The Book Which Tells the Truth
Raël's 1973 account of his contact with the Elohim
Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.
La Rencontre
1
從九歲起,我就只有一種激情:賽車運動。三年前我創辦一本專門報道這一領域的雜誌,正是爲了置身於那個如此令人振奮的圈子之中——在那裏,人通過超越他人來超越自己。從最年幼的時候起,我就夢想有朝一日成爲賽車手,想象自己追隨方吉奧的足跡。多虧我創辦的這本雜誌爲我帶來的人脈,我自己也得以參賽,而且總是相當出色,如今已有十來座獎盃裝點着我的寓所。
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
一九七三年十二月十三日那個早晨,我前往俯瞰克萊蒙費朗的那片火山,與其說是爲了開車,不如說是爲了透透氣。況且,在一年裏輾轉於各條賽道、追逐着比賽、幾乎一直生活在四個輪子上之後,我的雙腿也癢癢地想動一動了。
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
空氣清冷,天空相當灰暗,底下浮着一層薄霧。我一邊走,一邊慢跑了一陣。我離開了停車的那條路,給自己定下目標,要走到「拉索拉火丘」的火山口中心——夏天我常常和家人來那裏野餐。多麼壯麗而令人心潮澎湃的地方。想到幾千年前,就在我雙腳此刻踏着的地方,熔岩曾以高得難以置信的溫度噴湧而出……在火山渣中,至今還能找到非常具有裝飾性的火山彈。那矮小的植被,若去掉陽光,倒有幾分讓人想起普羅旺斯……我正要離開,最後又望了一眼那座由火山渣堆積而成的環形山的山頂。多少次我曾以滑雪般的方式,沿着這些陡峭的山坡滑下取樂。
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
突然,在薄霧中,我瞥見一道閃爍的紅光,接着是一種正朝我下降的、類似直升機的東西。可是直升機是有聲音的,而此刻我卻什麼都聽不見,連最微弱的呼嘯聲都沒有。是氣球嗎?那個飛行物此刻在大約二十米的高度,我發現它呈扁平狀。一隻飛碟!我早就堅信飛碟的存在,卻沒指望有朝一日能親眼見到一隻。它直徑約七米,下方平坦,上方呈錐形,高約兩米五。底部閃爍着一道強烈的紅光,頂部一道間歇的白光令人想起照相機的閃光燈。那白光如此強烈,我看着它時不得不眨眼。
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
飛行物繼續無聲地下降,在離地兩米處停住。我驚呆了,一動不動。我並不害怕,反而滿心歡喜地經歷着這樣的時刻。我痛切地懊悔沒有帶照相機。這時,難以置信的事發生了:飛行物下方打開一道艙門,一種階梯一直展開到地面。我明白將有一個存在從中走出,便琢磨着它會是什麼模樣。
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
先是兩隻腳出現,接着是兩條腿,這讓我稍稍安心,因爲看來我要打交道的是一個人。起初我以爲是個孩子的,終於完整地現了身,走下階梯,徑直朝我走來。這時我看出,儘管他身高只有約一米二,卻並不是孩子。他的眼睛略微細長,黑色長髮,留着一小撮黑色鬍鬚。他在離我十來米處停下。我仍然沒有動。他穿着一件綠色連體服,整件覆蓋全身;他的頭看上去雖然露在外面,卻被一圈奇異的光暈環繞着。並不真是光暈,而像是他臉龐周圍的空氣在微微發亮、顫動。那像是一具看不見的潛水頭盔,像一個薄得幾乎看不出來的氣泡。他的皮膚是白的,卻略微泛綠,有點像肝不好的人。他朝我微微一笑。我想,最好的辦法是回應這個微笑。我心裏並不踏實。我也笑了笑,微微低頭以示問候。他以同樣的動作回應我。心想得看看他是否聽得見我,我便問他:
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
您從哪裏來?
D’où venez-vous?
8
他用一種有力、咬字十分清晰、卻略帶鼻音的嗓音回答我:
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
從很遠很遠的地方……
De très loin...
10
您會說法語?
Vous parlez le français?
11
我會說世界上所有的語言。
Je parle toutes les langues du monde.
12
您來自另一個星球?
Vous venez d’une autre planète?
13
是的。
Oui.
14
他一邊說,一邊已走近到離我約兩米處。
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
這是您第一次來地球嗎?
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
噢,不!
Oh non!
17
您來過這裏很多次?
Vous y êtes venu très souvent?
18
很多次……這麼說還算輕的。
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
您來這裏做什麼?
Que venez-vous y faire ?
20
今天,是來和您談談。
Aujourd’hui, vous parler.
21
和我?
À moi?
22
是的。和您,克洛德·沃裏隆,一本小型賽車雜誌的編輯,已婚,兩個孩子的父親。
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
您怎麼會知道這一切?
Comment savez-vous tout cela ?
24
我們觀察您已經很久了。
Nous vous observons depuis longtemps.
25
爲什麼是我?
Pourquoi moi?
26
這正是我想對您說的。您爲什麼在這個寒冷的冬日早晨來到這裏?
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
我不知道……想到戶外走一走……
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
您常來這裏嗎?
Vous venez souvent ici?
29
夏天會,但這個時節幾乎從不來。
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
那麼,爲什麼是今天?這次散步您是早就計劃好的嗎?
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
不。我不知道。今天早晨醒來時,我突然很想來這裏。
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
您來,是因爲我想見您。您相信心靈感應嗎?
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
相信,當然。這一直是我感興趣的主題,凡是與人們所謂「飛碟」有關的一切也都讓我感興趣。我從沒想過自己會親眼見到一隻。
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
那麼,我是用心靈感應讓您來這裏的。我有許多事要對您說。您讀過《聖經》嗎?
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
讀過。您爲什麼問我這個?
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
您是很久以前讀的嗎?
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
不,我只是幾天前纔買的。
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
爲什麼?
Pourquoi?
39
我不知道,突然就想讀它了……
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
也是我通過心靈感應讓您去買的。我有許多事要對您說,我選中了您來完成一項艱難的使命。請進我的飛行器裏來,在那裏我們談一談會更舒適。
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
我跟着他,沿着飛行器下方的小階梯上去。走近一看,它有點像一口扁平的鐘,底部是實心而隆起的。裏面有兩把面對面的扶手椅,門雖沒有關上,溫度卻很溫和。沒有燈,卻有一種來自四面八方的自然光。沒有任何讓人聯想到駕駛艙的儀表。地板由一種閃亮、略帶藍色的合金製成。等我在那把更大卻更矮的扶手椅上坐下——那椅子由一種略微透明、無色而十分舒適的整體材料製成——這個小個子男人便在我對面坐下,坐在一張相似但更小更高的座位上,好讓他的臉與我的臉處於同一高度。隨後他觸碰了牆壁的一處,整個飛行器便變得透明,只有底部和頂部除外。我們彷彿置身於露天,卻處在宜人的溫暖之中。他建議我脫下大衣,我照做了,於是他開口說道。
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
您非常懊悔沒有照相機,無法帶着證據向所有人講述我們的這次會面,是嗎?
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
當然……
Bien sûr...
44
請聽我說。您將向他們講述,但要把關於他們是什麼、關於我們是什麼的真相告訴他們。視他們的反應而定,我們再看能否自由而正式地向他們現身。在向他們開口之前,請等到您知道一切,以便能夠妥善地對付那些不相信您的人,並能夠向他們拿出無可辯駁的證據。您要把我所說的一切都記下來,並讓彙集這些文字的書出版。
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
您爲什麼選中了我?
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
出於許多原因。首先,我們需要一個身處這樣一個國家的人:在那裏新思想能被欣然接受,並且可以自由表達。法國是民主誕生的國度,它在全世界的形象就是自由之國。其次,我們需要一個聰明且對一切都抱持開放態度的人。最後,尤其重要的是,我們需要一個雖不反宗教卻是自由思想者的人。您父親是猶太人,母親是天主教徒,於是您恰好成爲連接世界歷史上兩個極爲重要民族的理想紐帶。另一方面,您的職業絲毫不會使人預先料到您會帶來對大多數人而言難以置信的啓示,這反而會讓您的話更可信。您不是科學家,因而不會把事情弄複雜,而會簡單明瞭地解釋。您也不是文人,因而不會寫出讓大多數人難以讀懂的繁複句子。
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
最後,我們決定在一九四五年發生的第一次原子爆炸之後選一個人,而您生於一九四六年。我們從您出生起,甚至更早,就一直注視着您。這就是我們選中您的原因。您還有別的問題要問我嗎?
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
您從哪裏來?
D’où venez-vous?
49
來自一個遙遠的星球,關於它我什麼都不會告訴您,因爲我擔心,萬一地球上的人並不明智,他們會擾亂我們的安寧。
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
很遠嗎?
C’est très loin?
51
很遠;等我把距離告訴您,您就會明白,以你們目前的技術與科學知識,是無法到達那裏的。
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
您叫什麼名字?
Comment vous appelez-vous?
53
我們是和您一樣的人,住在一個與地球相當相似的星球上。
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
你們來地球要花多長時間?
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
想到它所需的那點時間。
Le temps d’y penser.
56
你們爲什麼來地球?
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
爲了看看人類發展到了什麼地步,並守護他們。他們是未來,我們是過去。
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
你們人數很多嗎?
Êtes-vous nombreux?
59
比你們多。
Plus nombreux que vous.
60
我很想去您的星球,可以嗎?
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
不行。首先,您沒法在那裏生活。那裏的大氣與你們的大氣大不相同,而您也沒有受過足夠的訓練來承受這趟旅程。
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
爲什麼在這裏見面?
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
因爲火山口是個躲開閒雜目光的理想之地。現在我要離開了。明天同一時刻,請帶着《聖經》回來,並帶上可以記錄的東西。身上不要帶任何金屬物品,也不要向任何人提起我們的談話,否則我們將不會再見面。
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
他讓我重新從那道小階梯下去,把大衣還給我,揮手向我道別。階梯收攏,艙門毫無聲息地合上,依舊沒有一絲低語、沒有最微弱的呼嘯,飛行器輕柔地上升到大約四百米,隨後消失在薄霧之中。
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
La Vérité
1
第二天,我帶着一個本子、一支筆和《聖經》來到約定的地點。飛行器在約定的時刻再次出現,我又面對着那個同一個小個子的人,他請我進去,在那張舒適的扶手椅上坐下。我沒有把這一切告訴過任何人,甚至沒告訴我的親人,他得知我守口如瓶,很是高興。他請我做筆記,便開始講述。
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
「很久很久以前,在我們那遙遠的行星上,人類已經達到了一個技術與科學的水平,可與你們不久將要達到的水平相比。他們開始創造原始而胚胎狀態的生命形式,試管中的活細胞。這讓所有人都爲之振奮。他們完善了技術,做到了創造出一些奇異的小動物,直到我們行星上的輿論和政府禁止這些科學家繼續他們的實驗,禁止他們創造那些可能危及社會的怪物。事實上,其中一隻動物逃了出來,造成了多名受害者。由於與此同時,行星際和星系際的探索也有了進展,他們決定動身前往一顆遙遠的行星,那裏幾乎具備讓他們能繼續實驗的一切條件。他們選擇了你們居住的地球。正是在這裏,我請您拿起《聖經》,您能在其中重新找到真理的痕跡,這些痕跡當然被那些抄寫者多少歪曲了,他們無法在技術上設想這樣的事物,只能把所描述的一切歸於神祕和超自然。
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
只有我將要爲您翻譯的《聖經》部分是重要的。其餘部分只是詩意的閒談,我就不向您講了。不過您要承認,多虧那條規定——《聖經》必須照抄而不得作任何改動,哪怕最小的符號也不行——其深層含義得以保留,縱然在漫長的千年間,經文中摻進了神祕而無用的句子。
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
請先拿起《創世記》第一章:「起初,埃洛希姆創造天地。」(創世記 I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
埃洛希姆,在某些《聖經》中被不公正地譯作神,在希伯來語中意爲「那些從天上來的人」,而且確確實實是複數。這就是說,來自我們那個世界的科學家們,首先尋找在他們看來最適宜實現其計劃的行星。他們「創造」——實則是發現——了地球,併發覺它具備創造人造生命所必需的一切要素,縱然其大氣與他們的並不完全相同。
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
「埃洛希姆的靈運行在水面上。」
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
他們進行了偵察之旅,你們或許會稱之爲人造衛星的東西被佈置在地球周圍,以研究其構成與大氣。地球當時完全被水和濃霧覆蓋。「埃洛希姆看光是好的。」(創世記 I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
爲了在地球上創造生命,重要的是要知道太陽是否向其表面發出有害的射線,這一點經過了研究。結果表明,太陽恰當地溫暖着地球,並不向它發出有害的射線。「光是好的」。
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
「有晚上,有早晨,這是頭一日。」(創世記,
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
這些研究花了不少時間。「日」對應於這樣一段時期:在春分那天,你們的太陽在同一個星座之下升起,即大約兩千個地球年。
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
「將穹蒼以下的水、穹蒼以上的水分開了。」(創世記 I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
在雲層之上研究了宇宙輻射之後,他們下降到雲層之下,同時仍停留在水面之上。在上面的水——雲,與下面的水——覆蓋整個地球的海洋,之間。
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」(創世記 I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
在研究了海洋的表面之後,他們研究了水底,發覺那裏並不很深,且各處大致相等。於是,他們藉助相當強烈的爆炸——這有點像推土機的活計——使物質從海底被移走,堆積在同一處,從而形成了一塊大陸。地球起初只有一塊大陸,而你們的科學家也剛剛發覺,所有漂移開來的大陸完美地拼合在一起,只能拼成唯一的一塊。
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
「地要發生青草和菜蔬 (…) 樹木 (…) 果子都包着核,各從其類。」(創世記 I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
於是他們在這宏偉而巨大的實驗室裏,僅僅用化學產物便創造出植物細胞。這便產生了各種各樣的植物。他們所有的努力都集中在繁殖上。必須使他們所催生的那幾根草能夠繁殖。他們分成各個科學研究小組,散佈在這塊遼闊的大陸上,每一組根據其氣候和靈感,創造出不同的植物。他們每隔一定時間便聚在一起,比較各自的研究與創造。在遠方,他們的行星懷着驚歎與熱情注視着他們的工作。最傑出的藝術家們也前來加入科學家的行列,爲某些植物賦予一種純粹裝飾性而令人愉悅的用途,或借其外形,或借其芳香。
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲!」(創世記 I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
通過觀察星辰與太陽,他們得以測定地球上日、月、年的長度,這將用來幫助他們在這顆與他們自己的行星如此不同的新行星上安排生活——在那裏,日子以及年歲的長度都全然不同。天文學的研究使他們能完全確定自己的方位,並更好地認識地球。
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
「水要多多滳生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上(…)。」(創世記 I-20。)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
隨後他們創造了最初的水生動物。從浮游生物到小魚,再到非常大的魚。爲使這整個小天地保持平衡,不致滅絕,他們創造了小魚賴以爲食的藻類,創造了喫較小者的大魚,如此等等,以便建立一種自然的平衡,使一個物種不會把它賴以爲食的另一個物種完全毀滅。也就是你們現在所謂的某種生態學。這獲得了成功。
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
他們常常聚會,並組織比賽,以評選出創造了最美或最有趣動物的科學家小組。
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
在魚之後,他們創造了鳥——必須說,這是在藝術家們的壓力之下,那些藝術家其實盡興地把最瘋狂的色彩和最驚人的形狀灑在動物身上,以致這些動物因其極爲累贅的裝飾性羽毛,有時很難飛起來。比賽更進一步:在形狀之後,他們改變了這些動物在交配準備期間的行爲,讓它們跳出愈發令人讚歎的婚配之舞。但另一些科學家小組創造了可怕的動物、怪物,這些怪物證明,那些當初不願他們在自己行星上進行實驗的人是有道理的。龍,或者你們命名爲恐龍或其他雷龍之類的東西,等等。
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類!」(創世記 I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
在海洋與天空之後,他們在一片植被那時已變得宏麗的大地上創造了陸地動物。那裏有供食草動物食用的食物。這是被造出來的最初的陸地動物。隨後他們創造了食肉動物,以平衡食草動物的羣體。在那裏同樣,物種也必須自行達到平衡。這些人來自我所來自的那顆行星。我便是在地球上創造生命的人之一。
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
