cents ans environ.
54
Wenn einer von ihnen zerstört werden muss, weil zu alt, produziert die Schöpfermaschine einen oder mehrere andere nach unseren Bedürfnissen. Sie kommen aus dem Apparat funktionsbereit und in ihrer normalen Größe heraus, denn sie haben weder Wachstum noch Kindheit. Sie können nur eine Sache tun, den Menschen und den Elohim gehorchen, und sind unfähig zur geringsten Gewalt. Sie sind alle an dem kleinen blauen Stein erkennbar, den sie, Männer und Frauen, zwischen den Augen tragen. Sie kümmern sich um alle niederen Verrichtungen und tun alle Arbeiten, die kein Interesse darbieten. Sie werden im Untergeschoss produziert, gewartet und zerstört, wo übrigens alle Wartungsarbeiten von diesen Robotern und von enormen Computern durchgeführt werden, die alle Fragen der Ernährung, der Lieferung von Rohstoffen, der Energie usw. regeln. Wir haben jeder im Durchschnitt etwa zehn in unserem Dienst, und da wir ein wenig mehr als neuntausend Erdbewohner und Elohim sind, gibt es ständig etwa neunzigtausend, Männer und Frauen.
Lorsque l'un d'entre eux doit être détruit car trop vieux, la machine créatrice en produit un ou plusieurs autres selon nos besoins. Ils sortent de l'appareil prêts à fonctionner et en ayant leur taille normale car ils n'ont ni croissance ni enfance. Ils ne savent faire qu'une chose, obéir aux hommes et aux Elohim et sont incapables de la moindre violence. Ils sont tous reconnaissables à la petite pierre bleue qu'ils portent, hommes et femmes, entre les yeux. Ils s'occupent de toutes les basses besognes et font tous les travaux qui ne présentent aucun intérêt. Ils sont produits, entretenus et détruits en sous-sol où, d'ailleurs, tous les travaux de maintenance sont effectués par ces robots et par d'énormes ordinateurs qui règlent toutes les questions d'alimentation, de fourniture de matières premières, d'énergie, etc. Nous en avons chacun en moyenne une dizaine à notre service et comme nous sommes un peu plus de neuf mille Terriens et Elohim, il y en a environ quatre-vingt-dix mille en permanence, hommes et femmes.
55
Wie die Elohim, Mitglieder des Rates der Ewigen, haben die ewigen Erdbewohner nicht das Recht, Kinder zu haben, und akzeptieren, sich einer kleinen Intervention zu unterziehen, die sie steril macht, aber diese Sterilität könnte leicht aufgehoben werden. Diese Bestimmung hat zum Ziel zu vermeiden, dass Wesen, die es nicht verdienen, sich in dieses wunderbare Universum mischen kommen. Hingegen können sich die ewigen Männer und Frauen frei vereinigen, wie es ihnen gut scheint, und jede Eifersucht ist beseitigt. Andererseits können die Männer, die eine oder mehrere Gefährtinnen außerhalb der Gleichheitsbeziehungen haben wollen, die zwischen ewigen Männern und Frauen bestehen, oder die nicht mit einer Frau auf einer Ebene der Gleichheit leben wollen, eine oder mehrere "biologische Roboter"-Frauen haben, absolut unterworfen und denen die Maschine genau die Physis gibt, die man wünscht. Es ist dasselbe für die Frauen, die einen oder mehrere "biologische Roboter"-Männer haben können, absolut unterworfen.
Comme les Elohim membres du conseil des éternels, les terriens éternels n'ont pas le droit d'avoir d'enfants et acceptent de subir une petite intervention qui les rend stériles, mais cette stérilité pourrait facilement être annulée. Cette disposition a pour but d'éviter que des êtres ne le méritant pas viennent se mêler à ce merveilleux univers. Par contre les hommes et les femmes éternels peuvent s'unir librement comme bon leur semble et toute jalousie est supprimée. D'autre part, les hommes qui désirent avoir une ou plusieurs compagnes en dehors des rapports d'égalité qui existent entre hommes et femmes éternels ou qui ne veulent pas vivre avec une femme sur un plan d'égalité, peuvent avoir une ou plusieurs femmes "robots biologiques" absolument soumises et auxquelles la machine donne exactement le physique que l'on désire. Il en est de même pour les femmes qui peuvent avoir un ou plusieurs hommes "robots biologiques" absolument soumis.
56
Die Maschine, die diese Roboter produziert, gibt der Entität, die sie herstellt, genau die Physis und die Spezialisierung, die man wünscht. Es existieren mehrere Typen "idealer" Frauen und Männer hinsichtlich Formen und Physiognomien, aber man kann nach Belieben die Größe, die Maße, die Form des Gesichts usw. verändern. Man kann sogar das Foto eines Wesens liefern, das man zum Beispiel auf Erden bewundert oder geliebt hat, und die Maschine produziert Ihnen die exakte Nachbildung davon.
La machine productrice de ces robots donne à l'entité qu'elle fabrique exactement le physique et la spécialisation que l'on désire. Il existe plusieurs types de femmes et d'hommes "idéaux" au point de vue formes et physio- nomies, mais l'on peut modifier comme on le souhaite la taille, les mensurations, la forme du visage, etc. L'on peut même fournir la photo d'un être que l'on a, par exemple, admiré ou aimé sur terre, et la machine vous en produit la réplique exacte.
57
So sind die Beziehungen zwischen Ewigen der beiden Geschlechter viel brüderlicher und respektvoller, und die Vereinigungen zwischen ihnen sind wunderbar rein und erhaben.
Ainsi les rapports entre éternels des deux sexes sont beaucoup plus fraternels et respectueux et les unions entre eux sont merveilleusement pures et élevées.
58
Angesichts des außerordentlichen Niveaus der Geistesöffnung der hier zugelassenen Wesen gibt es niemals Probleme zwischen ihnen. Die Mehrheit verbringt fast ihre ganze Zeit damit, zu meditieren, wissenschaftliche Forschungen, künstlerische Kompositionen, Erfindungen und Schöpfungen aller Art zu machen. Wir können in verschiedenen Städten von vielfachen architektonischen Stilen an sehr verschiedenen Orten leben, die wir übrigens nach unserem Belieben verändern können. Jeder blüht auf, wie er will, indem er nur das tut, was ihm Vergnügen macht. Manche finden Vergnügen daran, wissenschaftliche Experimente zu verfolgen, andere daran, Musik zu machen, andere daran, immer erstaunlichere Tiere zu erschaffen, andere daran, zu meditieren oder nichts anderes als die Liebe zu tun, während sie die vielfältigen Vergnügen dieser paradiesischen Natur genießen, an den unzähligen Quellen trinken und die saftigen Früchte essen, die ein wenig überall zu allen Augenblicken wachsen. Hier gibt es keinen Winter, wir leben alle in einer Region, vergleichbar mit Ihrem Äquator, aber da wir wissenschaftlich auf die Meteorologie einwirken können, ist es immer schön und nicht zu heiß. Wir lassen den Regen nachts fallen, wann wir wollen und wo wir wollen.
Etant donné l'extraordinaire niveau d'ouverture d'esprit des êtres admis ici, il n'y a jamais de problèmes entre eux. La majorité passe presque tout son temps à méditer, à faire des recherches scientifiques, des compositions artistiques, des inventions et des créations de toutes sortes. Nous pouvons vivre dans différentes villes aux multiples styles architecturaux dans des sites très variés que nous pouvons d'ailleurs modifier à notre gré. Chacun s'épanouit comme il le souhaite en ne faisant que ce qui lui fait plaisir. Certains trouvent du plaisir à poursuivre des expériences scientifiques, d'autres à faire de la musique, d'autres à créer des animaux toujours plus étonnants, d'autres à méditer ou à ne rien faire d'autre que l'amour en jouissant des multiples plaisirs de cette nature paradisiaque, buvant aux innombrables fontaines et mangeant les fruits succulents qui poussent un peu partout à tous moments. Ici, il n'y a pas d'hiver, nous vivons tous dans une région comparable à votre équateur, mais, comme nous pouvons agir scientifiquement sur la météorologie, il fait toujours beau et pas trop chaud. Nous faisons tomber la pluie la nuit quand nous le voulons et où nous le voulons.
59
All das und viele andere Dinge, die Sie nicht auf einmal verstehen können, machen aus dieser Welt ein wahres Paradies. Hier ist jeder frei und kann es ohne Gefahr sein, denn alle verdienen diese Freiheit. Alle Dinge, die ein Vergnügen schaffen, sind positiv, unter der Bedingung, dass dieses Vergnügen tatsächlich niemandem schadet. Deshalb sind alle sinnlichen Vergnügen positiv, denn die Sinnlichkeit ist immer die Öffnung auf die äußere Welt, und jede Öffnung ist gut. Sie kommen auf Erden kaum aus all diesen primitiven Tabus heraus, die alles, was Sex oder Nacktheit betrifft, schlecht erscheinen lassen wollten, während es, was auch immer die Fälle seien, das Reinste ist, was es gibt. Was Enttäuschenderes für Ihre Schöpfer, als Leute sagen zu hören, die Nacktheit sei etwas Schlechtes! die Nacktheit, das Bild dessen, was wir gemacht haben! Wie Sie sehen können, ist hier jeder nackt, und diejenigen, die Kleider tragen, tun es, weil diese Kleider Kunstwerke sind, die von gewissen anderen Ewigen geschenkt wurden, die sie mit ihren Händen gemacht haben, oder aus Sorge um Eleganz und Verzierung.
Tout cela et bien d'autres choses que vous ne pourrez comprendre en une fois font de ce monde un véritable paradis. Ici, chacun est libre et peut l'être sans danger car tous méritent cette liberté. Toutes les choses qui créent un plaisir sont positives, à condition que ce plaisir ne nuise effectivement à personne. C'est pourquoi tous les plaisirs sensuels sont positifs, car la sensualité c'est toujours l'ouverture sur le monde extérieur, et toute ouverture est bonne. Vous sortez à peine, sur Terre, de tous ces tabous primitifs qui voulaient faire paraître mal tout ce qui touche au sexe ou à la nudité alors que, quels que soient les cas, c'est ce qu'il y a de plus pur. Quoi de plus décevant pour vos créateurs que de voir des gens dire que la nudité est quelque chose de mal ! la nudité, l'image de ce que nous avons fait ! Comme vous pouvez le voir, ici tout le monde est nu et ceux qui portent des vêtements le font parce que ces vêtements sont des oeuvres d'art offerts par certains autres éternels, qui les ont fait de leurs mains, ou par souci d'élégance et de décoration.
60
Wenn ein Erdbewohner in die Welt der Ewigen zugelassen wird, unterzieht er sich zuerst einem Kurs chemischer Erziehung, damit hier nichts ihn überrascht und er wohl versteht, wo er ist und warum."
Lorsqu'un terrien est admis dans le monde des éternels, il subit d'abord un stage d'éducation chimique afin qu'ici rien ne le surprenne et qu'il comprenne bien où il est et pourquoi».
61
Mein Führer, Jahwe, unterbrach sich einen Augenblick und fuhr dann fort:
Mon guide, Iahvé s'interrompit un instant puis reprit :
62
"Sie sitzen gegenwärtig gerade gegenüber demjenigen, der vor zweitausend Jahren beauftragt wurde, eine Bewegung zu schaffen, bestimmt, die Botschaft, die wir dem Volk Israel hinterlassen hatten, weiter zu verbreiten, eine Verbreitung, die Ihnen erlauben sollte, gegenwärtig verstanden zu werden. Es handelt sich um Jesus, den wir aus einer Zelle, die wir vor seiner Kreuzigung bewahrt hatten, neu erschaffen konnten."
«Vous êtes actuellement assis juste en face de celui qui, il y a deux mille ans, fut chargé de créer un mouvement destiné à diffuser plus largement le message que nous avions laissé au peuple d'Israël, diffusion qui devait vous permettre d'être compris actuellement. Il s'agit de Jésus que nous avons pu recréer à partir d'une cellule que nous avions préservée avant sa crucifixion».
63
Der schöne bärtige junge Mann, der gerade mir gegenüber saß, richtete an mich ein Lächeln voller Brüderlichkeit.
Le beau jeune homme barbu assis juste en face de moi m'adressa un sourire plein de fraternité.
64
"Zu seiner Rechten befindet sich Moses, zu seiner Linken Elia, zur Linken Jesu sitzt derjenige, an den man sich auf Erden unter dem Namen Buddha erinnert. Ein wenig weiter können Sie Mohammed sehen, in dessen Schriften ich Allah genannt werde, denn er wagte nicht, mich aus Respekt zu nennen. Die etwa vierzig Männer und Frauen, die bei dieser Mahlzeit anwesend sind, sind alle Wesen, die für die infolge unserer Kontakte auf der Erde geschaffenen Religionen repräsentativ sind."
«À sa droite se trouve Moïse, à sa gauche Elie, à la gauche de Jésus est assis celui dont, sur Terre, on se souvient sous le nom de Bouddha. Un peu plus loin vous pouvez voir Mahomet dans les écrits duquel je suis appelé Allah car il n'osait pas me nommer par respect. La quarantaine d'hommes et de femmes présents à ce repas sont tous des êtres représentatifs des religions créées à la suite de nos contacts sur la Terre».
65
Und sie betrachteten mich alle mit sehr brüderlichen und belustigten Gesichtern, indem sie sich gewiss an ihre eigene Überraschung bei ihrer Ankunft in dieser Welt erinnerten. Mein Führer fuhr fort:
Et ils me regardaient tous avec des visages très fraternels et amusés, se rappelant certainement leur propre surprise lors de leur arrivée en ce monde. Mon guide continua :
66
"Nun werde ich Ihnen einige unserer Anlagen zeigen."
«Maintenant je vais vous montrer quelques-unes de nos installations».
67
Er erhob sich, und ich folgte ihm. Er lud mich ein, einen sehr breiten Gürtel anzulegen, der mit einer enormen Schnalle verziert war. Er und seine beiden Freunde hatten dieselbe Art von Schmuck geschnallt. Sofort fühlte ich mich vom Boden gehoben und getragen, etwa zwanzig Meter über dem Gras, knapp über den Wipfeln der Bäume, mit einer sehr großen Geschwindigkeit, vielleicht hundert Kilometer in der Stunde, vielleicht mehr, in einer ganz bestimmten Richtung. Meine drei Gefährten waren mit mir; Jahwe vorn und seine beiden Freunde hinten. Eine merkwürdige Sache (unter anderem...) ich spürte den Wind absolut nicht mein Gesicht peitschen.
Il se leva et je le suivis. Il m'invita à mettre une ceinture très large et ornée d'une énorme boucle. Lui et ses deux amis avaient bouclé le même genre d'ornement. Immédiatement je me sentis soulevé du sol et porté, à environ vingt mètres au-dessus de l'herbe, au ras du fait des arbres, à une très grande vitesse, peut-être une centaine de kilomètres à l'heure, peut-être plus, dans une direction bien précise. Mes trois compagnons étaient avec moi ; Iahvé devant et ses deux amis derrière. Chose curieuse (entre autres...) je ne sentais absolument pas le vent me fouetter le visage.
68
Wir setzten uns auf eine kleine Lichtung, ganz nahe dem Eingang einer kleinen Grotte. Wir wurden in Wirklichkeit immer noch von unseren Gürteln getragen, aber nur einen Meter vom Boden, und gingen viel weniger schnell. Wir durchquerten Galerien mit metallischen Wänden und kamen in einen weiten Saal, in dessen Mitte eine enorme Maschine von etwa zehn Robotern umgeben war, an ihrem Stirnschmuck erkennbar. Dort nahmen wir wieder Kontakt mit dem Boden auf und nahmen unsere Gürtel ab. Jahwe sprach dann:
Nous nous posâmes dans une petite clairière, tout près de l'entrée d'une petite grotte. Nous étions en fait toujours portés par nos ceintures mais seulement à un mètre du sol et allions beaucoup moins vite. Nous traversâmes des galeries aux parois métalliques et arrivâmes dans une vaste salle au milieu de laquelle une énorme machine était entourée d'une dizaine de robots reconnaissables à leur ornement frontal. Là nous reprîmes contact avec le sol et nous enlevâmes nos ceintures. Iahvé parla alors :
69
"Hier ist die Maschine, die die biologischen Roboter produziert. Wir werden für Sie eines dieser Wesen erschaffen."
«Voici la machine qui produit les robots biologiques. Nous allons créer pour vous un de ces êtres».
70
Er machte einem der Roboter, der nahe der Maschine gelegen war, ein Zeichen, und Letzterer berührte gewisse Teile des Geräts. Dann machte er mir ein Zeichen, mich nahe einer Glasscheibe von etwa zwei Metern Länge auf einen Meter Breite vorzurücken. In einer bläulichen Flüssigkeit sah ich dann die Form eines menschlichen Skeletts sich vage abzeichnen. Dann zeichnete sich diese Form immer deutlicher ab, um schließlich ein wahres Skelett zu werden. Dann zeichneten sich Nerven ab und bildeten sich auf den Knochen, dann Muskeln und schließlich Haut und Haare. Ein prächtiger Athlet lag nun dort, wo einige Minuten zuvor nichts war. Jahwe sprach:
Il fit un signe à l'un des robots, situé près de la machine, et ce dernier toucha certaines parties de l'engin. Puis il me fit signe de m'avancer près d'une vitre d'environ deux mètres de long sur un mètre de large. Dans un liquide bleuté, je vis alors la forme d'un squelette humain se dessiner vaguement. Puis cette forme se dessina de plus en plus nettement pour devenir finalement un véritable squelette. Puis des nerfs se dessinèrent et se formèrent sur les os, puis des muscles et enfin de la peau et des cheveux. Un splendide athlète était maintenant couché là où quelques minutes plus tôt il n'y avait rien. Iahvé parla :
71
"Erinnern Sie sich im Alten Testament an diese Beschreibung in Hesekiel:
«Rappelez-vous dans l'Ancien Testament de cette description dans Ezéchiel :
72
"Du Menschenkind, meinst du auch, dass diese Gebeine wieder lebendig werden?... da rauschte es, und siehe, es regte sich... es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut... und es kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und stellten sich auf ihre Füße, ein gar großes Heer". (Hesekiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
“Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ?... il y eut un bruit et voilà que ce fut un branle-bas... il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait, et il étendit sur eux de la peau par-dessus... ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse”. (Ezéchiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
73
Die Beschreibung, die Sie machen werden, ist gewiss der Hesekiels sehr nahe, abgesehen von dem Geräusch, das wir haben beseitigen können."
La description que vous allez faire est certainement très proche de celle d'Ezéchiel, mis à part le bruit que nous avons pu supprimer».
74
Tatsächlich entsprach das, was ich gesehen hatte, vollkommen der Beschreibung Hesekiels. Danach war die liegende Gestalt nach links geglitten und vollständig aus meinem Blick verschwunden. Dann öffnete sich eine Luke, und ich sah die Kreatur wieder, deren Erschaffung in einigen Minuten ich beigewohnt hatte, auf einem sehr weißen Tuch liegend. Sie war immer noch unbeweglich, aber plötzlich öffnete sie die Augen und erhob sich, stieg die wenigen Stufen hinab, die sie von unserer Ebene trennten, und nachdem sie einige Worte mit einem anderen Roboter gewechselt hatte, rückte sie auf mich zu. Da reichte sie mir ihre Hand, die ich drückte, und ich konnte ihre Haut weich und lauwarm fühlen.
Effectivement, ce que j'avais vu correspondait parfaitemet à la description d'Ezéchiel. Ensuite, le personnage couché avait glissé vers la gauche et disparu complètement de ma vue. Puis une trappe s'ouvrit et je revis la créature dont j'avais assisté à la création en quelques minutes, couché sur un tissu très blanc. Il était toujours immobile, mais soudain il ouvrit les yeux et se leva, descendit les quelques marches qui le séparaient de notre niveau et, après avoir échangé quelques mots avec un autre robot, s'avança vers moi. Là, il me tendit sa main que je serrais, et je pus sentir sa peau douce et tiède.
75
"Haben Sie das Foto eines lieben Wesens bei sich?
«Avez-vous sur vous la photo d'un être cher ?
76
- Ja, ich habe das Foto meiner Mutter in meiner Brieftasche, die in meinen Kleidern geblieben ist."
- Oui, j'ai la photo de ma mère dans mon portefeuille, qui est resté dans mes vêtements».
77
Er zeigte es mir und fragte mich, ob es sich wirklich um dieses handle. Da ich beipflichtete, gab er es einem der Roboter, der es in die Maschine einführte und einige Teile der Apparatur berührte. Vor der Glasscheibe wohnte ich einer neuen Herstellung eines lebenden Wesens bei. Dann, als die Haut begann, die Fleischmassen zu bedecken, bemerkte ich, was im Begriff war, sich zu ereignen: Man war im Begriff, eine exakte Nachbildung meiner Mutter herzustellen, nach dem Foto, das ich geliefert hatte... Tatsächlich konnte ich einige Augenblicke später meine Mutter umarmen oder vielmehr das Bild meiner Mutter, so wie sie zehn Jahre zuvor war, denn das Foto, das ich geliefert hatte, datierte aus etwa zehn Jahren. Jahwe sagte mir:
Il me la montra en me demandant s'il s'agissait bien de celle-ci. Comme j'acquiessai, il la donna à l'un des robots qui l'introduisit dans la machine et toucha quelques parties de l'appareillage. Devant la vitre, j'assistai à une nouvelle fabrication d'un être vivant. Puis lorsque la peau se mit à recouvrir les chairs, je m'aperçus de ce qui était en train de se produire : on était en train de fabriquer une réplique exacte de ma mère, d'après la photo que j'avais fournie... Effectivement, quelques instants plus tard, je pus embrasser ma mère ou plutôt l'image de ma mère telle qu'elle était dix ans auparavant car la photo que j'avais fournie datait d'une dizaine d'années. Iahvé me dit :
78
"Nun erlauben Sie, dass man Ihnen einen ganz kleinen Stich an der Stirn macht."
«Maintenant permettez que l'on vous fasse une toute petite piqûre au front».
79
Einer der Roboter rückte auf mich zu und machte mir mit Hilfe eines ganz kleinen Apparats, der einer Spritze ähnelte, einen Stich an der Stirn, den ich nicht einmal spürte, so leicht war er. Dann führte er diese Spritze in die enorme Maschine ein und berührte andere Teile des Geräts. Erneut war ein Wesen im Begriff, sich vor meinen Augen zu bilden. Als die Haut die Fleischmassen bedeckte, sah ich ein anderes Ich sich nach und nach abzeichnen. Tatsächlich war das Wesen, das aus der Maschine herauskam, eine exakte Nachbildung meiner selbst. Jahwe sagte mir:
L'un des robots s'avança vers moi et, à l'aide d'un tout petit appareil ressemblant à une seringue, me fit une piqûre au front que je ne sentis même pas tellement elle était légère. Puis il introduisit cette seringue dans l'énorme machine et toucha d'autres parties de l'engin. De nouveau un être était en train de se former sous mes yeux. Lorsque la peau recouvrit les chairs, je vis un autre moi se dessiner peu à peu. Effectivement, l'être qui sortit de la machine était une réplique exacte de moi-même. Iahvé me dit :
80
"Wie Sie feststellen können, trägt dieses andere Sie selbst nicht an der Stirn den kleinen Stein, der die Roboter kennzeichnet und den die Nachbildung Ihrer Mutter trug. Aus einem Foto können wir nur eine Nachbildung der Physis machen, mit einer psychischen Persönlichkeit, die null oder fast null ist, während wir aus einer Zelle wie der, die wir Ihnen zwischen den Augen entnommen haben, eine totale Nachbildung des Individuums verwirklichen können, dem wir diese Zelle entnommen haben, mit seinen Erinnerungen, seiner Persönlichkeit, seinem Charakter usw. Wir könnten nun dieses andere Sie selbst auf die Erde zurückschicken, und niemand würde etwas bemerken. Wir werden diese Nachbildung sofort zerstören, denn sie ist uns von keinerlei Nutzen. Aber in diesem Augenblick gibt es zwei von Ihnen selbst, die mir zuhören, und die Persönlichkeiten dieser beiden Wesen beginnen, verschieden zu sein, denn Sie wissen, dass Sie leben werden, und er weiß, dass er zerstört werden wird. Aber das stört ihn nicht, denn er weiß, dass er nur Sie selbst ist. Dies ist erneut ein Beweis, falls einer nötig wäre, für die Nichtexistenz der Seele, an die gewisse Primitive glauben, oder einer rein geistigen Entität, die jedem Körper eigen ist."
«Comme vous pouvez le constater, cet autre vous-même ne porte pas au front la petite pierre qui caractérise les robots et que la réplique de votre mère portait. Apartir d'une photo nous ne pouvons faire qu'une réplique du physique, avec une personnalité psychique nulle ou presque, alors qu'à partir d'une cellule comme celle que nous vous avons prélevée entre les yeux, nous pouvons réaliser une réplique totale de l'individu à qui nous avons prélevé cette cellule, avec ses souvenirs, sa personnalité, son caractère, etc. Nous pourrions maintenant renvoyer sur Terre cet autre vous-même et personne ne s'apercevrait de rien. Nous allons immédiatement détruire cette réplique car elle ne nous est d'aucune utilité. Mais en ce moment il y a deux vous-même qui m'écoutez, et les personnalités de ces deux êtres commencent à être différentes, car vous savez que vous allez vivre et lui sait qu'il va être détruit. Mais cela ne le gêne pas car il sait qu'il n'est que vous-même. Ceci est encore une preuve, s'il en était besoin, de l'inexistence de l'âme, à laquelle croient certains primitifs, ou d'une entité purement spirituelle propre à chaque corps».
81
Wir verließen dann den Raum, wo sich diese enorme Maschine befand, dann betraten wir durch einen Korridor einen anderen Saal, wo sich andere Apparaturen befanden. Wir näherten uns einer anderen Maschine.
Nous quittâmes alors la pièce où se trouvait cette énorme machine, puis, par un couloir, nous entrâmes dans une autre salle où se trouvaient d'autres appareillages. Nous nous approchâmes d'une autre machine.
82
"In dieser Maschine sind die Zellen der bösartigen Wesen enthalten, die neu erschaffen werden, um gerichtet zu werden, wenn die Zeit gekommen ist. Alle Wesen, die auf Erden die Gewalt, die Bosheit, die Aggressivität, den Obskurantismus befürwortet haben, diejenigen, die, obwohl sie alle Elemente in der Hand hatten, um zu verstehen, woher sie kamen, die Wahrheit nicht zu erkennen wussten, werden neu erschaffen, um die Strafe zu erleiden, die sie verdienen, nachdem sie von denen gerichtet wurden, die sie haben leiden lassen, oder von ihren Vorfahren und Nachkommen.
«Dans cette machine sont contenues les cellules des êtres malfaisants qui seront recréés pour être jugés lorsque le temps sera venu. Tous les êtres qui, sur Terre, ont prôné la violence, la méchanceté, l'agressivité, l'obscurantisme, ceux qui, bien qu'ayant tous les éléments en main pour comprendre d'où ils venaient, n'ont pas su reconnaître la vérité, seront recréés pour subir le châtiment qu'ils méritent après avoir été jugés par ceux qu'ils ont fait souffrir ou par leurs ascendants et descendants.
83
Sie haben sich nun wohl ein wenig Ruhe verdient. Dieser Roboter wird Ihnen als Führer dienen und Ihnen alles liefern, was Sie wünschen, bis morgen früh; da werden wir noch einige Worte miteinander zu wechseln haben, und wir werden Sie auf die Erde zurückbegleiten. Sie werden bis dahin einen Vorgeschmack auf das haben, was Sie erwartet, wenn Ihre Mission auf Ihrem Planeten beendet sein wird."
Vous avez maintenant bien mérité un peu de repos. Ce robot vous servira de guide et vous fournira tout ce que vous désirez jusqu'à demain matin; là nous aurons encore quelques mots à nous dire et nous vous raccompagnerons sur la Terre. Vous allez avoir d'ici là un avant-goût de ce qui vous attend lorsque votre mission sera terminée sur votre planète».
84
Ich sah da einen Roboter auf mich zukommen und mich respektvoll grüßen. Er war sehr groß und sehr schön, dunkelhaarig und mit bartlosem und sportlichem Gesicht.
Je vis alors un robot s'avancer vers moi et me saluer respectueusement. Il était très grand et très beau, brun et au visage imberbe et sportif.
85
Der Roboter fragte mich, ob ich mein Zimmer sehen wolle, und nach meiner Zustimmung reichte er mir einen Gürtel, der dazu diente, sich fortzubewegen. Ich fand mich erneut über dem Boden getragen, und als ich wieder Kontakt mit ihm aufnahm, war ich vor einem Haus, das eher einer Jakobsmuschel als einer Behausung ähnelte. Das Innere war ganz mit langhaarigen Fellen ausgekleidet, und ein riesiges Lager, groß wie mindestens vier irdische Betten und wie in den Boden eingelassen, war nur an einer von den es bedeckenden Fellen verschiedenen Farbe erkennbar. In einer Ecke des riesigen Raumes war eine riesige Badewanne, in den Boden selbst eingelassen und groß wie ein Schwimmbecken, zwischen Pflanzen von wunderbaren Formen und Farben installiert.
Le robot me demanda si je voulais voir ma chambre et après mon accord, me tendit une ceinture servant à se déplacer. Je me retrouvai de nouveau emporté au-dessus du sol et, lorsque je repris contact avec lui, j'étais devant une maison ressemblant plus à une coquille Saint-Jacques qu'à une habitation. L'intérieur était entièrement tapissé de fourrures à longs poils et une couche immense, grande comme au moins quatre lits terrestres, et comme creusée dans le sol, n'était reconnaissable qu'à une couleur différente des fourrures la recouvrant. Dans un coin de l'immense pièce, une immense baignoire, creusée à même le sol et grande comme une piscine, était installée entre des végétaux aux formes et aux couleurs merveilleuses.
86
"Wünschen Sie Gefährtinnen?", fragte der Roboter. "Kommen Sie, Sie werden Ihre Wahl treffen."
«Désirez-vous des compagnes ?» demanda le robot. «Venez, vous allez faire votre choix».
87
Ich legte meinen Gürtel wieder an, und ich fand mich vor den Apparat transportiert, der dazu diente, die Roboter herzustellen. Ein leuchtender Würfel erschien vor mir. Man ließ mich in einem Sessel diesem Würfel gegenüber Platz nehmen, und man reichte mir einen Helm. Als ich eingerichtet war, erschien ein prächtiges braunhaariges junges Mädchen, von wunderbar harmonischen Maßen, in dem leuchtenden Würfel in drei Dimensionen. Sie bewegte sich, um sich zur Geltung zu bringen, und wenn sie nicht in einem Würfel gewesen wäre, der einen Meter über dem Boden schwebte, hätte ich wirklich geglaubt, dass sie wirklich sei. Mein Roboter fragte mich, ob sie mir gefalle und ob ich wünschte, dass sie verschiedene Formen oder ein verändertes Gesicht hätte. Ich sagte ihm, ich fände sie vollkommen. Er antwortete mir, es handle sich um die ästhetisch gesprochen ideale Frau oder vielmehr um einen der drei vom Computer nach dem Geschmack der Mehrheit der Bewohner des Planeten definierten Typen idealer Frauen, aber dass ich alle Veränderungen verlangen könne, die mir Vergnügen machen würden.
Je remis ma ceinture et je me retrouvai transporté devant l'appareil servant à fabriquer les robots. Un cube lumineux apparut devant moi. On me fit asseoir dans un fauteuil faisant face à ce cube et l'on me tendit un casque. Lorsque je fus installé, une magnifique jeune fille brune, aux dimensions merveilleusement harmonieuses, apparut dans le cube lumineux en trois dimensions. Elle bougeait pour se mettre en valeur et si elle n'avait pas été dans un cube flottant à un mètre au-dessus du sol, j'aurais vraiment cru qu'elle était réelle. Mon robot me demanda si elle me plaisait et si je souhaitais qu'elle eut des formes différentes ou un visage modifié. Je lui dis que je la trouvais parfaite. Il me répondit qu'il s'agissait de la femme idéale esthétiquement parlant ou plutôt d'un des trois types de femme idéale défini par l'ordinateur en fonction des goûts de la majorité des résidents de la planète, mais que je pouvais demander toutes modifications qui me feraient plaisir.