正是那時,我們中最巧妙的人想要人工地創造一個像我們一樣的人。每個小組都動手工作,我們不久便能比較各自的創造。但我們所來自的那顆行星的居民對此感到憤慨:我們竟在製造「試管嬰兒」,而這些嬰兒另一方面還可能去他們那裏散佈恐慌。他們擔心,萬一這些人的能力或力量被證明優於其創造者,他們就會對他們構成危險。我們不得不承諾讓他們原始地生活,不向他們透露任何科學的東西,並把我們的所作所爲神祕化。創造者小組的數目很容易找到:每一個人種對應一個創造者小組。
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人!使他們管理海里的魚、空中的鳥、牲畜、一切野獸,和地上所爬的一切昆蟲!」(創世記 I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
照着我們的形象!您可以看到,這相似之處令人驚歎。
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
就在那裏,麻煩爲我們而開始了。位於你們今天稱作以色列的那個地方的小組——那地方當時在那唯一的大陸上離希臘和土耳其並不很遠——是最傑出的小組之一,若不是最傑出的話。它的動物最美,它的植物最芬芳。那便是你們所說的人間樂園。而在那裏被創造出來的人是最聰明的。因此他們不得不採取措施,使被造者不至於超過創造者。必須把他禁錮在對重大科學祕密的無知之中,同時又教育他,以便能衡量他的智力。
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
「園中各樣樹上的果子,你可以隨意喫;只是分別善惡的樹上的果子,你不可喫,因爲你喫的日子必定死。」(創世記 II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
這意思是:你想學什麼都可以學,我們這裏供你支配的一切書你都可以讀,但不要碰科學的書,否則你必定死。
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
「領到那人面前,看他叫什麼。」(創世記 II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
必須使他熟知周圍的植物和動物,它們的生活方式,以及藉助它們獲取食物的辦法。創造者們教給他周圍一切活物的名字與能力:植物學與動物學,因爲這對他們並不危險。
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
請想象一下這個科學家小組的喜悅:他們有兩個孩子,一男一女,繞着他們的腿奔跑,他們教這兩個孩子各種各樣他們渴望知道的事物。
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
「那蛇 (…) 對女人說 (…) 園當中那棵樹上的果子 (…) 你們不一定死;因爲埃洛希姆知道,你們喫的日子眼睛就明亮了,你們便如神明。」(創世記 III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
在這個小組的所有科學家中,有少數幾個深深愛着他們的小人類、他們的「造物」,想要給這些孩子完整的教育,把他們培養成像自己一樣的科學家。他們對這些差不多已是成年人的年輕人說,他們可以從事科學研究,並會和他們的創造者一樣強大。
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
「他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體的。」(創世記 III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
於是他們明白,他們自己也能成爲創造者,並因父輩禁止他們觸碰科學書籍、從而把他們視作危險的實驗動物而怨恨父輩。
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
「耶和華埃洛希姆對蛇說:『(…)你受詛詛(…)你必用肚子行走,終身喫土!』」(創世記 III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
「蛇」,這一小羣曾想把真理教給亞當和夏娃的創造者,被原初行星的政府判處流放,在地球上生活,而其餘的創造者則必須停止實驗並離開地球。
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
「埃洛希姆爲那人和他妻子用皮子作衣服,給他們穿上。」(創世記 III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
創造者們給了他們生存所需的粗陋手段,足以讓他們在沒有與創造者接觸的情況下獨自應付。《聖經》在此幾乎原封不動地保留了原始文獻中的一句話。
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
「那人已經與我們相似(…)。現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子喫,就永遠活着。」(創世記 III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
人類的壽命很短,而有一種科學的方法能把它延長很久很久。一個研究了一輩子的科學家,要到年老時纔開始擁有足夠的知識去作出有趣的發現,人類進步的緩慢即由此而來。倘若人類能活長十倍,他們就會實現一次巨大的科學飛躍。倘若從一開始他們就能活那麼久,他們很快就會與我們平起平坐,因爲他們的才能略勝於我們。他們不瞭解自己的可能性。尤其是以色列民族,在我先前向您提到的那些比賽中的一次,被科學評審團選爲在智力與天才方面最爲成功的地球類人類型。這便解釋了爲何這個民族始終自視爲神所揀選的民族。這是真的:它曾是被那些聚集起來評判其作品的創造者小組所揀選的民族。此外,您也已能看到這個種族孕育出的天才之多。
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
「於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火焰的劍,要把守生命樹的道路。」(創世記 III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
一些擁有使物體瓦解的原子武器的軍人,被佈置在創造者住所的入口,以阻止人前來竊取其他科學知識。
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
大洪水
Le déluge
47
如果我們往後跳,在《創世記》第四章:「有一日 (…) 該隱拿地裏的出產 (…) 爲供物獻給耶和華;亞伯也將他羊羣中頭生的獻上。」(創世記 IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
被流放、仍處於軍事監視之下的創造者們,慫恿人們給他們帶來食物,以便向其上級表明,他們所創造的存在是善良的,永遠不會反過來對付自己的父輩。
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
他們因此爭取到讓這些最初的人的首領享有「生命樹」的恩惠,這便解釋了爲何這些人活得那麼久:亞當九百三十歲,塞特九百一十二歲,以挪士九百零五歲,等等(見創世記 V, 1-11)。
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
「當人在世上多起來又生女兒的時候,埃洛希姆的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來爲妻。」(創世記 VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
流放中的創造者們從人那裏奪走他們最美的女兒,娶爲自己的妻子。
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
「我的靈不永遠住在人裏面,因爲他原是血氣之軀;然而他的日子還可到一百二十年。」(創世記 VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
長壽並非遺傳,人的子女並不自動享有「生命樹」的恩惠,這令那遙遠行星的當局大爲寬慰。這樣,祕密失傳了,人的進步也被減緩了。
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
「(…)埃洛希姆的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。」(創世記 VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
您在這裏有了證據:創造者們能夠與他們照着自己形象創造的人的女兒交合,並由她們生下非凡的孩子。這一切在那遙遠行星看來都變得危險起來。地球上的科學進步極其巨大,他們便決定除掉自己的創造物。
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
「耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡。」(創世記 VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
惡,也就是想要成爲一個與其創造者平等的民族、一個有科學且獨立的民族的願望。對他們來說,善便是人仍舊做一個在地球上苟活的原始存在。惡便是人想要進步,從而冒着有朝一日有能力去追上其創造者的風險。
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
於是他們從其遙遠的行星上決定,發射核導彈,摧毀地球上的一切生命。但事先得知此事的流放者們,曾請挪亞建造一枚火箭,這火箭須在大災變期間繞地球運行,其中載有每個需要保全物種的一對。這是一個比喻。實際上——你們的科學知識不久將使您能理解這一點——只需擁有每個物種的一個活細胞,雌的和雄的,便足以隨後重建整個存在。有點像母腹中一個存在的第一個活細胞,已經擁有了將來造出一個人所需的全部信息,乃至其眼睛或頭髮的顏色。這是一項浩大的工程,但及時完成了。爆炸發生時,生命被保全在地球上空數千公里處。大陸被一場巨大的海嘯淹沒,地表的一切生命都被摧毀。
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
「(…)方舟(…)從地上漂起。」(創世記,
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
您可以看到,那裏確實說它升到了地面之上,而不是浮在水面上。隨後必須等到不再有危險的沉降物。
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
「(…)水勢浩大,在地上共一百五十天。」(創世記 VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
於是那枚三層的火箭(「你要把它造成幾層,下層、第二層和第三層」)降落在地球上。裏面除挪亞外,還有地球上每個人種的一對。
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
「埃洛希姆記念拿亞 (…) 埃洛希姆叫風吹過地面,水勢漸落。」(創世記 VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
在監測了放射性並以科學手段使其消失之後,創造者們請挪亞放出一些動物,看它們是否能承受這大氣,結果獲得成功。於是他們能夠走到露天之中。創造者們請他們勞作並繁衍,向那曾創造他們、並把他們從毀滅中拯救出來的恩人表示感激。挪亞承諾,把一切收成或牲畜的一部分交給創造者,作爲他們的生活之需。
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
「拿亞爲耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上爲燔祭。」(創世記 VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
創造者們見人對他們懷有善意,很是高興,並允諾將來絕不再試圖毀滅他們,因爲他們已經明白,人想要進步是正常的。
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
「(…)人心裏所思想的是惡。」(創世記,
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
人的目標是科學進步。每個人種都被重新安置回其被創造之地,每種動物都從方舟中保存的細胞重新被創造出來。
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
「這些人的後裔將各國的民分開,住在地上,那是在
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
洪水以後。」(創世記 X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
巴別塔
La Tour de Babel
72
但最聰明的民族,以色列民族,進步如此之快,以致不久便着手投身於征服太空,得到了流放的創造者們的幫助。後者希望人們前往創造者的行星,以便通過表明人是有智慧、有科學但又懂得感恩且愛好和平的,來求得他們的寬恕。於是他們建造了一枚巨大的火箭:巴別塔。
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
「以後他們所要作的事,就沒有不成就的了。」(創世記 XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
那行星上的人得知此事時害怕了。他們仍在觀察地球,已經發覺生命並未被摧毀。
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
「(…)我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」於是耶和華使他們從那裏分散在全地上 (…)。(創世記 XI, 7-8。)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
他們來了,把擁有最多科學知識的猶太人帶走,分散到整個大陸上、原始的部族之中、語言各異以致無人能讓人聽懂自己的國度裏,並摧毀了科學設備。
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
所多瑪與蛾摩拉
Sodome et Gomorrhe
78
被流放的創造者們獲得了寬恕,並得到准許返回他們的原初行星,在那裏爲他們宏麗的創造物辯護。於是整個遙遠的行星開始以慈愛的目光守望着這顆承載着由它所造之存在的地球。但在那些被分散的人當中,有些人懷着復仇之心,他們聚集起來,又設法救出了一些科學祕密,正在所多瑪與蛾摩拉兩座城中籌備一場遠征,要懲罰那些曾想毀滅他們的人。創造者們派出兩名密探,去看看在籌備什麼。
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
「那兩個天使晚上到了所多瑪。」(創世記,
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
有些人想殺他們,但他們用一件袖珍原子武器使那些人失明。
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
「並且使那些人,無論老少,眼睛都昏迷。」
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(創世記 XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
他們預先通知那些愛好和平的人離開這座城,他們將用一場原子爆炸把它摧毀。「(…)你們離開這地方,因爲耶和華要毀滅這城。」(創世記 XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
當所有人離開這城時,他們並不着急,絲毫想不到一場原子爆炸意味着什麼。
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
「逃命要緊,不可回頭看,也不可在任何處停留(…)。」(創世記 XIX-17) 隨後炸彈落在所多瑪與蛾摩拉之上。
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
「耶和華 (…) 將硫磺與火從耶和華那裏、從天上降與所多瑪和蛾摩拉,把那些城 (…) 和地上生長的都毀滅了。羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。」(創世記 XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
正如您現在所知,原子爆炸對靠近者所造成的灼傷,會使他們死去,並讓他們變得像一根鹽柱。
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
亞伯拉罕的獻祭
Le sacrifice d’Abraham
89
創造者們後來想看看,以色列民族、尤其是其首領,在「頭腦」大多已被摧毀、他們又重新跌回的那種半原始狀態中,是否仍對他們懷有良好的感情。這便是亞伯拉罕想要獻祭其子的那一段所講述的。創造者們考驗他,看他對他們的感情是否足夠堅強。這次試驗所幸是有定論的。
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
「你不可在這童子身上下手,也不可向他作什麼;現在我知道你是敬畏埃洛希姆的了 (…)。」(創世記 XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
好了。我剛纔所說的,請您領會並寫下來。明天我會對您講得更多。」
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
那個小個子的人再次向我告別,飛行器輕輕升起。但因爲天空較爲晴朗,我得以完整地目睹它的起飛。它在大約四百米處停住,仍舊沒有一點聲音,先變紅,像被燒熱一般,然後變白,像一塊被燒至白熱的金屬,接着變成藍紫色,像一團無法直視的巨大火花,隨後完全消失了。
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
La Surveillance Des Élus
1
摩西
Moïse
2
第二天我再次見到我的對話者,他繼續他的敘述:在創世記,XXVIII,有另一處關於我們臨在的描述。
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
「夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有埃洛希姆的使者在梯子上,上去下來。」(創世記 XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
但人們在最有智慧者以及像所多瑪和蛾摩拉那樣的進步中心被毀滅之後,重新落入十分原始的狀態,開始愚蠢地崇拜石塊和偶像,忘了是誰創造了他們。
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
「你們要除掉你們中間的外邦神
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(……)。」(創世記 XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
在出埃及記中我們向摩西顯現:
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
「耶和華的使者從荊棘裏火焰中向他顯現(……)荊棘被火燒着,卻沒有燒燬!」(出埃及記 III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
一枚火箭降落在他面前,他所作的描述,相當於今天若我們降落在那裏,一個巴西的原始人會作的描述,在這個機體中,它的白光照亮樹木之間卻並不因此燒着它們……作爲最有智慧之民的選民,被斬去其最輝煌的精神,成了鄰近原始諸民族的奴隸,那些民族人數多得多,因爲他們沒有遭受大毀滅。因此必須把這民的尊嚴還給它,把它的國還給它。
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
出埃及記在開頭描述了我們必須做的一切,爲使以色列民得釋放。當他們出發時,我們引導他們直到我們爲他們所定的國。
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
「耶和華在他們前面行,日間用雲柱引他們的路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行走。」(出埃及記 XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
爲減慢追趕他們而來的埃及人的行進:
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
「雲柱從他們前面挪到他們後邊(……)雲(對一方)是黑暗,(對另一方)卻照亮了夜。」(出埃及記 XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
在以色列民身後釋放的煙形成一道幕,減慢了追趕者。
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
接着水的渡過藉着一道排斥光線得以實現,它使一條通路得以開出。
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
「(……)使海成了乾地,水也分開了。」
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(出埃及記 XIV-21)。」
(Exode, XIV-21)».
18
「當日耶和華這樣拯救了以色列(……)」(出埃及記 XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
接着,穿過曠野,飢餓在選民中顯出來:
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
「(……)曠野的地面上有薄薄小小的東西(……)」
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(出埃及記 XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
嗎哪不過是一種合成的化學食物,噴灑在地的表面,早晨的露水使它漲大。
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
至於摩西的杖,使他能「使水流出」(出埃及記 XVII-6),它不過是地下含水層的探測器,類似於您們現在用來尋找石油等的那些。一旦水被定位,只需挖掘即可。
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
接着,在出埃及記第 XIX 章,陳述了若干規則。以色列民鑑於其原始的水平,在道德方面、尤其在衛生方面需要律法。它們陳述在誡命中。創造者們來到西奈山把這些律法口授給摩西。他們乘一個飛行的機體降下來:
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
「(……)有雷轟、閃電和密雲在山上,角聲甚大(……)」(出埃及記 XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
「西奈全山冒煙,因爲耶和華在火中降於山上,山的煙氣上騰如燒窯一般,遍山大大震動。角聲漸漸高而又高,(……)。」(出埃及記 XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
但創造者們害怕被人們侵入或推擠;必須使他們受尊敬,甚至受崇拜,以免處於危險。
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
「百姓不能上西奈山(……)不可容祭司和百姓闖過來上到耶和華面前,恐怕他擊殺他們。」(出埃及記 XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
「惟獨摩西要獨自就近耶和華,以色列的長老不可就近,百姓也不可同他上來!」(出埃及記 XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
「他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。」(出埃及記 XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
在這裏您們有一處對創造者之一在其上顯現的臺座的描述,它由與我們現在所在的機體的地板相同的微藍合金製成。
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
「(……)耶和華的榮耀在山頂上,形狀如烈火(……)。」(出埃及記 XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
在這裏您們有對創造者們的「榮耀」——實際上是飛行的機體——的描述,並且如您們能注意到的,在出發的時刻它帶上一種類似火的色彩。
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
這支創造者團隊將在地球上居留一段時間,並想要新鮮的食物;這就是爲什麼它要求以色列民定期給它食物,以及隨後帶回其行星的財富。如果您們願意,這有點是殖民化。
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
「從各人(……)你們要爲我收取禮物(……)金、銀、銅,(寶)石等。」(出埃及記 XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
他們也決定更舒適地安頓下來,要求人們按他們的圖樣爲他們製作一座居所。這就是出埃及記第 XXVI 章所口授的。在這居所裏他們要會見人們的代表:這是會幕,人們把食物和禮物帶到那裏作爲順服的憑據。
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
「他進入會幕。」
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
「摩西進會幕的時候,雲柱降下來,立在會幕門前。那時他與摩西說話。」(出埃及記 XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
「耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一般……」(出埃及記 XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
正如今天我能對您說話,您能對我說話,從人到人。
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
「你不能看見我的面,因爲人見我的面不能存活!」(出埃及記 XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
在這裏您們有對存在於我們的行星之間的大氣差異的暗示。人不能看見他的創造者們,除非後者被一套裝具保護,因爲地球的大氣對他們並不適宜。如果人來到我們的行星,他在那裏會看見沒有裝具的創造者們,但他會死,因爲大氣對他不適合。
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
利未記的整個開頭解釋了獻給創造者們的食物必須如何爲他們的補給而被帶來。例如在 XXI, 17-18:
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
「凡有殘疾的人都不可近前來獻他神的食物。」
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
這顯然是爲了避免有病的或畸形的人——失敗的象徵,在創造者們眼中不可忍受——出現在他們面前。
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
您們在民數記,XI, 7-8,有對嗎哪的十分確切的描述,您們的化學家們能夠重新構成它。
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
「嗎哪好像芫荽子,顏色彷彿珍珠(……)滋味好像和油的薄餅。」
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
但這嗎哪不過是一種化學食物,創造者們更喜歡新鮮的瓜果和蔬菜。
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
「他們地上一切初熟之物,他們要奉給耶和華。」(民數記 XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
再往後創造者們教人們對蛇咬作注射。
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
「你製造一條火蛇,掛在杆子上:凡被咬的,一望這蛇,就必得活!」(民數記 XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
人一被咬,他就「望」那「銅蛇」,有人把一支注射器靠近他,給他作血清的注射。
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
最後,來到那把「選民」帶入應許之地的旅程的終結。在創造者們的勸告下,他們摧毀原始部族的偶像,佔據他們的領土。
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
「你們要毀壞他們一切的鑄像(……)並要佔據那地。」(民數記 XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
選民終於有了它的應許之國:
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
「因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔(……)」(申命記 IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
至於約旦河的渡過,在約書亞記,III, 15-16:
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
「(……)抬約櫃的人一來到(……)那從上往下流的水便在極遠之地停住,立起成壘(……)水便全然斷絕,百姓就過去了(……)」
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
創造者們使「選民」幹腳過去,如同在埃及人面前逃跑時一樣,使用同一道排斥光線。
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
耶利哥的號角
Les trompettes de Jéricho
61
在約書亞記,V 的末尾,有一個軍人創造者與選民之間的接觸,面對一座城的抵抗:耶利哥。
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
「……我是耶和華軍隊的元帥,現在到了!」(約書亞記 V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
爲攻打耶利哥,一位軍事顧問被差到猶太民那裏。您們會十分容易地明白城牆是怎樣倒塌的。您們知道一個聲音極高的女歌手能使一個水晶杯破裂。那麼,使用極度放大的超聲波,就能使任何混凝土城牆倒塌。這就是藉着一件聖經稱爲「號角」的十分複雜的器具所做成的。
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
「當(拉長音)吹公羊角,你們一聽見角聲(……)城牆就必塌陷。」(約書亞記 VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
在一個精確的時刻,超聲波以同步的方式發出,城牆倒塌。
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
稍後,實施的是一場真正的轟炸:
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
「耶和華從天上降下大冰雹在他們身上(……)。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。」(約書亞記 X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
一場正規的轟炸,殺死的人比以色列民的白刃武器還多。
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
被歪曲得最厲害的段落之一,是仍在約書亞記(X-13)所說的那處:
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
「日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。」
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
這只不過是說,這場戰爭是一場只持續了一天的閃電戰,因爲再往後說它持續了「約有一日之久」。這場戰爭相對於所征服地域之大是如此之短,以致人們相信日頭停住了……
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
在士師記,VI,創造者之一仍與一個名叫基甸的人接觸,他遞給他食物。
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
「(……)耶和華的使者伸出手內的杖頭,捱了肉和無酵餅,就有火從磐石上升起,燒盡了肉和無酵餅;耶和華的使者也就不見了(……)。」(士師記 VI-21。)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
藉着一種科學手段,因裝具的緣故不能在露天「喫」的創造者們,在需要時能利用各樣「供物」從中提取本質的東西,這東西藉着一根柔軟的管子、一根「杖」,到達他們以養他們。這操作放出火焰,使那時代的人們相信那是「獻給神的祭」。
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
在士師記,VII,那 300 人用「號角」圍住敵營並一齊吹響以使人們瘋狂,使用的是發出極度放大超聲波的器具。您們現在知道某些推到極端的聲音能使任何人瘋狂。果然,被圍的民瘋了,兵丁彼此相殺,逃跑了。
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
心靈感應者參孫
Samson le télépathe
77
至於創造者們與人們的妻子之間的交合,您們在士師記,XIII 還有一個例子:
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
「耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,你向來不懷孕(……)。但你必懷孕生一個兒子。」(士師記 XIII-3)這結合的果子是健康的,這爲觀察其行爲是必要的;這就是爲什麼他對她說:
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
「現在你要謹慎,清酒濃酒都不可喝,
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(……)因爲看哪,你必(……)生一個兒子。
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
不可用剃頭刀剃他的頭,因爲這孩子從出母胎就歸埃洛希姆作拿細耳人。」(士師記 XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
「(……)埃洛希姆的使者又向那婦人顯現,那時
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(……)(……)她丈夫沒有同她在一處。」(士師記 XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
您們容易想象在丈夫不在時可能發生了什麼……對科學家們來說,消除這婦人的不孕是容易的,爲使她清楚意識到她正把一個非凡的存在帶到世上,並對它倍加照料。創造者們與人們的女兒交合,是絕妙的事。這使他們能有直接在地球上、在這不適宜他們的大氣中作王的兒子。
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
關於不剃頭髮這一點,這是十分重要的。人的腦像一個大的發射機,能發出大量十分清晰的波和思想。心靈感應實際上不過如此。但這種發射機需要天線。天線就是頭髮和鬍鬚。由此而來不剃一個將要用它的存在的毛髮系統的重要性。您們一定注意到您們的許多學者有很長的頭髮並常有鬍鬚;先知和智者也一樣。您們現在更明白爲什麼了。
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
這孩子生下來了:這就是參孫,您們知道他的故事。他能借着他天然的「天線」、即他的頭髮,直接用心靈感應與「神」溝通。創造者們那時能在艱難的時刻、或爲行使加強他權威的奇事而來幫助他。但當大利拉剪了他的頭髮,他就不能再呼求幫助了。那時他被仇敵剜了眼睛,但當他的頭髮重新長出來,他重得他的「力氣」——就是說,他能呼求創造者們來幫助,他們使他所摸着柱子的廟宇倒塌。這被歸於參孫的「力氣」……
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
在撒母耳記上,III,您們有一次以利對撒母耳真正的心靈感應入門:創造者們設法與撒母耳建立聯繫,而後者以爲是以利在對他說話。他「聽見聲音」:
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
「你回去睡吧,若有人呼喚你,你就說:耶和華啊,請說,僕人敬聽。」(撒母耳記上 III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
有點像無線電業餘愛好者,其中一個會說:請說,我清楚地聽見您。心靈感應的對話便展開了:
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
「撒母耳,撒母耳!」
«Samuel, Samuel !»
91
「(……)耶和華啊,請說,僕人敬聽。」(撒母耳記上,
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
在大衛對歌利亞的情節中,您們還有一句有趣的小話:
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
「誰(……)向永生神的軍隊罵陣呢?」(撒母耳記上,
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
這清楚顯出在那時代一位完全可觸摸的「神」臨在的現實……
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
心靈感應作爲創造者們與人們之間的溝通手段,只有當埃洛希姆在地球附近時纔是可能的。
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
當他們在其遙遠的行星或別處時,他們不能借此手段通信。這就是爲什麼他們安裝了一個被運在「神的約櫃」中的收發機,一個擁有自己原子電池的收發機。這就是爲什麼在撒母耳記上,V, 1-5,當非利士人偷了神的約櫃,他們的偶像大袞,因一次錯誤操作引起的電擊的結果,臉伏於地仆倒在耶和華的約櫃前。另一方面,放射性產品的危險輻射給他們造成了灼傷。
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
「他用痔瘡攻擊他們。」(撒母耳記上 V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
甚至那些操作「神的約櫃」不加防備的猶太人也被擊打:
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
「烏撒就伸(手)扶住神的約櫃,因爲牛失前蹄。耶和華的怒氣向烏撒發作,神因這錯誤就在那裏擊殺他,他就死在神的約櫃旁。」(撒母耳記下 VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
約櫃幾乎要翻倒,烏撒想扶住它,觸到了裝置的一個危險部分。他被電死了。
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
在列王紀上,多次說到:「他抓住壇角。」(列王紀上 I-50;列王紀上 II-28……),這是操作收發機操縱桿以設法與創造者們建立聯繫的描述。
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
迎接埃洛希姆的第一座居所
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
偉大的王所羅門在地球上建造了一座華麗的居所,爲在創造者們來訪時接待他們。
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
「耶和華曾說他必住在幽暗之處。我已經建造殿宇作你的居所。」(列王紀上 VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
「耶和華的榮光充滿了耶和華的殿。」(列王紀上 VIII-11)「雲充滿了耶和華的殿。」(列王紀上 VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
「我必住在以色列人中間。」(列王紀上 VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
他住在雲中——就是說,在一個繞地球軌道運行、在雲之上的機體中……但您去把這講給原始人聽懂吧。
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
「(……)憑耶和華的話,有一個神人從猶大來到伯特利(……)他說(……)看哪,壇必破裂(……)耶羅波安伸手(……)說:「拿住他!」但他所伸的手(……)枯乾了,不能彎回,壇也破裂了(……)」(列王紀上 XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
藉着一個原子分解器,創造者之一摧毀那壇,燒了一個不尊敬創造者們的人的手。他從另一條路返回埃洛希姆的地上營地之一,爲使人們不能發現他們:
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
「你不可從你去的原路返回」。(……)於是他從別的路去了。(列王紀上 XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
一個借電極遙控動物的例子,正如您們開始發現的,在列王紀上,XVII-6 給出:
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
「烏鴉早晨給他叼餅和肉來(……)晚上也(……)。」
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
創造者們因近來的發現決定儘可能少地出現,並不太影響人的命運,爲看他是否會獨自到達科學時代,越來越多地使用與人們隱祕的溝通手段,如這種用「信使烏鴉」供應以利亞的方式。這是幾個相互競爭的人類之間一場銀河規模巨大實驗的開始。創造者們決定少顯現自己,同時藉着「奇蹟」的成就——就是說,使用那時代不可理解的科學手段——加強他們的使者、即先知們的權威和名聲。
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
「看哪!你的兒子活了。」(列王紀上 XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
「現在我知道你是神人(……)」(列王紀 XVII-24)。以利亞醫治並治好了一個垂死的小孩。他接着在迦密山把兩頭小公牛放在柴堆上:一頭獻給偶像巴力,另一頭獻給創造者們。那自己點着的將代表唯一該有的真「神」。顯然,在以利亞與創造者們預先約定的時刻,定給他們的柴堆,即使被水澆透,也藉着一道接近激光、從一艘藏在雲中的船發出的強力光線點着了。
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
「於是耶和華的火降下來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。」(列王紀上 XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
使者以利亞
Élie le messager
118
以利亞是創造者們殷勤照料的對象。
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
「(……)有一個使者拍他,說「起來喫吧!」。(……)在他頭旁有一個烤餅(……)和一瓶水。」這發生在曠野當中……(列王紀上 XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
「看哪,耶和華經過。在耶和華面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中。風后地震,耶和華卻不在其中(……)。地震後有火,耶和華也不在火中。火後有微小的聲音。」(列王紀上 XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
在這裏您們有對一個可與您們現今火箭相比的機體着陸的確切描述。再往後,他描述創造者們的異象。
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
「我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右(……)。」(列王紀上 XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
創造者們再次使用心靈感應,但是一種羣體的心靈感應,爲使先知中沒有一個向王預言真相。
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
「(……)我要在他衆先知口中作謊言的靈。」(列王紀上 XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
在列王紀下,I-12,您們還有創造者們賜給以利亞保護的證據:
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人」於是神的火從天上降下來,燒滅他和他那五十人」
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
這操作又重複了,但第三次:
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
「(……)耶和華的使者對以利亞說:「你同他下去,不要怕他!」(列王紀下 I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
在列王紀下,II,以利亞是創造者們在一艘起飛並把他帶走的宇宙飛船中的客人。
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
「耶和華要用旋風接以利亞昇天的時候
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(……)。」(列王紀下 II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
「(……)忽有火車火馬把二人(以利亞和以利沙)隔開:以利亞就乘旋風昇天去了。」(列王紀下 II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
這是一個飛行機體的起飛,噴管的火使敘述者說火馬。如果今天您們帶南美或黑非洲的原始人,讓他們目睹一枚火箭的起飛,他們回到部族就說火車和火馬,不能甚至大致地以理性的方式理解科學現象,在其中看見超自然的、神祕的和神聖的東西。
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
再往後(列王紀下 IV, 32-37)以利沙像他父親一樣,進行一次「復活」。他醫治並使一個死去的孩子復生。現今十分常見的事,常規地作口對口呼吸和心臟按摩,使心肌已停止的存在復生。
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
以利沙接着進行餅的增多。
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
餅的增多
La multiplication des pains
137
「有一個人(……)帶給神人(……)二十個大麥餅(……)。他的僕人說:「我怎能擺這點食物在一百人面前呢?」「他們必喫了,還有剩下。」他就擺在衆人面前,他們喫了,果然還有剩下,正如耶和華的話。」(列王紀下 IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
創造者們在這裏帶來一種合成的脫水食物,加水後相當於五倍的體積。用二十個小「餅」,就有足夠一百人的食物。您們已經知道您們最初的宇航員所喫的小維生素丸。它佔地方很少,卻包含營養所需的一切要素。
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
在一粒丸中有養活一個人的東西,在相當於一個小餅的體積中:五個人,在二十個小餅中有養活一百個人的東西。
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
但以色列民崇拜金屬偶像,喫人,變得完全不道德,使創造他們的那些感到厭惡。
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
「(……)以色列人就被擄去離開本地(……)」(列王紀下,
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
這是以色列民離散的開始,它的文明非但不進步,反而與利用了這一點的其鄰邦相反,處於不斷的退化中。
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
在以賽亞書中,您們還發現:
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
「當烏西雅王崩的那年,我見阿多乃坐在高高的寶座上(……)。撒拉弗侍立在他以上:各有六個翅膀,用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。」(以賽亞書 VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
在這裏您們有對穿着一套自主裝具、裝有六個小反應器的創造者們的描述:兩個在背上,兩個在手上,兩個在腳上,後者是定向的。
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
「山間有喧嚷的聲音,好像多人!有許多國的民聚集哄嚷的聲音!萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華和他惱恨的兵器,要毀滅全地。」(以賽亞書 XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
全部真相在這裏被描述。必須讀字裏行間並理解。「他們從遠方來,從天邊來。」不可能更清楚了。
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
「你心裏曾說:我要升到天上,我要高舉我的寶座在神衆星以上。」(以賽亞書 XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
暗指那些消失的學者,他們獲得了足夠的科學知識去着手前往創造者們的行星,並在所多瑪和蛾摩拉被毀滅。天上的萬軍在這裏被描述,在那時代,在它帶着它惱恨的兵器來毀滅全地的時刻。說這話的是所多瑪和蛾摩拉的人:
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
「我要升到高雲之上,我要與至
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
高者同等。」(以賽亞書 XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
但毀滅阻止了人與創造者們、與「至高者」同等。「他使世界如同荒野(……)。」(以賽亞書 XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
核爆炸在再往後被描述:
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
「哀聲遍及摩押的四境,哀號的聲音達到以基蓮,達到比珥以琳。底們的水充滿了血!」(以賽亞書 XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
然而有些人藉着躲在「碉堡」中得救。
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
「我的百姓啊,你去進入你的內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。」(以賽亞書 XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
以西結的飛碟
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
但正是在以西結書中,發現了對我們飛行機體之一最有趣的描述:
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