88
Angesichts meiner Weigerung, irgendetwas an dieser prächtigen Kreatur zu verändern, erschien eine zweite Frau, blond und betörend jene, in dem leuchtenden Würfel, verschieden, aber ebenso vollkommen wie die erste. Auch da fand ich nichts zu verändern. Schließlich erschien eine dritte junge Person, sinnlicher als die beiden ersten und rothaarig jene, in dem seltsamen Würfel. Der Roboter fragte mich, ob ich andere Modelle sehen wolle oder ob diese drei idealen Typen in meiner Rasse mir genügen würden. Ich antwortete offensichtlich, dass ich diese drei Personen außerordentlich fände.
Devant mon refus de modifier quoi que ce soit de cette magnifique créature, une deuxième femme, blonde et capiteuse celle-là, apparut dans le cube lumineux, différente mais tout aussi parfaite que la première. Là non plus je ne trouvais rien à modifier. Enfin une troisième jeune personne, plus sensuelle que les deux premières et rousse celle- ci, apparut dans l'étrange cube. Le robot me demanda si je désirais voir d'autres modèles ou si ces trois types idéaux dans ma race me suffiraient. Je répondis évidemment que je trouvais ces trois personnes extraordinaires.
89
In diesem Augenblick erschien eine prächtige Schwarze in dem Würfel, dann eine sehr feine und schlanke Chinesin, dann eine junge wollüstige Orientalin. Der Roboter fragte mich, welche Person ich zur Gefährtin haben wolle. Da ich ihm antwortete, dass alle mir gefielen, rückte er auf die Maschine zu, die Roboter herstellte, und sprach einen Augenblick mit einem seinesgleichen. Da setzte sich die Maschine in Gang, und ich verstand, was geschehen würde.
À ce moment-là une magnifique noire apparut dans le cube, puis une Chinoise très fine et élancée, puis une jeune orientale voluptueuse. Le robot me demanda quelle personne je désirai avoir pour compagne. Comme je lui répondis que toutes me plaisaient, il s'avança vers la machine fabriquant des robots et parla un instant avec un de ses semblables. Alors la machine se mit en route et je compris ce qui allait se passer.
90
Einige Minuten später war ich zurück in meiner Residenz mit meinen sechs Gefährtinnen. Da nahm ich das unvergesslichste der Bäder, das ich je genommen habe, in Gesellschaft dieser charmanten Roboter, absolut all meinen Wünschen unterworfen. Dann fragte mich mein Roboter-Führer, ob ich Lust hätte, Musik zu machen. Er holte angesichts meiner bejahenden Antwort einen Helm hervor, ähnlich dem, den ich vor der Projektion der weiblichen Robotermodelle angelegt hatte. Der Roboter sagte mir: Denken Sie nun an die Musik, die Sie hören möchten. Sogleich ließ sich ein Klang hören, der genau der Musik entsprach, an die ich dachte, und während ich eine Melodie in meinem Kopf konstruierte, wurde diese Realität, mit Klängen von einer Amplitude und einer Empfindsamkeit, außerordentlicher als alle, die ich je gehört hatte. Der Traum jedes Komponisten war Realität geworden: direkt Musiken komponieren zu können, ohne durch die mühsame Arbeit des Schreibens und der Orchestrierung gehen zu müssen.
Quelques minutes plus tard, j'étais de retour dans ma résidence avec mes six compagnes. Là, je pris le plus inoubliable des bains que j'aie jamais pris en compagnie de ces robots de charme absolument soumis à tous mes désirs. Ensuite, mon robot guide me demanda si j'avais envie de faire de la musique. Il sortit, devant ma réponse affirmative, un casque semblable à celui que j'avais mis avant la projection des modèles de robots féminins. Le robot me demanda: maintenant pensez à la musique que vous aimeriez entendre. Aussitôt un son correspondant exactement à la musique à laquelle je pensais se fit entendre et, au fur et à mesure que je construisais une mélodie dans ma tête, celle-ci devenait réalité avec des sons d'une amplitude et d'une sensibilité plus extraordinaires que toutes celles que j'avais jamais entendues. Le rêve de tout compositeur était devenu réalité: pouvoir composer directement des musiques sans avoir à passer par le laborieux travail de l'écriture et de l'orchestration.
91
Dann begannen meine sechs entzückenden Gefährtinnen, zu meiner Musik einen betörenden und wollüstigen Tanz zu tanzen.
Puis mes six adorables compagnes se mirent à danser sur ma musique une danse envoûtante et voluptueuse.
92
Schließlich, nach einem Augenblick, fragte mich mein Roboter, ob ich auch Bilder komponieren wolle. Ein anderer Helm wurde mir gereicht, und ich richtete mich vor einem halbkreisförmigen Bildschirm ein. Ich begann dann, mir Szenen vorzustellen, und diese Szenen wurden auf dem Bildschirm sichtbar. Es war in Wirklichkeit eine sofortige Visualisierung aller Gedanken, die mir kommen konnten. Ich begann, an meine Großmutter zu denken, und sie erschien auf dem Bildschirm, ich dachte an einen Blumenstrauß, und er erschien; wenn ich mir eine Rose mit grünen Tupfen vorstellte, erschien sie. Dieser Apparat erlaubte in Wirklichkeit, augenblicklich seinen Gedanken zu visualisieren, ohne ihn erklären zu müssen. Welch ein Wunder. Mein Roboter sagte mir:
Enfin au bout d'un moment, mon robot me demanda si je désirais également composer des images. Un autre casque me fut tendu et je m'installais devant un écran en demi-cercle. Je me mis alors à imaginer des scènes et ces scènes devenaient visibles sur l'écran. C'était, en fait, une visualisation immédiate de toutes les pensées pouvant me venir. Je me mis à penser à ma grand-mère et elle apparut sur l'écran, je pensais à un bouquet de fleurs et il apparut; si j'imaginais une rose à pois verts, elle apparaissait. Cet appareil permettait en fait de visualiser instantanément sa pensée sans avoir à l'expliquer. Quelle merveille. Mon robot me dit :
93
"Mit Training gelangt man dazu, eine Geschichte zu erschaffen und sie sich abspielen zu lassen. Viele Schauspiele dieser Art, Schauspiele direkter Schöpfungen, finden hier statt."
«Avec de l'entraînement on arrive à créer une histoire et à la faire se dérouler. Beaucoup de spectacles de ce genre, spectacles de créations directes, ont lieu ici».
94
Schließlich, nach einem Augenblick, ging ich mich schlafen legen und verbrachte die tollste Nacht meines Daseins mit meinen wunderbaren Gefährtinnen.
Enfin, au bout d'un moment, j'allai me coucher et passai la plus folle nuit de mon existence avec mes merveilleuses compagnes.
95
Am nächsten Tag erhob ich mich und nahm wieder ein parfümiertes Bad, dann servierte uns ein Roboter ein köstliches Frühstück. Dann bat er mich, ihm zu folgen, denn Jahwe erwartete mich. Ich legte meinen Traggürtel wieder an, und ich fand mich bald vor einer seltsamen Maschine, wo der Präsident des Rates der Ewigen mich erwartete. Sie war weniger bedeutend als die, die Roboter erschuf, aber trotzdem sehr groß. In ihrer Mitte gab es einen großen eingelassenen Sessel. Jahwe fragte mich, ob meine Nacht angenehm gewesen sei, dann erklärte er mir:
Le lendemain, je me levai et repris un bain parfumé, puis un robot nous servit un délicieux petit déjeuner. Ensuite il me demanda de le suivre car Iahvé m'attendait. Je remis ma ceinture porteuse et je me retrouvai bientôt devant une étrange machine où le président du conseil des éternels m'attendait. Elle était moins importante que celle qui créait des robots mais tout de même très grande. En son milieu il y avait un grand fauteuil encastré. Iahvé me demanda si ma nuit avait été agréable, puis il m'expliqua :
96
"Diese Maschine wird in Ihnen gewisse Fähigkeiten wecken, die im Schlaf sind. Ihr Gehirn wird sein ganzes Potenzial ausschöpfen können. Setzen Sie sich hierhin."
«Cette machine va éveiller en vous certaines facultés qui sont en sommeil. Votre cerveau va pouvoir exploiter tout son potentiel. Asseyez-vous ici».
97
Ich richtete mich in dem Sitz ein, den er mir bezeichnete, und eine Art Schale umhüllte meinen Schädel. Ich hatte den Eindruck, einen Augenblick das Bewusstsein zu verlieren, dann schien es mir, dass mein Kopf zerspringen würde. Ich sah vielfarbige Blitze vor meinen Augen vorbeiziehen. Schließlich hörte alles auf, und ein Roboter half mir, wieder aus dem Sessel hinabzusteigen. Ich fühlte mich furchtbar anders. Ich hatte den Eindruck, dass alles einfach und leicht war. Jahwe sprach:
Je m'installai dans le siège qu'il me désignait et une sorte de coquille enveloppa mon crâne. J'eus l'impression de perdre conscience un instant puis il me sembla que ma tête allait éclater. Je voyais des éclairs multicolores passer devant mes yeux. Enfin tout s'arrêta et un robot m'aida à redescendre du fauteuil. Je me sentais terriblement différent. J'avais l'impression que tout était simple et facile. Iahvé parla :
98
"Von nun an werden wir durch Ihre Augen sehen, wir werden durch Ihre Ohren hören, und wir werden durch Ihren Mund sprechen. Wir werden sogar durch Ihre Hände heilen können - wie wir bereits in Lourdes und an vielen anderen Orten der Welt heilen - gewisse Kranke, die nach unserem Urteil verdienen, dass wir etwas für sie tun, wegen ihres Willens, die Botschaften, die wir Ihnen gegeben haben, ausstrahlen zu lassen, und ihrer Anstrengungen, den kosmischen Geist zu erwerben, indem sie sich für das Unendliche öffnen. Alle Menschen, wir beobachten sie. Riesige Computer gewährleisten eine ständige Überwachung aller Menschen, die auf der Erde leben. Eine Note wird jedem zugeteilt, je nach seinen Handlungen während seines Lebens, je nachdem, ob er zur Liebe und zur Wahrheit geschritten ist oder zum Hass und zum Obskurantismus.
«À partir de maintenant nous verrons par vos yeux, nous entendrons par vos oreilles et nous parlerons par votre bouche. Nous pourrons même guérir par vos mains - comme nous guérissons déjà à Lourdes et dans bien d'autres endroits du monde - certains malades, qui, d'après notre jugement, méritent que nous fassions quelque chose pour eux à cause de leur volonté de faire rayonner les messages que nous vous avons donnés et de leurs efforts pour acquérir l'esprit cosmique en s'ouvrant sur l'infini. Tous les hommes, nous les observons. D'immenses ordinateurs assurent une surveillance permanente de tous les hommes vivant sur la Terre. Une note est attribuée à chacun en fonction de ses actions durant sa vie, selon qu'il ait cheminé vers l'amour et la vérité, ou vers la haine et l'obscurantisme.
99
Wenn die Stunde der Bilanz kommt, haben diejenigen, die in der guten Richtung gegangen sind, ein Recht auf die Ewigkeit auf diesem paradiesischen Planeten; diejenigen, die, ohne böse zu sein, nichts Positives getan haben, werden nicht neu erschaffen; und was diejenigen betrifft, die besonders negativ waren, wird eine Zelle ihres Körpers aufbewahrt, die es uns erlauben wird, sie neu zu erschaffen, wenn die Zeit gekommen ist, damit sie gerichtet werden und die Strafe erleiden, die sie verdienen. Sie, die Sie diese Botschaft lesen werden, sagen Sie sich wohl, dass Sie Zugang zu dieser wunderbaren Welt, zu diesem Paradies haben können; Sie werden dort empfangen werden, Sie, die Sie unserem Boten Raël folgen werden, unserem Botschafter auf dem Weg der universellen Liebe und der kosmischen Harmonie, Sie, die Sie ihm helfen werden, das zu verwirklichen, was wir von ihm verlangen werden, denn wir sehen durch seine Augen, wir hören durch seine Ohren und wir sprechen durch seinen Mund.
Quand vient l'heure du bilan, ceux qui ont marché dans la bonne direction ont droit à l'éternité sur cette planète paradisiaque; ceux qui, sans être méchants, n'ont rien fait de positif ne sont pas recréés; et quant à ceux qui ont été particulièrement négatifs, une cellule de leur corps est conservée qui nous permettra de les recréer, quand le temps sera venu, pour qu'ils soient jugés et subissent le châtiment qu'ils méritent. Vous qui lirez ce message, dites-vous bien que vous pouvez avoir accès à ce monde merveilleux, à ce paradis ; vous y serez accueillis vous qui suivrez notre messager, Raël, notre ambassadeur sur le chemin de l'amour universel et de l'harmonie cosmique, vous qui l'aiderez à réaliser ce que nous lui demanderons, car nous voyons par ses yeux, nous entendons par ses oreilles et nous parlons par sa bouche.
100
Ihre Idee, eine Kongregation von Führern der Menschheit zu schaffen, ist sehr gut. Aber seien Sie streng hinsichtlich ihrer Auswahl, damit unsere Botschaft niemals entstellt oder verraten werde.
Votre idée de créer une congrégation de guides de l'humanité est très bonne. Mais soyez sévères quant à leur sélection pour que notre message ne soit jamais déformé ou trahi.
101
Die Meditation ist unerlässlich, um den Geist zu öffnen, aber die Askese ist nutzlos. Man muss das Leben mit aller Kraft seiner Sinne genießen, denn das Erwachen der Sinne geht Hand in Hand mit dem Erwachen des Geistes. Fahren Sie fort, wenn Sie es wünschen, und wenn Sie die Zeit dazu haben, Sport zu treiben, denn alle Sportarten und Spiele sind gut, ob sie die Muskulatur entwickeln oder, besser noch, die Selbstbeherrschung wie das Automobil oder das Motorrad.
La méditation est indispensable pour s'ouvrir l'esprit, mais l'ascèse est inutile. Il faut jouir de la vie de toute la force de ses sens car l'éveil des sens va de pair avec l'éveil de l'esprit. Continuez si vous le souhaitez, et si vous en avez le temps, à faire du sport, car tous les sports et jeux sont bons, qu'ils développent la musculature ou, mieux encore, la maîtrise de soi comme l'automobile ou la moto.
102
Wenn ein Wesen sich allein fühlt, kann es immer versuchen, telepathisch mit uns zu kommunizieren, während es versucht, in Harmonie mit dem Unendlichen zu sein; es wird daraus ein ungeheures Wohlbefinden empfinden. Was Sie betreffend eine Zusammenkunft von Leuten, die an uns glauben, in jeder Region am Sonntagmorgen gegen elf Uhr angeraten haben, ist sehr gut. Wenige Mitglieder tun es gegenwärtig.
Quand un être se sent seul, il peut toujours essayer de communiquer télépathiquement avec nous, tout en essayant d'être en harmonie avec l'infini; il en ressentira un immense bien-être. Ce que vous avez conseillé concernant un regroupement de gens qui croient en nous dans chaque région le dimanche matin vers onze heures est très bien. Peu de membres le font actuellement.
103
Die Medien sind nützlich, suchen Sie sie auf, aber gleichen Sie sie aus, denn ihre Gabe der Medialität (die nur eine Gabe der Telepathie ist) bringt sie aus dem Gleichgewicht, und sie beginnen, an das "Übernatürliche", an die Magie und andere überaus dumme Dinge zu glauben, wie der Glaube an einen ätherischen Körper, eine neue Art zu versuchen, an eine Seele glauben zu machen... die nicht existiert!! Sie treten in Wirklichkeit wirklich in Verbindung mit Leuten, die vor mehreren Jahrhunderten gelebt haben und die wir auf diesem paradiesischen Planeten neu erschaffen haben.
Les médiums sont utiles, recherchez-les, mais équilibrez-les car leur don de médiumnité (qui n'est qu'un don de télépathie) les déséquilibre et ils se mettent à croire au "surnaturel", à la magie et autres choses on ne peut plus stupides, comme la croyance à un corps éthérique, façon nouvelle d'essayer de faire croire à une âme... qui n'existe pas !! Ils se mettent en fait réellement en rapport avec des gens ayant vécu il y a plusieurs siècles et que nous avons recréés sur cette planète paradisiaque.
104
Es gibt eine wichtige Offenbarung, die Sie schon jetzt machen können: Die Juden sind unsere direkten Nachkommen auf der Erde. Deshalb ist ihnen ein besonderes Schicksal vorbehalten. Sie sind die Nachkommen der Söhne Elohims und der Töchter der Menschen, von denen in der Genesis die Rede ist. Ihr ursprünglicher Fehler war, sich mit ihrer wissenschaftlichen Schöpfung vereinigt zu haben; deshalb haben sie so lange gelitten. Aber für sie ist die Zeit der Vergebung gekommen, und sie werden nun ruhig in ihrem wiedergefundenen Land leben können, es sei denn, sie begehen einen neuen Fehler, indem sie Sie nicht als unseren Gesandten anerkennen. Wir wünschen, dass unsere irdische Botschaft in Israel auf einem Gebiet errichtet werde, das die Regierung Ihnen geben wird. Wenn sie sich weigern, werden Sie sie anderswo errichten können, und Israel wird eine neue Strafe erleiden, weil es unseren Gesandten nicht anerkannt hat.
Il y a une révélation importante que vous pouvez faire dès maintenant : les Juifs sont nos descendants directs sur la Terre. C'est pour cela qu'un destin particulier leur est réservé. Ils sont les descendants des fils d'Elohim et des filles des hommes dont il est question dans la Genèse. Leur faute originelle fut de s'être unis à leur création scientifique ; c'est pour cela qu'ils ont souffert si longtemps. Mais pour eux le temps du pardon est arrivé et ils pourront maintenant vivre tranquilles dans leur pays retrouvé à moins qu'ils ne commettent une nouvelle faute en ne vous reconnaissant pas comme notre envoyé. Nous souhaitons que notre ambassade terrestre soit édifiée en Israël sur un territoire que le gouvernement vous donnera. S'ils refusent, vous pourrez la construire ailleurs et Israël subira un nouveau châtiment pour n'avoir pas reconnu notre envoyé.
105
Sie müssen sich einzig Ihrer Mission widmen. Seien Sie nicht beunruhigt, Sie werden das Nötige haben, um Ihre Familie leben zu lassen. Die Leute, die an Sie und somit an uns glauben, müssen Ihnen helfen. Sie sind unser Bote, unser Botschafter, unser Prophet, und Sie haben jedenfalls Ihren Platz hier reserviert unter allen anderen Propheten. Sie sind derjenige, der die Menschen aller Religionen versammeln muss. Denn die Bewegung, die Sie geschaffen haben, die Raëlianische Bewegung, muss die Religion der Religionen sein. Ich bestehe darauf, es ist ganz und gar eine Religion, aber eine atheistische Religion, wie Sie es schon verstanden hatten. Und Sie sind unser Botschafter, unser Prophet; diejenigen, die Ihnen helfen werden, werden wir nicht vergessen, und diejenigen, die Ihnen Schwierigkeiten machen werden, werden wir auch nicht vergessen. Haben Sie keine Angst und fürchten Sie niemanden, denn was auch immer geschieht, Sie haben Ihren Platz unter uns. Und rütteln Sie ein wenig diejenigen auf, die das Vertrauen verlieren! Vor zweitausend Jahren warf man diejenigen, die an Jesus, unseren Gesandten, glaubten, in die Löwengrube; heute riskieren Sie was? die Ironie der Dummköpfe? das Gekicher derer, die nichts verstanden haben und die es vorziehen, sich an ihre primitiven Glaubensvorstellungen zu halten? Was ist denn all das im Verhältnis zur Löwengrube? Was ist denn all das im Verhältnis zu dem, was diejenigen erwartet, die Ihnen folgen werden? Wahrlich, es ist leichter denn je, seiner Eingebung zu folgen. Schon im Koran sagte Mohammed, der unter uns ist, betreffend die Propheten:
Vous devez vous consacrer uniquement à votre mission. Ne soyez pas inquiet vous aurez de quoi faire vivre votre famille. Les gens qui croient en vous et donc en nous doivent vous aider. Vous êtes notre messager, notre ambassadeur, notre prophète et vous avez de toutes façons votre place retenue ici parmi tous les autres prophètes. Vous êtes celui qui doit rassembler les hommes de toutes les religions. Car le mouvement que vous avez créé, le Mouvement Raëlien, doit être la religion des religions. J'insiste, c'est bel et bien une religion, mais une religion athée comme vous l'aviez déjà compris. Et vous êtes notre ambassadeur, notre prophète ; ceux qui vous aideront nous ne les oublierons pas, et ceux qui vous feront des ennuis nous ne les oublierons pas non plus. N'ayez pas peur et ne craignez personne car quoi qu'il arrive vous avez votre place parmi nous. Et secouez un peu ceux qui perdent confiance ! Il y a deux mille ans on jetait dans la fosse aux lions ceux qui croyaient en Jésus, notre envoyé ; aujourd'hui vous risquez quoi? l'ironie des imbéciles? les ricanements de ceux qui n'ont rien compris et qui préfèrent s'en tenir à leurs croyances primitives? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à la fosse aux lions? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à ce qui attend ceux qui vous suivront? En vérité, il est plus aisé que jamais de suivre son intuition. Déjà, dans le Coran, Mahomet, qui est parmi nous, disait à propos des prophètes:
106
"Der Augenblick naht für die Menschen, Rechenschaft abzulegen; und dennoch wenden sie sich in ihrer Sorglosigkeit ab (von ihrem Schöpfer).
“Le moment approche pour les hommes de rendre des comptes ; et cependant dans leur nonchalance ils se détournent (de leur créateur).
107
Es kommt zu ihnen keine neue Warnung von ihrem Schöpfer, ohne dass sie sie anhören, um sich darüber lustig zu machen.
Il ne leur arrive pas d'avertissement nouveau de leur créateur qu'ils ne l'écoutent pour s'en moquer.
108
Und ihr Herz macht sich einen Zeitvertreib daraus. Diejenigen, die das Böse tun, unterhalten sich im Geheimen und sagen: Ist dieser Mensch etwas anderes als ein Sterblicher wie wir?...
“Et leur coeur s'en fait un amusement. “Ceux qui font le mal s'entretiennent en secret en disant : “Cet homme n'est-il pas autre chose qu'un mortel comme nous ?...
109
Mehr noch, sie sagen: Es ist ein Wirrwarr von Träumen. Er hat das alles erfunden. Er ist ein Dichter. Möge er uns ein Wunder bringen wie jene, die in vergangenen Zeiten gesandt wurden". (Der Koran, Sure 21, Verse 1 bis 5).
Bien plus, ils disent : C'est un fatras de rêves. Il a forgé tout cela. C'est un poète. Qu'il nous apporte un miracle comme ceux qui ont été envoyés dans les temps passés”. (Le Coran, sourate 21, versets 1 à 5).
110
Schon Mohammed hatte unter den Sarkasmen gewisser Leute zu leiden, und Jesus hatte auch darunter zu leiden. Als er am Kreuz war, sagten gewisse:
Déjà Mahomet avait à souffrir des sarcasmes de certains, et Jésus eut aussi à en souffrir. Quand il fut sur la croix certains dirent :
111
"Er steige nun (ganz allein) vom Kreuz herab... denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn" (Matthäus, XXVII, 42-43)
“Qu'il descende (tout seul) de la croix maintenant... car il a dit : Je suis le fils de Dieu” (Matthieu, XXVII, 42-43)
112
Es bleibt nichtsdestoweniger, dass, wie Sie gesehen haben, Jesus sich wunderbar befindet und für die Ewigkeit, ebenso wie Mohammed und alle, die ihnen gefolgt sind und die ihnen geglaubt haben, während diejenigen, die sie kritisiert haben, für ihre Strafe neu erschaffen werden.
Il n'empêche que, comme vous l'avez vu, Jésus se porte à merveille et pour l'éternité, ainsi que Mahomet et tous ceux qui les ont suivis et qui les ont crus, tandis que ceux qui les ont critiqués seront recréés pour leur châtiment.
113
Die Computer, die die Menschen überwachen, die von der Botschaft keine Kenntnis genommen haben, sind mit einem System verbunden, das automatisch, im Augenblick des Todes und aus der Ferne, die Zelle entnimmt, aus der sie, wenn sie es verdienen, neu erschaffen werden können.
Les ordinateurs qui surveillent les hommes qui n'ont pas pris connaissance du message sont reliés à un système qui prélève automatiquement, au moment de la mort et à distance, la cellule à partir de laquelle ils pourront, s'ils le méritent, être recréés.
114
In Erwartung, unsere Botschaft zu errichten, schaffen Sie ein Kloster der Führer des MADECH nahe dem Ort, wo Sie wohnen. Sie werden, Sie, der Sie unser Prophet sind, der Führer der Führer, dort diejenigen ausbilden können, die beauftragt sein werden, unsere Botschaften über die ganze Erde ausstrahlen zu lassen.
En attendant d'édifier notre ambassade, créez un monastère des guides du MADECH près du lieu où vous résidez. Vous pourrez, vous qui êtes notre prophète, le Guide des guides, y former ceux qui seront chargés de faire rayonner nos messages sur toute la Terre.
115
Diejenigen, die Ihnen folgen wollen, werden die Regeln anwenden, die ich Ihnen nun geben werde:
Ceux qui veulent vous suivre appliqueront les règles que je vais vous donner maintenant :
116
- Du wirst dich mindestens einmal in deinem Leben vor dem Führer der Führer vorstellen, damit er durch den manuellen Kontakt deinen Zellplan an den Computer übermittelt oder durch einen eingeweihten Führer übermitteln lässt, der ihn zur Stunde des Gerichts der Bilanz deines Lebens berücksichtigen wird.
- Tu te présenteras au moins une fois dans ta vie devant le Guide des guides afin qu'il transmette par le contact manuel, ou qu'il fasse transmettre par un guide initié, ton plan cellulaire à l'ordinateur qui en tiendra compte à l'heure du jugement du bilan de ta vie.
117
- Du wirst mindestens einmal am Tag an die Elohim, deine Schöpfer, denken.
- Tu penseras au moins une fois par jour aux Elohim tes créateurs.
118
- Du wirst mit allen Mitteln danach trachten, um dich herum die Botschaft der Elohim ausstrahlen zu lassen. - Du wirst mindestens einmal im Jahr dem Führer der Führer eine Spende machen, gleich mindestens einem Hundertstel deiner Jahreseinkünfte, um ihm zu helfen, sich Vollzeit seiner Mission widmen und durch die Welt reisen zu können, um diese Botschaft zu verbreiten.
- Tu chercheras par tous les moyens à faire rayonner autour de toi le message des Elohim. - Tu feras au moins une fois par an un don au Guide des guides, égal au moins à un centième de tes revenus annuels, afin de l'aider à pouvoir se consacrer à temps complet à sa mission et à voyager à travers le monde pour diffuser ce message.
119
- Du wirst mindestens einmal im Jahr den Führer deiner Region an deinen Tisch einladen, und du wirst bei dir die interessierten Personen versammeln, damit er ihnen die Dimensionen der Botschaft erklären kann.
- Tu inviteras au moins une fois par an à ta table le Guide de ta région et tu regrouperas chez toi les personnes intéressées afin qu'il puisse leur expliquer les dimensions du message.
120
- Im Falle des Verschwindens des Führers der Führer wird der neue Führer der Führer derjenige sein, der vom vorhergehenden Führer der Führer bestimmt wird. Der Führer der Führer wird der Hüter der irdischen Botschaft der Elohim sein und wird dort mit seiner Familie und mit den Personen seiner Wahl verweilen können.
- En cas de disparition du Guide des guides, le nouveau Guide des guides sera celui qui sera désigné par le Guide des guides précédent. Le Guide des guides sera le gardien de l'ambassade terrestre des Elohim et pourra y demeurer avec sa famille et avec les personnes de son choix.
121
Sie, Raël, Sie sind unser Botschafter auf Erden, und die Leute, die Ihnen glauben, müssen Ihnen die Mittel geben, Ihre Mission zu erfüllen; Sie sind der Letzte der Propheten vor dem Gericht, Sie sind der Prophet der Religion der Religionen, der Entmystifizierer und der Hirte der Hirten. Sie sind derjenige, dessen Kommen die alten Propheten, unsere Vertreter, in allen Religionen angekündigt haben. Sie sind derjenige, der die Herde der Hirten zurückbringen wird, bevor das Wasser vergossen wird, derjenige, der zu ihren Schöpfern diejenigen zurückbringen wird, die sie erschaffen haben; diejenigen, die Ohren haben, können hören, diejenigen, die Augen haben, können sehen. Alle, die die Augen offen haben, werden sehen, dass Sie der erste Prophet sind, der nur von den wissenschaftlich entwickelten Wesen verstanden werden kann. Alles, was Sie erzählen, ist den primitiven Völkern unverständlich. Das ist ein Zeichen, das diejenigen erkennen werden, die die Augen offen haben, das Zeichen der Offenbarung, der Apokalypse.
Vous, Raël, vous êtes notre ambassadeur sur Terre et les gens qui vous croient doivent vous donner les moyens d'accomplir votre mission ; vous êtes le dernier des prophètes avant le Jugement, vous êtes le prophète de la religion des religions, le démystificateur et le berger des bergers. Vous êtes celui dont les anciens prophètes, nos représentants, ont annoncé la venue dans toutes les religions. Vous êtes celui qui ramènera le troupeau des bergers avant que l'eau ne soit versée, celui qui ramènera à leurs créateurs ceux qu'ils ont créés; ceux qui ont des oreilles peuvent entendre, ceux qui ont des yeux peuvent voir. Tous ceux qui ont les yeux ouverts verront que vous êtes le premier prophète à ne pouvoir être compris que par les êtres évolués scientifiquement. Tout ce que vous racontez est incompréhensible aux peuples primitifs. C'est là un signe que reconnaîtront ceux qui ont les yeux ouverts, le signe de la révélation, de l'apocalypse.
122
Der Staat Israel muss dem Führer der Führer ein Gebiet nahe Jerusalem geben, damit er dort die Residenz, die Botschaft der Elohim, errichten lasse. Die Zeiten sind gekommen, Volk Israel, das neue Jerusalem zu bauen, wie es vorgesehen war; Raël ist derjenige, der angekündigt war, lest eure Schriften wieder und öffnet die Augen.
L'Etat d'Israël doit donner un territoire situé près de Jérusalem au Guide des guides afin qu'il y fasse édifier la résidence, l'ambassade des Elohim. Les temps sont venus, peuple d'Israël, de bâtir la nouvelle Jérusalem comme cela était prévu ; Raël est celui qui était annoncé, relisez vos écrits et ouvrez les yeux.
123
Wir wünschen, unsere Botschaft unter unseren Nachkommen zu haben, da das Volk Israel aus den Nachkommen der Kinder zusammengesetzt ist, die aus den Vereinigungen zwischen den Söhnen Elohims und den Töchtern der Menschen geboren wurden.
Nous souhaitons avoir notre ambassade parmi nos descendants, puisque le peuple d'Israël est composé des descendants des enfants qui naquirent des unions entre les fils d'Elohim et les filles des hommes.
124
Volk Israel, wir haben dich aus den Klauen der Ägypter herausgeführt, und du hast dich unseres Vertrauens nicht würdig gezeigt; wir haben dir eine Botschaft anvertraut, bestimmt für die ganze Menschheit, und du hast sie eifersüchtig behalten, statt sie zu verbreiten; du hast lange gelitten, um deine Fehler zu bezahlen, aber die Zeit der Vergebung ist gekommen, und wie vorgesehen haben wir gesagt: Gib her dem Norden, und halte nicht zurück dem Süden; ich habe deine Söhne und deine Töchter von den Enden der Erde kommen lassen, wie Jesaja es geschrieben hatte, und du hast dein Land wiederfinden können, und du wirst dort in Frieden leben können, wenn du auf den Letzten der Propheten hörst, denjenigen, der dir angekündigt war, und ihm hilfst, das zu tun, was wir von ihm verlangen.