「(……)一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝,從其中的火內發出好像精金的光輝(……)。又從其中顯出四個活物的形像,他們的樣式是這樣:有人的形像。各有四個臉面,四個翅膀。他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。在四面的翅膀以下有人的手。翅膀彼此相接。他們行走並不轉身,俱各直往前行。至於臉的形像,前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。他們俱各直往前行,靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。這活物往來奔走,好像電光一閃。」(以西結書 I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
「我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。」(以西結書 I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
「輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。至於輪輞,高而可畏(……)四個輪輞周圍滿有眼睛。活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因爲活物的靈在輪中。那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因爲活物的靈在輪中。」(以西結書 I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
「活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對,每活物有兩個翅膀遮體。活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像沙代的聲音,並打仗的聲音,像軍隊哄嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石的樣子,寶座的形像以上有彷彿人的形狀在其上面。」(以西結書 I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
在這裏有一處再精確不過的、從他們飛行機體降下來的創造者們的描述。大雲,就是現今飛機在極高高度留下的痕跡,接着出現機體和它閃爍的燈,「包括閃爍火」和「精金的光輝」。接着四個創造者帶着反重力服和小型定向反應器移動。他們金屬裝具上的「翅膀」:「他們的腳……燦爛如光明的銅」。您們能注意到您們宇航員的服裝十分光亮。
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
至於「飛碟」、「輪」,它們的樣式和運作,知道說話的是個原始人,描述得不算太差。「好像輪中套輪(……)行走並不轉身」。在「飛碟」——樣式上與我們所在的這個十分接近——的中心,居住部分坐落於此:「輪輞」:「四個輪輞周圍滿有眼睛」。正如我們的衣着已演變,我們現在不再穿這些笨重的裝具,我們的機體裝有舷窗,「輪輞」的「眼睛」,因爲我們還沒有找到借隨意改變金屬壁原子結構而透視它們的手段。
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
「飛碟」留在創造者們近旁,在需要時幫助他們,因爲他們正在補給各樣物料並對在他們上方的大星際間飛船進行一些維護操作。其他創造者,在機體內部,駕駛它們:「(……)活物的靈在輪中。」(以西結書 I-21)顯然。裝具也被描述,帶着它四個可與您們最初的潛水裝具相比的舷窗:「各有四個臉面。他們行走的時候臉面並不轉身。」(以西結書 I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
小「碟」有點像勤務「登月艙」,作用半徑小的小型交通工具,用於短途的探查任務。更高處等着大型行星際交通工具:「活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶(……)。在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石的樣子,寶座的形像以上有彷彿人的形狀在其上面。」(以西結書 I, 22 和 26)這最後一位,在大飛船上,監督並協調創造者們的工作。
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
以西結,驚懼,臉伏於地俯伏在所有這些如此神祕、只能來自「神」的事物面前,但創造者之一對他說:
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
「人子啊,你站起來,我要和你說話(……)你要聽我對你說的話(……)並要喫我所賜給你的。」(以西結書 II, 1 和 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
這是一個與「喫」分別善惡之樹相似的形象。實際上是一種智力的「食物」。況且所賜的是一卷書:
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
「(……)看哪,有一隻手向我伸出來(……)其中有一書卷(……)書上正面反面都寫着字。」(以西結書 II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
它正反兩面都寫着字,在只在羊皮紙一面書寫的時代,這是讀起來令人驚訝的事。書卷接着被「喫」——就是說,以西結認識它,他所學的、您們所學的關於人們起源的事,是如此令人振奮和安慰,以致他說:「我就喫了,口中覺得其甜如蜜。」(以西結書 III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
接着以西結被創造者們的飛船運到他必須傳播消息的地方:
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
「靈將我舉起,他把我帶走(……)我聽見在我身後有極大震動的聲音。」(以西結書 III, 14 和 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
再往後,「先知」再次被帶走在一個飛行機體中:
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
「(……)靈將我舉起,在天地中間,帶我到
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
耶路撒冷(……)。」(以西結書 VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
以西結接着注意到在他們的「翅膀」下,「基路伯」有像人們一樣的手:
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
「在基路伯翅膀以下,顯出有人手的樣式。」(以西結書 X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
「基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升,輪也在他們的旁邊。」(以西結書 X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
「靈將我舉起,帶我(……)。」(以西結書 XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
「耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。靈將我舉起,帶我到迦勒底(……)。」(以西結書 XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
以西結在創造者們飛行機體之一中有這麼多次旅行。
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
「(……)耶和華領我出去,把我放在平原中。」(以西結書 XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
在那裏,一個「奇蹟」將要發生。創造者們將要使只剩骸骨的人們復活。如同先前,在一個活着存在的每一個微粒中,有重新構成整個存在所需的全部信息。只需把這些微粒之一——可來自骨頭碎屑——放進一個供應重新構成原初存在所需全部活物質的裝置中。機器供應物質,微粒給出信息,即存在應據以構成的圖樣。正如一個精子擁有創造一個活着存在的全部信息,直到它頭髮或眼睛的顏色。
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
「人子啊,這些骸骨能復活嗎?(……)有響聲,看哪,有地震(……)(骸骨)上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上(……)他們就活了,並且站起來,成爲極大的軍隊。」(以西結書 XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
這一切都很容易實現,您們有一天會做到。由此而來一個十分古老的儀式的用處,即爲偉大的人們建造儘可能保護得好的墳墓,他們有一天能這樣被帶回生命,而且是以永久的方式。這是永恆的「生命樹」祕密的一部分。
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
以西結再次被一個飛行機體帶走,它把他領到一個穿着裝具的人附近,在第 XL 章:
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
「他領我(……)安置在至高的山上,在山上的南邊有彷彿一座城建立(……)(有)一人,他的樣式如銅。」(以西結書 XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
這座城是創造者們在那時代擁有的地上基地之一,總在高山上,爲不被人們打擾。樣式如銅的人當然穿着金屬裝具……正如因我們身材矮小,我們被當作孩子,當作基路伯……
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
受託在創造者們地上居所——以西結所參觀的「殿」——中服侍的祭司們,有無菌的衣服來作他們的服侍,這些衣服必須留在「殿」中,爲不冒帶回對創造者們危險的細菌的風險:
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
「祭司出來的時候(……)要把供職的衣服留在那裏,因爲是聖的。」(以西結書 XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
他們本該寫「因爲這些衣服是衛生的」衛生。對那些把對他們所說或所示的一切都神化的原始人來說,這是不可理解的微妙之處。
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
在第 XLIII 章,被恭敬地稱爲「神的榮耀」的大飛船靠近:
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
「看哪,以色列神的榮光從東而來,他的聲音如同多水的聲音,地就因他的榮耀發光。」(以西結書 XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
只有「君」有權來與創造者們交談:
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入,因爲耶和華以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。」(以西結書 XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
他們不願被打擾。
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
「至於君,他必按君的身份坐在其內,在耶和華面前喫餅。」(以西結書 XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
但君必須經過一個氣閘而來,在那裏他借特殊光線被無菌化:
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
「他必由這門的廊而入,也必由此而出。」(以西結書 XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
利未人「祭司」在那裏,爲確保對創造者們的服侍:
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
「他們必親近我事奉我,站在我面前將脂油與血獻給我(……)他們必親近我的桌前事奉我。」(以西結書 XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
「他們進內院門必穿細麻衣(……)不可穿使身體出汗的衣服。」(以西結書 XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
地球人們汗的氣味對他們十分不快。
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
「凡一切初熟之物中最好的,並(……)你們磨面所做的最好的,都要給祭司,叫福氣臨到你們的家。」(以西結書 XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
創造者們以新鮮產品的補給就這樣繼續。
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
在但以理書第三章,尼布甲尼撒王定了三個人的罪,把他們扔在柴火上,因爲他們不肯崇拜一個金屬的神來代替他們所知其存在的創造者們。但三個人被創造者之一所救,他在火爐中來幫助他們,借一道排斥並冷卻的光線,把熱和火焰從他們周圍逼退,使他們絲毫無傷地出來:
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
「啊,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中游行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神子。」(但以理書 III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
再往後,但以理被扔進獅子坑,但後者不碰他。那裏沒有很複雜的,只是一道小小的麻痹光線,趁着把但以理從坑裏弄出來的時間。
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
「我的神差遣使者,封住獅子的口。」(但以理書 VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
在但以理書第十章,您們還有對一位創造者有趣的描述:
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
「我舉目觀看,見一人(……)。他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大衆的聲音。」(但以理書 X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
最後的審判
Le jugement dernier
214
如果猶太民被波斯人和希臘人所轄制,那是因爲創造者們,爲懲罰它信心的缺乏,把他們的人、「使者們」放在這些民族中間,爲使他們成就解釋其文明偉大時刻的技術進步。
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
使者米迦勒是受託幫助波斯人的代表團的首領:
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
「米迦勒(……)來了(……)在那裏,在波斯諸王那裏。」
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
在但以理書第 XII 章,又說到復活:
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
「睡在塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。」(但以理書 XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
「最後的審判」將使偉大的人們重新活着。那些對人類是積極的、並相信了創造者們、遵守了他們誡命的人,將被這事發生時代的人們以喜樂迎接。相反,一切惡人將在他們的審判者面前羞愧,但將在永遠的悔恨中活着,作人類的鑑戒。
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
「智慧人必發光如同天上的光,那使多人歸義的,必發光如星(……)。」(但以理書 XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
天才們將是最受尊敬和最受賞賜的,而義人,曾使天才們得以綻放、或使真理得以勝利的,也同樣將受賞賜。
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
「但你但以理啊,你要隱藏這話,封閉這書,直到末時。必有多人來往奔跑,知識就必增長。」(但以理書 XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
這些話事實上只有當人到達足夠水平的科學知識時——就是說,現在——才能被理解。而這一切都將發生:
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
「打破聖民權力的事完畢的時候。」(但以理書 XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
當以色列民在長久的離散之後重得它的國。以色列國是幾十年前被創立的,與地球人們科學的爆發同時。
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
「但以理啊,你只管去,因爲這話已經隱藏封閉,直到末時。」(但以理書 XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
這一切只有在那時代才能被理解。現在,這一切能被理解。幾年來,科學的進步如此之大,尤其隨着人對太空探索的開端,以致一切在人們眼中顯得可能,理所當然。已經沒有什麼再讓習慣了在電視屏幕前看任何奇事展開的人們驚訝。他們能不太驚訝地得知,他們真的是按「神」、他們全能的創造者的形像被造的,直到他們科學的可能性。「奇蹟」變得可以理解。
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
在約拿書中,吞下先知的「大魚」十分有趣。約拿一從小船上被扔進海里,
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
「耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。」(約拿書 II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
一條「大魚」……實際上是一艘您們現在所知的那樣的潛艇,但對那時代的人們來說只能是一條「大魚」,即使這樣一條魚的胃液會很快消化一個無望回到露天的人。它另一方面還得吞氣,人才能在其中呼吸。在這潛艇中,創造者們能與約拿交談,並隨時瞭解那時代政治事件的進展。
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
「耶和華吩咐魚,魚就把
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
約拿吐在旱地上。」(約拿書 II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
潛艇靠近了岸邊,約拿回到了堅實的地上。在撒迦利亞書 V,還有對一個飛行機體的描述:
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
「我又舉目觀看,見有一飛行的書卷(……)長二十肘
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(九米),寬十肘(四點五米)。」(撒迦利亞書 V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
稍往後,創造者們的女人第一次出現:
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
「(……)看哪,有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,她們的翅膀如同鸛鳥的翅膀。」(撒迦利亞書 V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
創造者們的兩個女性同伴,配備着自主飛行服,在撒迦利亞面前移動。
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
在詩篇 VIII,說到人時說:「你叫他比埃洛希姆微小一點。」(詩篇 VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
人們在智力上幾乎與他們的創造者們一樣強。那些抄寫的人不敢寫,與埃洛希姆同等,如所口授的那樣。
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
「(……)它的出來從天這邊,它的轉動到天那邊……。」(詩篇 XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
創造者們來自一個離地球軌道十分遙遠的行星。
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
「神在其中爲太陽安設帳幕在海上(……)。」
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(詩篇 XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
再次暗指當海洋覆蓋地球時被創造、並形成原初大陸的那堆土。
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
「耶和華從天上觀看,他看見一切的世人。從他的居所往外察看地上一切的居民(……)。」(詩篇 XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
創造者們從他們的飛行機體監視人類的行爲,正如他們一直所做的。
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
撒但
Satan
249
在約伯記 I,您們有對撒但是什麼的解釋。
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
「有一天,埃洛希姆的衆子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。」(約伯記 I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
埃洛希姆,這在希伯來文字面意思是「從天而來者」。埃洛希姆的衆子,即監視人們的創造者們,定期在他們起源的行星上作報告,其大部分顯示人們崇敬並愛他們。但他們中一個名叫撒但的,屬於那些始終譴責在像地球這樣近的行星上創造其他智慧存在的人,在其中看見一個可能的威脅。於是,面對約伯——一個愛他創造者們的人最美麗的範例之一——的虔誠,他說:
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
「撒但回答耶和華說:「約伯敬畏埃洛希姆豈是無故呢?(……)你且伸手毀他一切所有的,他必當面咒詛你!耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害於他!」(約伯記 I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
政府面對撒但的斷言——他說約伯若不是極富,就不會愛他的創造者們——給撒但全權,使他毀約伯。那時就能看出他是否還崇敬他的創造者們。這就是爲什麼不可殺他。
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
面對約伯在破產之後仍尊敬他創造者們的固執,政府勝過反對派:「撒但」。但後者回答說他失去了許多東西,但仍然健康。政府給他全權,條件是他不可殺他:
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
「他在你手中,只要存留他的性命!」
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(約伯記 II-6)
(Job, II-6)
257
仍在約伯記中,第
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII 章一句小話很有趣:
XXXVII est intéressante :
259
「(……)你豈能與他同鋪穹蒼,堅硬如鑄成的鏡子嗎?」(約伯記 XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
人是否能造「堅硬的雲」,實際上是金屬的飛行機體。那時代的人們認爲這除了神沒有別人能做。然而它現今存在着……
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
最後,面對約伯的謙卑,創造者們醫治他,把財富、兒女和健康還給他。
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
人們不能理解
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
在多比傳中,創造者們的機器人之一,一個名叫拉斐爾的,也來試驗人類對他們的反應。他接着又離去,在向他們證明了他是誰之後。
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
「這些日子我都向你們顯現,我卻沒有喫,也沒有喝(……)我升到差我來的那一位那裏去,你們要把所成就的一切寫在書上。」(多比傳 XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
這一切在文字中很容易看出來。還得設法理解。
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
「智慧是什麼,她怎樣產生,我要講明,我不向你們隱藏任何祕密,卻要從她產生的起頭追尋,把對她的認識帶到光中,不偏離真理。」(所羅門智訓 VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
當那時候來到,「智慧」,即使這一切得以存在的科學,將在適當的時候爲人所知。聖經的文字將是這一切的證據。
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
「因爲從受造之物的偉大與美麗,可以借類比看見它們的造物主。」(所羅門智訓 XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
然而看見真理、藉着觀察被造之物認出創造者們,是簡單的。
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
「他們從可見的美物中不能認識那位存在者。」(所羅門智訓 XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
爲不被人們打擾,創造者們在高山上有基地,現在那裏發現高度文明的痕跡(喜馬拉雅山、祕魯等),也在海底。高山的基地漸漸被放棄,讓位給對人們較難接近的海底基地。開頭被放逐的創造者們藏在大洋之下:
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
「到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰逃跑的蛇利未亞坦(……)並殺海中的龍。」(以賽亞書 XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
行星的政府在那時代想要毀滅人們的創造者們。在所有這些奇妙之中看清楚是不容易的,人們必然以抽象的方式把創造者們神化,因爲人們不能理解科學的事物:
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
「(……)將這書卷交給不識字的人,說:「請唸吧」;他說:「我不識字。」」(以賽亞書 XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
人們早就把真理握在手中,但在「會念書」、在科學上足夠進化之前,他們不能理解它。
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
「各人因無知識就成了畜類(……)。」(耶利米書,
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
這使創造者們得以創造、並將使人們得以做同樣事的科學:
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
「在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。從亙古,從太初,未有世界以前,我已被立(……)。他立高天,我在那裏(……)爲滄海定出界限,使水不越過他的命令(……)那時,我在他那裏爲工師,日日爲他所喜愛(……)在他的地上喜樂,喜悅住在世人之間。」(箴言 VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
智慧與科學:正是藉着這兩種美德,創造者們得以創造「乾地」、那唯一的大陸和他們放在其上的活着存在,而現在這智慧和這靈把人的腦引向其創造者們行爲的重新開始。從時間的開頭就是如此:人們在別的世界創造別的人,與他們自己相似。循環繼續。有些人死去,別人接替。我們是您們的創造者,您們將創造別的人。
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
「現今的事早先就有了,將來的事早已也有了(……)。」
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(傳道書 III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
「人不能強於獸,都是虛空。」(傳道書 III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
動物也被創造,並將被重新創造。如同人一樣,不多也不少。消失的物種,當您們知道重新創造它們時,將能重新活着。
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
我們創造者們,除非人爲我們創造了他而感激我們,否則不願正式顯現。我們害怕一種我們不會承認的怨恨。我們願意與您們接觸,使您們受益於我們相當大的科學領先。如果我們能確信您們不會反過來對付我們,並像愛父親一樣愛我們。
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
「禍哉,那與造他的主爭論的!……泥土豈可對塑造它的說:「你做什麼?你的作品沒有價值!」禍哉,那對父親說:「你生的是什麼?」的人。」(以賽亞書 XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
「(……)我在苦難的爐中揀選你。爲我自己的緣故,爲我自己的緣故……我必行這事!」(以賽亞書 XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
正是出於害怕人們不愛他們的創造者們,後者才讓人們幾乎不幫助他們地、完全獨自地作科學的進步。
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