Peuple d'Israël, nous t'avons fait sortir des griffes des Egyptiens et tu ne t'es pas montré digne de notre confiance; nous t'avons confié un message destiné à toute l'humanité et tu l'as gardé jalousement au lieu de le diffuser ; tu as souffert longtemps pour payer tes erreurs, mais le temps du pardon est arrivé et, comme prévu, nous avons dit au Nord donne et au Midi ne retiens pas, j'ai fait venir tes fils et tes filles des extrémités de la Terre, comme l'avait écrit Isaïe, et tu as pu retrouver ton pays, et tu pourras y vivre en paix si tu écoutes le dernier des prophètes, celui qui t'était annoncé, et que tu l'aides à faire ce que nous lui demandons.
125
Das ist deine letzte Chance, sonst wird ein anderes Land den Führer der Führer aufnehmen und unsere Botschaft auf seinem Gebiet errichten, und dieses Land wird dem deinen nahe sein, und es wird beschützt sein, und das Glück wird dort herrschen, und der Staat Israel wird ein neues Mal zerstört werden.
C'est là ta dernière chance, sinon un autre pays accueillera le Guide des guides et édifiera notre ambassade sur son territoire, et ce pays sera proche du tien, et il sera protégé et le bonheur y régnera, et l'Etat d'Israël sera détruit une nouvelle fois.
126
Du, Sohn Israels, der du noch nicht in die angestammten Länder zurückgekehrt bist, warte, bevor du dorthin zurückkehrst, ab zu sehen, ob die Regierung akzeptieren wird, dass unsere Botschaft dort errichtet werde. Wenn dies abgelehnt wird, kehre nicht dorthin zurück, du wirst von denen sein, die vor der Zerstörung gerettet werden und deren Nachkommen eines Tages das verheißene Land wiederfinden können, wenn die Zeiten gekommen sind.
Toi, fils d'Israël qui n'es pas encore revenu sur les terres ancestrales, attends pour y rentrer de voir si le gouvernement acceptera que notre ambassade y soit édifiée. Si cela est refusé, n'y retourne pas, tu seras de ceux qui seront sauvés de la destruction et dont les descendants pourront un jour retrouver la terre promise, quand les temps seront venus.
127
Volk Israel, erkenne denjenigen, der dir angekündigt war, und gib ihm ein Gebiet, damit unsere Botschaft errichtet werde, und hilf ihm, sie zu errichten, sonst wird sie sich, wie vor zweitausend Jahren, anderswo erheben, und wenn sie sich anderswo erhebt, wirst du erneut zerstreut werden.
Peuple d'Israël, reconnais celui qui t'était annoncé et donne-lui un territoire pour que s'édifie notre ambassade, et aide-le à l'édifier sinon, comme il y a deux mille ans, elle s'élèvera ailleurs, et si elle s'élève ailleurs tu seras à nouveau dispersé.
128
Wenn du vor zweitausend Jahren anerkannt hättest, dass Jesus wirklich unser Gesandter war, wären nicht alle Christen der Welt Christen, sondern wären Juden; du hättest keine Probleme gehabt, und du wärst unser Botschafter geblieben, statt dass diese Arbeit anderen Menschen anvertraut wurde, die sich Rom zur Basis gegeben haben. Vor zweitausend Jahren hast du unseren Gesandten nicht anerkannt, und es war nicht Jerusalem, sondern Rom, das strahlte; nun hast du eine neue Chance, dass es erneut Jerusalem sei; wenn du sie nicht ergreifst, wird ein anderes Land unsere Botschaft beherbergen, und du wirst kein Recht mehr auf das Land haben, das wir für dich ausgewählt hatten.
Si, il y a deux mille ans, tu avais reconnu que Jésus était bien notre envoyé, tous les chrétiens du monde ne seraient pas chrétiens mais seraient juifs ; tu n'aurais pas eu de problèmes et tu serais resté notre ambassadeur au lieu que ce travail ne soit confié à d'autres hommes qui se sont donnés Rome pour base. Il y a deux mille ans, tu n'as pas reconnu notre envoyé et ce ne fut pas Jérusalem mais Rome qui rayonna ; maintenant tu as une nouvelle chance pour que ce soit à nouveau Jérusalem ; si tu ne la saisis pas, un autre pays abritera notre ambassade et tu n'auras plus droit à la terre que nous t'avions choisie.
129
So, ich habe geendet. Sie werden fähig sein, all das selbst zu kommentieren, einmal auf Erden. Nun genießen Sie noch ein wenig dieses Paradies, und wir werden Sie zurückbringen, damit Sie Ihre Mission beenden, bevor Sie endgültig mit uns zurückkehren."
Voilà, j'ai terminé. Vous serez capable de commenter tout cela par vous- même une fois sur Terre. Maintenant profitez encore un peu de ce paradis et nous vous ramènerons pour que vous terminiez votre mission avant de revenir définitivement avec nous».
130
Ich blieb noch mehrere Stunden, um die vielfältigen Annehmlichkeiten dieser Welt zu genießen, indem ich unter den zahlreichen Quellen spazierte und mich in Gesellschaft der großen Propheten, denen ich am Vortag begegnet war, Meditationssitzungen hingab.
Je restai encore plusieurs heures à profiter des multiples agréments de ce monde, me promenant parmi les nombreuses fontaines et me livrant, en compagnie des grands prophètes que j'avais rencontré la veille, à des séances de méditation.
131
Dann, nach einer letzten Mahlzeit, eingenommen mit denselben Personen wie am Vortag, fand ich mich in dem großen Schiff wieder, das mich in der Beobachtungsstation absetzte. Dort folgte ich erneut demselben Rundgang wie am Vortag, und ich fand mich mit meinen Kleidern in dem kleinen Schiff wieder, das mich dort absetzte, wo es mich aufgenommen hatte, am Roc-Plat. Ich sah auf meine Uhr: Es war Mitternacht. Ich kehrte nach Hause zurück, wo ich mich sofort an die Arbeit machte, um alles zu schreiben, was mir gesagt worden war. Alles war vollkommen klar in meinem Geist, und ich war überrascht zu bemerken, dass ich all das in einem Zug schrieb, ohne jedes Zögern, um die Sätze wiederzufinden, die ich gehört hatte. Die Worte waren wie in meinem Geist eingegraben geblieben, wie es mir am Anfang angekündigt worden war.
Puis, après un dernier repas pris avec les mêmes personnes que la veille, je me retrouvai dans le grand vaisseau qui me déposa dans la station d'observation. Là, je ressuivis le même circuit que la veille et je me retrouvai avec mes vêtements dans le petit vaisseau qui me déposa là où il m'avait pris, au Roc-Plat. je regardai ma montre : il était minuit. Je rentrai chez moi où je me mis immédiatement au travail pour écrire tout ce qui m'avait été dit. Tout était parfaitement clair dans mon esprit et je fus surpris de m'apercevoir que j'écrivais tout cela d'un trait sans aucune hésitation pour retrouver les phrases que j'avais entendues. Les mots étaient restés comme gravés dans mon esprit, comme cela m'avait été annoncé au commencement.
132
Als ich die Erzählung dessen beendet hatte, was mir gerade widerfahren war, begann ich klar zu fühlen, was mir noch nie zuvor widerfahren war, dass etwas in mir ausgelöst wurde, und ich begann zu schreiben, indem ich alles beobachtete, was ich schrieb, und es wie ein Leser entdeckte. Ich schrieb, aber ich fühlte mich nicht als Urheber dessen, was auf dem Papier erschien. Die Elohim begannen zu…
Lorsque j'eus terminé la narration de ce qui venait de m'arriver, je me mis à sentir clairement, ce qui ne m'était jamais arrivé auparavant, que quelque chose en moi se déclenchait et je me mis à écrire en observant tout ce que j'écrivais et en le découvrant comme un lecteur. J'écrivais mais je ne me sentais pas l'auteur de ce qui apparaissait sur le papier. Les Elohim commençaient à…
Les Clés
1
Diese Schriften sind Schlüssel, die es ermöglichen, die Geister zu öffnen, die Jahrtausende des Obskurantismus in einer harten Hülle eingeschlossen haben.
Ces écrits sont des clés qui permettent d'ouvrir les esprits que des millénaires d'obscurantisme ont enfermé dans une gangue.
2
Die Tür, die den menschlichen Geist einschließt, ist durch zahlreiche Schlösser blockiert, die man alle gleichzeitig öffnen muss, wenn man ihn zur Unendlichkeit hin befreien will. Wenn man sich nur eines Schlüssels bedient, bleiben die anderen Riegel blockiert, und wenn man sie nicht alle gleichzeitig offen hält, während man den nächsten öffnet, schließt sich der erste wieder und verhindert die Öffnung. Die menschliche Gesellschaft hat Angst vor dem, was sie nicht kennt; sie hat also Angst vor dem, was sich hinter dieser Tür befindet, selbst wenn es das Glück durch das Erlangen der Wahrheit ist; auch sie drängt also, um zu verhindern, dass manche diese Tür ein wenig öffnen, und sie zieht es vor, dass sie in ihrem Unglück und ihrer Unwissenheit verharren. Das ist ein weiteres Hindernis auf der Schwelle der Tür, durch die sich der Geist befreien kann. Aber wie Gandhi sagte: „Es ist nicht deshalb, weil niemand die Wahrheit sieht, dass sie zu einem Irrtum wird“; wenn ihr es also unternehmt, diese Tür zu öffnen, ignoriert den Spott derer, die nichts gesehen haben, oder die, nachdem sie gesehen haben, vorgeben, nichts zu sehen, aus Angst vor dem, was sie nicht kennen.
La porte qui enferme l'esprit humain est bloquée par de nombreuses serrures qu'il faut ouvrir toutes en même temps si l'on veut le faire sortir vers l'infini. Si on ne se sert que d'une clé, les autres verrous resteront bloqués et si on ne les maintient pas tous ouverts en même temps quand on ouvre le suivant le premier se referme empêchant l'ouverture. La société humaine a peur de ce qu'elle ne connaît pas, elle a donc peur de ce qui se trouve derrière cette porte, même si c'est le bonheur par l'atteinte de la vérité ; elle force donc elle aussi pour empêcher que certains n'entrouvrent cette porte et elle préfère qu'ils demeurent dans leur malheur et leur ignorance. C'est un obstacle de plus sur le pas de la porte par où l'esprit peut se libérer. Mais comme le disait Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur", aussi si vous entreprenez d'ouvrir cette porte, ignorez les sarcasmes de ceux qui n'ont rien vu ou qui, ayant vu, font semblant de ne rien voir par peur de ce qu'ils ne connaissent pas.
3
Und wenn euch das Öffnen der Tür zu schwierig erscheint, bittet einen Führer um Hilfe, denn die Führer haben die Tür ihres Geistes bereits geöffnet und sie kennen die Schwierigkeiten des Vorgehens. Sie werden eure Tür nicht für euch öffnen können, aber sie werden euch die verschiedenen Techniken erklären können, die es ermöglichen, dorthin zu gelangen. Sie sind im Übrigen lebendige Zeugen des Glücks, das die Öffnung der Tür bringt, und der Beweis, dass die, die Angst vor dem haben, was dahinter ist, im Irrtum sind.
Et si l'ouverture de la porte vous semble trop difficile demandez l'aide d'un guide, car les guides ont déjà ouvert la porte de leur esprit et ils connaissent les difficultés de la manoeuvre. Ils ne pourront pas ouvrir votre porte pour vous, mais ils pourront vous expliquer les diverses techniques qui permettent d'y parvenir. Ils sont d'autre part des témoins vivants du bonheur qu'apporte l'ouverture de la porte et la preuve que ceux qui ont peur de ce qu'il y a derrière sont dans l'erreur.
4
In jedem Fall muss man die Dinge stets in Bezug auf vier Ebenen betrachten, zunächst:
Dans tous les cas, il faut toujours considérer les choses par rapport à quatre plans, tout d'abord :
5
- in Bezug auf die Unendlichkeit; - in Bezug auf die Elohim, unsere Väter, unsere Schöpfer; - dann in Bezug auf die menschliche Gesellschaft; - schließlich in Bezug auf das Individuum.
- par rapport à l'infini ; - par rapport aux Elohim nos pères, nos créateurs ; - puis par rapport à la société humaine ; - enfin par rapport à l'individu.
6
Die wichtigste Ebene ist die in Bezug auf die Unendlichkeit; es ist in Bezug auf diese Ebene, dass man alle Dinge beurteilen muss, aber mit einer Konstanten: der Liebe, also indem man die anderen berücksichtigt, denen man Liebe geben muss, denn man muss in Harmonie mit der Unendlichkeit leben, also mit den anderen, die ebenfalls ein Teil der Unendlichkeit sind.
Le plan le plus important est celui par rapport à l'infini, c'est par rapport à ce plan qu'il faut juger toutes choses mais avec une constante: l'amour, donc en tenant compte des autres à qui il faut donner de l'amour, car il faut vivre en harmonie avec l'infini donc avec les autres qui sont eux aussi une partie de l'infini.
7
Sodann muss man die Ratschläge berücksichtigen, die die Elohim, unsere Schöpfer, gegeben haben, und dafür sorgen, dass die menschliche Gesellschaft auf die Ratschläge derer hört, die sie hervorgebracht haben.
Ensuite, il faut tenir compte des conseils donnés par les Elohim nos créateurs, et faire en sorte que la société humaine écoute les conseils de ceux qui l'ont engendrée.
8
Dann muss man die Gesellschaft berücksichtigen, die es den Menschen erlaubt hat, erlaubt und erlauben wird, sich auf dem Weg der Wahrheit zu entfalten. Man muss sie berücksichtigen, aber ihr nicht folgen; man muss ihr im Gegenteil helfen, aus ihrer primitiven Hülle herauszukommen, indem man fortwährend alle ihre Gewohnheiten und ihre Traditionen in Frage stellt, selbst wenn Gesetze sie stützen, Gesetze, die nur danach trachten, die Geister in das Joch des Obskurantismus einzuschließen.
Puis il faut tenir compte de la société, qui a permis, qui permet et qui permettra aux hommes de s'épanouir sur le chemin de la vérité. Il faut en tenir compte mais ne pas la suivre, il faut au contraire l'aider à sortir de sa gangue primitive en remettant en question en permanence toutes ses habitudes et ses traditions, même si des lois les soutiennent, lois qui ne cherchent qu'à enfermer les esprits dans le carcan de l'obscurantisme.
9
Schließlich muss man die Entfaltung des Individuums berücksichtigen, ohne die der Geist nicht sein ganzes Potenzial erreicht, ohne die es nicht möglich ist, sich in Harmonie mit der Unendlichkeit zu bringen und ein neuer Mensch zu werden.
Enfin, il faut tenir compte de l'épanouissement de l'individu sans lequel l'esprit n'atteint pas tout son potentiel, sans lequel il n'est pas possible de se mettre en harmonie avec l'infini et de devenir un homme nouveau.
10
Du wirst einem Kind, das noch nur eine Larve ist, unfähig zu verstehen, was ihm geschieht, niemals irgendeine Religion auferlegen. Man darf es also weder taufen noch beschneiden, noch es irgendeine Handlung erdulden lassen, der es nicht zugestimmt hätte. Man muss also warten, bis es das Alter hat zu verstehen und zu wählen, und wenn in jenem Augenblick eine Religion es anzieht, es frei lassen, ihr beizutreten.
Tu n'imposeras jamais à un enfant, qui n'est encore qu'une larve incapable de comprendre ce qui lui arrive, la moindre religion. Il ne faut donc ni le baptiser, ni le circoncire, ni lui faire subir quelque acte que ce soit qu'il n'aurait pas accepté. Il faut donc attendre qu'il ait l'âge de comprendre et de choisir, et si à ce moment-là une religion l'attire le laisser libre d'y adhérer.
11
Eine Geburt muss ein Fest sein, denn die Elohim haben uns nach ihrem Bilde erschaffen, also fähig, uns selbst fortzupflanzen, und indem wir ein lebendes Wesen erschaffen, bewahren wir die Art, die wir sind, und wir achten das Werk unserer Schöpfer.
Une naissance doit être une fête car les Elohim nous ont créés à leur image, donc capables de nous reproduire par nous-mêmes, et en créant un être vivant nous conservons l'espèce que nous sommes et nous respectons l'oeuvre de nos créateurs.
12
Eine Geburt muss ein Fest und ein Akt der Liebe sein, vollzogen in Harmonie, sowohl was die Geräusche als auch die Farben oder die Temperatur betrifft, damit das Wesen, das mit dem Leben in Kontakt tritt, sich die Harmonie zur Gewohnheit macht.
Une naissance doit être une fête et un acte d'amour, accompli dans l'harmonie, tant en ce qui concerne les bruits que les couleurs ou la température afin que l'être qui prend contact avec la vie prenne l'habitude de l'harmonie.
13
Man muss es hingegen sofort daran gewöhnen, die Freiheit der anderen zu achten, und wenn es nachts weint, diskret nach ihm sehen, aber ohne dass es jemals bemerkt, dass das Weinen ihm ein gewisses Wohlbefinden bringt, weil man sich um es kümmert. Im Gegenteil muss man nach ihm sehen und sich um es kümmern, wenn es nichts sagt, und nicht nach ihm sehen, wenn es weint (oder es tun, ohne dass es das bemerkt). So wird es sich daran gewöhnen, dass alles besser geht, wenn es in Harmonie mit dem ist, was es umgibt. „Hilf dir selbst, so hilft dir der Himmel.“
Il faut, par contre, l'habituer immédiatement à respecter la liberté des autres et lorsqu'il pleure la nuit venir le voir discrètement mais sans jamais qu'il ne se rende compte que le fait de pleurer lui amène un certain bien-être parce qu'on s'occupe de lui. Au contraire, il faut venir le voir et s'occuper de lui lorsqu'il ne dit rien et ne pas venir le voir lorsqu'il pleure (ou le faire sans qu'il ne s'en aperçoive). Ainsi il s'habituera à ce que tout aille mieux lorsqu'il est en harmonie avec ce qui l'entoure. "Aide-toi, le Ciel t'aidera".
14
Die Eltern müssen nämlich von Geburt an verstehen, dass ein Kind vor allem ein Individuum ist und dass kein Individuum wie ein Kind behandelt werden darf.
Il faut en effet que les parents comprennent, dès la naissance, qu'un enfant c'est avant tout un individu et qu'aucun individu ne doit être traité en enfant.
15
Selbst unsere Schöpfer behandeln uns nicht wie Kinder, sondern wie Individuen; deshalb greifen sie nicht ein, um uns direkt bei der Lösung unserer Probleme zu helfen, und überlassen es uns, durch unser eigenes Nachdenken als verantwortliche Individuen die Hindernisse zu überwinden, denen wir begegnen.
Même nos créateurs ne nous traitent pas en enfants mais en individus, c'est pour cela qu'ils n'interviennent pas pour nous aider directement à résoudre nos problèmes, nous laissant, par notre propre réflexion d'individus responsables, surmonter les obstacles que nous rencontrons.
16
Das kleine Wesen, das noch nur eine „Larve“ eines Menschen ist, muss in seiner frühen Kindheit daran gewöhnt werden, die Freiheit und die Ruhe der anderen zu achten. Da es zu klein ist, um zu verstehen und zu denken, muss die körperliche Züchtigung mit Strenge von der Person angewandt werden, die ein Kind erzieht, damit es leidet, wenn es andere leiden lässt oder wenn es sie stört, indem es ihnen gegenüber respektlos ist. Diese körperliche Züchtigung darf nur bei ganz kleinen Kindern angewandt werden, dann, in dem Maße, wie das Kind denkt und versteht, schrittweise verschwinden und schließlich ganz verschwinden. Ab sieben Jahren muss die körperliche Züchtigung ganz außergewöhnlich sein, und ab vierzehn Jahren darf sie niemals mehr angewandt werden.
Le petit être, qui n'est encore qu'une "larve" d'homme, doit être, dans sa petite enfance, habitué à respecter la liberté et la tranquillité des autres. Étant donné qu'il est trop petit pour comprendre et pour raisonner, le châtiment corporel doit être appliqué avec rigueur par la personne qui élève un enfant, afin qu'il souffre lorsqu'il fait souffrir les autres, ou lorsqu'il les gêne en leur manquant de respect. Ce châtiment corporel doit être appliqué uniquement aux tout petits enfants, puis, au fur et à mesure que l'enfant raisonne et comprend, disparaître progressivement et disparaître finalement totalement. A partir de sept ans, le châtiment corporel doit être tout à fait exceptionnel et à partir de quatorze ans il ne doit plus jamais être appliqué.
17
Du wirst die körperliche Züchtigung nur anwenden, um beim Kind einen Mangel an Achtung vor der Freiheit oder der Ruhe der anderen und deiner selbst zu bestrafen.
Tu n'utiliseras le châtiment corporel que pour punir chez l'enfant un manque de respect de la liberté ou de la tranquillité des autres et de toi-même.
18
Du wirst deinem Kind beibringen, sich zu entfalten, und du wirst ihm beibringen, stets Abstand zu nehmen von dem, was die Gesellschaft und ihre Schulen ihm einprägen wollen. Du wirst es nicht zwingen, Dinge zu lernen, die ihm zu nichts nützen werden, und du wirst es die Richtung einschlagen lassen, die es einschlagen möchte, denn vergiss nicht, dass das Wichtigste seine Entfaltung ist.
Tu apprendras à ton enfant à s'épanouir et tu lui apprendras à toujours prendre du recul par rapport à ce que la société et ses écoles veulent lui inculquer. Tu ne le forceras pas à apprendre des choses qui ne lui serviront à rien et tu le laisseras prendre l'orientation qu'il souhaite prendre, car n'oublie pas que la chose la plus importante c'est son épanouissement.
19
Du wirst ihm stets beibringen, die Dinge nacheinander in Bezug auf die Unendlichkeit, in Bezug auf unsere Schöpfer, in Bezug auf die Gesellschaft und in Bezug auf sich selbst zu beurteilen.
Tu lui apprendras toujours à juger les choses successivement par rapport à l'infini, par rapport à nos créateurs, par rapport à la société, et par rapport à lui-même.
20
Du wirst deinem Kind keine Religion auferlegen, sondern du wirst ihm ohne Voreingenommenheit die verschiedenen Glaubensrichtungen lehren, die es in der Welt gibt, zumindest die wichtigsten in chronologischer Reihenfolge: die jüdische Religion, die christliche Religion und die muslimische Religion. Wenn du es kannst, wirst du versuchen, die Grundzüge der östlichen Religionen zu lernen, um sie deinem Kind erklären zu können. Schließlich wirst du ihm die Grundzüge der Botschaft erklären, die die Elohim dem letzten der Propheten gegeben haben.
Tu n'imposeras aucune religion à ton enfant mais tu lui enseigneras sans parti pris les croyances diverses qui existent à travers le monde, tout au moins les plus importantes dans l'ordre chronologique : la religion juive, la religion chrétienne et la religion musulmane. Si tu le peux tu essaieras d'apprendre les grandes lignes des religions orientales afin de pouvoir les expliquer à ton enfant. Enfin tu lui expliqueras les grandes lignes du message donné par les Elohim au dernier des prophètes.
21
Du wirst es vor allem lehren, die Welt zu lieben, in der es lebt, und durch diese Welt unsere Schöpfer.
Tu lui apprendras surtout à aimer le monde dans lequel il vit et, à travers ce monde, nos créateurs.
22
Du wirst es lehren, sich der Unendlichkeit zu öffnen und zu versuchen, in Harmonie mit der Unendlichkeit zu leben.
Tu lui apprendras à s'ouvrir sur l'infini et à essayer de vivre en harmonie avec l'infini.
23
Du wirst es das wunderbare Werk lehren, das die Elohim, unsere Schöpfer, vollbracht haben, nachzudenken und stets zu suchen, damit die Menschen eines Tages fähig sind, wieder das zu tun, was ihre Schöpfer getan haben: anderswo andere Menschheiten zu erschaffen, wissenschaftlich.
Tu lui apprendras l'oeuvre merveilleuse qu'ont accomplie les Elohim nos créateurs, à réfléchir et à chercher toujours afin que les hommes soient un jour capables de refaire ce que leurs créateurs ont fait : créer ailleurs d'autres humanités, scientifiquement.
24
Du wirst es lehren, sich als einen Teil der Unendlichkeit zu betrachten, das heißt viel und wenig. „Du bist Staub und du wirst wieder zu Staub werden.“
Tu lui apprendras à se considérer comme une partie de l'infini, c'est-à-dire beaucoup et peu de choses. "Tu es poussière et tu redeviendras poussière".
25
Du wirst es lehren, dass das Übel, das man den anderen antut, kein Bekenntnis, keine Absolution es wiedergutmachen kann, sobald es getan ist, und dass man nicht glauben darf, es genüge, wenn der Tod nahe ist, an irgendeinen Gott oder an die Elohim zu glauben, um ein Recht auf die Ewigkeit zu haben.
Tu lui apprendras que le mal que l'on fait aux autres, aucune confession, aucune absolution ne peut le réparer une fois qu'il est fait, et qu'il ne faut pas croire qu'il suffit de se mettre, lorsque la mort est proche, à croire en un dieu quelconque, ou aux Elohim, pour avoir droit à l'éternité.
26
Du wirst es lehren, dass wir nach dem beurteilt werden, was wir während unseres ganzen Lebens tun, und dass der Weg, der zur Weisheit führt, lang ist und dass man wohl ein ganzes Leben braucht, um sich hinreichend darauf einzulassen. Wer nicht während seines ganzen Lebens die richtige Richtung verfolgt hat, der wird nicht deshalb, weil er plötzlich den richtigen Weg einschlägt, ein Recht auf die wissenschaftliche Auferstehung auf dem Planeten der Ewigen haben können. Es sei denn, sein Bedauern ist aufrichtig und er handelt mit Intensität in der richtigen Richtung, um die verlorene Zeit aufzuholen, indem er danach trachtet, sich von denen vergeben zu lassen, denen er Übel angetan hat, und versucht, alle seine Mittel einzusetzen, um ihnen Liebe und Glück zu bringen. Und das wird für den, der die anderen hat leiden lassen, immer noch nicht genügen. Denn wenn er sich von ihnen vergeben lässt und wenn er ihnen Liebe gibt, wird er es nur dahin gebracht haben, seine Fehler zu tilgen, aber er wird nichts Positives getan haben; er muss also neue Handlungen aufnehmen, die Glück Personen bringen, denen er niemals geschadet hat, und zugleich denen helfen, die die Wahrheit verbreiten, den Führern. Aber ein Wesen, das erst im Augenblick seines Todes oder kurz davor bereut, für das ist es zu spät, ihm wird nicht vergeben werden.
Tu lui apprendras que nous sommes jugés sur ce que nous faisons tout au long de notre vie et que la route qui mène à la sagesse est longue et qu'il faut bien toute une vie pour s'y engager suffisamment. Celui qui n'a pas suivi la bonne direction durant toute sa vie, ce n'est pas parce qu'il prendra subitement la bonne voie qu'il pourra avoir droit à la résurrection scientifique sur la planète des éternels. À moins que son regret ne soit sincère et qu'il agisse avec intensité dans la bonne direction pour rattraper le temps perdu, en cherchant à se faire pardonner par ceux à qui il a fait du mal et en essayant de mettre tous ses moyens pour leur apporter de l'amour et du bonheur. Et cela ne sera encore pas suffisant pour celui qui aura fait souffrir les autres. Car s'il se fait pardonner par eux et s'il leur donne de l'amour, il sera seulement parvenu à effacer ses erreurs mais il n'aura rien fait de positif, il devra donc entamer des actions nouvelles, apportant du bonheur à des personnes à qui il n'a jamais nui, tout en aidant ceux qui diffusent la vérité, les guides. Mais un être qui regrette seulement au moment de sa mort ou peu de temps avant, il est trop tard pour lui, il ne sera pas pardonné.
27
Das ist eine der wichtigsten Sachen, und eine, die gegenwärtig praktisch nicht existiert.
C'est une des choses les plus importantes, et qui n'existe pratiquement pas actuellement.
28
Du wirst den Geist deines Kindes erwecken, aber du wirst auch seinen Körper erwecken, denn die Erweckung des Körpers geht Hand in Hand mit der Erweckung des Geistes.
Tu éveilleras l'esprit de ton enfant, mais tu éveilleras aussi son corps, car l'éveil du corps va de pair avec l'éveil de l'esprit.
29
Alle, die danach trachten, die Körper einzuschläfern, sind ebenfalls Einschläferer der Geister.
Tous ceux qui cherchent à endormir les corps sont également des endormeurs d'esprits.
30
Unsere Schöpfer haben uns Sinne gegeben; es ist, damit wir uns ihrer bedienen. Die Nase ist zum Riechen gemacht, die Augen zum Sehen, die Ohren zum Hören, der Mund zum Schmecken und die Finger zum Tasten. Man muss unsere Sinne entwickeln, um besser all das zu genießen, was uns umgibt und was unsere Schöpfer dorthin gestellt haben, damit wir es genießen.
Nos créateurs nous ont donné des sens, c'est pour que nous nous en servions. Le nez est fait pour sentir, les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, la bouche pour goûter et les doigts pour toucher. Il faut développer nos sens afin de mieux jouir de tout ce qui nous entoure et que nos créateurs ont placé là pour que nous en jouissions.
31
Ein sinnliches Wesen hat viel mehr Chancen, in Harmonie mit der Unendlichkeit zu sein, weil es sie spürt, ohne meditieren oder nachdenken zu müssen. Die Meditation und das Nachdenken werden diesem Wesen erlauben, diese Harmonie besser zu verstehen und sie um sich herum ausstrahlen zu lassen, indem es sie lehrt.
Un être sensuel a beaucoup plus de chances d'être en harmonie avec l'infini parce qu'il le ressent sans avoir à méditer ou à réfléchir. La méditation et la réflexion permettront à cet être de mieux comprendre cette harmonie et de la faire rayonner autour de lui en l'enseignant.
32
Sinnlich sein heißt, das Milieu, in dem man sich befindet, einem Lust geben zu lassen. Die sexuelle Erziehung ist ebenfalls sehr wichtig, aber sie lehrt nur das technische Funktionieren der Organe und ihren Nutzen, während die sinnliche Erziehung lehren muss, wie man durch seine Organe Lust haben kann, indem man nur die Lust sucht; ohne notwendigerweise danach zu trachten, seine Organe zu dem nützlichen Zweck zu gebrauchen, der der ihre ist.
Etre sensuel, c'est laisser le milieu où l'on se trouve vous donner du plaisir. L'éducation sexuelle est très importante elle aussi, mais elle n'apprend que le fonctionnement technique des organes et leur utilité, tandis que l'éducation sensuelle doit apprendre comment l'on peut avoir du plaisir par ses organes, en ne recherchant que le plaisir ; sans rechercher forcément à utiliser ses organes dans le but utilitaire qui est le leur.
33
Seinen Kindern nichts über die Sexualität zu sagen, ist schlecht; ihnen zu erklären, wozu sie dient, ist besser, aber das ist immer noch nicht hinreichend: man muss ihnen erklären, wie sie sie gebrauchen können, um Lust daraus zu ziehen.
Ne rien dire à ses enfants au sujet du sexe c'est mal, leur expliquer à quoi ça sert c'est mieux mais ce n'est pas encore suffisant : il faut leur expliquer‡ comment ils peuvent s'en servir pour en retirer du plaisir.
34
Ihnen nur zu erklären „wozu sie dient“, ist, als ob man ihnen von der Musik spräche und ihnen sagte, dass sie dazu dient, im Gleichschritt zu marschieren, oder andere Albernheiten, oder dass das Schreibenkönnen nur dazu dient, Beschwerdebriefe zu verfassen, oder dass das Kino nur dazu dient, audiovisuellen Unterricht zu geben. Glücklicherweise kann man dank der Künstler und durch eine Erweckung der Sinne Lust daraus ziehen, Werke zu hören, zu lesen oder zu betrachten, die zu nichts anderem gemacht sind, als Lust zu geben. Für die Sexualität ist es dasselbe. Sie dient nicht nur dazu, natürliche Bedürfnisse zu befriedigen oder die Fortpflanzung zu sichern, sondern ebenfalls dazu, den anderen und sich selbst Lust zu geben. Wir sind endlich, dank der Wissenschaft, aus den Zeiten herausgekommen, in denen seinen Körper zu zeigen eine „Sünde“ war und in denen jede Paarung ihre Strafe in sich trug: die Empfängnis eines Kindes. Jetzt, dank der empfängnisverhütenden Techniken, ist die geschlechtliche Vereinigung frei möglich, ohne dass dies zu einer endgültigen Bindung wird oder werden kann. Du wirst dies deinem Kind ohne Scham, sondern im Gegenteil mit Liebe beibringen, indem du ihm gut erklärst, dass es gemacht ist, um glücklich zu sein und sich voll zu entfalten, das heißt, das Leben mit der ganzen Kraft seiner Sinne, all seiner Sinne, zu genießen.
Leur expliquer uniquement "à quoi ça sert", c'est comme si on leur parlait de la musique en leur disant que ça sert à marcher au pas, ou autres niaiseries, ou que de savoir écrire ça ne sert qu'à faire des lettres de réclamation, ou que le cinéma ça ne sert qu'à donner des cours en audio-visuel. Heureusement, grâce aux artistes et par un éveil des sens, on peut retirer du plaisir en écoutant, en lisant ou en regardant des oeuvres qui ne sont faites pour rien d'autre que pour donner du plaisir. Pour le sexe, c'est la même chose. Ça ne sert pas seulement à satisfaire des besoins naturels ou à assurer la reproduction, mais également à donner du plaisir aux autres et à soi-même. Nous sommes enfin sortis, grâce à la science, des temps où montrer son corps était un "péché", et où tout accouplement portait en soi sa punition: la conception d'un enfant. Maintenant, grâce aux techniques anti-conceptionnelles, l'union sexuelle est possible librement sans que cela devienne un engagement définitif ou pouvant l'être. Tu apprendras cela à ton enfant sans honte mais au contraire avec amour, en lui expliquant bien qu'il est fait pour être heureux et pour s'épanouir pleinement, c'est- à-dire pour jouir de la vie de toute la force de ses sens, de tous ses sens.
35
Du wirst dich niemals deines Körpers oder deiner Nacktheit schämen, denn nichts missfällt unseren Schöpfern mehr, als zu sehen, dass die, die sie erschaffen haben, sich des Aussehens schämen, das ihnen gegeben wurde.
Tu n'auras jamais honte de ton corps ou de ta nudité, car rien ne déplaît plus à nos créateurs que de voir ceux qu'ils ont créés avoir honte de l'aspect qui leur a été donné.
36
Du wirst deinen Kindern beibringen, ihren Körper zu lieben, wie man jeden Teil der Schöpfung der Elohim lieben muss, denn indem man ihre Schöpfung liebt, sind sie es ebenfalls, die man liebt.
Tu apprendras à tes enfants à aimer leur corps comme on doit aimer chaque partie de la création des Elohim, car en aimant leur création, c'est également eux que l'on aime.
37
Jedes unserer Organe wurde von unseren Vätern, den Elohim, erschaffen, damit wir uns seiner bedienen, ohne die geringste Scham davor zu haben, sondern glücklich darüber, das funktionieren zu lassen, was zum Funktionieren gemacht wurde. Und wenn die Tatsache, eines dieser Organe funktionieren zu lassen, Lust bringt, dann ist es, weil unsere Schöpfer gewollt haben, dass wir Lust daran haben, uns seiner zu bedienen.
Chacun de nos organes a été créé par nos pères les Elohim pour que nous nous en servions sans en avoir la moindre honte mais en étant heureux de faire fonctionner ce qui a été fait pour fonctionner. Et si le fait de faire fonctionner l'un de ces organes amène du plaisir, c'est que nos créateurs ont voulu que nous ayons du plaisir à nous en servir.
38
Jeder Mensch ist ein Garten, der nicht unbestellt bleiben darf. Ein Leben ohne Lust ist ein unbestellter Garten. Die Lust ist der Dünger, der den Geist sich öffnen lässt. Die Askese ist nutzlos, außer wenn es sich um eine vorübergehende Prüfung handelt, dazu bestimmt, seinen Geist darin zu üben, seinen Körper zu beherrschen. Aber sobald man die Prüfung bestanden hat, die man sich gesetzt hatte und die stets zeitlich begrenzt sein muss, muss man erneut die Freuden des Lebens genießen. Die Askese kann als ein Brachliegenlassen des Gartens, der ein Mensch ist, angenommen werden. Das heißt ein vorübergehendes Innehalten in der Suche nach der Lust, das es danach erlaubt, sie besser zu schätzen.
Chaque homme est un jardin qui ne doit pas rester inculte. Une vie sans plaisir est un jardin inculte. Le plaisir est l'engrais qui fait s'ouvrir l'esprit. L'ascèse est inutile sauf s'il s'agit d'une épreuve passagère destinée à entraîner son esprit à dominer son corps. Mais une fois que l'on a réussi l'épreuve que l'on s'était fixée, et qui doit toujours être limitée dans le temps, il faut jouir à nouveau des plaisirs de la vie. L'ascèse peut être acceptée comme une mise en jachère du jardin qu'est un homme. C'est-à-dire un arrêt momentané de la recherche du plaisir, permettant par la suite de mieux l'apprécier.
39
Du wirst deine Kinder daran gewöhnen, mehr und mehr Freiheit zu haben, indem du sie stets und vor allem als Individuen betrachtest.
Tu habitueras tes enfants à avoir de plus en plus de liberté en les considérant toujours et avant tout comme des individus.
40
Du wirst ihre Neigungen und ihre Vorlieben achten, wie du möchtest, dass sie deine Neigungen und deine Vorlieben achten. Und sage dir stets gut, dass dein Kind ist, was es ist, und dass du nicht aus ihm das wirst machen können, was du willst, dass es sei, so wie es nicht aus dir das wird machen können, was es will, dass du seist. Achte es, damit es dich achtet, und achte seine Vorlieben, damit es die deinen achtet.
Tu respecteras leurs tendances et leurs goûts comme tu voudrais qu'ils respectent tes tendances et tes goûts. Et dis-toi bien toujours que ton enfant est ce qu'il est et que tu ne pourras pas en faire ce que tu veux qu'il soit, comme il ne pourra pas faire de toi ce qu'il veut que tu sois. Respecte-le pour qu'il te respecte, et respecte ses goûts pour qu'il respecte les tiens.
41
Ein Individuum muss danach trachten, sich gemäß seinen Bestrebungen und seinen Vorlieben zu entfalten, ohne sich um das zu kümmern, was die anderen davon denken, sofern es den anderen kein Übel antut.
Un individu doit chercher à s'épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu'en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres.
42
Wenn du Lust hast, etwas zu tun, schau zuerst, ob dies niemandem ein Übel antut, dann tu es, ohne dich darum zu kümmern, was die anderen davon denken.
Si tu as envie de faire quelque chose, regarde d'abord si cela ne fait de mal à personne, puis fais-le sans t'occuper de ce qu'en pensent les autres.
43
Wenn du Lust hast, eine sinnliche oder sexuelle Erfahrung mit einem oder mehreren anderen Individuen zu haben, welches Geschlechts sie auch seien, kannst du, sofern dieses oder diese Individuen einverstanden sind, gemäß deinen Lüsten handeln.
Si tu as envie d'avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans le mesure où ce ou ces individus sont d'accord, tu peux agir suivant tes envies.
44
Alles ist erlaubt auf dem Weg der Entfaltung, der Öffnung seines Körpers, also seines Geistes.
Tout est permis dans la voie de l'épanouissement, de l'ouverture de son corps, donc de son esprit.
45
Wir kommen endlich aus den primitiven Zeiten heraus, in denen die Frau nur als ein der Gesellschaft gehörendes Fortpflanzungsorgan betrachtet wurde. Die Frau kann sich jetzt, dank der Wissenschaft, sinnlich frei entfalten, ohne die Strafe der Schwangerschaft fürchten zu müssen. Die Frau ist endlich wirklich dem Mann gleich, da sie ihren Körper wirklich genießen kann, ohne fürchten zu müssen, allein die unerwünschten Folgen ihrer Handlungen zu tragen.
Nous sortons enfin des temps primitifs où la femme était uniquement considérée comme un organe reproducteur appartenant à la société. La femme peut maintenant, grâce à la science, s'épanouir librement sensuellement sans avoir à redouter la punition de la grossesse. La femme est enfin réellement égale à l'homme puisqu'elle peut réellement jouir de son corps sans avoir à craindre de supporter seule les conséquences non désirées de ses actes.
46
Ein Kind zu machen, ist etwas zu Wichtiges, als dass es nur dem Zufall geschuldet sein dürfte.
Faire un enfant est quelque chose de trop important pour que ça ne soit dû qu'au hasard.
47
Wenn du ein Kind machst, wirst du es machen, indem du weißt, dass du es machst, und indem du gewählt hast, es zu machen, in einem wunderbaren Akt der Liebe, reiflich beschlossen und sicher, es wirklich zu wünschen. Denn ein Kind kann nur dann gelingen, wenn es im Augenblick selbst seiner Empfängnis wirklich gewünscht wurde. Der Augenblick der Empfängnis ist der wichtigste Augenblick, denn dort wird die erste Zelle, also der Plan des Individuums, empfangen; dieser Augenblick muss also gewünscht sein, damit diese erste Zelle in einer vollkommenen Harmonie hergestellt wird, wobei die beiden Geister der Eltern bewusst sind und stark an das Wesen denken, das sie gerade empfangen. Das ist eines der Geheimnisse des neuen Menschen.
Lorsque tu feras un enfant, tu le feras en sachant que tu le fais et en ayant choisi de le faire, dans un merveilleux acte d'amour mûrement décidé et sûr de le désirer réellement. Car un enfant ne peut être réussi que s'il a été réellement désiré au moment même de sa conception. Le moment de la conception est le moment le plus important car c'est là que la première cellule, donc le plan de l'individu, est conçu ; ce moment doit donc être désiré afin que cette première cellule soit fabriquée dans une parfaite harmonie, les deux esprits des parents étant conscients et pensant fortement à l'être qu'ils sont en train de concevoir. C'est là un des secrets de l'homme nouveau.
48
Wenn du nur die Entfaltung deines Körpers, also deines Geistes, suchst, gebrauche die Mittel, die die Wissenschaft dir in Reichweite stellt, nämlich zum Anfang: die Empfängnisverhütung.
Si tu ne cherches que l'épanouissement de ton corps, donc de ton esprit, utilise les moyens que la science met à ta portée, à savoir pour commencer : la contraception.
49
Mache ein Kind nur dann, wenn du selbst entfaltet bist, damit das Wesen, das du empfängst, die Frucht der Vereinigung zweier entfalteter Wesen ist.
Ne fais un enfant que lorsque tu seras toi-même épanoui, afin que l'être que tu concevras soit le fruit de l'union de deux êtres épanouis.
50
Um die Entfaltung zu erreichen, gebrauche die Mittel, die die Wissenschaft in deinen Dienst stellt, um dir zu erlauben, deinen Körper der Lust ohne Risiken zu öffnen. Die Lust und die Zeugung sind zwei verschiedene Sachen, die man nicht verwechseln darf. Die erste dient dem Individuum, die zweite der Art. Erst wenn ein Individuum entfaltet ist, kann es ein entfaltetes Wesen erschaffen.
Pour atteindre l'épanouissement, utilise les moyens que la science met à ton service pour te permettre d'ouvrir ton corps au plaisir sans risques. Le plaisir et la procréation sont deux choses distinctes qu'il ne faut pas confondre. La première sert à l'individu, la deuxième à l'espèce. C'est seulement lorsqu'un individu est épanoui qu'il peut créer un être épanoui.
51
Wenn du zum Unglück ein Wesen empfangen hast, ohne es zu wünschen, gebrauche die Mittel, die die Wissenschaft in deinen Dienst stellt: gebrauche die Abtreibung. Denn ein Wesen, das im Augenblick seiner Empfängnis nicht gewünscht wurde, kann nicht entfaltet sein, denn es wurde nicht in Harmonie erschaffen. Höre nicht auf die, die versuchen, dir Angst zu machen, indem sie dir von den körperlichen und vor allem moralischen Folgen sprechen, die eine Abtreibung hinterlassen kann. Es gibt keine, wenn du dies von kompetenten Personen tun lässt. Es ist eher das Behalten eines unerwünschten Kindes, das dir körperliche und moralische Folgen hinterlassen kann, unter denen sogar das Kind, das du zur Welt bringen wirst, leiden wird.
Si par malheur tu as conçu un être sans le désirer, utilise les moyens que la science met à ton service : utilise l'avortement. Car un être qui n'a pas été désiré au moment de sa conception ne peut pas être épanoui car il n'a pas été créé dans l'harmonie. N'écoute pas ceux qui essaient de te faire peur en te parlant des séquelles physiques et surtout morales qu'un avortement peut laisser. Il n'y en a pas si tu fais faire cela par des personnes compétentes. C'est plutôt de garder un enfant non désiré qui pourra te laisser des séquelles physiques et morales dont même l'enfant que tu mettras au monde souffrira.
52
Ein Kind zu haben, setzt nicht zwingend voraus, verheiratet zu sein oder auch nur mit einem Mann zu leben. Bereits haben zahlreiche Frauen beschlossen, ein Kind oder Kinder zu haben, ohne verheiratet zu sein und sogar ohne mit einem Mann zu leben. Die Erziehung eines Kindes, das von seiner Geburt an ein Individuum ist, muss nicht zwingend von den Eltern gemacht werden. Es wäre sogar oft vorzuziehen, dass diese Erziehung von spezialisierten Personen gemacht würde, die weit mehr als gewisse Eltern zur Entfaltung ihrer Kinder beitragen würden.
Avoir un enfant ne sous-entend pas obligatoirement être mariée ou même vivre avec un homme. Déjà, de nombreuses femmes ont décidé d'avoir un ou des enfants sans être mariées et même sans vivre avec un homme. L'éducation d'un enfant, qui est dès sa naissance un individu, ne doit pas être obligatoirement faite par les parents. Il serait même souvent préférable que cette éducation soit faite par des personnes spécialisées qui contribueraient bien davantage que certains parents à l'épanouissement de leurs enfants.
53
Wenn du Lust hast, ein Kind zu haben, ohne mit einem Mann zu leben, handle, wie du es wünschst. Entfalte dich, wie du es verstehst, ohne dich darum zu sorgen, was die anderen denken.
Si tu as envie d'avoir un enfant sans vivre avec un homme, agis comme tu le souhaites. Epanouis-toi comme tu l'entends sans te soucier de ce que pensent les autres.
54
Und wenn du das wählst, glaube dich darum nicht dazu verurteilt, endgültig allein zu leben: empfange die Männer, die dir gefallen werden und die ebenso viele männliche Beispiele für dein Kind sein werden. Und du kannst sogar eines Tages beschließen, mit einem Mann zu leben; das wird nicht nur deinem Kind kein Problem bereiten, sondern wird zu seiner Entfaltung beitragen. Der Wechsel der Umgebung ist für ein Kind stets positiv.
Et si tu choisis cela, ne te crois pas condamnée pour autant à vivre définitivement seule : reçois les hommes qui te plairont et qui seront autant d'exemples masculins pour ton enfant. Et tu peux même décider un jour de vivre avec un homme, cela non seulement ne posera aucun problème à ton enfant mais contribuera à son épanouissement. Le changement d'environnement est toujours positif pour un enfant.
55
Die Gesellschaft muss sich organisieren, um die Erziehung der Kinder nach dem Belieben der Eltern teilweise oder vollständig zu übernehmen. Die, die arbeiten wollen, müssen ihre Kinder kompetenten Personen in Obhut geben können, und die, die wünschen, dass ihre Kinder zur Gänze eine von kompetenten Personen gemachte Erziehung erhalten, müssen ihre Kinder vollständig zu diesem Zweck vorgesehenen Einrichtungen anvertrauen können.
La société doit s'organiser pour prendre partiellement ou totalement en charge l'éducation des enfants au gré des parents. Ceux qui veulent travailler doivent pouvoir laisser leurs enfants en garde à des personnes compétentes, et ceux qui souhaitent que leurs enfants reçoivent en totalité une éducation faite par des personnes compétentes doivent pouvoir confier totalement leurs enfants à des établissements prévus à cet effet.
56
So wirst du, wenn du ein Kind erschaffst, indem du es wünschst, aber sobald es da ist, dich von deinem Gefährten getrennt hast, oder wenn du es aus einem ganz anderen Grund nicht mehr wünschst, es der Gesellschaft anvertrauen können, damit sie es in der zu seiner Entfaltung notwendigen Harmonie aufzieht. Denn ein Kind, das in einem Milieu aufwächst, in dem es nicht wirklich und intensiv gewünscht ist, kann sich nicht entfalten.
Ainsi, si tu crées un enfant en le désirant mais qu'une fois qu'il est là tu t'es séparée de ton compagnon, ou que, pour une tout autre raison, tu ne le désires plus, tu pourras le confier à la société afin qu'elle l'élève dans l'harmonie nécessaire à son épanouissement. Car un enfant qui grandit dans un milieu où il n'est pas vraiment et intensément désiré ne peut pas s'épanouir.
57
Ein Kind ist eine wechselseitige Entfaltung. Wenn es auch nur im Geringsten eine Last wird, bemerkt es das, und seine Entfaltung wird davon beeinträchtigt. Man muss es also nur dann bei sich behalten, wenn seine Gegenwart als eine Entfaltung empfunden wird. Sonst muss man es in die Einrichtungen geben, die die Gesellschaft einzurichten verpflichtet ist, um sie sich entfalten zu lassen, ohne das geringste Bedauern, sondern im Gegenteil mit einer tiefen Freude, die die der Person sein muss, die ihr Kind Personen anvertraut, die besser als sie selbst dieses kleine Wesen werden sich entfalten lassen können.
Un enfant est un épanouissement réciproque. S'il devient un tant soit peu une gêne, il s'en rend compte et son épanouissement en est affecté. Il faut donc le garder près de soi seulement si sa présence est ressentie comme un épanouissement. Sinon, il faut le placer dans les établissements que la société se doit de mettre en place pour les faire s'épanouir, sans le moindre regret, mais au contraire avec une joie profonde qui doit être celle de la personne qui confie son enfant à des personnes qui pourront mieux qu'elle-même faire s'épanouir ce petit être.
58
Regelmäßige Besuche können sogar stattfinden, wenn das Kind, dessen Meinung den Vorrang hat, es wünscht. Die mit der Erziehung betrauten Personen müssen den Kindern ihre Eltern im Übrigen stets als außergewöhnliche Wesen beschreiben, da sie die Entfaltung ihrer Kinder vor das egoistische Vergnügen, sie für sich aufzuziehen, gestellt haben, dies indem sie sie Personen anvertraut haben, die kompetenter sind als sie selbst.
Des visites régulières peuvent même avoir lieu si l'enfant, dont l'avis prime, le souhaite. Les personnes chargées de l'éducation doivent d'ailleurs toujours décrire aux enfants leurs parents comme des êtres exceptionnels, puisqu'ayant fait passer l'épanouissement de leurs enfants, avant le plaisir égoïste de les élever pour soi, ceci en les confiant à des personnes plus compétentes qu'eux-mêmes.
59
Du wirst also frei deinen Gefährten wählen, wenn du einen wünschst. Die Ehe, ob religiös oder zivil, ist unnütz. Man kann keinen Vertrag unterzeichnen, wie um Erdöl zu verkaufen, um lebende Wesen zu vereinen, die sich verändern werden, da sie lebendig sind.
Tu choisiras donc librement ton compagnon si tu en désires un. Le mariage, qu'il soit religieux ou civil, est inutile. On ne peut pas signer un contrat, comme pour vendre du pétrole, pour unir des êtres vivants qui vont changer puisqu'ils sont vivants.
60
Du wirst also die Ehe verweigern, die nur ein Zurschaustellen des Eigentums an einem Wesen ist. Nun aber können ein Mann oder eine Frau nicht das Eigentum von wem auch immer sein.
Tu refuseras donc le mariage qui n'est qu'un affichage de la propriété d'un être. Or un homme ou une femme ne peuvent être la propriété de qui que ce soit.
61
Jeder Vertrag kann nur die zwischen zwei Wesen bestehende Harmonie zerstören. Wenn man sich geliebt fühlt, fühlt man sich frei zu lieben; wenn man einen Vertrag unterzeichnet hat, fühlt man sich als Gefangener, gezwungen zu lieben, und eines Tages beginnt man, sich zu verabscheuen.
Tout contrat ne peut que détruire l'harmonie existant entre deux êtres. Quand on se sent aimé on se sent libre d'aimer ; quand on a signé un contrat on se sent prisonnier, obligé d'aimer et un jour ou l'autre on commence à se détester.
62
Du wirst mit der Person deiner Wahl leben, solange du dich mit ihr wohl fühlst.
Tu vivras avec la personne de ton choix aussi longtemps que tu te sentiras bien avec elle.
63
Wenn ihr euch nicht mehr versteht, bleibt nicht zusammen, denn eure Vereinigung würde zu einer Hölle. Jedes lebende Wesen entwickelt sich, und das ist gut so. Wenn die Entwicklungen ähnlich sind, sind die Vereinigungen dauerhaft, aber wenn die Entwicklungen verschieden sind, sind die Vereinigungen nicht möglich. Das Wesen, das euch gefiel, gefällt euch nicht mehr, denn ihr habt euch (oder es hat sich) verändert. Ihr müsst euch trennen, indem ihr von eurer Vereinigung eine gute Erinnerung bewahrt, statt sie durch Reibereien zu beschmutzen, die Aggressivität auslösen. Ein Kind wählt das Kleidungsstück, das ihm passt, und wenn es gewachsen ist, ist dieses Kleidungsstück zu klein für es; es muss es ablegen, um ein anderes anzuziehen, sonst wird es schließlich zerreißen. Für die Vereinigungen ist es dasselbe: man muss sich verlassen, bevor man sich zerreißt.
Lorsque vous ne vous entendrez plus ne restez pas ensemble car votre union deviendrait un enfer. Tout être vivant évolue et c'est bien ainsi. Si les évolutions sont semblables, les unions sont durables, mais si les évolutions sont différentes, les unions ne sont pas possibles. L'être qui vous plaisait ne vous plaît plus car vous avez (ou il a) changé. Il faut vous séparer en conservant de votre union un bon souvenir au lieu de la salir par des tiraillements déclenchant l'agressivité. Un enfant choisit le vêtement qui lui va et, lorsqu'il a grandi, ce vêtement est trop petit pour lui ; il doit le quitter pour en mettre un autre, sinon il finira par se déchirer. Pour les unions, c'est la même chose, il faut se quitter avant de se déchirer.
64
Mache dir vor allem keine Sorgen um dein Kind; es ist für es besser, nur mit einem seiner Elternteile in Harmonie zu sein, als mit beiden in Zwietracht oder ohne eine vollkommene Harmonie zu sein. Denn vergiss nicht, dass die Kinder vor allem Individuen sind.
Ne te fais surtout pas de souci pour ton enfant, il vaut mieux pour lui être seulement avec l'un de ses parents dans l'harmonie qu'être avec les deux dans la discorde ou sans une harmonie parfaite. Car n'oublie pas que les enfants sont avant tout des individus.
65
Die Gesellschaft muss den betagten Personen unbedingt ein glückliches Leben ohne materielle Sorgen sichern.
La société doit absolument assurer aux personnes âgées une vie heureuse et sans soucis matériels.
66
Aber wenn man die betagten Personen achten und alles für ihr Glück tun muss, darf man nicht auf die Alten hören. Ein intelligenter Mensch ist von gutem Rat, welches Alters er auch sei, aber ein dummes Wesen, selbst wenn es hundertjährig ist, verdient nicht eine Sekunde, dass man ihm zuhört; schlimmer, es hat keine Entschuldigung, denn es hatte sein ganzes Leben, um zu versuchen, sich zu erwecken, während für ein junges und dummes Wesen alle Hoffnung noch erlaubt ist.
Mais, s'il faut respecter les personnes âgées et faire tout pour leur bonheur, il ne faut pas écouter les anciens. Un homme intelligent est de bon conseil quel que soit son âge, mais un être stupide, même s'il est centenaire, ne mérite pas une seconde d'être écouté ; pire, il n'a aucune excuse car il a eut toute sa vie pour essayer de s'éveiller alors que pour un être jeune et stupide tout espoir est encore permis.
67
Aber ein dummer Greis muss in jedem Fall bequem leben können. Das ist eine Pflicht für die Gesellschaft.
Mais un vieillard stupide doit de toutes façons pouvoir vivre confortablement. C'est un devoir pour la société.
68
Der Tod darf nicht der Anlass trauriger Versammlungen sein, sondern im Gegenteil eines freudigen Festes, denn es ist der Augenblick, in dem das teure Wesen vielleicht zum Paradies der Ewigen in der Gesellschaft der Elohim, unserer Schöpfer, gelangt.
La mort ne doit pas être l'occasion de rassemblements tristes mais au contraire d'une fête joyeuse, car c'est le moment où l'être cher accède peut-être au paradis des éternels en compagnie des Elohim nos créateurs.
69
Du wirst also bitten, nicht religiös bestattet zu werden, sondern du wirst deinen Körper der Wissenschaft schenken oder du wirst bitten, dass man ihn so diskret wie möglich verschwinden lässt, ausgenommen den Knochen deiner Stirn, genauer den Teil, der oberhalb des Nasenansatzes liegt, 33 mm oberhalb der Mitte der Achse, die deine beiden Pupillen verbindet (mindestens ein Quadratzentimeter dieses Knochens), den du dem Führer der Führer wirst senden lassen, damit er ihn in unserer irdischen Botschaft bewahrt. Denn jeder Mensch wird von einem Computer verfolgt, der seine Handlungen vermerkt und am Ende seines Lebens die Bilanz davon ziehen wird, aber die Menschen, die von den Botschaften Kenntnis nehmen, die Rael übermittelt, werden nach den Zellen wiedererschaffen werden, die sie in unserer Botschaft hinterlassen haben werden. Für sie wird die Wiedererschaffung nur stattfinden, wenn sie dem Führer der Führer nach ihrem Tod den verlangten Teil ihres Körpers senden lassen; denn von dem Tag an, an dem sie Kenntnis von der Botschaft nehmen, bleibt das System des Computers, das die Informationen aufzeichnet, die dem Urteil dienen werden, angeschlossen, aber das System, das eine automatische Entnahme einer Zelle im Augenblick des Todes erlaubt, ist abgetrennt, denn nur die, die, nachdem sie Kenntnis von der Botschaft genommen haben, genau das anwenden werden, was sie verlangt, werden so wiedererschaffen werden.
Tu demanderas donc à ne pas être enterré religieusement, mais tu feras don de ton corps à la science ou tu demanderas à ce qu'on le fasse disparaître le plus discrètement possible, sauf l'os de ton front, plus précisément la partie située au- dessus du début du nez à 33 mm au-dessus du milieu de l'axe reliant tes deux pupilles (au moins un centimètre carré de cet os), que tu feras envoyer au Guide des guides afin qu'il le préserve dans notre ambassade terrestre. Car chaque homme est suivi par un ordinateur qui note et fera le bilan de ses actions à la fin de sa vie, mais les hommes qui prennent connaissance des messages que Raël transmet seront recréés d'après les cellules qu'ils auront laissées dans notre ambassade. Pour eux, la recréation n'aura lieu que s'ils font envoyer au Guide des guides, après leur mort, la partie de leur corps demandée ; car du jour où ils prennent connaissance du message le système de l'ordinateur enregistrant les informations qui serviront au jugement reste branché, mais le système qui permet un prélèvement automatique d'une cellule au moment de la mort est déconnecté, car seuls ceux qui, ayant pris connaissance du message, appliqueront exactement ce qu'il demande, seront ainsi recréés.
70
Du wirst Sorge getragen haben, mindestens einmal in deinem Leben den Führer der Führer oder einen von ihm dazu befähigten Führer zu sehen, um deinen Zellplan den Elohim zu übermitteln, damit sie deinen Geist erwecken und dir helfen, erweckt zu bleiben.
Tu auras pris soin de voir au moins une fois dans ta vie le Guide des guides ou un guide habilité par lui à transmettre ton plan cellulaire aux Elohim afin qu'ils éveillent ton esprit et t'aident à rester éveillé.
71
In Übereinstimmung mit dem, was im Buch geschrieben steht, wirst du deinen Kindern kein Erbe hinterlassen außer der Wohnung oder dem Familienhaus. Den Rest wirst du dem Führer der Führer vermachen, und wenn du fürchtest, dass deine Nachkommen deine letzten Willen nicht achten werden, indem sie durch die menschliche Justiz deine Güter zurückerlangen wollen, wirst du sie zu deinen Lebzeiten dem Führer der Führer schenken, um ihm zu helfen, die Botschaft unserer Schöpfer auf der Erde verbreiten zu lassen.
Conformément à ce qui est écrit dans le Livre tu ne laisseras pas d'héritage à tes enfants en dehors de l'appartement ou de la maison familiale. Le reste, tu le lègueras au Guide des guides et si tu as peur que tes descendants ne respectent pas tes dernières volontés en voulant, par la justice humaine, récupérer tes biens, tu en feras don de ton vivant au Guide des guides afin de l'aider à faire diffuser le message de nos créateurs sur la Terre.
72
Und ihr, die ihr bleibt, seid nicht traurig und klagt nicht nach dem Tod eines teuren Wesens. Versucht eher, denen, die ihr liebt, Liebe zu geben, während sie am Leben sind, denn sobald sie tot sind, ist es das, was euch unglücklich macht, zu denken, dass ihr den Verstorbenen vielleicht nicht genug geliebt habt und dass es jetzt zu spät ist.
Et vous qui restez, ne soyez pas tristes et ne vous lamentez pas après la mort d'un être cher. Essayer plutôt de donner de l'amour à ceux que vous aimez, pendant qu'ils sont en vie car, une fois qu'ils sont morts, ce qui vous rend malheureux c'est de penser que vous n'avez peut-être pas assez aimé le disparu et que, maintenant, c'est trop tard.
73
Wenn er gut war, hat er ein Recht auf die Gärten der Elohim für die Ewigkeit, und er kennt das Glück, und wenn er nicht gut war, verdient er nicht, betrauert zu werden.
S'il a été bon, il a droit aux jardins des Elohim pour l'éternité, et il connaît le bonheur, et s'il n'a pas été bon il ne mérite pas d'être regretté.
74
In jedem Fall, selbst wenn er nicht unter den Auserwählten ist, verschwindet er nicht wirklich. Der Tod ist keine sehr wichtige Sache, man darf keine Angst vor dem Tod haben. Es ist genau wie wenn man einschläft, aber mit einem endgültigen Schlaf. Und da wir ein Teil der Unendlichkeit sind, verschwindet die Materie, aus der wir bestehen, nicht. Sie existiert weiter im Boden oder in den Pflanzen oder auch in den Tieren, wobei sie offensichtlich alle Homogenität und also alle Identität verliert. Aber dieser Teil der Unendlichkeit, der von unseren Schöpfern nach einem ganz genauen Plan organisiert wurde, kehrt zur Unendlichkeit zurück, indem er ein Teil dieser kleinen Kugel bleibt, die sich Erde nennt und die lebendig ist.
De toutes façons, même s'il n'est pas parmi les élus, ilne disparaît pas réellement. La mort n'est pas une chose très importante, il ne faut pas avoir peur de la mort. C'est exactement comme lorsqu'on s'endort, mais d'un sommeil définitif. Et comme nous sommes une partie de l'infini, la matière dont nous sommes constitués ne disparaît pas. Elle continue à exister dans le sol, ou dans les plantes, ou encore dans les animaux, en perdant évidemment toute homogénéité et donc toute identité. Mais cette partie de l'infini qui a été organisée par nos créateurs selon un plan bien précis retourne à l'infini en restant une partie de cette petite boule qui s'appelle la Terre, et qui est vivante.
75
Jedes Wesen hat ein Recht auf das Leben, ein Recht auf die Liebe und ein Recht auf den Tod. Jedes Wesen ist Herr seines Lebens und seines Todes. Der Tod ist nichts, aber das Leiden ist schrecklich, und alles muss getan werden, um es zu beseitigen. Ein Wesen, das zu sehr leidet, hat das Recht, Selbstmord zu begehen. Wenn es während seines ganzen Lebens gut gehandelt hat, wird es auf dem Planeten der Ewigen aufgenommen werden.