您們看見刻在這機體上和我服裝上的這徽記代表真理:它也是猶太民的徽記:大衛之星,意思是「在上的如同在下的」,在它中心的「卍字符」,意思是一切都是循環的,上變成下,下變成上。創造者們與人們的起源和命運是相似並相連的。
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
「你們豈不曾知道嗎?豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?」(以賽亞書 XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
高山上創造者們基地的痕跡在阿摩司書中被發現:
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
「……那位……踐踏地之高處的……。」(阿摩司書,
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
創造者們的基地數目爲七:
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
「這七:就是耶和華的眼睛,遍察全地。」(撒迦利亞書 IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
由此而來那七枝的燈臺,它的意義已失去,原來在創造者們的總部,是一個帶七個發光指示燈的中央裝置,使他們得以與別的基地、與繞地球軌道的行星際機體保持聯繫。
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
至於對心靈感應的暗指:
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
「耶和華啊,我舌頭上的話,你沒有一句不知道的,你已經全知道了。你在我前後環繞我,按手在我身上。這樣的知識奇妙,是我不能測的,至高,是我不能及的。」(詩篇 CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
心靈感應在那時代是不可想象的「這樣的知識奇妙,是我不能測的」。
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
正如天文學和行星際旅行也同樣是不可想象的:
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
「他數點星宿的數目,一一稱它的名。我們的主爲大,最有能力,他的智慧無法測度。」(詩篇 CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
遠程通信在那時代也不能被理解:
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
「他發命在地,他的話頒行最快(……)。」(詩篇 CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
我們來到創造者們工作就其方向而言決定性的轉折點。他們於是決定讓人們在科學上進步,不再直接干預,因爲他們已經明白他們自己是以同樣方式被創造的,並且在創造與他們自己相似的存在時,他們使循環得以繼續。但在此之前,爲使真理傳遍全世界,他們決定差一位「彌賽亞」,他將能使惟有以色列民所知的傳遍全地,爲着原初奧祕啓示之日,在科學進步的光中。他們於是宣告他:
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
「(……)伯利恆(……)將來必有一位從你那裏出來……在以色列中爲我作掌權的,他的根源從亙古,從太初就有!(……)。他必起來,倚靠耶和華的能力(……)牧養,直到地極,這位必作和平。」(彌迦書 V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
「應當歡呼(……)耶路撒冷的民哪:看哪,你的王來到你這裏(……)謙謙和和地騎着驢(……)他必向列國講和平,他的權柄必從這海管到那海。」(撒迦利亞書 IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
拉埃爾於 1973 年在飛碟上看見所表現的象徵。它由兩個相交的三角形(大衛之星)和它中心的一個卍字符組成。這象徵意味着在上的如同在下的,並且一切都是循環的。大衛之星代表空間中的無限,無限大與無限小,卍字符代表時間中的無限。它確實是出現在我們行星上最古老的象徵,正因爲它是創造了地球上一切生命的埃洛希姆這外星文明的象徵。
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
L’Utilité Du Christ
1
受孕
La conception
2
基督必須把聖經文字的真理傳遍全世界,使它們在科學時代向人們、向全人類解釋一切時用作證據。
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
創造者們於是決定使一個由一個女人和他們中一個所生的孩子出生,爲使所說的這孩子借遺傳具有人們所缺乏的某些心靈感應能力。
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
「(……)就發現她從聖靈懷了孕」。(馬太,
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
顯然,作爲被選地球女人的馬利亞的未婚夫,覺得這丸藥難以下嚥,但是:
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
「看哪,主的使者向他顯現」。(馬太 I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
創造者們中的一個前來,爲向他解釋馬利亞懷的是神的一個孩子。
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
與創造者們接觸的「先知」們從很遠的地方前來,爲看那「神的」孩子。創造者們的一個飛行機體爲他們作嚮導:
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
「(……)我們在東方看見他的星,特來拜他」。(馬太 II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
「(……)看哪,他們在東方所看見的那星在他們前頭行,直行到孩子所在的地方,就在上頭停住了」。(馬太 II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
創造者們守護着這孩子:
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
「(……)看哪,主的使者在夢中向
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
約瑟顯現,說
Joseph et dit
14
起來,帶着孩子和他母親逃往埃及,住在那裏,等我吩咐你。因爲希律將要尋找孩子要除滅他」。(馬太 II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
王以惡眼看這從百姓中出來、來到他領土上的「孩子王」,那是「先知」們向他所報的。希律王死後,創造者們通知約瑟他可以回到以色列:
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
「希律死了以後,看哪,主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:「起來,(……)往(……)以色列地去,因爲要害孩子性命的人已經死了」。(馬太 II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
入門
L’initiation
18
當他到了成人的年齡,耶穌被創造者們帶走,爲向他啓示他是誰,向他引見他的父,向他啓示他的使命,並使他入門各種科學技術。
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
「(……)天向他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。看哪,從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。那時耶穌被引到曠野(……)受魔鬼的試探」。(馬太 III, 16-17 和 IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
魔鬼,「撒但」,我們先前所說的那個創造者,始終確信沒有什麼好東西能從人們而來:懷疑的「撒但」,受我們遙遠行星政府反對者的支持。撒但試探耶穌,爲看他的智慧是否積極,他是否尊敬並愛創造者們。看見耶穌是可信賴的,就讓他去,爲使他完成他的使命。
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
爲使百姓的大部分歸向他,他行「神蹟」;實際上他應用創造者們慷慨給予的科學教導。
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
「(……)人就把一切害病的帶到他那裏……他就治好了他們」。(馬太 IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
「靠靈貧窮的人是華美的」。(馬太 V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
這句話被不公正地譯爲:虛心的人有福了。原本的意思是:「貧窮的人,若有靈,就必有福」。毫無關係……
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
他於是對他的使徒們說,他們必須把真理傳遍世界:在稱爲「主禱文」的禱告中,真理被照字面說出:
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
「願你的國降臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上」。(馬太 VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
在天上,在創造者們的行星上,科學家們終於掌權,並創造了其他智慧存在。在地球上同樣的事將發生。火炬將被接過。這未明白其深意而被反覆唸誦的禱告,如今帶上其全部意義:「在地上,如同在天上」。
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
耶穌所受的教導,其中之一是借一種集體心靈感應催眠的形式知道有說服力地說話:
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
「耶穌講完了這些話,衆人都希奇他的教訓,因爲他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士」。(馬太 VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
他借創造者們的幫助繼續治病,借集中的光線在遠處作用:
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
「(……)有一個長大麻風的來(……)耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了吧。他的大麻風立刻就潔淨了」。(馬太 VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
癱子也是一樣。借一種受激光啓發但只在一點穿透厚度燃燒的集中光線在遠處的操作。
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
「(……)起來行走(……)(於是)他就起來」。(馬太 IX, 5, 7)再往後,在馬太中,耶穌宣告他的使命是什麼:
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
「(……)我來本不是召義人,乃是召罪人」。(馬太 IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
他不是爲認識創造者們存在的以色列民而來,而是爲使這知識傳遍世界。
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
再往後另一些與最初相似的「神蹟」發生。都以醫學爲基礎。如今心臟移植、任何肢體的移植、麻風或這類其他病的治癒、借適當護理脫離昏迷,被原始部族視爲神蹟。在那時代人們與他們相似,創造者們與您們「文明」國家的人們相似,但科學上還稍微更進化些。
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
再往後發現一處對創造者們的暗示,耶穌真正的父在他們中間:
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他」。(馬太 X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
「在我天上的父面前」。一切都在這裏說了。
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
這不是一個不可觸摸或非物質的「神」。他「在天上」。這顯然是那些相信星星像可愛的燈火掛在天穹上、一切都繞世界中心即地球旋轉的存在所不能理解的事。如今相反,隨着太空旅行的出現和對其浩瀚的理解,這些文字以一種完全不同的方式被照亮。
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
平行的人類
Les humanités parallèles
42
在馬太福音第 XIII 章有一處關鍵段落,耶穌在一個比喻中解釋:
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
「看哪,撒種的出去撒種」。(馬太 XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
創造者們從他們的行星出發,爲在另一個世界創造生命。
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
「(有些種子)落在路旁,飛鳥(……)來喫盡了」。(馬太 XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
「有落在土淺石頭地上的,土既不深(……)日頭出來一曬,就枯乾了(……)」。(馬太 XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
「有落在荊棘裏的,荊棘(……)把它擠住了……」(馬太 XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
「又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。有耳可聽的,就應當聽!」。(馬太 XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
對在其他行星上創造生命的各種嘗試的暗示;三次嘗試失敗了:第一次因爲來吞喫它們的「飛鳥」——實際上是因這行星離創造者們起源行星太近所致的失敗。反對這種創造與他們相似的人、並在其中看見可能威脅的反對者們,前來摧毀了這創造。第二次嘗試在一個離一個太熱的太陽太近的行星上進行,其有害輻射摧毀了創造。第三次嘗試相反「在荊棘裏」,在一個太潮溼、植物界佔了上風、摧毀了平衡和動物界的行星上進行。這純植物的世界至今仍存在。最後第四次嘗試是成功的,「在好土裏」。而且,重要的事,有三次成功,這意味着在另兩個相對接近的行星上有與人們相似、由同樣創造者們創造的存在。
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
「有耳可聽的,就應當聽!」:能明白的就明白。當時候到了,尋找的人就會明白。其他人,那些看卻不看、聽卻不聽也不明白的人,那些人不會明白真理。
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
那些靠自己證明了其智慧、並由此證明他們配得創造者們幫助的人,將得幫助:
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
「(……)凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去」。(馬太 XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
無法證明其智慧的民族將被摧毀。然而人們幾乎已證明他們配得被其創造者們接納爲平等者;他們所缺的……只是一點愛。彼此之間的愛,尤其對其創造者們的愛。
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
「(……)天國的奧祕只叫你們知道……」。(馬太 XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
創造了生命的三個行星被置於競爭。人類在那裏完成最大科學進步、從而證明其智慧的那個行星,在它不對創造者們表現侵略性的條件下,將能受益於創造者們的遺產;它那時將在「最後審判」之日領受這遺產。一個足夠水平的知識將已獲得的日子。而地球的人們離那時候不很遠。
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
人類的天才是「(……)百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上」。(馬太 XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
「天上的飛鳥」:創造者們將來「宿」在它的枝上,當人們顯出自己配得時把他們的知識帶給人們。
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
「天國好像面酵,有婦人拿來,(……)藏在三鬥面裏,直等全團都發起來」。(馬太 XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
對創造者們等待科學綻放的三個世界的新暗示。
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
「(……)我要把創世以來所隱藏的事發明出來」。(馬太 XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
因爲這是最重要的事情之一:行星有壽命,有一天不再可居住。人在那時刻必須已達到一個足夠的科學水平,去着手要麼搬遷到另一個行星,要麼創造一種適應另一個世界的人型生命形態,爲使人們若在別處不能適應時得以倖存。如果環境不能適應人們,就必須創造一個適應環境的人。例如在其滅絕之前,創造另一個生活在完全不同大氣中的人種,它將在創造者們終結之前繼承這些者的知識。
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
爲使遺產不致丟失,創造者們把生命放在三個世界,而只有最好的將有權得遺產:
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
「(……)世界的末了:天使要出來,從義人中把惡人分別出來(……)」。(馬太 XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
餅增多的段落已在先前解釋過。所說的是濃縮食物,形如宇航員所用的那種大丸藥,含一切生命要素。由此而來「聖體餅」和它令人想起丸藥的形狀。用相當於幾個餅的就有足夠養活成千上萬人的。
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
科學的神蹟
Des miracles scientifiques
66
當耶穌行在水面上,創造者們用一道在一個精確點抵消重力作用的反重力光線託着他。
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
「(……)他在海面上走,往他們那裏去」。(馬太
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25)這還產生一種被描述的擾動:
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
「(……)只因見風(彼得)就害怕(……)他們上了船,風就住了」。(馬太 XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
他們上船時「風就住了」,因爲耶穌在船裏時光線的發射被中斷了。又一個完全科學的「神蹟」。沒有神蹟,只有文明的錯位。如果您在耶穌時代帶着一艘宇宙飛船、甚或一架簡單的直升機和您那畢竟有限的科學水平登陸,您在他們眼中會行神蹟,例如造人造光、從天而來、坐汽車跑、看電視或用槍打死一隻鳥,因爲他們會無法一下子理解推動您們機體的機制,在其中看見一種「神的」或超自然的力量。請您好好對自己說,您與耶穌時代的人們之間有着和我們與您們之間同樣的錯位。我們還能做在您們眼中會是「神蹟」的事。
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
但對您們中最進化的人,那將不再完全是「神蹟」,因爲您們幾十年來已踏上科學發展的道路,將尋找事物的緣由,而不是愚蠢地匍匐在地帶來祭物。
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
但我們的知識是這樣的,即您們甚至不能瞥見,即使您們最傑出的學者,我們若行那些「神蹟」會怎樣實現它們。某些特別進化的精神也許不會驚慌,但恐慌會攫住羣衆。這些羣衆雖然已對大事不再驚奇,我們還是有能使他們驚奇的東西。他們現在必須知道,無論如何沒有非物質的「神」;有按自己形像創造了其他人的人們。
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
在馬太第 XVII 章創造者們又出現:
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
「(……)暗暗地上了高山(……)(耶穌)在(彼得、雅各和約翰)面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。看哪,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話(……)看哪,有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來說:這是我的(……)兒子,(……)你們要聽他」。(馬太 XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
這場景在夜間展開,使徒們都驚懼地看見耶穌被那飛行機體強力的探照燈照亮,摩西和以利亞從機體中出來,因他們所得的「生命樹」仍然活着。不死是一個科學的現實,即使它不符合人對它所抱的觀念。
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
那句話(據馬太 XIX-30):
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
「在前的將要在後,在後的將要在前」,意思是被創造者將成爲創造者,如同創造者們曾被創造。
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
配得遺產
Mériter l’héritage
79
在馬太福音第 XXV 章(14 至 29 節)又說三個行星必須作科學進步,而這一切有一天將被審判。由此而來比喻:
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
「一個人要往外國去,把家業交給他三個僕人:
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
第一個領了五千銀子;
Le premier a reçu cinq talents ;
82
第二個二千;
Le deuxième deux talents ;
83
第三個一千。
Le troisième un talent.
84
主人回來時:第一個把五千還他,又拿出另五千他用它賺的給他看。
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
第二個把二千還他,加上他用它賺的二千。
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
第三個只把交給他的那一千還他。
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
「奪過他這一千來,給那有一萬的。因爲凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。」
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
在創造了生命的三個世界中,作了最多進步的世界將領受遺產。沒有進步的將被另一個支配並消滅。
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
這在地球上民族之間也是真的。
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
在第 XXVI 章耶穌啓示他死的重要性和那些註定日後作見證的經文:當他的一個人想用刀護他時他回答:
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
「收刀入鞘吧(……)。你想我不能求我父現在爲我差遣十二營多天使來嗎?」。(馬太 XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
「若是這樣,經上的話怎麼應驗呢?因爲事情必須如此」。(馬太 XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
確實必須耶穌死,真理傳開,爲使日後創造者們回到地球時,人們不把他們當作篡奪者或侵略者。聖經和福音書文字的用處就是這個。是爲使他們工作和臨在的痕跡被保留,並使他們來時被認出。
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
耶穌,一旦死了,借創造者們的幫助「復活」:
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
「(……)地大震動,因爲有主的使者從天上下來,前來把(封住耶穌墳墓的)石頭滾開,坐在上面。他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪」。(馬太 XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
創造者們治療並使耶穌甦醒。他說:
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
「所以你們要去(把這一切告訴)萬民,使他們作門徒(……)凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守」。(馬太 XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
耶穌的使命結束。
La mission de Jésus s’achève.
99
「(……)向他們說完了話,(他)被接到天上去了(……)」(馬可 XVI-19)創造者們在這如此重要的最後一句之後把他帶走:
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
「(時候將到,那時人們)手能拿蛇,喝了甚麼毒物也必不受害,手按病人,病人就必好了」。(馬可 XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
當人們認識抗毒血清、解毒劑,發展了外科等——如今正發生的事。
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
創造者們,在回來之前,將作越來越接近的顯現,爲預備他們的來臨,如此刻所發生的,爲給這些啓示增添光彩:
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
「看那無花果樹(……)芽一發,就知道夏天近了」。(據路加 XXI, 29-30)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
當不明飛行物如今這樣紛紛出現時,就是時候到了。
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
在使徒行傳第 II 章又說:
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
「五旬節到了,(使徒們)(……)聚集在一處(……)忽然從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上,他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來……」。(使徒行傳 II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
創造者們借一種以增強的心靈感應波形式、以一種類似電休克的形式施加而被壓縮並迅速灌輸的教導,把其他語言的要素印在使徒們的記憶中。他們將這樣能把真理傳遍世界。
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
在「使徒行傳」中須援引創造者們、「天使們」的多次顯現,尤其爲釋放被希律鎖住的彼得:
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
「看哪,有主的使者站在旁邊,屋裏有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:快快起來。那鐵鏈就從他手上脫落下來。天使對他說:束上帶子,穿上鞋。他就那樣行。天使又說:披上外衣,跟着我來。彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象」。(使徒行傳 XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
彼得,原始如他,面對自己脫落的鐵鏈以爲見了異象。他不認識創造者們中一個所用的激光電子焊槍。當這樣奇異的事發生,人就以爲在做夢。所以對那些看見創造者們的人常說他們見了異象,在夢中看見。有點像對那些真正看見我們飛行機體的人常說他們有了幻覺。在那裏,清楚地解釋了他以爲見了一個夢,但那確確實實是真的!
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
「他們……來到鐵門,(那門)自己開了
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(……)天使便離開他去了」。(使徒行傳 XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
時候到了的另一個徵兆是以色列民已重得其國:
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
「此後我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕!」。(使徒行傳 XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
下一章中另一句重要的話:
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
「我們也是他所生的」。(使徒行傳 XVII-28),由一個使徒論到神這樣說。我們不會這樣繼續讀福音書的下文,那裏還有許多對創造者們的暗示,但不那麼重要。
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
您們自己將懂得翻譯它們,爲那些將向您們提問的人,藉着我至今給您們的解釋的光」。
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
他便像前幾次那樣又離去了。
Et il repartit comme les fois précédentes.