Tout être a droit à la vie, droit à l'amour, et droit à la mort. Chaque être est maître de sa vie et de sa mort. La mort n'est rien mais la souffrance est terrible, et tout doit être fait pour la supprimer. Un être qui souffre trop a le droit de se suicider. S'il a bien agi durant toute sa vie, il sera admis sur la planète des éternels.
76
Wenn eine Person, die du liebst, zu sehr leidet und zu sterben wünscht, ohne die Kraft zu haben, Selbstmord zu begehen, hilf ihr, sich zu beseitigen.
Si une personne que tu aimes souffre trop et souhaite mourir sans avoir la force de se suicider, aide-la à se supprimer.
77
Wenn die Menschen dank der Wissenschaft die Leiden ihresgleichen werden beseitigen können, werden sie sich fragen können, ob es gut ist oder nicht, sich zu beseitigen.
Lorsque, grâce à la science, les hommes pourront supprimer les souffrances de leurs semblables, ils pourront se demander s'il est bien ou non de se supprimer.
78
Es ist unabdingbar, dass es eine Regierung gibt, die die Entscheidungen trifft, so wie es im menschlichen Körper ein Gehirn gibt, das sie trifft.
Il est indispensable qu'il y ait un gouvernement qui prenne les décisions, comme dans le corps humain il y a un cerveau qui les prend.
79
Du wirst alles dir Mögliche tun, um eine Regierung einzusetzen, die die Geniokratie in die Praxis umsetzt, die die Intelligenz an die Macht stellt.
Tu feras tout ton possible pour mettre en place un gouvernement mettant en pratique la géniocratie qui place l'intelligence au pouvoir.
80
Du wirst dich an der Schaffung einer weltweiten humanitaristischen Partei beteiligen, die den Humanitarismus und die Geniokratie befürwortet, die in „Das Buch, das die Wahrheit sagt“ beschrieben sind, und du wirst ihre Kandidaten unterstützen.
Tu participeras à la création d'un parti humanitariste mondial prônant l'humanitarisme et la géniocratie décrits dans Le Livre qui dit la Vérité, et tu soutiendras ses candidats.
81
Nur die Geniokratie kann es dem Menschen erlauben, voll in das goldene Zeitalter einzutreten.
Seule la géniocratie peut permettre à l'homme de pénétrer pleinement dans l'âge d'or.
82
Die totale Demokratie ist nicht gut. Ein Körper, dessen sämtliche Zellen befehlen, kann nicht überleben. Nur die intelligenten Leute dürfen Entscheidungen treffen können, die die Menschheit verpflichten. Du wirst dich also weigern zu wählen, außer wenn ein Kandidat, der die Geniokratie und den Humanitarismus befürwortet, sich vorstellt.
La démocratie totale n'est pas bonne. Un corps dont toutes les cellules commandent ne peut pas survivre. Seuls les gens intelligents doivent pouvoir prendre des décisions engageant l'humanité. Tu refuseras donc de voter, sauf si un candidat prônant la géniocratie et l'humanitarisme se présente.
83
Weder das allgemeine Wahlrecht noch die Umfragen sind tauglich, um die Welt zu regieren. Regieren heißt vorhersehen, und nicht den Reaktionen eines schafsähnlichen Volkes folgen, von dem ein sehr kleiner Teil hinreichend erweckt ist, um die Menschheit zu führen. Da es sehr wenige erweckte Leute gibt, sind, wenn man sich auf das allgemeine Wahlrecht oder auf die Umfragen verlässt, die getroffenen Entscheidungen die Wahl der Mehrheit, also derer, die nicht erweckt sind und die gemäß ihrer unmittelbaren Befriedigung oder ihren instinktiven Reaktionen reagieren, unbewusst verkrustet in ihrer Hülle obskurantistischer Erwerbungen.
Ni le suffrage universel ni les sondages ne sont valables pour gouverner le monde. Gouverner c'est prévoir, et non pas suivre les réactions d'un peuple moutonnier dont une très petite partie est suffisamment éveillée pour guider l'humanité. Comme il y a très peu de gens éveillés, si l'on se fie au suffrage universel ou aux sondages, les décisions prises sont le choix de la majorité, donc de ceux qui ne sont pas éveillés et qui réagissent en fonction de leur satisfaction immédiate ou de leurs réactions instinctives inconsciemment encroûtées dans leur gangue d'acquis obscurantiste.
84
Tauglich ist nur die Geniokratie, die eine selektive Demokratie ist. Wie es im ersten Teil dieses Buches gesagt wird, dürfen nur die Leute, deren Intelligenzniveau im Rohzustand 50 % über dem Durchschnitt liegt, wählbar sein, und nur die, deren Intelligenzniveau im Rohzustand 10 % über dem Durchschnitt liegt, können Wähler sein. Bereits sind Gelehrte dabei, Techniken auszuarbeiten, die es erlauben, die Intelligenz im Rohzustand zu messen; folgt ihren Ratschlägen und sorgt dafür, dass die hochbegabten Kinder, das kostbarste Erz der Menschheit, eine Erziehung auf der Höhe ihres Genies erhalten, denn die normale Erziehung ist für normale Kinder gemacht, also durchschnittlich intelligente.
Seule est valable la géniocratie, qui est une démocratie sélective. Comme cela est dit dans la première partie de ce livre, seuls les gens dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 50 % à la moyenne doivent être elligibles et seuls ceux dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 10 % à la moyenne peuvent être électeurs. Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l'intelligence à l'état brut, suivez leurs conseils et faites en sorte que les enfants surdoués, le minerai le plus précieux de l'humanité, reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie, car l'éducation normale est faite pour des enfants normaux, donc moyennement intelligents.
85
Es ist nicht die Anzahl der erworbenen Diplome, die zählt, denn das ruft nur eine wenig interessante Fähigkeit an, das Gedächtnis, das Maschinen ersetzen können. Die Intelligenz im Rohzustand ist das, was bewirkt, dass Bauern oder Arbeiter viel intelligenter sein können als Ingenieure oder Professoren. Das kann mit dem gesunden Menschenverstand, mit dem schöpferischen Genie verglichen werden, denn die meisten Erfindungen sind nur eine Frage des gesunden Menschenverstands.
Ce n'est pas le nombre de diplômes obtenus qui comptent, car cela ne fait appel qu'à une faculté peu intéressante, la mémoire, que des machines peuvent remplacer. L'intelligence à l'état brut, c'est ce qui fait que des paysans ou des ouvriers peuvent être beaucoup plus intelligents que des ingénieurs ou des professeurs. Cela peut être comparé au bon sens, au génie créateur, car la plupart des inventions ne sont qu'une question de bon sens.
86
Regieren heißt vorhersehen, und alle großen Probleme, die sich jetzt der Menschheit stellen, beweisen, dass die Regierungen nicht vorhergesehen haben und dass sie also nicht fähig waren zu regieren. Das ist kein Problem der Personen, sondern ein Problem der Technik der Auswahl der Verantwortlichen. Es ist das System der Auswahl, das nicht gut ist. Man muss die wilde Demokratie durch eine selektive Demokratie ersetzen: die Geniokratie, die intelligente Wesen an die Macht stellt. Das ist das Mindeste.
Gouverner c'est prévoir, et tous les grands problèmes qui se posent maintenant à l'humanité prouvent que les gouvernements n'ont pas prévu et qu'ils n'étaient donc pas capables de gouverner. Ce n'est pas un problème de personnes mais un problème de technique de choix des responsables. C'est le système de choix qui n'est pas bon. Il faut remplacer la démocratie sauvage par une démocratie sélective : la géniocratie, qui place au pouvoir des êtres intelligents. C'est la moindre des choses.
87
Die menschlichen Gesetze sind unabdingbar, und du wirst sie achten, indem du dafür sorgst, dass die, die ungerecht oder überholt sind, geändert werden.
Les lois humaines sont indispensables et tu les respecteras en faisant en sorte que celles qui sont injustes ou dépassées soient modifiées.
88
Zwischen den menschlichen Gesetzen und denen unserer Schöpfer wirst du nicht einen Augenblick zögern. Denn selbst die menschlichen Richter werden eines Tages von unseren Schöpfern gerichtet werden.
Entre les lois humaines et celles de nos créateurs tu n'hésiteras pas un instant. Car même les juges humains seront jugés un jour par nos créateurs.
89
Die Polizei ist unabdingbar, solange der Mensch nicht das medizinische Mittel entdeckt hat, das es erlaubt, die Gewalt zu beseitigen und die Verbrecher oder die, die die Freiheiten anderer angreifen, am Handeln zu hindern.
La police est indispensable aussi longtemps que l'homme n'a pas découvert le moyen médical qui permet de supprimer la violence et d'empêcher les criminels, ou ceux qui attentent aux libertés d'autrui, d'agir.
90
Im Gegensatz zu den Militärs, die Hüter des Krieges sind, sind die Polizisten ihrerseits Hüter des Friedens und sind vorübergehend unabdingbar, in Erwartung dessen, dass die Wissenschaft dieses Problem gelöst hat.
Contrairement aux militaires qui sont des gardiens de la guerre, les policiers sont eux des gardiens de la paix et sont provisoirement indispensables, en attendant que la science ait résolu ce problème.
91
Du wirst dich weigern, deinen Militärdienst zu leisten, indem du bittest, in den Genuss des Status des Wehrdienstverweigerers zu kommen, der dir erlaubt, einen Dienst in einem Bereich zu leisten, in dem man keine Waffe trägt, wie du das Recht dazu hast, wenn deine religiösen oder philosophischen Überzeugungen dir verbieten, deinen Nächsten zu töten, was der Fall ist für die, die an die Elohim, unsere Schöpfer, glauben und den Weisungen des Führers der Führer folgen wollen. Im Gegensatz zu dem, was viele Junge glauben, gehen die Wehrdienstverweigerer nicht ins Gefängnis, sondern leisten einen zivilen Dienst oder in einem Fachbereich, in dem man keine Waffe trägt, aber während einer Dauer, die das Doppelte der normalen Dauer des Militärdienstes beträgt. Es ist besser, zwei Jahre in Büros zu sein, als sich ein Jahr lang in den Techniken zu üben, die es erlauben, seinen Nächsten zu töten.
Tu refuseras de faire ton service militaire en demandant à bénéficier du statut d'objecteur de conscience qui te permet d'effectuer un service dans une branche où l'on ne porte pas d'arme, comme tu en as le droit si tes convictions religieuses ou philosophiques t'interdisent de tuer ton prochain ce qui est le cas pour ceux qui croient aux Elohim nos créateurs et veulent suivre les directives du Guide des guides. Contrairement à ce que bien des jeunes croient, les objecteurs de conscience ne vont pas en prison mais effectuent un service civil ou dans une spécialité où l'on ne porte pas d'arme, mais pendant une durée double de la durée normale du service militaire. Il vaut mieux être durant deux ans dans des bureaux que s'entraîner pendant un an aux techniques qui permettent de tuer son prochain.
92
Der Militärdienst ist in allen Ländern der Welt dringend abzuschaffen. Alle Berufssoldaten müssen in Hüter des Weltfriedens verwandelt werden, das heißt in den Dienst der Freiheit und der Menschenrechte gestellt werden.
Le service militaire est à supprimer d'urgence dans tous les pays du monde. Tous les militaires de carrière doivent être transformés en gardiens de la paix mondiale, c'est-à-dire mis au service de la liberté et des Droits de l'Homme.
93
Das einzige taugliche Regime ist das der Geniokratie, die den Humanitarismus anwendet.
Le seul régime valable est celui de la géniocratie appliquant l'humanitarisme.
94
Der Kapitalismus ist schlecht, denn er versklavt den Menschen dem Geld und dem Profit einiger auf dem Rücken der anderen.
Le capitalisme est mauvais car il asservit l'homme à l'argent et au profit de certains sur le dos des autres.
95
Der Kommunismus ist ebenfalls schlecht, denn er gibt der Gleichheit mehr Bedeutung als der Freiheit. Es muss Gleichheit der Menschen untereinander am Anfang geben, bei der Geburt, aber nicht danach. Wenn alle Menschen ein Recht darauf haben, das zu haben, womit sie anständig leben können, haben die, die mehr als die anderen für ihresgleichen tun, ein Recht darauf, mehr zu haben als die, die nichts für die Gemeinschaft tun.
Le communisme est également mauvais car il donne plus d'importance à l'égalité qu'à la liberté. Il doit y avoir égalité des hommes entre eux au départ, à la naissance, mais pas après. Si tous les hommes ont droit à avoir de quoi vivre décemment, ceux qui font plus que les autres pour leurs semblables ont droit à avoir plus que ceux qui ne font rien pour la communauté.
96
Dies ist offensichtlich eine vorübergehende Regel, in Erwartung dessen, dass der Mensch fähig ist, alle niederen Arbeiten von Robotern verrichten zu lassen, um sich einzig seiner Entfaltung zu widmen, nachdem er das Geld vollständig abgeschafft hat.
Ceci est une règle provisoire évidemment, en attendant que l'homme soit capable de faire accomplir toutes les besognes par des robots pour se consacrer uniquement à son épanouissement, après avoir supprimé totalement l'argent.
97
In der Zwischenzeit ist es schändlich, dass, während Menschen vor Hunger sterben, andere die Nahrung wegwerfen, damit die Kurse nicht zusammenbrechen. Statt diese Lebensmittel wegzuwerfen, müssen sie sie an die verteilen, die nichts zu essen haben.
En attendant, il est honteux que, pendant que des hommes meurent de faim, d'autres jettent la nourriture pour que les cours ne s'effondrent pas. Au lieu de jeter ces aliments, ils doivent les distribuer à ceux qui n'ont rien à manger.
98
Die Arbeit darf nicht als etwas Heiliges betrachtet werden. Jedes Wesen hat ein Recht darauf, das zu haben, wovon es leben kann, selbst wenn es nicht arbeitet. Jeder muss danach trachten, sich in dem Bereich zu entfalten, der ihn anzieht. Die Menschen werden, wenn sie sich organisieren, nicht lange brauchen, um dafür zu sorgen, dass alle unabdingbaren Arbeiten vollständig mechanisiert und automatisiert werden. Sie werden sich dann frei entfalten können.
Le travail ne doit pas être considéré comme quelque chose de sacré. Chaque être a droit à avoir de quoi vivre même s'il ne travaille pas. Chacun doit chercher à s'épanouir dans la branche qui l'attire. Les hommes, s'ils s'organisent, n'en ont pas pour longtemps à faire en sorte que tous les travaux indispensables soient entièrement mécanisés et automatisés. Ils pourront alors s'épanouir librement.
99
Wenn alle Menschen sich wirklich daranmachten, würde es nur einige Jahre dauern, bis der Mensch von der Pflicht zu arbeiten befreit wäre. Es genügt, dass alle technischen und wissenschaftlichen Fähigkeiten, dass alle Arbeiter sich in einem wunderbaren Schwung der Solidarität für die menschliche Befreiung von den materiellen Zwängen daranmachen, mit aller Kraft zu arbeiten, nicht mehr für Einzelinteressen, sondern für die ganze Gemeinschaft und für ihr Wohlergehen, indem sie alle Mittel verwenden, die für Militärbudgets oder für andere Albernheiten desselben Typs verschwendet werden, wie die Herstellung von Atomwaffen oder von Weltraumflügen, die weit besser untersucht und viel leichter wären, sobald der Mensch von den materiellen Zwängen befreit ist. Ihr habt Computer, elektronische Apparaturen, die den Menschen vorteilhaft ersetzen können; setzt alles daran, dass diese technischen Mittel wirklich im Dienst der Menschheit stehen. Ihr könnt in einigen Jahren eine vollständig andere Welt machen. Ihr seid im goldenen Zeitalter angekommen.
Si tous les hommes s'y mettaient vraiment, il n'y en aurait que pour quelques années pour que l'homme soit dégagé de l'obligation de travailler. Il suffit que toutes les capacités techniques et scientifiques, que tous les travailleurs, dans un merveilleux élan de solidarité pour la libération humaine des contraintes matérielles, se mettent à travailler d'arrache-pied, non plus pour des intérêts particuliers mais pour la communauté tout entière et pour son bien- être, en utilisant tous les moyens qui sont gaspillés pour des budgets militaires ou pour d'autres niaiseries du même type, comme la réalisation d'armes atomiques ou de vols spatiaux qui seraient bien mieux étudiés et beaucoup plus faciles une fois l'homme libéré des contraintes matérielles. Vous avez des ordinateurs, des appareillages électroniques qui peuvent remplacer avantageusement l'homme, mettez tout en oeuvre pour que ces moyens techniques soient vraiment au service de l'humanité. Vous pouvez, en quelques années, faire un monde complètement différent. Vous êtes arrivés à l'âge d'or.
100
Setzt alles daran, den biologischen Roboter zu erschaffen, der euch von den niederen Arbeiten befreien und es euch erlauben wird, euch zu entfalten.
Mettez tout en oeuvre pour créer le robot biologique qui vous dégagera des basses besognes et vous permettra de vous épanouir.
101
Der Städtebau muss so betrachtet werden, wie er im ersten Teil behandelt wird. Die Menschen müssen sich gemeinschaftliche Häuser bauen, sehr hoch und auf dem freien Land gelegen, damit die Einzelhäuser nicht die Natur „auffressen“. Vergesst niemals, dass es, wenn jeder Mensch sein Landhaus mit einem kleinen Garten hat, kein Land mehr gibt. Diese gemeinschaftlichen Häuser müssen Städte sein, die alles besitzen, was für die Menschen notwendig ist, und die etwa fünfzigtausend Einwohner aufnehmen können.
L'urbanisme doit être considéré comme il en est traité dans la première partie. Les hommes doivent se construire des maisons communes très hautes et situées en pleine campagne afin que les maisons individuelles ne "mangent" pas la nature. N'oubliez jamais que si chaque homme a sa maison de campagne avec un petit jardin, il n'y a plus de campagne. Ces maisons communes doivent être des villes possédant tout ce qui est nécessaire aux hommes et pouvant accueillir environ cinquante mille habitants.
102
Der Mensch muss die Natur achten, solange er nicht fähig ist, sie wiederzuerschaffen, solange er nicht fähig ist, selbst ein Schöpfer zu werden. Indem du die Natur achtest, achtest du die, die sie erschaffen haben, unsere Väter, die Elohim.
L'homme doit respecter la nature aussi longtemps qu'il n'est pas capable de la recréer, aussi longtemps qu'il n'est pas capable de devenir lui-même un créateur. En respectant la nature, tu respectes ceux qui l'ont créée, nos pères les Elohim.
103
Du wirst die Tiere niemals leiden lassen. Du kannst sie töten, um dich von ihrem Fleisch zu ernähren, aber ohne sie leiden zu lassen. Denn wenn der Tod nichts ist, ist das Leiden ein Gräuel, und du musst den Tieren das Leiden ersparen, wie du es den Menschen ersparen musst.
Tu ne feras jamais souffrir les animaux. Tu peux les tuer pour te nourrir de leur chair mais sans les faire souffrir. Car si la mort n'est rien, la souffrance est une abomination et tu dois éviter la souffrance aux animaux comme tu dois l'éviter aux hommes.
104
Iss jedoch nicht zu viel Fleisch; du wirst dich besser dabei befinden.
Ne mange pas trop de viande, toutefois ; tu t'en porteras mieux.
105
Du kannst dich von allem ernähren, was die Erde dir liefert. Du bist nicht verpflichtet, eine besondere Diät zu befolgen, du kannst Fleisch, Gemüse, Früchte, Pflanzliches und Tierisches essen. Es ist dumm, eine vegetarische Diät unter dem Vorwand zu befolgen, sich nicht vom Fleisch anderer lebender Wesen ernähren zu wollen. Die Pflanzen sind ebenfalls lebendig und leiden auf dieselbe Weise wie du.
Tu peux te nourrir de tout ce que la Terre te fournit. Tu n'es pas obligé de suivre un régime spécial, tu peux manger de la viande, des légumes, des fruits, du végétal et de l'animal. Il est stupide de suivre un régime végétarien sous prétexte de ne pas vouloir se nourrir de la chair d'autres êtres vivants. Les plantes sont également vivantes et souffrent de la même façon que toi.
106
Du wirst die Pflanzen nicht leiden lassen, die lebendig sind, genau wie du.
Tu ne feras pas souffrir les plantes qui sont vivantes tout comme toi.
107
Du wirst dich nicht mit alkoholischen Getränken berauschen. Du kannst beim Essen ein wenig Wein trinken, denn er ist ein Erzeugnis der Erde, aber dich niemals berauschen. Du kannst ausnahmsweise alkoholische Getränke trinken, aber in winziger Menge und begleitet von festen Nahrungsmitteln, um dich niemals zu berauschen. Denn ein Mensch, der sich berauscht, ist nicht mehr fähig, sich in Harmonie mit der Unendlichkeit zu bringen, noch sich zu beherrschen, und das ist etwas, das in den Augen unserer Schöpfer beklagenswert ist.
Tu ne t'enivreras pas avec des boissons alcoolisées. Tu peux boire un peu de vin en mangeant car c'est un produit de la Terre, mais jamais t'enivrer. Tu peux exceptionnellement boire des boissons alcoolisées, mais en quantité infime et accompagnées d'aliments solides afin de ne jamais t'enivrer. Car un homme qui s'enivre n'est plus capable de se mettre en harmonie avec l'infini ni de se contrôler et c'est quelque chose qui est lamentable aux yeux de nos créateurs.
108
Du wirst nicht rauchen, denn der menschliche Körper ist nicht dazu gemacht, Rauch zu schlucken. Dies hat beklagenswerte Wirkungen auf den Organismus und verhindert eine vollständige Entfaltung und ein Sich-in-Harmonie-Bringen mit der Unendlichkeit.
Tu ne fumeras pas car le corps humain n'est pas fait pour ingurgiter de la fumée. Ceci a des effets lamentables sur l'organisme et empêche un épanouissement total et une mise en harmonie avec l'infini.
109
Du wirst keine Droge gebrauchen, du wirst dich nicht mit Drogen betäuben, denn der erweckte Geist braucht nichts, um sich der Unendlichkeit zu nähern. Es ist ein Gräuel in den Augen unserer Schöpfer, Menschen denken zu sehen, dass der Mensch Drogen nehmen muss, um sich zu verbessern. Der Mensch braucht sich nicht zu verbessern, denn er ist vollkommen, denn er ist nach dem Bilde seiner Schöpfer gemacht. Zu sagen, der Mensch sei unvollkommen, heißt unsere Schöpfer zu beleidigen, die uns nach ihrem Bilde erschaffen haben. Der Mensch ist vollkommen, aber er wird unvollkommen, indem er denkt, dass er es nicht ist, und indem er sich ergibt. Eine Anstrengung in jedem Augenblick, um sich in einem Zustand der Erweckung zu halten, erlaubt es, vollkommen zu bleiben, das heißt so, wie die Elohim uns erschaffen haben.
Tu n'utiliseras pas de drogue, tu ne te drogueras pas, car l'esprit éveillé n'a besoin de rien pour approcher de l'infini. C'est une abomination aux yeux de nos créateurs que de voir des hommes penser que l'homme doit prendre de la drogue pour s'améliorer. L'homme n'a pas besoin de s'améliorer car il est parfait, car il est fait à l'image de ses créateurs. Dire que l'homme est imparfait, c'est insulter nos créateurs qui nous ont créés à leur image. L'homme est parfait, mais il devient imparfait en pensant qu'il ne l'est pas et en étant résigné. Un effort de chaque instant pour se maintenir en état d'éveil permet de demeurer parfait, c'est-à-dire tel que nous ont créés les Elohim.
110
Du wirst dich dazu anhalten, jeden Tag mindestens einmal zu meditieren, das heißt, dich in Bezug auf die Unendlichkeit, in Bezug auf die Elohim, in Bezug auf die Gesellschaft und in Bezug auf dich selbst zu verorten.
Tu t'astreindras à méditer chaque jour au moins une fois, c'est-à-dire à te situer par rapport à l'infini, par rapport aux Elohim, par rapport à la société et par rapport à toi-même.
111
Du wirst beim Erwachen meditieren, damit dein ganzes Wesen vollkommen der Unendlichkeit bewusst ist, um im vollen Besitz seiner Mittel zu sein.
Tu méditeras au réveil pour que tout ton être soit parfaitement conscient de l'infini pour être en pleine possession de ses moyens.
112
Du wirst vor jeder Mahlzeit meditieren, damit dein ganzer Körper isst, wenn du isst, und wenn du dich ernährst, wirst du an das denken, was du tust.
Tu méditeras avant chaque repas afin que tout ton corps mange quand tu manges, et quand tu t'alimenteras tu penseras à ce que tu fais.
113
Deine Meditation wird keine trockene Meditation sein, sondern im Gegenteil eine sinnliche Meditation; du wirst dich vom Frieden und von der Harmonie überfluten lassen, bis sie zu einem Genuss wird.
Ta méditation ne sera pas une méditation sèche, mais au contraire une méditation sensuelle ; tu te laisseras envahir par la paix et par l'harmonie jusqu'à ce qu'elle devienne une jouissance.
114
Deine Meditation darf keine Fron sein, sondern ein Vergnügen. Es ist besser, nicht zu meditieren, als zu meditieren, ohne es zu wünschen.
Ta méditation ne doit pas être une corvée mais un plaisir. Il vaut mieux ne pas méditer que de méditer sans le désirer.
115
Lege deinen Kindern oder deinen Nahestehenden die Meditation nicht auf, sondern erkläre ihnen das Vergnügen, das sie verschafft, und das Wohlbefinden, das sie gibt, und wenn sie dann Lust haben zu meditieren, versuche, ihnen das beizubringen, was du weißt.
N'impose pas à tes enfants ou à tes proches la méditation mais explique- leur le plaisir que cela procure et le bien-être que cela donne, et, s'ils ont envie alors de méditer, essaie de leur apprendre ce que tu sais.
116
Du wirst mindestens einmal am Tag intensiv an die Elohim, unsere Schöpfer, denken und versuchen, telepathisch mit ihnen zu korrespondieren. Du wirst so den ursprünglichen Sinn des Gebets wiederfinden. Wenn du nicht weißt, wie du es anstellen sollst, kannst du dich vom Vaterunser inspirieren lassen, dessen Worte vollkommen der Kommunikation mit unseren Schöpfern angepasst sind.
Tu penseras au moins une fois par jour intensément aux Elohim nos créateurs en essayant de correspondre télépathiquement avec eux. Tu retrouveras ainsi le sens originel de la prière. Si tu ne sais pas comment t'y prendre tu peux t'inspirer du Notre Père dont les termes sont parfaitement adaptés à la communication avec nos créateurs.
117
Du wirst mindestens einmal in der Woche einen Versuch der telepathischen Gruppenkommunikation mit den anderen Personen deiner Region unternehmen, die an die Elohim glauben, und wenn möglich einem Führer.
Tu feras au moins une fois par semaine une tentative de communication télépathique de groupe avec les autres personnes de ta région qui croient aux Elohim et si possible un guide.
118
Du wirst alles dir Mögliche tun, um dich jedes Jahr zur Versammlung all derer zu begeben, die an die Elohim und an die Botschaften glauben, die sie dem letzten der Propheten gegeben haben.
Tu feras tout ton possible pour te rendre chaque année au rassemblement de tous ceux qui croient aux Elohim et aux Messages qu'ils ont donnés au dernier des prophètes.
119
Hier ist ein Mustertext, den man sprechen soll, indem man intensiv die Worte denkt, die ihn zusammensetzen, und zum Himmel blickt.
Voici un modèle de texte à dire en pensant intensément les mots qui le composent, en regardant vers le ciel.
120
Elohim, ihr seid dort irgendwo nahe diesen Sternen,
Elohim, vous êtes là quelque part près de ces étoiles,
121
Elohim, ihr seid dort, und ich weiß, dass ihr uns beobachtet,
Elohim, vous êtes là et je sais que vous nous observez,
122
Elohim, ihr seid dort, und ich würde euch so gern begegnen,
Elohim, vous êtes là et j'aimerais tellement vous rencontrer,
123
Elohim, ihr seid dort, und was bin ich, um zu hoffen, einen Kontakt zu verdienen,
Elohim, vous êtes là et que suis-je pour espérer mériter un contact,
124
Elohim, ich erkenne euch als Schöpfer an, und ich stelle mich demütig in euren Dienst,
Elohim, je vous reconnais pour créateur et je me mets humblement à votre service,
125
Elohim, ich erkenne Rael, euren Gesandten, als meinen Führer an, und ich glaube an ihn und an die Botschaften, die ihr ihm gegeben habt,
Elohim, je reconnais Raël, votre envoyé, comme mon guide et je crois en lui et dans les messages que vous lui avez donnés,
126
Elohim, ich werde das Höchstmögliche tun, um sie um mich herum bekannt zu machen, denn ich weiß, dass ich nicht genug getan habe,
Elohim, je ferai le maximum pour les faire connaître autour de moi car je sais que je n'ai pas fait assez,
127
Elohim, ich liebe wie meine Brüder alle menschlichen Wesen, weil sie nach eurem Bilde gemacht sind,
Elohim, j'aime comme mes frères tous les êtres humains parce qu'ils sont faits à votre image,
128
Elohim, ich trachte danach, ihnen das Glück zu bringen, indem ich ihren Geist der Unendlichkeit öffne und ihnen offenbare, was mir offenbart wurde,
Elohim, je cherche à leur apporter le bonheur en ouvrant leur esprit sur l'infini et en leur révélant ce qui m'a été révélé,
129
Elohim, ich trachte danach, ihre Leiden zu beseitigen, indem ich mein ganzes Wesen in den Dienst der Menschheit stelle, deren Teil ich bin,
Elohim, je cherche à supprimer leurs souffrances en mettant tout mon être au service de l'humanité dont je fais partie,
130
Elohim, ich versuche, den Geist, den ihr mir gegeben habt, im Höchstmaß zu gebrauchen, um die Menschheit aus der Dunkelheit und den Leiden herauszuführen,
Elohim, j'essaie d'utiliser au maximum l'esprit que vous m'avez donné pour sortir l'humanité de l'obscurité et des souffrances,
131
Elohim, ich hoffe, dass ihr das Wenige, das ich am Ende meines Lebens getan haben werde, für hinreichend befinden werdet, um mir ein Recht auf das ewige Leben auf dem Planeten der Weisen zu geben,
Elohim, j'espère que le peu que j'aurai fait à la fin de ma vie, vous le jugerez suffisant pour me donner droit à la vie éternelle sur la planète des sages,
132
Ich liebe euch, wie ihr die Menschen geliebt haben müsst, um die Besten unter ihnen unter eure Ewigen aufzunehmen.
Je vous aime comme il a fallu que vous aimiez les hommes pour admettre les meilleurs d'entre eux parmi vos éternels.
133
Du wirst alles dir Mögliche tun, um die Künstler zu ermutigen und um deinem Kind zu helfen, wenn es von den Künsten angezogen wird.
Tu feras tout ton possible pour encourager les artistes et pour aider ton enfant s'il est attiré par les arts.
134
Die Kunst ist eine der Sachen, die es am besten erlaubt, sich in Harmonie mit der Unendlichkeit zu bringen.
L'art est une des choses qui permet le mieux de se mettre en harmonie avec l'infini.
135
Betrachte jede natürliche Sache als eine Kunst und jede Kunst als eine natürliche Sache.
Considère chaque chose naturelle comme un art et chaque art comme une chose naturelle.
136
Umgib dich mit künstlerischen Sachen, ob sie sich an die Ohren, an die Augen, an den Tastsinn, an den Geruchssinn oder an den Geschmack wenden.
Entoure-toi de choses artistiques, qu'elles s'adressent aux oreilles, aux yeux, au toucher, à l'odorat ou au goût.
137
Alles, was sich an die Sinne wendet, ist künstlerisch. Es gibt nicht nur die Musik, die Malerei, die Bildhauerei und alle offiziell anerkannten Künste; die Gastronomie ist ebenfalls eine Kunst, ebenso die Herstellung der Parfüms, da sie sich an die Sinne wenden, und vor allem die Liebe.
Tout ce qui s'adresse aux sens est artistique. Il n'y pas que la musique, la peinture, la sculpture, et tous les arts officiellement reconnus ; la gastronomie est également un art, ainsi que la confection des parfums puisqu'ils s'adressent aux sens, et surtout l'amour.
138
Jede Kunst bedient sich der Harmonie und erlaubt es also denen, die sie schätzen, sich von etwas Harmonischem überfluten zu lassen, also was in Verfassung bringt, sich selbst in Harmonie mit der Unendlichkeit zu bringen.
Tout art se sert de l'harmonie et permet donc à ceux qui l'apprécient de se laisser envahir par quelque chose d'harmonieux, donc qui met en conditions pour se mettre en harmonie soi-même avec l'infini.
139
Die Literatur ist besonders wichtig, denn sie trägt dazu bei, die Geister zu öffnen, indem sie neue Horizonte zeigt. Die Literatur um der Literatur willen ist nur Geschwätz; was zählt, ist nicht, schöne Sätze zu machen, sondern den anderen durch die Lektüre neue Ideen zu übermitteln.
La littérature est particulièrement importante car elle contribue à ouvrir les esprits en montrant des horizons nouveaux. La littérature pour la littérature n'est que bavardages, ce qui compte ce n'est pas de faire de belles phrases mais de transmettre aux autres par la lecture des idées nouvelles.
140
Die audiovisuellen Mittel sind noch wichtiger, denn sie wenden sich zugleich an das Sehen und an das Hören. Sie können die Literatur vorteilhaft ersetzen, denn sie sind vollständiger. In der Zwischenzeit ist die Literatur vorübergehend nützlich.
Les moyens audio-visuels sont encore plus importants car ils s'adressent en même temps à la vue et à l'ouïe. Ils peuvent remplacer avantageusement la littérature car ils sont plus complets. En attendant, la littérature est provisoirement utile.
141
Wenn du zu einem hohen Niveau des Sich-in-Harmonie-Bringens mit der Unendlichkeit gelangen willst, richte dir einen Ort der sinnlichen Meditation ein. Du wirst dort Kunstwerke platzieren, Gemälde, Reproduktionen, Wandteppiche, Poster, Skulpturen, Zeichnungen, Fotos oder anderes, die danach trachten, die Liebe, die Unendlichkeit und die Sinnlichkeit darzustellen, dies zum Vergnügen der Augen; richte dir eine Ecke ein, wo du nahe am Boden sitzen kannst, auf Kissen zum Beispiel, oder liegen, auf einem Diwan oder auf einem Fell, dies zum Vergnügen des Tastsinns; du wirst dort angenehme Parfüms verbrennen, dies zum Vergnügen der Nase; du wirst dort ein Tonbandgerät hinstellen, auf dem du eine Musik aufgenommen haben wirst, die dir gefällt, dies zum Vergnügen der Ohren; du wirst dort auch Tabletts und Flaschen hinstellen, gefüllt mit Speisen und Getränken, die du magst, dies zum Vergnügen des Mundes, und lass dorthin ein oder mehrere Wesen kommen, die du liebst, gemäß deinen Vorlieben, mit denen du dich wohl und in Harmonie fühlst, und nährt zusammen eure Sinne, öffnet eure Körper, damit sich eure Geister in der Liebe und der Brüderlichkeit öffnen.
Si tu veux parvenir à un haut niveau de mise en harmonie avec l'infini, arrange-toi un lieu de méditation sensuelle. Tu y placeras des oeuvres d'art, peintures, reproductions, tapisseries, posters, sculptures, dessins, photos ou autres cherchant à représenter l'amour, l'infini et la sensualité, ceci pour le plaisir des yeux ; installe-toi un coin où tu puisses être assis près du sol, sur des coussins par exemple, ou couché, sur un divan ou sur une fourrure, ceci pour le plaisir du toucher ; tu y brûleras des parfums agréables, ceci pour le plaisir du nez ; tu y mettras un magnétophone sur lequel tu auras enregistré une musique qui te plaît, ceci pour le plaisir des oreilles ; tu y poseras aussi des plateaux et des bouteilles remplies de nourritures et de boissons que tu aimes, ceci pour le plaisir de la bouche, et fais-y venir un ou plusieurs êtres que tu aimes, selon tes goûts, avec qui tu te sens bien et en harmonie, et nourrissez ensemble vos sens, ouvrez vos corps afin que s'ouvrent vos esprits dans l'amour et la fraternité.
142
Wenn ein Wesen dich körperlich anzieht und du spürst, dass dies wechselseitig ist, lass es an diesen Ort kommen, und ihr werdet zusammen die Sublimierung der Harmonie erreichen können, die es erlaubt, sich der Unendlichkeit zu nähern, indem ihr seine fünf Sinne befriedigt und diesem Zustand die Synthese all dieser Genüsse hinzufügt, die körperliche Vereinigung zweier Wesen in der totalen Harmonie und in der Erleuchtung des Akts der Liebe.
Si un être t'attire physiquement et que tu sens que cela est réciproque, fais-le venir en ce lieu et vous pourrez atteindre ensemble la sublimation de l'harmonie qui permet d'approcher l'infini, en satisfaisant ses cinq sens et en ajoutant à cet état la synthèse de toutes ces jouissances, l'union physique de deux êtres dans l'harmonie totale et dans l'illumination de l'acte d'amour.
143
Die Harmonie muss offensichtlich zuerst geistig existieren, das heißt, dass die Geister, also die Körper, in ihrer Weise, sich einander zu nähern und einander zu betrachten, sich voneinander angezogen fühlen müssen. Aber eine geistige Liebe wird stets durch eine verwirklichte körperliche Liebe sublimiert. Lieben heißt geben und nichts im Austausch erwarten. Wenn du jemanden liebst, musst du dich ihm ganz hingeben, wenn er es wünscht.
L'harmonie doit évidemment d'abord exister spirituellement, c'est-à-dire que les esprits, donc les corps, dans leur façon de s'approcher et de se considérer, doivent se sentir attirés l'un par l'autre. Mais un amour spirituel est toujours sublimé par un amour physique réalisé. Aimer, c'est donner et ne rien attendre en échange. Si tu aimes quelqu'un tu dois te donner entièrement à lui s'il le désire.
144
Du wirst niemals eifersüchtig sein, denn die Eifersucht ist das Gegenteil der Liebe. Wenn man jemanden liebt, muss man sein Glück mit allen Mitteln suchen und sein Glück vor allem. Die Liebe ist, das Glück der anderen zu suchen und nicht das seine. Wenn das Wesen, das du liebst, von einem anderen Wesen angezogen wird, sei nicht eifersüchtig, im Gegenteil sei glücklich, wenn der, den du liebst, glücklich ist, selbst wenn es dank jemand anderem ist. Liebe ebenso die Person, die, wie du, dem Wesen, das du liebst, Glück bringen will, also die dasselbe Ziel hat wie du. Die Eifersucht ist die Angst, dass ein anderes Wesen den, den man liebt, glücklicher macht, als man es selbst tut, die Angst, den zu verlieren, den man liebt. Man muss im Gegenteil danach trachten, das Höchstmögliche zu tun, damit das Wesen, das man liebt, glücklich ist, und wenn jemand anderes es glücklicher macht als man selbst, darüber glücklich sein, denn was zählt, ist nicht, dass das geliebte Wesen dank einem selbst glücklich ist, sondern dass es glücklich ist, ganz einfach, welches auch die Person sei, die es glücklich macht.
Tu ne seras jamais jaloux, car la jalousie est le contraire de l'amour. Quand on aime quelqu'un on doit rechercher son bonheur par tous les moyens et son bonheur avant tout. L'amour, c'est chercher le bonheur des autres et non pas le sien. Si l'être que tu aimes est attiré par un autre être, ne sois pas jaloux, au contraire sois heureux si celui que tu aimes est heureux, même si c'est grâce à quelqu'un d'autre. Aime également la personne qui, comme toi, veut apporter du bonheur à l'être que tu aimes, donc qui a le même but que toi. La jalousie, c'est la peur qu'un autre être rende celui que l'on aime plus heureux qu'on ne le fait soi-même, la peur de perdre celui que l'on aime. Il faut au contraire chercher à faire le maximum pour que l'être que l'on aime soit heureux, et si quelqu'un d'autre le rend plus heureux que soi, en être heureux, car ce qui compte ce n'est pas que l'être aimé soit heureux grâce à soi, mais qu'il soit heureux, tout simplement, quelle que soit la personne qui le rend heureux.
145
Wenn das Wesen, das du liebst, mit jemand anderem glücklich ist, freue dich über sein Glück.
Si l'être que tu aimes est heureux avec quelqu'un d'autre, réjouis-toi de son bonheur.
146
Du wirst das Wesen, das dich liebt, daran erkennen, dass es sich nicht widersetzen wird, dass du mit jemand anderem glücklich bist. Du bist es dir schuldig, deinerseits das Wesen zu lieben, das dich so sehr liebt, und ihm deinerseits Glück zu geben. Das ist der Weg der universellen Liebe.
Tu reconnaîtras l'être qui t'aime à ce qu'il ne s'opposera pas à ce que tu sois heureux avec quelqu'un d'autre. Tu te dois d'aimer de ton côté l'être qui t'aime à ce point et lui donner à ton tour du bonheur. C'est là la voie de l'amour universel.
147
Stoße nicht jemanden zurück, der dich glücklich machen will, denn indem du annimmst, dass er es tut, machst du ihn selbst glücklich, und das ist ein Akt der Liebe.
Ne repousse pas quelqu'un qui veut te rendre heureux, car en acceptant qu'il le fasse tu le rends heureux lui-même, et c'est un acte d'amour.
148
Freue dich über das Glück der anderen, damit sie sich über das deine freuen.
Réjouis-toi du bonheur des autres, afin qu'ils se réjouissent du tien.
149
Du wirst nicht einen einzigen Augenblick zwischen den menschlichen Gesetzen und denen der Schöpfer zögern, denn selbst die menschlichen Richter werden eines Tages von unseren Schöpfern gerichtet werden.
Tu n'hésiteras pas un seul instant entre les lois humaines et celles des créateurs, car même les juges humains, seront jugés un jour par nos créateurs.
150
Die menschlichen Gesetze sind unabdingbar, aber sie müssen verbessert werden, denn sie berücksichtigen die Liebe und die Brüderlichkeit nicht genug.
Les lois humaines sont indispensables, mais elles doivent être améliorées car elles ne tiennent pas assez compte de l'amour et de la fraternité.
151
Die Todesstrafe muss abgeschafft werden, denn kein Mensch hat das Recht, einen anderen Menschen kalt und auf eine überlegte und organisierte Weise zu töten. In Erwartung dessen, dass der Mensch durch die Wissenschaft die Gewalt, die bei gewissen Individuen existieren kann, hat beherrschen und sie von dieser Krankheit hat heilen können, wirst du die Verbrecher abseits der Gesellschaft setzen, indem du ihnen die Liebe gibst, die ihnen gefehlt hat, indem du versuchst, dafür zu sorgen, dass sie die Ungeheuerlichkeit ihrer Tat verstehen, und ihnen Lust gibst, sich zu erlösen.
La peine de mort doit être abolie car aucun homme n'a le droit de tuer un autre homme froidement et d'une manière réfléchie et organisée. En attendant que l'homme, par la science, ait pu maîtriser la violence qui peut exister chez certains individus et les guérir de cette maladie, tu mettras les criminels à l'écart de la société en leur donnant l'amour qui leur a manqué, en essayant de faire en sorte qu'ils comprennent la monstruosité de leur acte et en leur donnant envie de se racheter.
152
Vermische nicht die großen Verbrecher, die an einer Krankheit krank sind, die ansteckend sein kann, mit den Leuten, die kleine Vergehen begangen haben, damit sie nicht angesteckt werden.
Ne mélange pas les grands criminels, qui sont malades d'une maladie qui peut être contagieuse, avec les gens qui ont commis de petits délits, afin qu'ils ne soient pas contaminés.
153
Vergiss niemals, dass jeder Verbrecher krank ist, und betrachte ihn als solchen. Man ist empört, wenn man daran denkt, dass man in einer gewissen Epoche die Leute, die hysterische Anfälle hatten, zwischen zwei Matratzen erstickte; man wird es ebenfalls eines Tages sein, wenn man die Krankheit des Verbrechens wird heilen und vor allem verhüten können, wenn man daran denkt, dass man sie in einer gewissen Epoche hinrichtete.
N'oublie jamais que tout criminel est malade et considère-le comme tel. On est scandalisé en pensant qu'à une certaine époque on étouffait entre deux matelas les gens qui avaient des crises d'hystérie, on le sera aussi un jour, lorsqu'on saura guérir et surtout prévenir la maladie du crime, en pensant qu'à une certaine époque on les exécutait.
154
Vergib denen, die dir unfreiwillig ein Übel angetan haben, und trage es denen nicht nach, die dir freiwillig ein Übel angetan haben: sie sind krank, denn man muss krank sein, um seinem Nächsten ein Übel anzutun. Denke andererseits, dass sie sehr unglücklich sind, die, die den anderen Übel antun, denn sie werden kein Recht auf das ewige Leben in den Gärten der Elohim haben.
Pardonne à ceux qui t'ont fait du mal involontairement et n'en veux pas à ceux qui t'ont fait du mal volontairement : ils sont malades, car il faut être malade pour faire du mal à son prochain. Pense d'autre part qu'ils sont bien malheureux, ceux qui font du mal aux autres, car ils n'auront pas droit à la vie éternelle dans les jardins des Elohim.
155
Aber wenn ein Wesen denen, die du liebst, oder dir selbst ein Übel antun will, versuche, es zu bezwingen; wenn es dir nicht gelingt, hast du das Recht, dich zu verteidigen, um dein Leben oder das derer zu retten, die du liebst, aber schlage niemals, selbst im Zustand der berechtigten Notwehr, in der Absicht zu töten, sondern tu es, um unschädlich zu machen, indem du zum Beispiel niederschlägst. Wenn der Schlag, den du versetzt hast, sich als tödlich erweist, ohne dass du ihn in dieser Absicht versetzt hast, hast du dir nichts vorzuwerfen.
Mais si un être veut faire du mal à ceux que tu aimes ou à toi-même, essaie de le maîtriser ; si tu n'y arrives pas, tu as le droit de te défendre pour sauver ta vie ou celle de ceux que tu aimes, mais ne frappe jamais, même en état de légitime défense, dans l'intention de tuer, mais fais-le pour mettre hors d'état de nuire, en assommant par exemple. Si le coup que tu as porté s'avère mortel sans que tu l'aies asséné dans cette intention, tu n'as rien à te reprocher.
156
Denn du wirst die Gewalttätigen am Schaden hindern, wenn nötig durch die Kraft, aber stets ohne zu töten zu trachten. Die Gewalt ist unerträglich, und du wirst sie nicht dulden, selbst wenn du die Gewalttätigen durch die Kraft zur Ohnmacht reduzieren musst, aber durch eine gewaltlose Kraft, das heißt durch eine ausgewogene Kraft, die niemals in der Absicht handelt, ein Übel anzutun, sondern stets, die, die es tun, daran zu hindern.
Car tu empécheras les violents de nuire si nécessaire par la force mais toujours sans chercher à tuer . La violence est intolérable et tu ne la toléreras pas, même si tu dois réduire à l'impuissance les violents par la force, mais par une force non violente, c'est-à-dire par une force équilibrée qui n'agit jamais dans l'intention de faire du mal mais toujours d'empêcher ceux qui en font de le faire.
157
Jede Drohung mit Gewalt muss ebenso streng betrachtet werden wie eine verwirklichte gewalttätige Handlung. Mit Gewalt zu drohen heißt, sich vorzustellen, dass das möglich sei und ein Mittel sei, um zu seinen Zielen zu gelangen. Ein Wesen, das fähig ist, einem anderen Wesen mit Gewalt zu drohen, ist ebenso gefährlich wie ein Mensch, der eine Gewalttat begangen hat, und in Erwartung dessen, die, die solche Drohungen ausstoßen, medizinisch heilen zu können, muss man sie aus der Gesellschaft setzen und versuchen, ihnen begreiflich zu machen, bis zu welchem Punkt ihre Weise zu handeln ungeheuerlich ist.
Toute menace de violence doit être considérée aussi sévèrement qu'une action violente réalisée. Menacer d'être violent, c'est concevoir que cela soit possible et soit un moyen pour arriver à ses fins. Un être capable de menacer de violence un autre être est aussi dangereux qu'un homme qui a commis un acte de violence, et en attendant de pouvoir guérir médicalement ceux qui profèrent de telles menaces, il faut les mettre hors de la société et essayer de leur faire comprendre à quel point leur façon d'agir est montrueuse.
158
Angesichts von Geiselnahmen denke zuerst daran, das Leben der Unschuldigen zu retten, die sich nicht in den Händen dieser Kranken befinden, und gib ihnen nicht, was sie verlangen. Die Gesellschaft darf denen, die Geiseln nehmen, nicht geben, was sie verlangen, denn eine solche Erpressung anzunehmen heißt, andere Verbrecher zu ermutigen, dasselbe zu tun, und der Drohung Gewicht zu geben.
Devant des prises d'otages, pense d'abord à sauver la vie des innocents qui ne se trouvent pas entre les mains de ces malades et ne leur donnes pas ce qu'ils demandent. La société ne doit pas donner à ceux qui prennent des otages ce qu'ils demandent, car accepter un tel chantage c'est encourager d'autres criminels à faire de même et donner du poids à la menace.
159
Alle Menschen müssen bei der Geburt gleich an Rechten und an Macht sein, welches auch ihre Rasse sei. Sei rassistisch gegenüber den Schwachköpfen, welches auch ihre Hautfarbe sei. Alle Rassen, die die Erde bevölkern, wurden von den Elohim erschaffen und müssen gleichermaßen geachtet werden.
Tous les hommes doivent être égaux en droits et en pouvoirs à la naissance, quelle que soit leur race. Sois raciste envers les imbéciles quelle que soit leur couleur de peau. Toutes les races qui peuplent la Terre ont été créées par les Elohim et doivent être respectées également.
160
Alle Menschen der Erde müssen sich vereinen, um eine Weltregierung zu bilden, wie es im ersten Teil beschrieben ist.
Tous les hommes de la Terre doivent s'unir pour former un gouvernement mondial comme cela est décrit dans la première partie.
161
Legt den Kindern der Schulen der ganzen Welt eine neue Weltsprache auf. Das Esperanto existiert, und wenn niemand Besseres vorschlägt, wählt das Esperanto.
Imposez aux enfants des écoles du monde entier une langue nouvelle mondiale. L'espéranto existe et si personne ne propose mieux, choisissez l'espéranto.
162
In Erwartung dessen, das Geld abschaffen zu können, schafft eine neue Weltwährung, die die nationalen Währungen ersetzt. Das ist die Lösung der Währungskrise.
En attendant de pouvoir supprimer l'argent, créez une nouvelle monnaie mondiale remplaçant les monnaies nationales. C'est là la solution à la crise monétaire.
163
Wenn niemand Besseres vorzuschlagen hat, verwendet das föderalistische System. Schafft eine Föderation der Staaten der Welt.
Si personne n'a mieux à proposer, utilisez le système fédéraliste. Créez une fédération des états du monde.
164
Lasst den Regionen ihre Unabhängigkeit: sie müssen sich organisieren können, wie sie es wünschen. Die Welt wird in Harmonie leben, wenn sie nicht mehr aus Staaten zusammengesetzt ist, sondern aus Regionen, in einer Föderation vereint, um das Schicksal der Erde in die Hände zu nehmen.
Laissez leur indépendance aux régions : elles doivent pouvoir s'organiser comme elles le désirent. Le monde vivra en harmonie s'il n'est plus composé d'états mais de régions réunies en fédération pour prendre en mains la destinée de la Terre.
165
Die Wissenschaft ist die wichtigste Sache für den Menschen. Du wirst dich über alle Entdeckungen auf dem Laufenden halten, die von den Wissenschaftlern gemacht werden, die alle Probleme lösen können. Lass die wissenschaftlichen Entdeckungen nicht in die Hände derer fallen, die nur daran denken, Profit daraus zu ziehen, noch in die Hände der Militärs, die gewisse Erfindungen im Geheimen lassen, um eine hypothetische Überlegenheit über trugbildhafte Feinde zu bewahren.
La science est la chose la plus importante pour l'homme. Tu te tiendras au courant de toutes les découvertes faites par les scientifiques qui peuvent résoudre tous les problèmes. Ne laisse pas les découvertes scientifiques tomber entre les mains de ceux qui ne pensent qu'à en retirer du profit ni entre les mains des militaires qui laissent dans le secret certaines inventions afin de conserver une hypothétique suprématie sur de phantasmagoriques ennemis.
166
Die Wissenschaft muss deine Religion sein, denn die Elohim, deine Schöpfer, haben dich wissenschaftlich erschaffen. Indem du wissenschaftlich bist, gefällst du deinen Schöpfern, denn du handelst wie sie und du zeigst ihnen, dass du dir bewusst bist, nach ihrem Bilde gemacht zu sein, und darauf bedacht, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, die die deinen sind.
La science doit être ta religion, car les Elohim, tes créateurs, t'ont créé scientifiquement. En étant scientifique tu plais à tes créateurs car tu agis comme eux et tu leur montres que tu es conscient d'être fait à leur image et soucieux d'exploiter toutes les possibilités qui sont les tiennes.
167
Die Wissenschaft muss gebraucht werden, um dem Menschen zu dienen und um ihn zu befreien, und nicht, um ihn zu zerstören und um ihn zu entfremden.
La science doit être utilisée pour servir l'homme et pour le libérer et non pas pour le détruire et pour l'aliéner.
168
Vertraue den Wissenschaftlern, die nicht von finanziellen Interessen manipuliert werden, und nur diesen.
Fais confiance aux scientifiques qui ne sont pas manipulés par des intérêts financiers et seulement à ceux-là.
169
Du kannst Sport treiben, denn das ist sehr gut für dein Gleichgewicht. Vor allem die Sportarten, die die Selbstbeherrschung entwickeln.
Tu peux faire du sport car cela est très bon pour ton équilibre. Surtout les sports qui développent la maîtrise de soi.
170
Die Gesellschaft muss die gewalttätigen und sogar sehr gewalttätigen Sportarten erlauben. Das sind Sicherheitsventile. Eine entwickelte und gewaltlose Gesellschaft muss gewalttätige Spiele haben, die ein Bild der Gewalt bewahren, das es den Jungen, die es wünschen, erlaubt, mit anderen, die es ebenfalls wünschen, gewalttätig zu sein, und den anderen, die Möglichkeit zu haben, gewalttätigen Vorführungen beizuwohnen und sich so von ihren aggressiven Wellen zu befreien.
La société doit autoriser les sports violents et même très violents. Ce sont là des soupapes de sûreté. Une société évoluée et non violente doit avoir des jeux violents qui conservent une image de la violence permettant aux jeunes qui le souhaitent d'être violents avec d'autres le souhaitant aussi et aux autres d'avoir la possibilité d'assister à des exhibitions violentes et ainsi de se dégager de leurs ondes agressives.
171
Du kannst an Spielen teilnehmen, die die Arbeit des Geistes und das Nachdenken anrufen, aber solange das Geld nicht abgeschafft ist, spiele niemals, um Geld zu gewinnen, sondern zum Vergnügen, deinen Geist funktionieren zu lassen.
Tu peux participer à des jeux faisant appel au travail de l'esprit et à la réflexion, mais tant que l'argent ne sera pas supprimé, ne joue jamais pour gagner de l'argent mais pour le plaisir de faire fonctionner ton esprit.
172
Du wirst deine Schriften datieren, indem du das Jahr 1946 als das Jahr eins nach Rael, dem letzten der Propheten, zählst. 1976 wird also das Jahr 31 nach Rael sein, oder das Jahr 31 der Ära des Wassermanns, oder das Jahr 31 des Zeitalters der Apokalypse, oder das Jahr 31 des goldenen Zeitalters.
Tu dateras tes écrits en comptant l'an 1946 comme l'an un après Raël, le dernier des prophètes. 1976 sera donc l'an 31 après Raël, ou l'an 31 de l'ère du Verseau, ou l'an 31 de l'âge de l'apocalypse, ou l'an 31 de l'âge d'or.
173
Die Möglichkeiten des menschlichen Gehirns sind bei weitem nicht alle bekannt. Der sechste Sinn, die unmittelbare Wahrnehmung, muss bei den jungen Kindern entwickelt werden. Es handelt sich um das, was wir die Telepathie nennen. Die Telepathie erlaubt uns, direkt mit unseren Schöpfern, den Elohim, zu kommunizieren.
Les possibilités du cerveau humain sont loin d'être toutes connues. Le sixième sens, la perception directe, doit être développé chez les jeunes enfants. Il s'agit de ce que nous appelons la télépathie. La télépathie nous permet de communiquer directement avec nos créateurs les Elohim.
174
Zahlreiche Medien sind zu mir gekommen und haben mich gefragt, was sie tun sollten, denn sie hatten Botschaften von dem erhalten, was sie das „Jenseits“ nennen, die sie baten, sich mit mir in Verbindung zu setzen, um mir zu helfen und damit ich ihnen das Licht bringe. Die Medien sind sehr wichtige Leute, denn sie haben eine Gabe der Telepathie, die über dem Durchschnitt liegt, und ihr Gehirn ist auf dem Weg des Zustands der Erweckung. Sie müssen Anstrengungen der Meditation machen, um ihre Möglichkeiten voll zu beherrschen.
De nombreux médiums sont venus me voir en me demandant ce qu'ils devaient faire, car ils avaient reçu des messages de ce qu'ils appellent "l'au-delà" leur demandant de se mettre en rapport avec moi afin de m'aider et afin que je leur apporte la lumière. Les médiums sont des gens très importants car ils ont un don de télépathie supérieur à la moyenne et leur cerveau est sur la voie de l'état d'éveil. Ils doivent faire des efforts de méditation afin de dominer pleinement leurs possibilités.
175
Ich erwarte mit Ungeduld, dass alle Medien, die den Befehl erhalten haben, sich mit mir in Verbindung zu setzen, es tun, damit wir regelmäßige Zusammenkünfte organisieren. Die wahren Medien, die danach trachten werden, informiert zu werden, werden alle Weisungen erhalten.
J'attends avec impatience que tous les médiums qui ont reçu l'ordre de se mettre en rapport avec moi le fassent afin que nous organisions des réunions régulières. Les vrais médiums qui chercheront à être informés recevront tous des directives.
176
Die Macht eines Gehirns ist groß, aber die Macht mehrerer Gehirne ist unendlich. Wer Ohren hat, der höre.
Le pouvoir d'un cerveau est grand, mais le pouvoir de plusieurs cerveaux est infini. Que ceux qui ont des oreilles entendent.
177
Vergiss niemals, dass alles, was du nicht verstehst und was deine Wissenschaftler nicht erklären können, den Elohim geschuldet ist, denn der Uhrmacher kennt alle Räderwerke der Uhr, die er hergestellt hat.
N'oublie jamais que tout ce que tu ne comprends pas et que tes scientifiques ne peuvent expliquer est dû aux Elohim, car l'horloger connaît tous les rouages de la montre qu'il a fabriquée.
178
Vergiss nicht, dass die Apokalypse, das heißt wörtlich das Zeitalter der Offenbarung, angekommen ist, wie es vorgesehen war.
N'oublie pas que l'apocalypse, c'est-à-dire littéralement l'âge de la révélation, est arrivée comme cela était prévu.
179
Es ist gesagt, dass, wenn die Zeiten gekommen sein werden, es viele falsche Propheten geben wird: du brauchst nur um dich zu blicken, um zu bemerken, dass die Zeiten angekommen sind. Falsche Propheten sind die Macher von Horoskopen, die Zeitungen sind voll davon; falsche Propheten sind die, die sich buchstabengetreu an die alten Schriften halten wollen, das heißt an die Botschaften, die die Elohim den Primitiven entlegener Epochen gegeben haben, und die die Wohltaten der Wissenschaft ablehnen. Sie ziehen es vor, das zu glauben, was die primitiven und beschränkten Menschen zitternd vor Furcht abgeschrieben haben, während sie denen zuhörten, die sie für Götter hielten, weil sie vom Himmel kamen, statt der Botschaft, die Wesen übermittelt wird, die sich nicht mehr dumm vor allem niederknien, was vom Himmel kommt, und die versuchen, das Universum zu verstehen, an die man sich wie an Erwachsene wenden kann. Blicke um dich, und du wirst die Menge der fanatischen und obskurantistischen religiösen Sekten sehen, die die durchlässigen jungen Leute anziehen, die nach Wahrheit dürsten.
Il est dit que quand les temps seront venus il y aura beaucoup de faux prophètes : tu n'as qu'à regarder autour de toi pour t'apercevoir que les temps sont arrivés. Faux prophètes que les faiseurs d'horoscopes, les journaux en sont pleins ; faux prophètes que ceux qui veulent s'en tenir, à la lettre, aux écrits anciens, c'est-à-dire aux messages donnés par les Elohim aux primitifs des époques reculées, et qui refusent les bienfaits de la science. Ils préfèrent croire ce que les hommes primitifs et bornés ont recopié tremblants de crainte en écoutant ceux qu'ils prenaient pour des dieux parce qu'ils venaient du ciel, plutôt que le message transmis à des êtres qui ne s'agenouillent plus bêtement devant tout ce qui vient du ciel et qui essaient de comprendre l'univers, à qui on peut s'adresser comme à des adultes. Regarde autour de toi et tu verras la foule des sectes religieuses fanatiques et obscurantistes, qui attirent les jeunes gens perméables, ayant soif de vérité.
180
Ein Philosoph hat gesagt: „Jesus ist gekommen, um die zu folgende Richtung zu zeigen, und die Menschen haben die Augen auf seinen Finger geheftet gehalten.“ Meditiere diesen Satz. Es ist nicht der Bote, der zählt, sondern die Person, die die Botschaft sendet, und die Botschaft selbst.
Un philosophe a dit : "Jésus est venu pour montrer la direction à suivre et les hommes ont gardé les yeux fixés sur son doigt". Médite cette phrase. Ce n'est pas le messager qui compte, mais la personne qui envoie le message, et le message lui-même.
181
Verirre dich nicht unter den östlichen Sekten, die Wahrheit ist nicht auf dem Gipfel des Himalaya, ebenso wenig wie in Peru oder anderswo, die Wahrheit ist in dir; aber wenn du Tourismus machen willst und wenn du die Exotik magst, geh in all diese fernen Länder, du wirst, nachdem du dort gewesen bist, verstehen, dass du deine Zeit verloren hast und dass das, was du suchtest, in dir ist. Reise in dein Inneres, sonst bist du nur ein Tourist, ein Mensch, der vorbeizieht und der glaubt, die Wahrheit zu finden, indem er andere sie auf dem Grund ihrer selbst suchen sieht. Diese werden sie vielleicht finden, aber nicht der, der sie beobachtet. Und um auf den Grund deiner selbst zu reisen, brauchst du nicht das Flugzeug zu nehmen.
Ne t'égare pas parmi les sectes orientales, la vérité n'est pas au sommet de l'Himalaya, pas plus qu'au Pérou ou ailleurs, la vérité est en toi ; mais si tu veux faire du tourisme et si tu aimes l'exotisme, va dans tous ces pays lointains, tu comprendras après y être allé que tu as perdu ton temps et que ce que tu cherchais est en toi. Voyage à l'intérieur de toi, sinon tu n'est qu'un touriste, un homme qui passe et qui croit trouver la vérité en regardant d'autres la chercher au fond d'eux-mêmes. Ceux-ci la trouveront peut-être mais pas celui qui les observe. Et pour voyager au fond de toi tu n'as pas besoin de prendre l'avion.
182
Der Orient hat dem Okzident auf der Ebene der Weisheit und der Geistesöffnung nichts beizubringen; es wäre sogar eher das Gegenteil. Wie denkst du, die Weisheit unter Wesen zu finden, die vor Hunger sterben, während sie Herden „heiliger“ Kühe vorbeiziehen sehen? Es ist im Gegenteil der Okzident, der durch seinen Geist und seine Wissenschaft den Völkern zu Hilfe kommt, die in primitiven und mörderischen Glaubensvorstellungen eingeschlossen waren. Es ist nicht durch Zufall, dass der Okzident die Probleme der Dritten Welt nicht kennt. Dort, wo der Geist herrscht, stirbt der Körper nicht vor Hunger. Dort, wo der Obskurantismus herrscht, kann der Körper nicht überleben. Können die Primitiven die Probleme des Hungers in der Welt lösen und den Hungernden zu essen geben? Sie haben schon große Mühe, sich selbst zu ernähren, und du möchtest die Weisheit bei ihnen finden?