La Fin Du Monde
1
1946年,新紀元元年
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
第二天他像前幾次那樣回來了,並說話了。
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
「世界末日的時候到了。不是世界在一場摧毀地球的大災難中終結,而是教會這個世界的終結,它已經做了它的工,多多少少做得好,但是做了。一項普及的工,使創造者們在到來時得以被認出。如您們所注意到的,基督教會正在死去。這是那個世界的終結,因爲它已完成了它的使命,帶着不少錯誤,因太久想把創造者們神化。這在科學文明之前是好的,那時若真正的真理被保留下來、若他們懂得讀字裏行間,本該打一次方向盤。但他們犯了太多錯誤。這是被預見的,他們將崩塌,不再有任何用處。
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
已經,憂鬱啃噬着科學發達國家的民衆,他們不再相信任何東西。他們不能再相信那個被想讓他們相信的、白鬍子、高踞在雲上、無處不在的「好上帝」,也不再相信那些可愛的小守護天使或長角帶蹄的魔鬼……於是他們不再知道該相信什麼。只有某些年輕人明白了愛是首要的……您們已到達黃金時代。您們,地球的人們,您們在天上飛翔,您們借無線電波把聲音傳到地球的四個角落;時候已到,真理要向您們啓示。如所寫的,如今地球已進入水瓶座的星象之下,一切都在發生。某些人已經寫過了,但沒有人相信他們。自從創造者們決定在地球上做他們的工以來的兩萬兩千年,一切都被預見,因爲銀河的運行以這知識爲前提。雙魚座是基督和他的漁夫們,而隨後的水瓶座,自1946年起就在這裏,那是以色列民重得其國的時代:
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
「在那日,必有大聲的呼喊從
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
魚門那邊發出。」(西番雅書 I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
魚門就是進入水瓶座新紀元的過渡。太陽在春分日升起在地球之上的那一刻,「在」水瓶座中。大聲的呼喊就是這啓示將發出的響聲。而如果您生於1946年,這並非偶然。
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
教會的終結
La fin de l’Église
9
這啓示將借它帶來的光,把希望和幸福歸還給憂鬱的人。但它也將加速教會的墜落,除非它明白其錯誤並把自己置於真理的服務中。
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
「因爲暴君必到他的盡頭,譏誚人的必消滅,所有窺伺不義的都必被剪除:
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
那些借其言辭使人成爲有罪者、給在城門口斷案者設下圈套、不義地排擠義人的人。」(以賽亞書 XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
這是那些使人相信原罪、使人成爲有罪者的人的終結,是那些給將在魚的「門」、進入水瓶座之時傳佈真理者設下圈套的人的終結。爲要把教會按其原樣保全下來,他們排擠義人,那說出公義之事的人,那說出或寫下真理的人。就像那些確信自己在捍衛某種真實之物而不尋求理解,因害怕在過渡到雙魚座時代之時看見自己破產、被消滅,而把耶穌釘上十字架的人。
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
「看見者的眼睛必不再被糊住,聽見者的耳朵必專注(……)。愚頑人必不再被稱爲高貴,狡詐人必不再被說爲偉大。(以賽亞書 XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
因爲愚頑人說愚妄話,他的心謀算罪孽,以致行不敬虔的事,向
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
耶和華說悖謬的話,使飢餓者的心靈空虛,使口渴者缺乏飲料。至於狡詐人,他的詭計是有罪的;用謊言謀算計劃要消滅窮人的就是他,那時貧乏人陳明他的案情。但高貴的人謀算高貴的事;爲高貴的事起來的就是他。」(以賽亞書 XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
那時衆人都將明白,「眼睛必不再被糊住」。那向耶和華說悖謬的話、使飢渴慕真理者的心靈空虛的教會,謀算計劃要消滅窮人的就是她。爲使那些不能明白、或不敢明白的人,在對「罪」、對絕罰或其他蠢話的恐懼中,對她保持忠誠。那時貧乏人陳明他的案情,那時沒有足夠智慧抓住真理的人按她的勸告起來作教會謊言的辯護者。但高貴的人,那將高聲呼喊真理的人,謀算高貴的事,即使他沒有人們那垂死教會的贊同。
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
「你們豈不知道嗎,你們豈沒有聽見嗎,豈沒有從起初就向你們陳說嗎?你們豈沒有明白地的根基嗎?」(以賽亞書 XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
「看哪,我所扶持、我所揀選、我心所喜悅的我的僕人。我已將我的靈賜給他,他必將公理傳給列國。」(以賽亞書 XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
您就是那將把真理傳遍世界的人,這真理這幾天來向您啓示。
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
「壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅。」(以賽亞書 XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
您不會成功地完全摧毀教會和它的謊言,但它會自行熄滅。這熄滅況且已經開始有一段時間了。「燈火將殘」。它已完成它的使命;是它消失的時候了。它犯了錯誤,並揹着真理過於富足,而不尋求以一種對這時代的人們清晰的方式去解釋它,但不要太責怪它,因爲正是藉着它,真理的見證聖經才能在全世界找到。然而,他們的錯誤是大的,特別是把太多超自然放進真理的錯誤,是把聖經文字譯錯的錯誤,在「通用聖經」中把指創造者們的詞「埃洛希姆」換成了神,一個單數的詞,而埃洛希姆在希伯來文中是埃洛哈的複數,這樣就把創造者們變成了一位單一的不可理解的神。其他錯誤是讓人們崇拜一塊爲紀念耶穌基督而做成十字形的木頭。一個十字架不是基督。一塊交叉的木頭毫無意義。
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
「他心裏不回想,沒有知識,沒有聰明能說:「我已將一半燒在火中,也在其炭上烤過餅;我烤肉喫,剩下的我要做成可憎之物!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
我要崇拜一塊木頭!」」(以賽亞書 XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
以色列國的創立
La création de l’État d’Israël
25
猶太民返回以色列是被寫下的黃金時代的一個徵兆:「我要使你的種族從東方和西方而來,我要招聚你。我要對北方說:交出來!對南方說:不要拘留,使我的衆子從遠方、我的衆女從地極而來,凡稱爲我名下的人,是我爲我的榮耀所創造、所形成、所做成的!」(以賽亞書 XLIII, 5-7)這正是接納北方和南方猶太人的以色列國的創立。而由猶太民所保存的聖經用作創造者們到來之見證這一事實,是被寫下的:
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
「你們是我的見證!」(以賽亞書 XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
「領那有眼而瞎、有耳而聾的民出來。願萬國聚集,願萬民會合!他們中間誰能預言這些事,把先前的事告知我們使我們聽見?讓他們帶出他們的見證人來,自顯爲是,使人聽見而說:這是真的!」(以賽亞書 XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
「你們是我的見證!耶和華的諭言,你們是我所揀選的我的僕人,爲要使你們知道、信服我並明白我就是那同一位(……)。至於你們,你們是我的見證,耶和華的諭言,而我是神:今日我也是那同一位。」(以賽亞書 XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
「你們是我的見證」,這是明確的,不是嗎?而我可以在這日再對您們說:「今日我是那同一位」,藉着您們手中與聖經一同的見證。
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
「我曾片時丟棄你,但我要以極大的憐憫招聚你。」(以賽亞書 LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
以色列民確實在參與了真理的保全之後重得了其國。
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
人借科學戰勝疾病的時候是被預見的:
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
「在那裏必不再有數日夭亡的嬰孩,也不再有壽數不滿的老者(……)。」(以賽亞書 LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
醫學如今使人們得以戰勝疾病,尤其是嬰兒死亡。
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
「明哲人的嘴脣上有智慧,杖卻是爲缺乏心智者的背。」(箴言 X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
教會的錯誤
Les erreurs de l’Église
37
教會,是的,犯了過錯,使人有罪疚感,並使人祈禱而不尋求理解。
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
「你們禱告,不可像外邦人那樣重複嘮叨。他們以爲話多了必蒙垂聽。」(馬太 VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
儘管福音書有警告,教會也過於富足了,而經上卻寫着:
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
「沒有人能事奉兩個主:因爲不是惡這個愛那個,就是親這個慢那個。你們不能又事奉神又事奉瑪門*。不要爲自己在地上積攢財寶(……)。」(馬太 VI, 24 和 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
「腰袋裏不要帶金銀銅錢;行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和杖。」(馬太 X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
他們用其愚蠢的規矩和守齋的星期五,並沒有遵守他們自己的福音:
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
「入口的不能污穢人:出口的,這才污穢人。」(馬太 XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*瑪門:阿拉米語中的財富。
*Mamon : la richesse en araméen.
45
他們怎敢,這些只不過是人的人,安逸於梵蒂岡的財富與奢華,而他們的福音卻叫他們不要擁有「金銀」,甚至連一件「第二件褂子」也不——他們怎敢宣講良善?
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
「耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。」(馬太 XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
「他們把難擔的重擔捆起來擱在人的肩上,自己卻一個指頭也不肯動。他們一切所做的事都是要叫人看見(……)他們喜愛筵席上的首座(……)又喜愛人請安(……)。你們(……)只有一位是你們的師尊,你們都是弟兄。也不要稱呼地上的人爲父,因爲只有一位是你們的父,就是天上的那位。也不要受人稱爲導師,因爲只有一位是你們的導師,就是基督。你們中間誰爲大,誰就要作你們的僕人。」(馬太 XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
這卻是寫在他們的福音書裏的。教會怎敢用所謂的罪——那不過是風俗與生活方式的不同觀念——壓在人們身上,在人們餓死時卻生活在梵蒂岡的豐裕中而談良善,宣講謙卑卻讓人邀請並尋求榮譽,叫人稱呼神父、閣下或聖下,而他們自己的福音書禁止他們這樣!如果明天教皇揹着他的口袋上路,教會會復活。但帶着一個與它至今的目的全然不同的人道目的:即傳佈今日必須用作證據之物。這使命已經結束,但教會可以轉向良善之路、幫助不幸民族之路、幫助傳佈至今被歪曲或被保密的文字之真貌之路。教會某些人的靈魂的偉大將這樣找到它的成全。爲此梵蒂岡必須作出榜樣,把它一切的財富變賣以惠及不發達國家,並去那裏幫助人們進步,獻出它的手去工作,而不再是「好言語」。
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
按人們的財產而有不同等級的婚禮、尤其是葬禮,這是不可容許的。又是教會的一個錯誤。但時候到了!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
在一切宗教的起源
À l’origine de toutes les religions
51
真理的痕跡——不只在聖經和福音書裏有;見證幾乎在一切宗教裏都能找到。卡巴拉尤其是見證最豐富的書之一,但您要弄到一本並不容易。如果有一天您能找到一本,您將能在其中看到極多對我們的暗示。特別是在雅歌(V)中有一處對創造者們的行星以及它與地球相隔距離的描述。那裏說「創造者的高度」是二十三萬六千「帕拉桑」,而「他腳跟的高度」是三千萬「帕拉桑」。
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
帕拉桑,像秒差距一樣,是一個度量單位,等於光在一秒鐘裏走過的距離,即約三十萬千米。我們的行星在三千萬帕拉桑處,即約九萬億千米,或略少於一光年。以光速即每秒三十萬千米移動,您將花將近一年才能到達我們的行星。以您們目前每小時只行四萬千米的火箭,您將花將近兩萬六千年才能到達我們這裏。
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
您們看,我們目前沒有什麼可怕的。我們有辦法借一種使用原子、使我們得以以比光快七倍的光線速度移動的推進方式,在不到兩個月內從我們的行星到達地球。這些光線「運送」我們。爲使我們被它們「運送」,我們離開光學之窗,即眼睛所感知的光線範圍,以與運載的輻射相協調。這就是爲什麼我們飛行機體的地面觀測者描述它們變得發光、極亮的白色、然後藍色、最後消失。顯然,當一個機體超過光速,它就「消失」,肉眼不再能見。這就是創造者的「腳跟」的高度,他腳跟停在一個行星上的距離。創造者們的行星離它的太陽二十三萬六千帕拉桑,即七百零八億千米,這就是相對於它的太陽——一顆大星——的「創造者的高度」。
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
卡巴拉是最接近真理的書,但幾乎一切宗教書籍都或多或少清楚地暗示我們,尤其在創造者們設有基地的國家:在安第斯山脈,在喜馬拉雅,在希臘——那裏的神話也含有偉大的見證——佛教、伊斯蘭教、摩門教徒,要列舉一切以多多少少隱晦方式見證我們之工的宗教和教派,得用好幾頁。
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
人:宇宙的一種疾病
L’homme : une maladie de l’univers
56
好了,您們如今知道真理了。必須把它寫下來並傳遍世界。如果地球的人們希望我們使他們受益於我們的知識,從而使他們贏得兩萬五千年,他們必須向我們表明他們想要與我們相遇,尤其是他們配得,表明這能在對我們沒有危險的情況下做到。如果我們把我們的知識給人們,我們必須確信他們會善用它。我們這些年的觀察並沒有向我們表明智慧統治着地球。誠然,有進步,但人們還在餓死,好戰的精神還存在於全世界。我們知道我們的到來能整頓許多事情並聯合各國,但我們必須感到人們真正想要它,而且他們真正在勾勒聯合。另一方面我們必須感到人們真正想要在知情的情況下看見我們到來。好幾次有軍事用途的人類機體試圖追逐我們的裝置,確實是把它們當作敵人。必須讓他們認識我們是誰,以便我們敢於顯現而不冒被打傷或打死的風險——目前並非如此——也不冒造成致命而危險的恐慌的風險。
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
某些研究者想用無線電聯繫我們,但我們不願在回應時讓他們能定位我們的行星。另一方面,傳輸時間會太長,而我們的發射裝置使用您們的技術不能感知的波,因爲您們還不認識它們。它們比無線電波快七倍,而我們正在試驗比這些後者快一倍半的新波。進步在繼續,而我們自己的研究在繼續,目的是理解並與那個我們都是其一部分、我們是其原子的寄生者的偉大存在建立關係,那些原子就是行星和星辰。我們確實能夠發現,在無限小之中,有智慧的活的存在生活在對他們而言是行星和太陽的微粒上,向自己提出與我們相同的問題。人是那個其原子爲行星和星辰的巨大存在的一種「疾病」。而這存在自己肯定也是其他原子的寄生者。兩個方向上,都是無限的。
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
但重要的是,使我們的「疾病」,即人類,繼續存在並永不熄滅。我們在創造您們時並不知道,我們是在完成一項「寫」在我們之中的次要使命,這樣重複着曾爲我們所做的事。我們在我們的創造及其演化的光中,發現了我們自己的起源。因爲我們也是被其他今天已消失的人創造的,他們的世界肯定已瓦解,但多虧他們,我們得以接棒並創造您們。
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
我們也許有一天會消失,但您們將已接過棒。所以您們是一條寶貴的人類連續性的環節。其他世界存在,人類肯定在宇宙的其他點發展着。但在這一部分,我們的世界是唯一創造過的,這是重要的,因爲從每個世界都可能出來對連續性寶貴的無數子女。這讓人有望,有一天,人不再有完全消失的危險。但我們不確信人是否曾能在豐裕中穩定下來。一向鎖鏈在繼續,而我們是其一種疾病、一個寄生者的那巨大身體的平衡本身,要求我們不要發展得太多,否則會受罰,引起一種能導致一場災難的反應,那災難往好裏說歸於一場衰退,往壞裏說歸於一場徹底的毀滅。就像在一個健康的身體裏,少數微生物可以無懼地生活,但如果它們以過多的數目發展,就造成一種妨礙機體的疾病,機體那時或自然地、或藉助負責消滅責任微生物的藥物作出反應。
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
重要的,看來,是創造足夠的世界以使人類不熄滅,但尤其是設法使平衡不被打破,把我們的努力轉移到對那些存在者幸福之改善的探求上。正是在這一層面,我們能給您們帶來許多。
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
演化:一個神話
L’évolution : un mythe
62
我在這裏開一個括號,因爲您們必須能從心中驅散對演化的懷疑。您們那些建立了演化理論的學者,說人源自猴、猴源自魚等等,並非完全錯誤……實際上,在地球上創造的第一個活的有機體確實是單細胞的,然後產生了更復雜的存在。但不是偶然!當我們來到地球創造生命,我們從非常簡單的創造開始,並使我們對環境的適應技術進步,以便接着造出魚、兩棲類、哺乳類、鳥、靈長類,最後是人,人只不過是改良猴的一個型號,我們給它加上了使我們成爲人的東西,我們照我們的形像造了他,如聖經創世記所寫的。
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
您們能自己意識到,一種偶然的演化要發生而達到如此巨大的生命形態的多樣性、達到鳥的顏色、它們的求愛表現、某些羚羊角的形狀,是機會很小的。究竟什麼自然需要能使羚羊或某些野山羊有螺旋形的角呢?或使鳥有藍色或紅色的羽毛,以及異國的魚?這是我們「藝術家們」的工。當您們輪到創造生命時,不要忘記藝術家。設想一個他們不存在的世界,沒有音樂,沒有電影,沒有繪畫,沒有雕塑等等……生命會很乏味,動物會很醜陋,如果它們必須有一個只回應其需要或其功能的身體。
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
地球上生命形態的演化,就是創造技術的演化,以及創造者們所實現作品的精細化,以最終達到一個與他們相似的存在的創造。您們能找到史前人的頭骨,那是被其他更進化者所取代的人最初原型的頭骨,直到那個是創造者們確切複製品的型,他們曾害怕創造一個遠遠高於他們的存在,儘管某些人曾有此誘惑。如果能確信他們絕不會反過來對付他們的創造者去支配或消滅他們——如同在地球上先後創造的各人科種族之間所發生的那樣——而不是像愛父親那樣愛他們,改良人類的誘惑就會很大。這是可能的,但何等巨大的風險!況且某些創造者害怕地球的人略高於其父輩;「撒但」是其中之一,他一直認爲且仍認爲地球的人因有點太聰明而對我們的行星是個危險。但我們大多數人認爲,您們將向我們證明您們愛我們,您們絕不會尋求毀滅我們。這至少是我們爲前來幫助您們而等待的。
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
況且,有可能在人對人的每一次創造時,實現一種輕微的改良,人類種族的真正演化,但溫和的,以使創造者面對被造者不感到危險,使進步得以越來越快地完成。如果我們還不認爲我們能給您們我們的科學行囊,我們認爲我們能沒有危險地給您們我們的政治與人道行囊。如果這後者不讓您們能威脅您們的行星,它將讓您們在地球上更幸福,並借幸福而更快地進步。這將能幫助您們更快地向我們表明,您們配得我們的幫助、我們的遺產,以達到一個星系間的文明水平。否則,如果人們的攻擊性不平息,如果和平不成爲他們唯一的目標,他們讓那些鼓勵戰爭——通過促進武器製造、好戰的原子實驗,或通過讓軍隊繼續存在——的人保有權力或奪取權力,我們就會阻止他們成爲對我們的危險,那將是一個新的「所多瑪和蛾摩拉」。當他們攻擊其同類時,我們這些來自另一個世界、略有不同的,怎能對地球的人們毫無所懼呢?