L'Orient n'a rien à apprendre à l'Occident sur le plan de la sagesse et de l'ouverture d'esprit ; ce serait même plutôt le contraire. Comment penses-tu trouver la sagesse parmi des êtres qui meurent de faim en regardant passer des troupeaux de vaches "sacrées" ? C'est au contraire l'Occident qui vient en aide, par son esprit et sa science, aux peuples qui ont été enfermés dans des croyances primitives et meurtrières. Ce n'est pas par hasard que l'Occident ne connaît pas les problèmes du tiers monde. Là où l'esprit règne, le corps ne meurt pas de faim. Là où l'obscurantisme règne, le corps ne peut survivre. Est-ce que les primitifs peuvent résoudre les problèmes de la faim dans le monde et donner à manger aux affamés ? Ils ont déjà bien du mal à se nourrir eux-mêmes, et tu voudrais trouver la sagesse chez eux ?
183
Alle Völker der Erde hatten am Anfang dieselben Chancen, manche haben ihre Probleme gelöst und haben sogar zu viel, während andere nicht einmal das haben, womit sie überleben können. Welches ist deiner Meinung nach das, das dem anderen helfen kann? Die Völker des Okzidents haben noch einen enormen Weg auf der Straße der Geistesöffnung zurückzulegen, aber die Völker des Orients haben nicht den zehnten Teil des Weges zurückgelegt, den die okzidentalen Völker zurückgelegt haben.
Tous les peuples de la Terre ont eu les mêmes chances au départ, certains ont résolu leurs problèmes et ont même en trop, tandis que d'autres n'ont même pas de quoi survivre. Aton avis quel est celui qui peut aider l'autre ? Les peuples d'Occident ont encore un énorme chemin à parcourir sur la route de l'ouverture d'esprit, mais les peuples de l'Orient n'ont pas fait le dixième du chemin qu'ont fait les peuples occidentaux.
184
„Der Geist und die Materie sind ewig dieselbe Sache“ (Das Tibetanische Totenbuch).
"L'esprit et la matière sont éternellement la même chose" (Le Livre des Morts du Tibet).
185
Wenn du telepathische Kommunikationen großer Qualität erhalten willst, schneide weder deine Haare noch deinen Bart. Gewisse Subjekte haben ein telepathisches Organ, das hinreichend entwickelt ist, damit es gut funktioniert, selbst wenn ihre Schädel rasiert sind, aber wenn du alle Chancen auf deine Seite bringen willst, schneide nicht das, was die Schöpfer auf deinem Kopf und auf deinem Gesicht haben wachsen lassen. Wenn das wächst, gibt es einen Grund, denn keine der körperlichen Eigenschaften der Menschen wurde ihnen umsonst gegeben. Indem du die Schöpfung achtest, achtest du den Schöpfer.
Si tu veux obtenir des communications télépathiques de grande qualité, ne coupe pas tes cheveux ni ta barbe. Certains sujets ont un organe télépathique suffisamment développé pour qu'il fonctionne bien, même leurs crânes étant rasés, mais si tu veux mettre toutes les chances de ton côté, ne coupe pas ce que les créateurs ont fait pousser sur ta tête et sur ton visage. Si cela pousse il y a une raison, car aucune des caractéristiques physiques des hommes ne leur a été donnée pour rien. En respectant la création, tu respectes le créateur.
186
Der beste Augenblick, um in Kommunikation mit unseren Schöpfern zu treten, ist das Erwachen, denn wenn dein Körper erwacht, erwacht auch dein Geist. Ein Mechanismus setzt sich dann in Gang, ein Mechanismus der Erweckung, den du aktivieren musst, indem du dich im Höchstmaß all dem öffnest, was dich umgibt, und der Unendlichkeit, indem du darauf achtest, das Phänomen nicht zu stoppen.
Le meilleur moment pour entrer en communication avec nos créateurs est le réveil, car quand ton corps s'éveille, ton esprit s'éveille aussi. Un mécanisme se met alors en marche, mécanisme d'éveil que tu dois activer en t'ouvrant au maximum sur tout ce qui t'entoure et sur l'infini, en faisant attention à ne pas stopper le phénomène.
187
Setze dich im Schneidersitz hin, oder besser: lege dich auf den Rücken, wenn möglich auf den Boden und wenn möglich im Freien, und blicke zum Himmel.
Assieds-toi en tailleur, ou mieux : allonge-toi sur le dos, si possible sur le sol et si possible en plein air et regarde vers le ciel.
188
Der Geist ist wie eine Rose. Am Morgen beginnt sie sich zu öffnen, aber du pflückst sie stets, während sie noch nur eine Knospe ist. Wenn du ein wenig wartetest, würde sie sich entfalten.
L'esprit est comme une rose. Le matin elle commence à s'ouvrir mais tu la cueilles toujours alors qu'elle n'est encore qu'en bouton. Si tu attendais un peu, elle s'épanouirait.
189
Körperkultur zu betreiben ist gut, aber Körperkultur des Geistes zu betreiben ist besser.
Faire de la culture physique c'est bien, mais faire de la culture physique de l'esprit, c'est mieux.
190
Und werde nicht ungeduldig, wenn du nicht sofort ein Ergebnis erhältst. Wenn ein Organ nicht dient, verkümmert es. Wenn du lange einen Gipsverband behalten hast, braucht es eine lange Wiederertüchtigung, um einen normalen Gebrauch des eingegipsten Gliedes wiederzufinden.
Et ne t'impatiente pas si tu n'obtiens pas de résultat tout de suite. Quand un organe ne sert pas, il s'atrophie. Quand tu as gardé un plâtre durant longtemps, il faut une longue rééducation pour retrouver un usage normal du membre plâtré.
191
Blicke zum Himmel und denke an die Position, die du in Bezug auf alles einnimmst, was dich umgibt, verorte dich in Bezug auf das Haus, in dem du dich befindest, kleiner Punkt verloren zwischen Mauern aus Stein, in Bezug auf alle Leute, die zur selben Zeit wie du erwachen, in Bezug auf die, die sich an anderen Punkten des Globus schlafen legen, denke an alle die, die geboren werden, die sich körperlich vereinen, die leiden, die arbeiten oder die sterben, während du erwachst, verorte dich also in Bezug auf dein Niveau.
Regarde vers le ciel et pense à la position que tu occupes par rapport à tout ce qui t'entoure, situe-toi par rapport à la maison dans laquelle tu te trouves, petit point perdu entre des murs de pierre, par rapport à tous les gens qui s'éveillent en même temps que toi, par rapport à ceux qui, en d'autres points du globe, se couchent, pense à tous ceux qui naissent, qui s'unissent physiquement, qui souffrent, qui travaillent ou qui meurent alors que toi tu t'éveilles, situe-toi par rapport à ton niveau donc.
192
Verorte dich ebenfalls in Bezug auf das unendlich Große, denke an die Stadt, in der du dich befindest, kleiner Punkt verloren auf einem Gebiet, das das Land, der Kontinent oder die Insel ist, wo du lebst; flieg davon, als ob du in einem Flugzeug wärst, das sich mehr und mehr vom Boden entfernt, bis die Stadt nur noch ein ganz kleiner Punkt ist, dann der Kontinent.
Situe-toi également par rapport à l'infiniment grand, pense à la ville dans laquelle tu te trouves, petit point perdu sur un territoire qui est le pays, le continent ou l'île où tu vis ; envole-toi comme si tu étais dans un avion qui s'éloigne du sol de plus en plus, jusqu'à ce que la ville ne soit plus qu'un tout petit point, puis le continent.
193
Werde dir der Tatsache bewusst, dass du auf der Erde bist, kleine Kugel, auf der die Menschheit nur ein Parasit ist, und die sich dreht, während du dir nicht einmal bewusst bist, dass sie sich dreht; und verorte dich in Bezug auf sie und in Bezug auf den Mond, der sich um die Erde dreht, und in Bezug auf die Erde, die sich um die Sonne dreht, und in Bezug auf die Sonne, die sich ebenfalls um sich selbst dreht und die sich um das Zentrum unserer Galaxie dreht, und in Bezug auf die Sterne, die ebenso viele Sonnen sind, die um sich Planeten haben, auf denen eine Unendlichkeit anderer Wesen lebt, unter denen sich der Planet unserer Schöpfer, der Elohim, befindet, und der Planet der Ewigen, wo du eines Tages für die Ewigkeit aufgenommen werden wirst;
Prends conscience du fait que tu es sur la Terre, petite boule sur laquelle l'humanité n'est qu'un parasite, et qui tourne alors que tu ne te rends même pas compte qu'elle tourne ; et situe-toi par rapport à elle et par rapport à la lune qui tourne autour de la Terre, et par rapport à la Terre qui tourne autour du soleil, et par rapport au soleil qui tourne lui aussi sur lui-même et qui tourne autour du centre de notre galaxie, et par rapport aux étoiles qui sont autant de soleils ayant autour d'eux des planètes sur lesquelles vivent une infinité d'autres êtres, parmi lesquelles se trouve la planète de nos créateurs, les Elohim, et la planète des éternels, où tu seras un jour admis pour l'éternité ;
194
verorte dich auch in Bezug auf all diese Welten, wo andere Wesen leben, fortgeschrittener als wir, und andere primitiver als wir, und in Bezug auf diese Galaxien, die sich selbst um das Zentrum des Universums drehen, verorte dich schließlich in Bezug auf unser Universum, das selbst ein Atomteilchen eines Moleküls ist, gelegen, vielleicht, im Arm eines Wesens, das den Himmel betrachtet und sich fragt, ob es Leben auf den anderen Planeten gibt. Dies, um dich in Bezug auf das unendlich Große zu verorten.
situe-toi aussi par rapport à tous ces mondes où vivent d'autres êtres plus avancés que nous et d'autres plus primitifs que nous, et par rapport à ces galaxies qui tournent elles-mêmes autour du centre de l'univers, situe-toi enfin par rapport à notre univers, qui est lui-même une particule d'atome d'une molécule située, peut-être, dans le bras d'un être qui regarde le ciel en se demandant s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment grand.
195
Und verorte dich in Bezug auf deinen Körper, auf alle Organe, die ihn bilden, und auf alle Glieder, die ihn formen; denke an alle Organe, die gerade arbeiten, ohne dass du es bemerkst, im gegenwärtigen Augenblick, an dein Herz, das schlägt, ohne dass du es ihm aufträgst, an dein Blut, das zirkuliert und das deinen ganzen Körper bewässert, und sogar an dein Gehirn, was dir erlaubt nachzudenken und dir dessen bewusst zu werden, an alle Blutkörperchen, die dein Blut zusammensetzen, und an alle Zellen, die in deinem Körper gerade geboren werden, sich fortpflanzen und dabei Lust empfinden und sterben, ohne dass du es bemerkst, und die sich vielleicht nicht bewusst sind, dass sie das Wesen bilden, das du bist; und denke an alle Moleküle, die diese Zellen bilden, und an die Atome, die diese Moleküle bilden und die sich wie Sonnen um das Zentrum einer Galaxie drehen, und an die Teilchen, die diese Atome bilden, und an die Teilchen dieser Teilchen, auf denen Wesen leben, die sich fragen, ob es Leben auf den anderen Planeten gibt. Dies, um dich in Bezug auf das unendlich Kleine zu verorten.
Et situe-toi par rapport à ton corps, à tous les organes qui le constituent et à tous les membres qui le forment; pense à tous les organes qui sont en train de travailler sans que tu t'en rendes compte, à l'instant présent, à ton coeur qui bat sans que tu le lui demandes, à ton sang qui circule et qui irrigue tout ton corps, et même ton cerveau, ce qui te permet de réfléchir et d'en prendre conscience, à tous les globules qui composent ton sang et à toutes les cellules qui, dans ton corps, sont en train de naître, de se reproduire en en éprouvant du plaisir et de mourir sans que tu t'en rendes compte et qui, peut-être, ne sont pas conscientes qu'elles forment l'être que tu es; et pense à toutes les molécules qui constituent ces cellules et aux atomes qui constituent ces molécules et qui tournent tels des soleils autour du centre d'une galaxie, et aux particules qui constituent ces atomes, et aux particules de ces particules sur lesquelles vivent des êtres qui se demandent s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment petit.
196
Bringe dich in Harmonie mit dem unendlich Großen und mit dem unendlich Kleinen, indem du Liebe nach oben und nach unten ausströmst und indem du dir bewusst wirst, dass du selbst ein Teil der Unendlichkeit bist.
Mets-toi en harmonie avec l'infiniment grand et avec l'infiniment petit en dégageant de l'amour vers le haut et vers le bas et en prenant conscience que tu fais toi-même partie de l'infini.
197
Dann versuche, indem du stark daran denkst, deine Botschaft der Liebe an die Adresse der Elohim, unserer Schöpfer, zu übermitteln, indem du ihnen deinen Wunsch übermittelst, sie zu sehen, eines Tages unter ihnen zu sein, die Kraft zu haben, es zu verdienen, und so unter den Auserwählten zu sein.
Alors essaie de transmettre, en y pensant fortement, ton message d'amour à l'adresse des Elohim, nos créateurs, en leur transmettant ton souhait de les voir, d'être un jour parmi eux, d'avoir la force de le mériter, et ainsi d'être parmi les élus.
198
Dann wirst du dich leicht fühlen und bereit, um dich herum mit all deinen Kräften den ganzen Tag lang Gutes zu tun, denn du wirst in Harmonie mit der Unendlichkeit sein.
Alors tu te sentiras léger et prêt à faire du bien autour de toi de toutes tes forces tout au long de la journée, car tu seras en harmonie avec l'infini.
199
Du kannst diese Übungen auch im Raum der sinnlichen Meditation machen, während des Tages, allein oder mit anderen Personen.
Tu peux aussi faire ces exercices dans la pièce de méditation sensuelle, durant la journée, seul ou avec d'autres personnes.
200
Aber der Augenblick, in dem du der vollkommenen Harmonie mit der Unendlichkeit am meisten nahekommen wirst, ist, wenn das in deinem Raum der sinnlichen Meditation stattfindet, mit einem Wesen, das du liebst, und indem du dich körperlich mit ihm vereinst, indem ihr euch beide während eurer Vereinigung in Harmonie mit der Unendlichkeit bringt.
Mais le moment ou tu approcheras le plus l'harmonie parfaite avec l'infini, c'est, si cela a lieu dans ta pièce de méditation sensuelle, avec un être que tu aimes et en t'unissant physiquement à lui, en vous mettant tous deux en harmonie avec l'infini durant votre union.
201
Am Abend, wenn der Himmel sternenklar und die Temperatur mild ist, lege dich auf den Boden, betrachte die Sterne, indem du stark an die Elohim denkst, indem du wünschst zu verdienen, eines Tages unter ihnen zu sein, und indem du stark denkst, dass du verfügbar und bereit bist, genau das zu tun, was sie von dir verlangen könnten, selbst wenn du nicht sehr gut verstündest, warum sie es von dir verlangten. Du wirst vielleicht ein Signal sehen, wenn du hinreichend bereit bist.
Le soir, lorsque le ciel est étoilé et la température clémente, allonge-toi sur le sol, contemple les étoiles en pensant fortement aux Elohim, en souhaitant mériter d'être un jour parmi eux et en pensant fortement que tu es disponible et prêt à faire exactement ce qu'ils pourraient te demander, même si tu ne comprenais pas très bien pourquoi ils te le demandaient. Tu verras peut-être un signal si tu es suffisamment prêt.
202
Wenn du dort liegst, auf dem Rücken, werde dir bewusst, bis zu welchem Punkt deine Wahrnehmungsorgane begrenzt sind, was die Schwierigkeiten erklärt, die du haben kannst, dir die Unendlichkeit vorzustellen. Eine Kraft hält dich auf den Boden genagelt, und du kannst nicht mit einem Ruck der Lenden zu den Sternen davonfliegen, und doch siehst du kein Tau, das dich zurückhält; Millionen von Leuten hören Tausende von Radiostationen und sehen Hunderte von Fernsehsendungen, die sich in der Atmosphäre ausbreiten, und doch siehst du diese Wellen nicht und du hörst sie nicht, und die Kompasse haben alle ihre Nadeln, die zum Norden hin angezogen werden, und du siehst nicht und du hörst nicht die Kräfte, die ihre Nadeln anziehen. Ich wiederhole es dir, deine Wahrnehmungsorgane sind sehr begrenzt, und die Energien des Universums sind unendlich. Erwecke dich und erwecke die Organe, die du in dir hast und die dir erlauben, Wellen zu erfassen, die du nicht erfassen kannst oder die du nicht einmal ahnst. Bloße Tauben sind fähig, den Norden zu finden, und du, ein Mensch, könntest es nicht? Denke einen Augenblick nach.
Quand tu seras allongé là, sur le dos, rends-toi compte à quel point tes organes de perception sont limités, ce qui explique les difficultés que tu peux avoir à concevoir l'infini. Une force te tient cloué sur le sol et tu ne peux d'un coup de reins t'envoler vers les étoiles, et pourtant tu ne vois aucun cordage qui te retienne, des millions de gens écoutent des milliers de stations de radio et regardent des centaines d'émissions de télévision qui se propagent dans l'atmosphère, et pourtant tu ne vois pas ces ondes et tu ne les entends pas, et les boussoles ont toutes leurs aiguilles qui sont attirées vers le nord et tu ne vois pas et tu n'entends pas les forces qui attirent leurs aiguilles. Je te le répète, tes organes de perception sont très limités et les énergies de l'univers sont infinies. Eveille-toi et éveille les organes que tu as en toi et qui te permettent de capter des ondes que tu ne peux pas capter ou que tu ne soupçonnes même pas. De simples pigeons sont capables de trouver le nord et toi un homme tu ne le pourrais pas ? Réfléchis un instant.
203
Und bringe deinen Kindern, deren Organe sich gerade entwickeln, all das bei; so wird der neue Mensch geboren werden, dessen Fähigkeiten unendlich überlegen denen des heutigen Menschen sein werden.
Et apprends à tes enfants, dont les organes sont en train de se développer, tout cela, c'est ainsi que naîtra l'homme nouveau, dont les facultés seront infiniment supérieures à celles de l'homme actuel.
204
Ein Mensch, der niemals zu gehen gelernt hat, wenn sein Wachstum beendet ist, wird stets ein Krüppel sein, selbst wenn man es ihm später beibringt; er wird stets behindert sein, selbst wenn er sehr begabt ist.
Un homme qui n'a jamais appris à marcher lorsque sa croissance est terminée, sera toujours un infirme, même si on lui apprend par la suite ; il sera toujours handicapé même s'il est très doué.
205
Es ist während des Wachstums, dass man den Geist deiner Kinder öffnen muss, damit alle ihre Fähigkeiten sich entfalten können, und das werden neue Menschen sein, die nichts mehr mit dem vergleichbar haben werden, was wir sind: arme beschränkte Primitive.
C'est pendant la croissance qu'il faut ouvrir l'esprit de tes enfants afin que toutes leurs facultés puissent s'épanouir, et ce seront des hommes nouveaux, qui n'auront plus rien de comparable avec ce que nous sommes : de pauvres primitifs bornés.
206
Möge dieses Buch die leiten, die unsere Schöpfer, die Elohim, anerkennen und lieben.
Que ce livre guide ceux qui reconnaissent et aiment nos créateurs les Elohim.
207
Die an sie glauben und nicht vergessen, telepathisch mit ihnen zu kommunizieren, den ursprünglichen Sinn des Gebets wiederfindend, und ihresgleichen Gutes tun.
Qui croient en eux et n'oublient pas de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant le sens originel de la prière, et font du bien à leurs semblables.
208
Die an das glauben, was mir offenbart wurde, und an das, was vor mir offenbart wurde, und die sicher sind, dass die wissenschaftliche Reinkarnation eine Realität ist.
Qui croient en ce qui m'a été révélé et en ce qui a été révélé avant moi, et qui sont sûrs que la réincarnation scientifique est une réalité.
209
Diese haben einen Führer und ein Ziel im Leben und sind glücklich.
Ceux-là ont un guide et un but dans la vie et sont heureux.
210
Was die betrifft, die nicht erweckt sind, ist es nicht nützlich, ihnen von dieser Botschaft zu sprechen; ein schlafendes Wesen kann nicht hören, und der Schlaf des Geistes erwacht nicht in einigen Augenblicken, vor allem wenn der, der schläft, seinen Schlaf recht bequem findet.
Quant à ceux qui ne sont pas éveillés, il n'est pas utile de leur parler de ce message, un être endormi ne peut entendre et le sommeil de l'esprit ne se réveille pas en quelques instants, surtout si celui qui dort trouve son sommeil bien confortable.
211
Aber verbreite diese Botschaft um dich herum an die, die den anderen Menschen Gutes tun, und vor allem an die, die, indem sie das Gehirn arbeiten lassen, das die Elohim ihnen gegeben haben, die Menschen von ihrer Furcht vor dem Mangel an Nahrung und von ihrer Furcht vor den Krankheiten erleichtern, sie auch von den täglichen Anstrengungen erleichtern und ihnen so erlauben, die Zeit zu haben, sich zu entfalten; für sie sind die Gärten des Planeten der Ewigen und ihre tausend Quellen reserviert.
Mais répands ce message autour de toi à ceux qui font du bien aux autres hommes, et surtout à ceux qui, en faisant travailler le cerveau que leur ont donné les Elohim, soulagent les hommes de leur crainte du manque de nourriture et de leur crainte des maladies, les soulagent aussi des efforts quotidiens, leur permettant ainsi d'avoir le temps de s'épanouir ; à eux sont réservés les jardins de la planète des éternels et leur mille fontaines.
212
Denn es ist nicht hinreichend, den anderen kein Übel anzutun, ohne ihnen Gutes zu tun. Ein Wesen, dessen Leben neutral gewesen sein wird, wird ein Recht auf die Neutralität haben, das heißt, dass es nicht wiedererschaffen werden wird, weder um für seine Verbrechen zu zahlen, da es keine begeht, noch um die Belohnung seiner Wohltaten zu erhalten, da es auch keine spendet.
Car il n'est pas suffisant de ne pas faire de mal aux autres sans leur faire de bien. Un être dont la vie aura été neutre aura droit à la neutralité, c'est-à-dire qu'il ne sera pas recréé, ni pour payer ses crimes puisqu'il n'en commet pas, ni pour recevoir la récompense de ses bienfaits puisqu'il n'en prodigue pas non plus.
213
Ein Wesen, das viele Leute während eines Teils seines Lebens hat leiden lassen, dann sich erlöst, indem es ebenso viel Gutes tut, wie es Übel getan hat, wird ebenfalls jemand Neutrales sein.
Un être ayant fait souffrir beaucoup de gens durant une partie de sa vie, puis se rachetant en faisant autant de bien qu'il a fait de mal sera également quelqu'un de neutre.
214
Um ein Recht auf die wissenschaftliche Reinkarnation auf dem Planeten der Ewigen zu haben, muss man am Ende seines Lebens eine deutlich positive Bilanz haben.
Pour avoir droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels, il faut avoir à la fin de sa vie un bilan nettement positif.
215
Sich damit zu begnügen, im Kleinen um sich herum Gutes zu tun, ist hinreichend für jemanden, der nicht überlegen intelligent ist oder der nicht viele Mittel hat, aber das ist nicht genug für jemanden, der sehr intelligent ist oder viele Mittel hat. Ein sehr intelligentes Wesen ist es sich schuldig, den Geist arbeiten zu lassen, den die Elohim ihm gegeben haben, um den anderen Menschen Glück zu bringen, indem es neue Techniken erfindet, die ihre Lebensbedingungen verbessern.
Se contenter de faire le bien petitement autour de soi est suffisant pour quelqu'un qui n'est pas supérieurement intelligent ou qui n'a pas beaucoup de moyens, mais cela n'est pas assez pour quelqu'un de très intelligent ou ayant beaucoup de moyens. Un être très intelligent se doit de faire travailler l'esprit que lui ont donné les Elohim pour apporter du bonheur aux autres hommes en inventant de nouvelles techniques améliorant leurs conditions de vie.
216
Und die, die ein Recht auf die wissenschaftliche Reinkarnation auf dem Planeten der Elohim haben werden, werden ewig in einer Welt leben, wo ihnen die Nahrung gebracht werden wird, ohne dass sie die geringste Anstrengung machen müssen, und wo wunderbar schöne und zu diesem Zweck wissenschaftlich hergestellte Gefährtinnen oder Gefährten nur danach trachten werden, ihre Lüste zu befriedigen, und sie werden dort ewig leben, nur danach trachtend, sich zu entfalten, indem sie tun, was ihnen gefällt.
Et ceux qui auront droit à la réincarntion scientifique sur la planète des Elohim vivront éternellement dans un monde où la nourriture leur sera amenée sans qu'ils aient à faire le moindre effort, et où des compagnes ou des compagnons merveilleusement beaux et fabriqués scientifiquement dans ce but ne chercheront qu'à satisfaire leurs plaisirs, et ils y vivront éternellement, ne cherchant qu'à s'épanouir en faisant ce qui leur plaît.
217
Was die betrifft, die die anderen leiden lassen, sie werden wiedererschaffen werden, und ihre Leiden werden der Lust der Ewigen gleich sein.
Quant à ceux qui font souffrir les autres, ils seront recréés et leurs souffrances seront égales au plaisir des éternels.
218
Wie könnt ihr an all das nicht glauben, da sich jetzt die Wissenschaft und die alten Religionen vollkommen decken. Ihr wart nur Materie, Staub, und die Elohim haben aus euch lebende Wesen gemacht, fähig, die Materie zu beherrschen, nach ihrem Bilde, und ihr werdet wieder Materie werden, Staub, und sie werden euch wieder leben lassen, wie sie euch erschaffen haben, wissenschaftlich.
Comment ne pouvez-vous pas croire à tout cela alors que maintenant la science et les religions anciennes se recoupent parfaitement. Vous n'étiez que matière, poussière, et les Elohim ont fait de vous des êtres vivants capables de dominer la matière, à leur image, et vous redeviendrez matière, poussière, et ils vous feront revivre, comme ils vous ont créés, scientifiquement.
219
Die Elohim haben die ersten Menschen erschaffen, ohne zu wissen, dass sie das taten, was bereits für sie getan worden war; sie glaubten, nur ein wissenschaftliches Experiment ohne großes Interesse zu machen, und deshalb zerstörten sie ein erstes Mal fast die ganze Menschheit, aber als sie verstanden, dass sie wie wir erschaffen worden waren, begannen sie, uns wie ihre eigenen Kinder zu lieben, und schworen, niemals mehr zu versuchen, uns zu beseitigen, und überließen es uns, durch uns selbst unsere eigene Gewalt zu überwinden.
Les Elohim ont créé les premiers hommes sans savoir qu'ils faisaient ce qui avait déjà été fait pour eu; ils croyaient ne faire qu'une expérience scientifique sans grand intérêt, et c'est pour cela qu'ils détruisirent une première fois presque toute l'humanité, mais lorsqu'ils comprirent qu'ils avaient été créés comme nous, ils se mirent à nous aimer comme leurs propres enfants et jurèrent de ne plus jamais essayer de nous supprimer, nous laissant surmonter par nous-mêmes notre propre violence.
220
Die Elohim, wenn sie nicht direkt für oder gegen die Menschheit in ihrer Gesamtheit eingreifen, wirken hingegen auf gewisse Individuen, deren Handlungen ihnen gefallen oder ihnen nicht gefallen. Wehe denen, die behaupten, ihnen begegnet zu sein oder von ihnen eine Botschaft erhalten zu haben, während das nicht wahr ist; ihr Leben wird zu einer Hölle werden, und sie werden ihre Lüge bereuen angesichts all der Schwierigkeiten, die sie haben werden.
Les Elohim, s'ils n'interviennent pas directement pour ou contre l'humanité dans son ensemble, agissent par contre sur certains inidividus dont les agissements leur plaisent ou ne leur plaisent pas. Malheur à ceux qui prétendent les avoir rencontrés ou avoir reçu d'eux un message alors que ce n'est pas vrai, leur vie deviendra un enfer et ils regretteront leur mensonge devant tous les ennuis qu'ils auront.
221
Und die, die gegen den Führer der Führer handeln und versuchen, ihn daran zu hindern, seine Mission zu einem guten Ende zu führen, oder die ihn umgeben, um Zwietracht unter denen zu säen, die ihm folgen, werden ebenfalls ihr Leben zu einer Hölle werden sehen, und sie werden wissen warum, ohne dass irgendetwas etwas geschuldet zu sein scheint, das von oben kommt; Krankheiten, familiäre, berufliche, gefühlsmäßige und andere Schwierigkeiten werden ihre irdische Existenz überfluten, in Erwartung der ewigen Strafe.
Et ceux qui agissent contre le Guide des guides et essaient de l'empêcher de mener à bien sa mission ou qui le côtoient pour semer la discorde parmi ceux qui le suivent verront également leur vie devenir un enfer et ils sauront pourquoi, sans que rien ne paraisse être dû à quelques chose venu d'en haut ; maladies, ennuis familiaux, professionnels, sentimentaux et autres envahiront leur existence terrestre en attendant la punition éternelle.
222
Ihr, die ihr lächelt, während ihr diese Zeilen lest, ihr seid von denen, die Jesus gekreuzigt hätten, wenn ihr in jener Epoche gelebt hättet, und jetzt wollt ihr eure Familien geboren werden, heiraten und sterben sehen unter seinem Bildnis, weil das in die Sitten und in die Gebräuche eingegangen ist.
Vous qui souriez en lisant ces lignes, vous êtes de ceux qui auraient crucifié Jésus si vous aviez vécu à cette époque, et maintenant vous voulez voir vos familles naître, se marier et mourir sous son effigie parce que cela est entré dans les moeurs et dans les coutumes.
223
Und ihr schießt ironische Lächeln auf die, die an diese Schriften glauben, und sagt von ihnen, dass sie einen Aufenthalt in einer psychiatrischen Anstalt machen sollten, und ihr handelt wie die, die hingingen, um die Löwen sich von den ersten Christen ernähren zu sehen, denn jetzt, wenn jemand Ideen hat, die stören, kreuzigt man ihn nicht mehr, und man gibt ihn nicht den Raubtieren zum Fraß, das ist viel zu barbarisch, sondern man schickt ihn in eine psychiatrische Anstalt. Wenn diese Einrichtungen vor zweitausend Jahren existiert hätten, hätte man dort Jesus und die eingesperrt, die an ihn glaubten.
Et vous décochez des sourires ironiques à ceux qui croient à ces écrits en disant d'eux qu'ils devraient faire un séjour dans un asile psychiatrique et vous agissez comme ceux qui allaient voir les lions se nourrir des premiers chrétiens, car maintenant, quand quelqu'un a des idées qui dérangent on ne le crucifie plus et on ne le donne pas en pâture aux fauves, c'est bien trop barbare, mais on l'envoie dans un asile psychiatrique. Si ces établissements avaient existé il y a deux mille ans, on y aurait enfermé Jésus et ceux qui croyaient en lui.
224
Was die betrifft, die an ein ewiges Leben glauben, frage sie, warum sie weinen, wenn sie ein teures Wesen verlieren.
Quant à ceux qui croient en une vie éternelle, demande-leur pourquoi ils pleurent quand ils perdent un être cher.
225
Solange der Mensch nicht fähig war, das Werk der Elohim wissenschaftlich zu verstehen, war es normal, dass der Mensch an einen ungreifbaren Gott glaubte, aber jetzt, da der Mensch durch die Wissenschaft die Materie, das unendlich Große und das unendlich Kleine versteht, hat er nicht mehr das Recht, weiter an den Gott zu glauben, an den seine primitiven Vorfahren glaubten. Die Elohim, unsere Schöpfer, beabsichtigen, von denen anerkannt zu werden, die jetzt fähig sind zu verstehen, wie das Leben erschaffen werden kann, und die Verbindung mit den alten Schriften herzustellen. Diese werden ein Recht auf die Ewigkeit haben.