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
您,克洛德·沃裏隆,您將以您現在的名字傳佈真理,您將逐漸用您爲我們所持的名字「拉埃爾」取代它。這字面意思是「神之光」,若作更確切的翻譯則是「埃洛希姆之光」,或更確切地說「帶來埃洛希姆之光者」,或「埃洛希姆的大使」,因爲您將確確實實是我們在地球上的大使,而我們只會正式地降落在您的大使館。拉埃爾可以更簡單地譯爲「使者」。
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
況且,正是藉着心靈感應,我們讓您給您的兒子取名拉穆埃爾,這意思是「帶來光者之子」,因爲他確確實實是我們使者、我們大使之子。
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
他便像其他早晨那樣又離去了。
Et il repartit comme les autres matins.
Les Nouveaux Commandements
1
第二天我又遇見他,他便說話了。
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
「首先,讓我們看看政治和經濟的方面:
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
什麼樣的人使人類得以進步?天才們。所以必須使您們的世界重新看重天才們,並讓他們領導地球。您們先後讓在位掌權的是那些以肌肉力量勝過他人的「粗人」,是那些有財力讓許多粗人爲其效力的富人,是那些以其希望誘捕民主國家民衆的政客,更不用說那些把成功建立在對殘暴的理性組織之上的軍人了。您們從未把權力交給的唯一一類人,恰恰正是那使人類進步的人。無論他發現的是車輪、火藥、內燃機還是原子,天才總是讓比他更不聰明的人的權力得享其發明之利,而和平的發明常被用於殺人的目的。這必須改變!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
爲此必須廢除選舉和投票,它們以其目前的形式完全不適應人類的演化。人都是一個叫作人類的巨大身體的有用細胞。腳的細胞用不着說手該不該拿一件物品。該決定的是大腦,而如果這物品好,腳的細胞會因此得益。它用不着投票,因爲它是爲了推進那個大腦也是其一部分的整體而造的,並沒有能力判斷手能拿的東西是好是壞。投票只有在知識和智力水平平等時纔是積極的。哥白尼被一羣無能之人的多數所定罪,因爲他是唯一一個有足夠水平去理解的人。然而地球並不是教會所信的世界的中心,它確實繞着太陽轉。當第一輛汽車行駛時,如果當時讓所有人投票來決定是該准許汽車還是禁止它們,那些對汽車一無所知也毫不在乎的人的回答會是否定的,而您們至今還會乘馬車出行。如何改變這一切呢?
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
您們如今有心理學家,他們能夠創制評估每個人智力和適應力的測驗。必須從童年起就係統地施行這些測驗,以確定受試者學業的方向,並在個人進入承擔責任的年齡時,最終界定其智力系數,把它標在他的身份證或選民證上。可以當選任何公職的,只有智力系數高於平均值百分之五十的個人,而能成爲選民的,只有智力系數高於平均值百分之十的人。您們現在許多政治家,如果今天存在這制度,便不能再行使其職務了。這是一個完全民主的制度。有些工程師智力低於平均,但記性很好,靠此考取了一大堆文憑;而有些工人或農民,甚至不是專門人才,卻有比平均高百分之五十以上的智力……
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
目前不可容許的,是您們俗稱爲「蠢貨」的人的聲音,竟與一個成熟思考過自己將如何投票的天才的聲音價值相當。在某些小城裏,選舉是由請了最多開胃酒的人贏得的……而不是由計劃最有意思的人。所以,一開始,選舉權保留給智力精英,給那些其大腦最善於思考、最善於爲問題找出解決辦法的人。這不一定是那些讀了很多書的人。問題在於把天才置於權力之上;您們可以把這叫作天才政治。
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
第二點:您們的世界被利潤所癱瘓,而共產主義未能給人們一根足夠的胡蘿蔔,使他們有意願去努力、去進步。您們生而平等,這也在聖經的文字裏。權力應當使您們生來在財富上大致平等。不可容許的是,不聰明的孩子能靠其父輩所積聚的財富生活在富裕中,而天才們卻餓得要死,做任何低賤的活以求餬口,從而荒廢了那些他們本可在其中作出惠及全人類之發現的事業。爲避免這一點,必須廢除財產,卻不因此而建立共產主義。這世界不是您們的,這也寫在聖經裏。您們只是它的承租人。這樣,一切財物都應租用四十九年。這廢除了遺產的不公。您們的遺產,您們子女的遺產,如果您們懂得組織起來把它變得宜人,那便是整個世界。人類的這一政治取向不是共產主義;它關切人類的未來;如果您們想給它一個名字,就叫它人道主義。
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
舉個例子:一個人二十一歲結束學業,他想進入活躍的生活,他選一門職業並掙錢。如果他想——父母還在世——給自己安家,他「買」一所房子,實際上是向那建了它的國家租用一所房子或一套公寓四十九年。如果住所估值十萬法郎,他將分四十九年按月付清這筆款。到七十歲(21+49)他就付清了他的房子,可以住在裏面,直到他死都不再付任何東西。他死後,這房子歸還國家,國家應把它的免費享用留給死者的子女,如果他有的話。假設有一個,這人將終生免費享用其父的房子。他死後,他的子女也能享用這家庭房屋,如此永遠。遺產應當被完全廢除,唯獨家庭房屋除外。這並不妨礙各人的功勞得到獎賞。
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
再舉個例子:一個人有兩個孩子;一個很勤勞,一個懶惰。二十一歲時,他們各自決定走自己的路。他們將各租一所價值十萬法郎的房子。勤勞的那個會很快比懶惰的那個掙更多的錢。他那時便能租一所貴兩倍的房子來代替頭一所。如果他有財力,他甚至能租兩所,一所給他當鄉間別墅。如果他的積蓄有成果,他也能自己把這房子建起來並租出四十九年,錢歸他。但他死後一切都歸還共同體,唯獨家庭房屋歸他的子女。在某種意義上,一個人能爲自己、按其功勞發財,但不能爲他的子女。各人有其功勞。
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
對商業和工業企業也一樣。創辦了一家事業的人,它終其一生屬於他,他可以把它租出,但絕不超過四十九年。農民也是,他們的土地,他們可以租用四十九年以耕作;之後,它們歸還國家,國家可以把它們再租四十九年。兒子可以把它們再租四十九年。一切仍可經營的財物都應如此;東西的價值毫無改變。股票、黃金、企業、現金、房屋,一切能有價值的,一切都屬於共同體,但能由那些以其功勞和勞動取得財力的人租用四十九年。這樣,一個在四十歲左右發了財的人,將能建起樓房,把它們當公寓租出四十九年,並享用這筆錢直到他死。然後,來自這些租用的錢將歸還共同體。這人道主義在聖經裏已有規定:
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
「你要爲自己數算七個安息年,就是七七年:(……)四十九年。
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(……)所以你賣什麼給鄰舍,或從鄰舍手中買什麼,不可彼此虧負。你要按禧年以後的年數向鄰舍買,他也要按出產的年數賣給你。年歲若多,你要照數加添價值;年歲若少,你要照數減去價值,因爲他照出產的數目賣給你。
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(……)地不可永賣,因爲地是我的,你們在我面前不過是寄居的、作客旅的。」(利未記 XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
如果天才被接納掌權,他會明白這些改革的用處。您們也應當使地球的一切國家結盟,以便只有一個單一的政府。
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
世界政府
Gouvernement mondial
16
使您們得以達到這一點的,是創立一種新的世界貨幣和一種單一的語言。克萊蒙費朗已不再說奧弗涅語;巴黎不久將不再說法語,倫敦不再說英語,法蘭克福不再說德語。您們的科學家和您們的語言專家應當聯合起來工作,創造一種新語言,受所有語言啓發,並在全世界的學校裏作爲第二語言強制推行。貨幣也是一樣:世界的價值不能是法郎,也不能是美元,也不能是日元,而是一種爲整個地球的需要而創的新貨幣,不損害任何會自問爲何選了別國的而不選自己的那個民族。
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
最後,這樣一個聯合所必需的引爆器,是廢除兵役——它只教年輕人一些服務於侵略性的東西——以及把職業軍人置於公共秩序的服務之中。這必須在所有國家同時發生,是安全不可或缺的保證。
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
您的使命
Votre mission
19
正如我已對您說過的,我們知道我們的正式到來會加速許多事情。但我們爲此將等待,直到看見人們真正想要看見我們到來,他們愛我們,並像尊敬我們這些父輩那樣尊敬我們。直到我們的機體不被您們破壞性的好戰力量所威脅。
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
爲達到這一點,請向全世界呼喊您遇見了我,並重復我對您說過的話。智者們會聽您。許多人會把您當作瘋子或狂熱者,但我在上面已向您解釋過該如何看待那些愚蠢的多數。您知道真理,我們會借心靈感應與您保持聯繫,重新給您信心,並在我們認爲必要時給您補充的信息。我們想要的,是看看地球上是否有足夠的智者。如果有相當多的人跟隨您,我們就會在光天化日之下回來。在哪裏?在您將命人佈置好以迎接我們的地方。
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
請在一個氣候溫和宜人的國家建一座居所,包含七間始終準備好接待客人的房間,每間有一個浴室,一個至少能容納二十一人的會議室,一個游泳池,一個能容納二十一人的餐廳。這座居所必須建在一個園子中間。它必須避開不軌的目光。園子將被牆完全圍起,使人看不見居所和游泳池。居所必須位於離環繞園子的牆至少1000米處。它最高一層樓,並必須用一道植物的帷幕從牆的近處遮蔽起來。圍牆上將有兩個入口。一個在北,另一個在南。居所也將有兩個入口。在居所的屋頂上將有一個平臺,一個直徑十二米的機體能在上面降落。從這平臺到內部的一個通道是必不可少的。這座居所上方及其近處的空域不得受到軍事監視,無論是直接的還是用雷達進行的。
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
您將設法爭取,使這座居所將設立的地段——如果可能比規定的更廣闊——以我們的地球大使館的名義,被各國以及它將被選定所在的那個國家視爲中立地段。您將能與您的妻子和孩子住在這座置於您指揮之下的居所裏,並能在那裏有您所選的僕人和客人。然而,含那七間房的部分必須位於通道平臺的正下方,並以一道厚重的金屬門與人們所用的地方隔開,那門長閉並能從內部上鎖。會議室的入口處必須建一個消毒氣閘。
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
這一實現的資金,將借您從那些將信您、因而信我們、因而是智慧而聰明的人那裏獲得的幫助而成爲可能。這些人在我們到來時將得獎賞。請保存一份名冊,記下那些將在財政上爲這座居所的建造或維護之實現作出貢獻的人,無論其貢獻多麼微薄,並在全世界、每個國家,設一名真理公開的負責人,使人們得以聯合起來傳佈它。
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
請在居所附近、一座山上,讓全世界凡在獲知這些文字之後願意看見我們到來的人,每年都來。
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
願他們儘可能多,並使他們想着我們,強烈地盼望我們的到來。當他們足夠多,並足夠強烈地、不帶宗教神祕主義、作爲負責的人卻尊敬其創造者地想要看見我們時,我們就會在光天化日之下到來,把我們的科學遺產給地球的人們。如果好戰的脾性在全世界被壓制到完全無能,這就會發生。如果對生命和人類的愛——爲了我們因而也爲了它自己——足夠強,是的,我們就會在光天化日之下到來。我們會等待;而如果人仍然好鬥,並以一種對其他世界危險的方式進步,我們就會消滅這個文明以及它保存其科學財富的那些地點,這將是新的「所多瑪和蛾摩拉」,以等待人類在道德上配得上其科學水平。
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
人的未來在他自己手中,而真理在您們手中。請把它傳遍全世界,不要灰心。我們絕不會公開地幫助您,也不會以任何能對懷疑者用作證據的方式幫助您,因爲懷疑常與侵略性結伴而行。聰明的人會信您,因爲您將要說的沒有任何神祕的東西。這對我們很重要;人不靠物質證據就信您,這比任何別的事都更向我們證明了人是聰明的,因而配得從我們這裏領受科學遺產。
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
現在,去吧;如果您在您的塵世生命期間取得勝利,您不會被遺忘,甚至在此之後也不會,即使我們須等待您的後裔才能到來,因爲在科學上我們能使您復生,以及所有那些以創造者的愛爲嚮導、把人們引上人類天才之路的人,條件是他們的遺骸被保存在墳墓中。
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
我們唯一的幫助將僅限於從現在起越來越頻繁地出現,以使人們對這個問題敏感起來,並給他們想要獲知您所傳給他們之真理的願望。漸漸地,藉着越來越頻繁的出現,我們將達到使公衆輿論敏感起來,並使我們的出現不再引發愚蠢的崇拜,而是引發民衆一種想要與我們建立聯繫的深切願望。
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
您們的運動,您們將把它叫作雷利安運動。
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
Les Elohim
1
原子彈
Les bombes atomiques
2
在我們最後一次分別之前,您有問題要問我嗎?
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
您向我描述以西結的顯現是一些配備潛水服的人,並對我說您們行星的大氣與地球的不同。怎麼您現在不穿潛水服呢?
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
因爲我們也取得了科學進步,如今我們可以不用它了。我的臉看似在露天,實際上它被一件由排斥射線構成的隱形潛水服保護着,在其內部我呼吸着與您們不同的空氣。這些射線讓波通過,但不讓空氣的分子通過。您可以把那比作在您們港口內部所做的氣泡噴放,用以阻止重油溢出。
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
原子彈對人類構成危險嗎?
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
是的,一個巨大的危險。但那將使我們,在需要時,若人們不變得明智,無須做很多事就能摧毀這個文明。也許他們會自行毀滅。如果他們不這樣做並對我們變得有威脅,我們只需引爆他們的炸彈儲備,而不向他們發送進攻性武器。我們可以這樣做,或借射線,或借心靈感應,使一個大國成爲「侵略者」,那將自動觸發一次致命的回擊。如果人們不願再被暴露於這一危險,他們只需從軍人手中收回原子武器。其威力,溫和地運用,將能給缺乏能源的國家以取得巨大進步的手段。對您們來說,停止核試驗將是緊迫的,因爲您們不知道自己暴露於什麼。然而,如果人們繼續玩弄原子化,那將在我們必須使他們沉默的情況下,爲我們簡化事情。
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
在您們的行星上,您們有女人嗎?
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
有,聖經裏談到此事,我讓您記下了那處相關的段落。
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
也有孩子嗎?
Et des enfants aussi ?
10
是的,我們可以完全像您們一樣有孩子。
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
人口過剩
La surpopulation
12
但您對我說過在某種意義上是不死的?您們怎麼做來對抗人口過剩呢?
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
這個問題,確實,將很快在地球上出現。爲了解決它,而且您們必須立刻解決它,因爲您們已足夠多,您們必須發展避孕並制定非常嚴格的法律,只准許婦女有兩個孩子。如果每對夫婦只生兩個孩子,人口將達到不再增加。這個我們也將觀察您們如何脫身。這又是一次智力的考驗,看您們是否配得我們的遺產。我把您們當前問題的解決給您們,給平均只活七十五年的您們。對我們而言,問題確實不同。我們不是永恆的。我們能借一次小小的外科干預,聖經的「生命樹」,比您們活長十倍。我們有孩子,並且我們應用我剛對您說的規則:2 個父母,2 個孩子,這使得我們的人口恆定。
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
您們有多少人?
Combien êtes-vous ?
15
我們大約有 70 億。
Nous sommes environ 7 milliards.
16
我們一連見了六天;每次您都返回您們的行星嗎?
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
不,我返回一艘對我們用作基地、並持續停留在地球附近的星系間飛船。
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
您們在那艘飛船上有多少人?
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
七人;在我們的行星上有七個省。它們各自的一名代表在這艘飛船上。如果加上兩名飛船的負責人,我們常駐是九人。
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
如果地球的人們完全做您們所希望的,會發生什麼?
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
我們將正式來到您所準備的居所,並將請您讓人類最重要國家的官方代表來到那裏,以求得地球諸民族的完全聯合。如果那進行得好,我們將讓人類逐漸受益於我們的科學領先。依照對它所作的使用,我們將看是否能把我們所有的知識給人們,並這樣使您們帶着我們兩萬五千年的科學領先作爲遺產進入星系間的時代。
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
您們是唯一擁有這一科學水平的世界嗎?
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
在宇宙的這一區域,是的。有無數被人型存在居住的世界,其科學水平比我們的低,同時大大優於您們的。使我們害怕消失的,是我們沒有找到一個擁有像我們這樣進化文明的行星。我們與許多其他行星保持着經濟關係,在那些行星上生命是由其他人創造的,他們必定曾有過與我們相等的科學水平,正如他們的宗教文字向我們證明的那樣。不幸的是,最接近這些世界的那些創造者文明,我們不可能重新找到它們。也許我們將在更遠處找到一些,因爲我們將繼續勘探宇宙,總是更遠。在大多數情況下,他們的行星過於接近其太陽而生命變得不可能,或他們的太陽爆炸了或冷卻得太厲害。所有這些,儘管我們目前在我們的系統中沒有注意到任何異常,仍使我們害怕最壞的。
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
那麼您們沒有宗教嗎?
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
我們唯一的宗教是人類的天才。我們只信那個,並且我們特別熱愛對我們自己創造者的記憶,我們從未再見過他們,也未能重新找到他們的世界。他們必定已消失。他們曾採取預防措施,在我們行星周圍的軌道上放置一個含有他們全部知識的巨大裝置,當他們的世界被摧毀時,它自動降落在我們的行星上。多虧他們,我們接過了火炬。這火炬,我們願意看見被地球接過。
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
那如果您們的行星被摧毀呢?
Et si votre planète était détruite ?
27
已預見同樣的過程,它將自動地把我們的遺產給您們,以防我們的世界被消滅。
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
永恆的祕密
Le secret de l’éternité
29
您們活得比我們長十倍?
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
我們的身體平均比您們的活長十倍,像聖經裏最初的人。在七百五十到一千二百年之間。但我們的精神,因此我們真正的人物,可以真正是不死的。我向您解釋過,從一個身體的任何一個細胞,都能用新的活物質重新創造整個存在:當我們完全掌握我們的手段、我們的大腦處於其效能與知識的最高點時,我們讓人用外科手術取下我們身體一個極微小的部分,加以保存。當我們真正死去時,從早先取下的我們身體那一小片上取的一個細胞,我們完全重新創造身體,正如它在那一刻所是的那樣。我確實說正如它在那一刻所是的那樣,即帶着它當時所有的科學知識和它當時的人格。但身體由新的元素構成,它們面前有您們的一千年可活。如此這般永恆地繼續。只是,爲了限制人口的增長,唯有天才有權得到這種永恆。
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
我們行星上所有的人都在某個年齡讓人做細胞的取樣,並希望他們死後被選中重生。他們希望如此,且都試着配得這復活而活。一旦他們死去,一個永恆者的大議會便召集起來,在一次「最後審判」中評判,在那一年裏死去的人當中,誰配得活另一次生命。在三次存在期間,永恆者是實習者,在這三次生命之末,永恆者的議會召集起來,按當事人工作的情況評判,他是否配得作爲永久成員進入永恆者的議會。從希望一次新生命的那一刻起,便不再有權擁有孩子。這顯然不妨礙愛情。這使我們得以理解,爲什麼那些屬於永恆者議會的科學家想在其他行星上創造生命。他們把其生育本能轉移到其他世界上。
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
您們叫什麼?
Comment vous appelez-vous ?
33
如果您們想給我們一個名字,儘管我們在我們的語言中稱自己爲人,您們可以稱我們爲「埃洛希姆」,因爲我們「從天上來」。
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
您們在您們的行星上說什麼語言?
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
我們的官方語言很接近古希伯來語。
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
每天我們在這裏說話;您不怕別的人撞見我們嗎?
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
一個自動系統會立刻把別的人在危險半徑內的接近,從空中或從陸上,警告我。
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
您們那裏您們的生活和工作方式是怎樣的?
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
我們實際上只在智力上工作,因爲我們的科學水平使我們得以爲一切事配備機器人。我們只在我們想要的時候,並且只用我們的大腦工作。只有藝術家或運動員用他們的身體「工作」,但因爲這是他們選擇的。非常進化的原子能幾乎是取之不盡的,尤其是因爲我們找到了一種以閉合迴路使用原子的方法,以及太陽能。我們有大量其他能源。我們不一定爲我們的原子反應堆使用鈾,而是許多別的簡單且無危險的材料。
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
但如果您們活得這麼久又不工作,您們不覺得無聊嗎?
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
不,從不,因爲我們都做我們喜愛的事,尤其是愛。我們覺得我們的女人很美,並且我們享受她們。
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
婚姻存在嗎?
Le mariage existe-t-il ?
43
不,女人是自由的,男人也是。伴侶存在;那些選擇以伴侶方式生活的人可以這樣做,但他們隨時想要時都可以自由地重新拿回他們的自由。我們都彼此相愛。嫉妒不存在,因爲每個人都能擁有一切,且財產不存在。我們這裏沒有犯罪,因此既無監獄亦無警察。相反,有許多醫生和定期的精神醫學檢查。凡被察覺有最微小的、可能導致違背各人自由或他人生命之行爲的道德失衡者,都立刻被施以一種把他們帶回正道的治療。
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
您能向我描述您們那裏一個普通人的一天嗎?
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
早上他起牀,沐浴,因爲我們這裏到處都有游泳池,喫早餐,然後做他想做的事。所有人都「工作」,但因爲他們想要,鑑於我們這裏沒有錢。這樣,那些「工作」的人所做的事總是做得很好,因爲是出於天職而做。只有永恆者有非常確切的使命,例如對處理諸如能源、食物、組織等生命攸關問題的電子大腦和計算機的監視。在 70 億居民中只有七百名永恆者,他們完全在其他人的邊緣生活。他們有作爲永恆者的特權,但有爲不被強制工作的其他人照料一切的義務。
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
在這七百名永恆者之外,必須加上二百一十名實習者(約每年七十名,即每省十名)。在七十億居民中只有約四千萬孩子。只有一旦成年(依主體不同在十八至二十一歲之間),孩子們才接受那使他們得到超過七百五十年壽命的手術。在那時,他們才能輪到自己有孩子。這使得我們正常居民中最年長者認識他們的後代直到第五十代。在七十億居民中只有約一百萬不活動者,幾乎都在治療中,因爲那一般是道德失常者,由我們的醫生治療約六個月。大多數人對藝術感興趣,畫畫、雕塑、奏樂、寫作、拍電影、做運動等。我們擁有一種完全意義上的閒暇文明。
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
城市平均有五十萬居民,只佔據很小的空間。一座城市實際上是一座位於高處的巨大房屋,在其內部人們可以睡覺、相愛、做使他們高興的事。這些「房屋城市」大約一公里見方和高,並且四面八方被集體移動的波所貫穿。您繫上一條帶子,把自己置於波流中,它非常迅速地把您帶到您所希望的地方。城市是一種立方體,以便不像您們那裏那樣「喫掉」鄉野。您們一座五十萬居民的城市佔據的面積比我們一座的多二十倍。結果,當您們想去鄉野時要花好幾個鐘頭;我們,我們幾十秒就到那裏。整座城市由同一位建築師構思,以便看起來更悅目並融入景觀。
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
但沒事可做的人不覺得無聊嗎?
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
不,因爲我們給他們大量的活動。個體真正的價值得到承認,每個人都想表明他有價值。無論在藝術、在科學、在運動,每個人都想發光以成爲永恆者,或僅僅爲被共同體或被一個女人所讚賞。有些人愛冒險,剝奪他們死的風險將奪走他們存在的一切樂趣,因此危險的運動尤爲普遍。
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
我們能使任何傷者復生,但從事這些運動的人,只有在書面接受若在其運動活動中死去便不被救治的情況下,才能這樣做。我們有一種會令您着迷的原子汽車競賽,甚至有拳擊風格更粗暴的競技,或更粗暴的,一種裸體進行、一切擊打都被允許的橄欖球、拳擊、摔跤等。所有這些可能在您看來是野蠻的,但不要忘記,一切極端都必須被平衡,否則有墜落之罰。一個極其精密的文明必須有原始的配重。如果我們的民衆沒有他們的偶像,在其喜愛的運動中,他們就只會有一個願望,死。必須尊重他人的生命,但也必須尊重他們在明確界定的專門項目框架內死或與死嬉戲的願望。
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
我們這裏每年在所有分支都有比賽,其中有一項世界比賽,能爲永恆提名最優者。所有人都只爲那個而活。每年,無論在繪畫、在文學、在生物學、在醫學,在人類精神能夠表達的一切專門項目,每個省都舉行一項比賽,由本省的永恆者投票;「冠軍們」在首都重聚,接受永恆者評審團的投票,評審團指定冠軍中的冠軍,最後是被呈交給永恆者大議會的那些人。這些人選擇那些配得成爲永恆實習者的人。
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
這就是每個人的目標、理想。當至高的目標如此崇高時,消遣大可呈現原始的樣貌。
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
那麼永恆者有一種與其他居民完全不同的生活?
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
當然,他們分開生活,在爲他們保留的城市裏,並定期開會以作出決定。
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
最老的有多大年紀?
Les plus vieux ont quel âge ?
56
最年長者,永恆者議會的主席,有兩萬五千歲,而您就在他面前。我到今天爲止已居住過 25 個身體,我是這個實驗在其身上實現的第一人;這就是爲什麼我是永恆者的主席。我親自指揮了在地球上生命的創造。
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
您必定有一種不可估量的知識?
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
是的,我積累了不少知識,而我無法儲存多得多了。正是在這一點上人也許將優於我們,因爲他大腦那儲存信息的部分,記憶,的體積更大。因此人們將能儲存更多知識,從而在科學上比我們走得更遠,如果他們有手段。這正是使永恆者議會的反對者害怕的。地球的人若沒有任何東西反對,可以比我們進步得更快。
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
化學的教育
L’éducation chimique
60
但學生們必須積累的知識必定是巨大的並要花很多時間?
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
不,因爲多虧一項您們的科學家開始隱約看到的重要科學發現,可以用外科手術教一個主體他的功課。
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
您們的科學家剛發現,通過往一隻老鼠的大腦裏注射一隻受過教育的老鼠的記憶液體,可以使那隻什麼也沒學過的老鼠知道另一隻所知道的。可以借注射記憶的腦物質來傳遞信息,這樣我們的孩子幾乎沒有工作。他們定期接受從擁有教學所必需信息的主體身上取下的腦物質的注射。孩子們這樣就只需關心有趣的事,由他們自己安排,在理論上重建世界,在運動和藝術中綻放。
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
您們的世界各省之間從不打仗嗎?
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
從不;體育競賽足夠發達,足以抑制好戰的本能。另一方面,從心理上說,年輕主體能在那些每次活動都系統地有數名死者的競技中冒生命危險這一事實,抑制了好戰的本能,它讓那些過於強烈地承受這本能的人以自己生命的危險去滿足它,而不把那些不想要的人拖上危險的道路。如果在地球上有更危險但有組織的運動或競技,那將有助於減少製造國際衝突的可能。
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
您們世界的七個民族相似嗎?
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
不,像您們那裏一樣有不同的種族和不同的文化。這些省是依據這些種族、這些文化而創建的,尊重每一個的自由和獨立。
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
一個人有可能造訪您們的行星嗎?
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
可以,只需您們穿上一件適合您們呼吸的潛水服,您們就能來。您們能不穿潛水服在那居所裏生活,在那裏我們重現了地球的大氣,並住着好幾個地球的人,其中有摩西、以利亞、耶穌基督,以及許多別的我們創造的活的見證,我們能在適當的時候讓他們回到地球上來支持您們的話。
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
爲什麼不立刻讓他們來呢?
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
因爲在您們這不信的世界裏,如果耶穌基督回來,他會被關進瘋人院。
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
想象一個人在您們中間登場,自稱是「基督」。他只會招來嘲笑,並很快被收容。如果我們通過實現科學奇蹟來介入,以表明他真的是「基督」,那將重新振興以神爲基礎的宗教,並重新抬高超自然或神祕,那我們也不願意」。
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
於是那小個子人在對我說他只有當他要求我的事被完成時纔會回來之後,最後一次向我告別,他登上他的機體,它起飛並像別的早晨那樣消失了。
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
拉埃爾運動
Mouvement Raélien
74
何等的故事!何等的啓示!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
一旦回到家,整理我所記的筆記,把它們分類並重新謄抄,我意識到了交付給我的巨大使命,以及我把它順利完成的微小可能。但既然不必抱有希望纔去着手,我便決定去做要求我的事,冒被當作一個被光照者的風險。畢竟,如果被光照者意味着「已領受了光」,那麼我倒很願意做一個被光照者。做一個知道的被光照者,勝過做一個不知道的開明人。
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
我想向各色懷疑者明確,我不喝酒,並且我夜裏睡得很好,謝謝。人不能一連六天做夢,也不能編造這一切。
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
對您們這些不會相信我的人,我說:看天空吧,您們將看到越來越多的顯現,您們的科學家和軍人都無法以別的方式解釋,只能用旨在保全面子的廢話來解釋,他們認爲,若真相不來自他們封閉圈子裏的某一人,他們便會丟掉那面子。怎麼,一個「科學家」會不知道!正如那些譴責哥白尼的人,因爲他膽敢說地球不是世界的中心,不能容許一個他們之外的人揭示這一切。
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
但您們所有將看到或已看到不明飛行機體的人,人們將急於把它說成海市蜃樓或探空氣球或幻覺,您們所有因怕被嘲笑而不敢說話的人,只有通過聚集起來並向那些相信它的人傾訴,您們才能自由地說話。
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
所有這些啓示給我帶來了極度的安康和深刻的內心平靜,在這個不再知道該信什麼的世界裏,在這個不再能相信白鬍子的「好上帝」和帶蹄的魔鬼的世界裏,在這個官方科學家無法對我們的起源和我們的目的給出足夠精確解釋的世界裏!在這些啓示的光中,一切都明朗了,一切都顯得簡單。知道在宇宙某處有一個充滿了把我們創造得與他們相似的人的行星,他們愛我們,同時害怕他們所創造的會超過他們,這難道不深深動人嗎?尤其是若想到,這個我們像他們一樣身爲其一部分的人類,不久將賜予我們參與其演化,由我們輪流在別的世界上創造生命。
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
如今,您們讀了這本我盡力儘可能忠實地再現對我所說一切而寫的書,也許您們將認爲我有一種氾濫的想象力,而這些文字只不過娛樂或消遣了您們——我會爲此深感失望;也許這些事的啓示通過讓您們理解創造的奧祕和人的命運而使您們重獲對未來的信心,從而回答了人們自孩提時代起、在夜裏、問自己爲何存在、在這地上有何用的那些問題——那麼我將是幸福的。
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
最後,如果您們理解我所說的一切只不過是深刻的真理,並希望,如我所希望的,很快看到這些人正式地來到,把他們的遺產交給我們,如果您們想參與對我所要求的一切的實現,我便算完成了我的使命。在那種情況下請寫信給我,我們將在拉埃爾運動的懷抱中接納您們;我們將建造他們所希望的居所,而當我們在世界各地足夠多地,懷着創造了我們的那些人有權要求的尊重和愛去等待他們時,他們將到來並使我們受益於他們巨大的知識。
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
您們所有相信神或相信耶穌基督的人,您們相信它是對的,即使您們認爲那並不正是人們想讓您們相信的,但有一個真理的底子。您們相信文字的根基是對的,但支持教會是錯的。如果現在您們繼續分發您們的錢,好讓紅衣主教們有更美的袍子,繼續准許軍人存在,以您們自己的代價讓原子的威脅籠罩在您們頭上,那就是因爲我們如今有權得到的黃金時代不使您們感興趣,您們想保持原始人。
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
如果,相反,您們想按您們的手段,被動地或主動地,參與拉埃爾運動的發展,拿起您們的筆寫信給我。我們很快就會足夠多,足以着手選擇居所將矗立的地塊。如果您們還懷疑,讀報紙並看天空吧;您們將看到神祕機體的顯現將越來越多,以重新給您們寄出您們信件的勇氣。
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.