Aussi longtemps que l'homme n'était pas capable de comprendre scientifiquement l'oeuvre des Elohim, il était normal que l'homme croie en un dieu impalpable, mais maintenant que, par la science, l'homme comprend la matière, l'infiniment grand et l'infiniment petit, il n'a plus le droit de continuer à croire au dieu auquel croyaient ses ancêtres primitifs. Les Elohim, nos créateurs, entendent être reconnus par ceux qui sont maintenant capables de comprendre comment la vie peut être créée et de faire le rapprochement avec les écrits anciens. Ceux-là auront droit à l'éternité.
226
Und du, Christ, du hast hundertmal wiedergelesen, dass Jesus zurückkehren würde; wenn er zurückkehrte, würdest du ihn in eine psychiatrische Anstalt setzen lassen. Komm, öffne deine Augen!
Et toi, chrétien, tu as relu cent fois que Jésus reviendrait, s'il revenait tu le ferais mettre dans un asile psychiatrique. Allons, ouvre tes yeux !
227
Und du, Kind Israels, du wartest immer noch auf deinen Messias, und du öffnest deine Tür nicht!
Et toi, enfant d'Israël, tu attends toujours ton messie et tu n'ouvres pas ta porte!
228
Und du, Buddhist, deine Schriften zeigen an, dass der neue Buddha im Okzident geboren werden muss; erkenne die vorgesehenen Zeichen!
Et toi, bouddhiste, tes écrits indiquent que le nouveau Bouddha doit naître en Occident ; reconnais les signes prévus!
229
Und du, Muslim, Mohammed hat dich daran erinnert, dass die Juden einen Irrtum begangen haben, indem sie die Propheten töteten, und dass die Christen einen Irrtum begangen haben, indem sie den Propheten mehr anbeteten als den, der den Propheten sendet; empfange den letzten der Propheten und liebe die, die ihn senden!
Et toi, musulman, Mahomet t'as rappelé que les Juifs avaient fait une erreur en tuant les prophètes, et que les chrétiens avaient fait une erreur en adorant le prophète plus que celui qui envoie le prophète; accueille le dernier des prophètes et aime ceux qui l'envoient !
230
Wenn du die Elohim als deine Schöpfer anerkennst, dass du sie liebst und dass du sie empfangen willst, wenn du versuchst, den anderen Menschen Gutes zu tun, indem du im Höchstmaß alle deine Möglichkeiten gebrauchst, wenn du regelmäßig an deine Schöpfer denkst und versuchst, ihnen telepathisch begreiflich zu machen, dass du sie liebst, wenn du dem Führer der Führer hilfst, seine Mission zu erfüllen, wirst du ohne jeden Zweifel ein Recht auf die wissenschaftliche Reinkarnation auf dem Planeten der Ewigen haben.
Si tu reconnais les Elohim comme tes créateurs, que tu les aimes et que tu souhaites les accueillir, si tu essayes de faire du bien aux autres hommes en utilisant au maximum toutes tes possibilités, si tu penses à tes créateurs régulièrement en essayant de leur faire comprendre télépathiquement que tu les aimes, si tu aides le Guide des guides à accomplir sa mission, tu auras sans aucun doute droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels.
231
Der Mensch besitzt, wenn er Energien entdeckt hat, die hinreichen, um sich zum Mond zu begeben, ebenfalls Energien, die hinreichen, um alles Leben auf der Erde zu zerstören.
L'homme, quand il a découvert des énergies suffisantes pour se rendre sur la Lune, possède également des énergies suffisantes pour détruire toute vie sur Terre.
232
„Die Stunde naht, da der Mond sich spaltet!“ (Der Koran, Sure 54, Vers 1).
"L'heure s'approche quand la Lune se fend !" (Le Coran, sourate 54, verset 1).
233
Von einem Tag auf den anderen kann der Mensch sich selbst zerstören. Nur die werden vor der Zerstörung gerettet werden, die dem letzten der Propheten folgen.
D'un jour à l'autre l'homme peut s'autodétruire. Seuls seront sauvés de la destruction ceux qui suivent le dernier des prophètes.
234
Einst wurde Noah nicht geglaubt, und die Leute spotteten über ihn, als er sich für die Zerstörung vorbereitete. Aber sie waren nicht die Letzten, die lachten.
Autrefois Noé ne fut pas cru et les gens se moquaient de lui quand il se préparait pour la destruction. Mais ils ne furent pas les derniers à rire.
235
Und als die Elohim den Bewohnern von Sodom und Gomorra sagten, die Stadt zu verlassen, ohne sich umzudrehen, glaubten manche nicht an das, was angekündigt war, und wurden zerstört.
Et quand les Elohim dirent aux habitants de Sodome et Gomorrhe de quitter la ville sans se retourner, certains ne croyaient pas à ce qui était annoncé et furent détruits.
236
Jetzt sind wir in der Epoche angekommen, in der der Mensch vielleicht selbst alles Leben auf der Erde zerstören wird; nur die, die die Elohim als ihre Schöpfer anerkennen, werden vor der Zerstörung gerettet werden. Ihr könnt noch nichts davon glauben, aber wenn der Augenblick gekommen sein wird, werdet ihr wieder an diese Zeilen denken, aber es wird zu spät sein.
Maintenant nous sommes arrivés à l'époque où l'homme va peut-être détruire lui-même toute vie sur la Terre ; seuls ceux qui reconnaissent les Elohim comme leurs créateurs seront sauvés de la destruction. Vous pouvez encore ne rien en croire, mais quand le moment sera venu vous repenserez à ces lignes, mais il sera trop tard.
237
Und wenn die Katastrophe stattfinden wird, denn es gibt starke Chancen, dass sie stattfindet angesichts der Weise zu handeln der Menschen gegenwärtig, und in nicht langer Zeit, wird es zwei Arten von Menschen geben: die, die ihre Schöpfer nicht anerkannt haben und die dem letzten der Propheten nicht gefolgt sind, und die, die ihre Ohren und ihre Augen geöffnet haben und die das anerkannt haben, was seit langem angekündigt war.
Et lorsque le cataclysme aura lieu, car il y a de fortes chances pour qu'il ait lieu étant donné la façon d'agir des hommes actuellement, et dans pas longtemps, il y aura deux sortes d'hommes : ceux qui n'ont pas reconnu leurs créateurs et qui n'ont pas suivi le dernier des prophètes, et ceux qui ont ouvert leurs oreilles et leurs yeux et qui ont reconnu ce qui était annoncé depuis longtemps.
238
Die Ersten werden die Leiden der Zerstörung im endgültigen Feuerofen erdulden, und die anderen werden bewahrt und werden mit dem Führer der Führer auf den Planeten der Ewigen gebracht werden, wo sie mit den alten Weisen ein wunderbares Leben der Entfaltung und der Lust genießen werden. Sie werden von prächtigen Athleten mit skulpturalen Körpern bedient werden, die ihnen erlesene Nahrungen bringen werden, die sie in der Gesellschaft von Frauen und Männern von einer Schönheit und einem Reiz ohnegleichen und gänzlich ihren Wünschen unterworfen genießen werden.
Les premiers subiront les souffrances de la destruction dans la fournaise finale et les autres seront préservés et seront amenés avec le Guide des guides sur la planète des éternels où ils jouiront avec les anciens sages d'une vie merveilleuse d'épanouissement et de plaisir. Il seront servis par de magnifiques athlètes aux corps sculpturaux qui leur apporteront des nourritures raffinées qu'ils dégusteront en compagnie de femmes et d'hommes d'une beauté et d'un charme sans pareil et entièrement soumis à leurs désirs.
239
„Auf Lagern mit künstlerisch angeordneten Stoffen, Werden sie einander gegenüber ruhen, Um sie herum immer junge Jünglinge, Mit Bechern, Kannen und Gläsern klarer Getränke, Sie werden davon keine Kopfschmerzen haben und nicht trunken sein, Sie werden auch die Früchte ihrer Wahl haben, Und das Fleisch der Vögel, das sie begehren, Prächtige junge Mädchen mit großen schwarzen Augen, gleich echten Perlen Werden der Lohn ihres Glaubens sein.“ (Der Koran, Sure 56, Verse 15 bis 23).
"Sur des lits aux étoffes artistiquement arrangées, Ils reposeront les uns en face des autres, Autour d'eux des éphèbes toujours jeunes, Avec des coupes, des aiguières et des verres de boissons limpides, Ils n'auront pas mal à la tête à cause d'elles et ne seront point ivres, Ils auront encore les fruits de leur choix, Et la chair des oiseaux qu'ils désirent, De magnifiques jeunes filles aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles Seront la récompense de leur foi". (Le Coran, sourate 56, versets 15 à 23).
240
Ihr, die ihr an all das glaubt, was hier geschrieben ist, wenn der Führer der Führer euch irgendwohin beruft, lasst alle eure Beschäftigungen fallen, es ist vielleicht, weil er eine Information bezüglich des Endes erhalten hat. Und wenn ihr in jenem Augenblick nahe bei ihm seid, werdet ihr gerettet und mit ihm fern von den Leiden gebracht werden.
Vous qui croyez à tout ce qui est écrit ici, quand le Guide des guides vous convoque quelque part, laissez tomber toutes vos préoccupations, c'est peut-être parce qu'il a reçu une information concernant la fin. Et si vous êtes près de lui à ce moment-là, vous serez sauvés et amenés avec lui loin des souffrances.
241
Ihr, die ihr glaubt, fällt keine Urteile über die Handlungen oder die Worte der Elohim. Das Erschaffene hat nicht das Recht, seinen Schöpfer zu richten. Achtet unseren Propheten und fällt kein Urteil über seine Handlungen und über seine Worte, denn wir hören durch seine Ohren, wir sehen durch seine Augen und wir sprechen durch seinen Mund. Indem ihr es an Achtung dem Propheten gegenüber fehlen lasst, lasst ihr es an Achtung denen gegenüber fehlen, die ihn senden, euren Schöpfern gegenüber.
Vous qui croyez, ne portez pas de jugements sur les actions ou les paroles des Elohim. Le créé n'a pas le droit de juger son créateur. Respectez notre prophète et ne portez pas de jugement sur ses actions et sur ses paroles, car nous entendons par ses oreilles, nous voyons par ses yeux et nous parlons par sa bouche. En manquant de respect envers le prophète, vous manquez de respect envers ceux qui l'envoient, envers vos créateurs.
242
Die Botschaften, die von den Elohim gegeben wurden, und die Menschen, die ihnen voll anhingen, sind in der Wahrheit, aber die obskurantistischen Systeme, die sich auf diesen Botschaften aufgebaut haben, indem sie die Menschen verwendeten, die sie empfanden, sind im Irrtum. Die Kirche ist dabei zu verschwinden, und sie verdient nur das. Was die Männer der Kirche betrifft, mögen die, die ihre Augen offen haben, sich dem letzten der Propheten anschließen und ihm helfen, durch die Welt die Botschaften zu verbreiten, die ihm übergeben wurden. Er wird sie mit offenen Armen empfangen, und sie werden sich voll entfalten können, während sie die Boten derer sind, an die sie stets geglaubt haben, aber endlich wirklich verstehend, welches ihr Werk war, als sie die Menschen erschufen und als sie Jesus sandten.
Les messages qui ont été donnés par les Elohim, et les hommes qui y ont adhéré pleinement sont dans la vérité, mais les systèmes obscurantistes qui se sont bâtis sur ces messages en utilisant les hommes qui les ressentaient sont dans l'erreur. L'Église est en train de disparaître et elle ne mérite que cela. Quant aux hommes d'Église, que ceux qui ont les yeux ouverts rejoignent le dernier des prophètes et l'aident à diffuser à travers le monde les messages qui lui ont été remis. Il les accueillera à bras ouverts et ils pourront s'épanouir pleinement tout en étant les messagers de ceux auxquels ils ont toujours cru, mais en comprenant enfin vraiment quelle a été leur oeuvre quand ils ont créé les hommes et quand ils ont envoyé Jésus.
243
Sie werden sich wirklich entfalten können, fern von den Zwängen, die die Kirche, verkrustet in einer tausendjährigen Hülle und bedeckt mit Verbrechen und verbrecherischen Inquisitionen, ihnen auferlegt. Sie werden tun können, was sie tun müssen, das heißt die Organe arbeiten lassen, die ihre Schöpfer ihnen gegeben haben, denn die Schöpfer mögen es nicht, dass man die Organe nicht gebraucht, die sie uns gegeben haben; sie werden ihre fünf Sinne genießen können und sich für immer oder für einen Augenblick des Glücks körperlich mit den Wesen vereinen, die ihnen gefallen, ohne sich schuldig zu fühlen, denn es ist gegenwärtig, dass sie sich schuldig fühlen müssen, schuldig, nicht all das zu gebrauchen, was ihre Schöpfer ihnen gegeben haben.
Ils pourront vraiment s'épanouir, loin des contraintes que lÉglise, encroûtée dans une gangue millénaire et couverte de crimes et d'inquisitions criminelles, leur impose. Ils pourront faire ce qu'ils doivent faire, c'est-à-dire faire fonctionner les organes que leur ont donné leurs créateurs,car les créateurs n'aiment pas que l'on n'utilise pas les organes qu'ils nous ont donnés; ils pourront jouir de leurs cinq sens et s'unir pour toujours ou pour un instant de bonheur, physiquement, avec les êtres qui leur plaisent, sans se sentir coupables, car c'est actuellement qu'ils doivent se sentir coupables, coupables de ne pas utiliser tout ce que leurs créateurs leur ont donné.
244
Und sie werden wirklich Öffner der Geister sein, statt Einschläferer zu sein.
Et ils seront vraiment des ouvreurs d'esprit au lieu d'être des endormeurs.
245
Bereits gibt es fast keine Seminaristen mehr, aber Wesen sind unglücklich: die, die in sich die Berufung haben, um sich herum Liebe zu bringen und die Geister zu öffnen. Vor fünfzig Jahren gab es fünfzigtausend Seminaristen, jetzt gibt es nur noch fünfhundert, das heißt, dass es mindestens neunundvierzigtausendfünfhundert unglückliche Wesen gibt, Wesen, die in sich ein Potenzial der Ausstrahlung haben, das von unseren Schöpfern in sie hineingelegt wurde, damit sie sich seiner bedienen. Aber sie fühlen sich nicht von dieser Kirche angezogen, die mit Verbrechen und Dunkelheit bedeckt ist.
Déjà, il n'y a presque plus de séminaristes, mais des êtres sont malheureux : ceux qui ont en eux la vocation d'apporter de l'amour autour d'eux et d'ouvrir les esprits. Il y a cinquante ans, il y avait cinquante mille séminaristes, maintenant il n'y en a plus que cinq cents, cela veut dire qu'il y a au moins quarante-neuf mille cinq cents êtres malheureux, des êtres qui ont en eux un potentiel de rayonnement placé en eux par nos créateurs pour qu'ils s'en servent. Mais ils ne se sentent pas attirés par cette Église couverte de crimes et d'obscurité.
246
Ihr, die ihr von diesen neunundvierzigtausendfünfhundert seid und die ihr das Bedürfnis fühlt auszustrahlen und etwas für euresgleichen zu tun, ihr, die ihr euren Schöpfern und Jesus treu bleiben wollt, als er euch sagte, einander zu lieben und die Schöpfer zu achten: „der Vater, der in den Himmeln ist“, ihr, die ihr fühlt, dass diese Botschaft wahrhaftig ist, kommt mit uns und werdet Führer, das heißt Menschen, die sich den Elohim weihen, in der Tradition von Moses, von Elija und von Jesus, und der Verbreitung ihrer Botschaften, während ihr ein normales Leben führt, das heißt, indem ihr euch voll entfaltet, alle Sinne genießend, die eure Schöpfer euch gegeben haben.
Vous qui êtes de ces quarante-neuf mille cinq cents, et qui ressentez le besoin de rayonner et de faire quelque chose pour vos semblables, vous qui voulez rester fidèles à vos créateurs et à Jésus quand il vous disait de vous aimer les uns les autres et de respecter les Créateurs : "le père qui est dans les cieux", vous qui ressentez que ce message est véridique, venez avec nous et devenez des guides, c'est-à-dire des hommes qui se consacrent aux Elohim, dans la tradition de Moïse, d'Elie et de Jésus, et à la propagation de leurs messages, tout en menant une vie normale, c'est-à-dire en vous épanouissant pleinement, en jouissant de tous les sens que vos créateurs vous ont donnés.
247
Ihr, die ihr gegenwärtig Leute der Kirche seid, legt diese Gewänder ab, traurig wie ihre Farbe und die die Farbe der Verbrechen haben, die unter ihrer Fassade begangen wurden, kommt mit uns und werdet Führer für die Menschheit auf dem Weg des universellen Friedens und der universellen Liebe.
Vous qui êtes actuellement gens d'Église, quittez ces habits tristes comme leur couleur et qui ont la couleur des crimes qui ont été commis sous leur façade, venez avec nous et devenez des guides pour l'humanité sur la voix de la paix universelle et de l'amour universel.
248
Verlasst diese Kirchen, die nur Monumente sind, errichtet von Primitiven, Tempel, wo sie Sachen ohne Wert anbeten konnten, Stücke aus Holz und Stücke aus Metall. Die Elohim brauchen keinen Tempel in jeder Stadt, um sich geliebt zu fühlen; es genügt ihnen, dass die Menschen versuchen, telepathisch mit ihnen zu kommunizieren, und so den ursprünglichen Sinn des Gebets wiederfinden, aber indem sie sich der Unendlichkeit öffnen und nicht, indem sie sich in dunkle und mystische Bauten aus Stein einschließen.
Quittez ces Églises qui ne sont que des monuments élevés par des primitifs, des temples où ils pouvaient adorer des choses sans valeur, des morceaux de bois et des morceaux de métal. Les Elohim n'ont pas besoin de temple dans chaque ville pour se sentir aimés, il leur suffit que les hommes essaient de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant ainsi le sens originel de la prière, mais en s'ouvrant sur l'infini et non pas en s'enfermant dans des édifices de pierres obscurs et mystiques.
249
Die Heuchelei und die Mystifikation haben genug gedauert; auf wahrhaftigen Botschaften hat man Organismen aufgebaut, die sich an diesen Botschaften mästen, in einem unangebrachten Luxus leben und die Angst der Leute verwenden, um zu ihren Zielen zu gelangen. Man hat Kriege unter dem Vorwand geführt, diese Botschaften zu verbreiten. Schande!
L'hypocrisie et la mystification ont assez duré ; sur des messages véridiques on a bâti des organismes s'engraissant de ces messages, vivant dans un luxe déplacé et utilisant la peur des gens pour arriver à leurs fins. On a fait des guerres sous le prétexte de diffuser ces messages. Honte !
250
Man hat das Geld der Armen verwendet, um eine Finanzmacht aufzubauen. Schande! Man hat die Liebe des Nächsten gepredigt, die Waffen in der Hand. Schande! Man hat die Gleichheit der Menschen gepredigt, während man Diktaturen unterstützte. Schande! Man hat „Gott ist mit uns“ gesagt, um die Menschen besser in brudermörderische Kriege zu stürzen. Schande! Man hat die Evangelien gelesen und wiedergelesen, die sagten: „Du wirst dich nicht meinen Vater nennen lassen, denn ihr habt nur einen einzigen Vater, den, der in den Himmeln ist“, und man hat sich am laufenden Band mein Vater und Monsignore nennen lassen. Schande!
On a utilisé l'argent des pauvres pour bâtir une puissance financière. Honte ! On a préché l'amour du prochain les armes à la main. Honte! On a préché l'égalité des hommes en soutenant des dictatures. Honte ! On a dit "dieu est avec nous" pour mieux lancer les hommes dans des guerres fratricides. Honte ! On a lu et relu les évangiles qui disaient : "Tu ne te feras pas appeler mon père car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux" et on s'est fait appeler mon père et monseigneur à tour de bras. Honte !
251
Man hat Texte gelesen und wiedergelesen, die sagten: „Du wirst dich auf den Weg machen, ohne auch nur ein Ersatzpaar Sandalen mitzunehmen“, und man hat sich im Luxus des Vatikans gewälzt. Schande!
On a lu et relu des textes qui disaient : "Tu prendras la route sans même emmener une paire de sandales de rechange" et on s'est vautré dans le luxe du Vatican. Honte !
252
Der Papst wird, wenn er nicht alle Güter des Vatikans verkaufen lässt, um den Unglücklichen zu helfen, nicht unter die Gerechten auf dem Planeten der Ewigen aufgenommen werden, denn es ist eine Schande, sich in einem Luxus zu wälzen, der auf dem Rücken der armen Leute erworben wurde, indem man sich wahrhaftiger Botschaften bedient und die Geburten, die Vereinigungen und die Tode der Menschen ausbeutet.
Le pape, s'il ne fait pas vendre tous les biens du Vatican pour aider les malheureux, ne sera pas admis parmi les justes sur la planète des éternels, car c'est une honte que de se vautrer dans un luxe acquis sur le dos des pauvres gens en se servant de messages véridiques et en exploitant les naissances, les unions et les décès des hommes.
253
Aber wenn all das sich ändert, werden die Menschen, die Teil dieser ungeheuerlichen Organisation waren, ohne ihren Irrtum zu verstehen, wenn sie sie verlassen und ihre Verirrung bereuen, vergeben werden und ein Recht auf die Ewigkeit haben, denn die Elohim, unsere Schöpfer, lieben uns, uns ihre Kinder, und sie vergeben denen, die ihre Irrtümer wirklich bereuen.
Mais si tout cela change, les hommes qui ont fait partie de cette monstrueuse organisation sans comprendre leur erreur, s'ils l'abandonnent et regrettent leur égarement, seront pardonnés et auront droit à l'éternité, car les Elohim, nos créateurs, nous aiment, nous leurs enfants, et ils pardonnent à ceux qui regrettent vraiment leurs erreurs.
254
Die Kirche hat keinen Daseinsgrund mehr, denn sie war beauftragt, die Botschaft Jesu in Erwartung des Zeitalters der Apokalypse zu verbreiten, und dieses Zeitalter ist da, und die Kirche hat Mittel der Verbreitung verwendet, die eine Schande für sie sind.
L'Église n'a plus aucune raison d'être, car elle était chargée de diffuser le message de Jésus en prévision de l'âge de l'apocalypse, et cet âge est là, et l'Église a utilisé des moyens de diffusion qui sont une honte pour elle.
255
Selbst wenn sie ihre Mission erfüllt hat, werden ihr alle ihre Verbrechen vorgeworfen werden, und die, die noch ihre blutbefleckten Gewänder anlegen, werden auf der Seite der Schuldigen sein.
Même si elle a accompli sa mission, tous ses crimes lui seront reprochés et ceux qui revêtent encore ses vêtements pleins de sang seront du côté des coupables.
256
Erwache, Schläfer, der du bist! all das ist kein Märchen. Lies alle Schriften der alten Propheten wieder, nimm Kenntnis von den jüngsten wissenschaftlichen Entdeckungen, namentlich biologischen, und blicke zum Himmel. Die angekündigten Zeichen sind da! Die unidentifizierten Flugobjekte, die der Mensch „fliegende Untertassen“ getauft hat, erscheinen jeden Tag. „Es wird Zeichen am Himmel geben“, das ist seit langem geschrieben...
Réveille-toi, endormi que tu es ! tout ceci n'est pas un conte. Relis tous les écrits des anciens prophètes, prends connaissance des dernières découvertes scientifiques, notamment biologiques, et regarde le ciel. Les signes annoncés sont là ! Les objets volants non identifiés, que l'homme a baptisé "soucoupes volantes" apparaissent chaque jour. "Il y aura des signes dans le ciel", cela est écrit depuis longtemps...
257
Mache also die Synthese von all dem, nachdem du Kenntnis davon genommen hast, und erwache, Rael existiert, er ist wohl lebendig, und er hat nicht das geschrieben, was Moses, Hesekiel, Elija, Jesus, Mohammed, Buddha und alle anderen geschrieben haben, und er ist kein Biologe, sondern er ist der Letzte der Linie der Propheten, der Prophet der Apokalypse, das heißt der Epoche, in der alles verstanden werden kann. Und er lebt in diesem Augenblick nahe bei dir; du hast das Glück, einer seiner Zeitgenossen zu sein und seine Lehre zu empfangen; erwache, schüttle dich und mach dich auf den Weg, geh ihn sehen und hilf ihm, er braucht dich! Du wirst einer der Pioniere der endgültigen Religion sein, der Religion der Religionen, und du wirst, was auch geschehe, deinen Platz unter den Gerechten für die Ewigkeit haben, die Wonnen des Planeten der Ewigen kostend, in der Gesellschaft von Wesen, wunderbar angenehm und deinen Wünschen unterworfen.
Fais donc la synthèse de tout cela après en avoir pris connaissance, et réveille-toi, Raël existe, il est bien vivant, et il n'a pas écrit ce qu'ont écrit Moïse, Ezéchiel, Elie, Jésus, Mahomet, Bouddha et tous les autres, et il n'est pas biologiste, mais il est le dernier de la lignée des prophètes, le prophète de l'apocalypse, c'est-à-dire de l'époque où tout peut être compris. Et il vit en ce moment près de chez toi ; tu as la chance d'être un de ses contemporains et de recevoir son enseignement ; réveille-toi, secoue-toi et prends la route, va le voir et aide-le, il a besoin de toi ! Tu seras l'un des pionniers de la religion finale, de la religion des religions, et tu auras ta place, quoi qu'il arrive, parmi les justes pour l'éternité, goûtant les délices de la planète des éternels, en compagnie d'êtres merveilleusement agréables et soumis à tes désirs.
258
Du wirst dem Führer der Führer folgen, denn er ist der Botschafter der Elohim, unserer Schöpfer, unserer Väter, die in den Himmeln sind.
Tu suivras le Guide des guides car il est l'ambassadeur des Elohim, nos créateurs, nos pères qui sont dans les cieux.
259
Du wirst allen Ratschlägen folgen, die in diesem Buch gegeben werden, denn es sind die Ratschläge deiner Schöpfer, übermittelt durch den Mund von Rael, unserem Botschafter, dem letzten der Propheten, dem Hirten der Hirten, und du wirst ihm helfen, die Religion der Religionen zu bauen.
Tu suivras tous les conseils qui sont donnés dans ce livre car ce sont les conseils de tes créateurs, transmis par la bouche de Raël, notre ambassadeur, le dernier des prophètes, le berger des bergers, et tu l'aideras à bâtir la religion des religions.
260
Jude, Christ, Muslim, Buddhist und du, der du eine andere Religion hast, öffne die Augen und die Ohren, lies deine heiligen Schriften wieder, und du wirst verstehen, dass dieses Buch das letzte ist, das, das deine eigenen Propheten dir angekündigt haben. Komm mit uns, um die Ankunft unserer Schöpfer vorzubereiten; schreibe dem Führer der Führer, und er wird dich mit anderen Personen in Verbindung setzen, die wie du Raelianer sind, das heißt an die von Rael übermittelten Botschaften glauben, und er wird dich mit einem Führer deiner Region in Verbindung setzen, damit ihr euch regelmäßig versammeln könnt, um zu meditieren, und damit ihr handeln könnt, damit diese Botschaft der ganzen Welt bekannt wird.
Juif, Chrétien, Musulman, Bouddhiste et toi qui as une autre religion, ouvre les yeux et les oreilles, relis tes écrits saints et tu comprendras que ce livre est le dernier, celui que tes propres prophètes t'annonçaient. Viens avec nous préparer la venue de nos créateurs ; écris au Guide des guides et il te mettra en rapport avec d'autres personnes qui comme toi sont raëliens, c'est-à-dire croient aux messages transmis par Raël, et il te mettra en rapport avec un guide de ta région afin que vous puissiez vous réunir régulièrement pour méditer et que vous puissiez agir pour que ce message soit connu du monde entier.
261
Du, der du diese Botschaft liest, werde dir gut bewusst, dass du privilegiert bist, und denke an alle die, die noch keine Kenntnis davon genommen haben; sorge dafür, dass um dich herum niemand diese fantastischen Offenbarungen ignoriert, ohne jemals zu versuchen, die zu überzeugen, denen du davon sprichst. Bringe diese Botschaften zu ihrer Kenntnis, und wenn sie bereit sind, werden sie sich von selbst öffnen. Sage dir stets diesen Satz von Gandhi wieder: „Es ist nicht deshalb, weil niemand die Wahrheit sieht, dass sie zu einem Irrtum wird.“
Toi qui lis ce message, rends-toi bien compte que tu es privilégié et pense à tous ceux qui n'en ont pas encore pris connaissance ; fais en sorte qu'autour de toi, nul n'ignore ces fantastiques révélations, sans jamais chercher à convaincre ceux à qui tu en parles. Porte ces messages à leur connaissance et s'ils sont prêts ils s'ouvriront d'eux-mêmes. Redis-toi toujours cette phrase de Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur".
262
Du, der du dich so von Freude getragen fühlst, während du diese Botschaft liest, und der du Lust hast auszustrahlen und sie um dich herum ausstrahlen zu lassen, du, der du leben willst, indem du dich völlig unseren Schöpfern weihst, indem du gewissenhaft anwendest, was sie verlangen, indem du versuchst, die Menschen auf den Weg der Entfaltung zu führen, du musst Führer werden, wenn du dazu voll fähig sein willst. Schreibe dem Führer der Führer, Rael; er wird dich empfangen und dich eine Initiation durchlaufen lassen, die dir erlaubt, voll auszustrahlen, denn man kann den Geist der anderen nur öffnen, wenn der eigene Geist offen ist.
Toi qui te sens tellement transporté de joie en lisant ce message et qui as envie de rayonner et de le faire rayonner autour de toi, toi qui veux vivre en te dévouant totalement à nos créateurs, en appliquant scrupuleusement ce qu'ils demandent, en essayant de guider les hommes sur la voie de l'épanouissement, tu dois devenir guide si tu veux en être pleinement capable. Écris au Guide des guides, à Raël; il te recevra et te fera subir une initiation te permettant de rayonner pleinement, car on ne peut ouvrir l'esprit des autres que si son propre esprit est ouvert.
263
Die Liebe der Schöpfer für ihr Werk ist unermesslich, und du musst ihnen diese Liebe zurückgeben, du musst sie lieben, wie sie dich lieben, und es ihnen beweisen; hilf ihrem Botschafter und denen, die ihm beistehen, indem du alle deine Mittel und alle deine Kräfte in ihren Dienst stellst, damit sie wirklich eine Botschaft errichten können, um die Elohim zu empfangen, und damit sie auch durch die Welt reisen können, um ihre Botschaft ausstrahlen zu lassen.
L'amour des créateurs pour leur oeuvre est immense, et tu dois leur rendre cet amour, tu dois les aimer comme ils t'aiment et le leur prouver ; aide leur ambassadeur et ceux qui l'assistent en mettant tous tes moyens et toutes tes forces à leur service afin qu'ils puissent édifier vraiment une ambassade pour accueillir les Elohim et qu'ils puissent également voyager à travers le monde pour faire rayonner leur message.
264
Wenn du mir helfen willst, die von den Elohim festgelegten Ziele zu verwirklichen, schreibe mir:
Si tu veux m'aider à réaliser les objectifs fixés par les Elohim, écris-moi:
265
Rael, Raelianische Religion, Internationaler Sitz, Postfach 225, 1211 Genf 8.
Raël, Religion Raëlienne, Siège International, C.P. 225, 1211 Genève 8.
266
Und vergiss nicht die Termine zu festen Daten, die Versammlungen der Leute, die an die Botschaften glauben, jedes Jahr, am ersten Sonntag im April, am 6. August, am 7. Oktober und am 13. Dezember an einem Ort, der dir angegeben werden wird, indem du der Raelianischen Bewegung deines Landes schreibst (Adressen am Ende des Bandes).
Et n'oublie pas les rendez-vous à date fixe, les rassemblements des gens qui croient aux messages, chaque année, le premier dimanche d'avril, le 6 août, le 7 octobre et le 13 décembre en un lieu qui te sera indiqué en écrivant au Mouvement Raëlien de ton pays (adresses en fin de volume).