真実を語る本

Raël's 1973 account of his contact with the Elohim

Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.

第1章

La Rencontre

1
九歳のときから、私にはずっとただ一つの情熱しかなかった。モータースポーツである。三年前にこの分野を専門とする雑誌を創刊したのも、人が他者を追い抜くことで自分自身を超えようとする、あの胸躍る世界の中で生きるためだった。ごく幼いころから、私はいつかレーシングドライバーになることを夢見て、ファンジオの足跡をたどる自分の姿を思い描いていた。自ら創刊した雑誌がもたらしてくれた人脈のおかげで、私自身もレースに出ることができ、しかも常にかなりの好成績を収め、いまでは十個ほどのトロフィーが私の住まいを飾っている。
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
一九七三年十二月十三日のあの朝、クレルモン=フェランを見下ろす火山群へ向かったのは、車を走らせるためというより、少し新鮮な空気を吸うためだった。それに、サーキットからサーキットへとレースを追いかけ、ほとんどずっと四つの車輪の上で暮らした一年のあとでは、脚がうずいていた。
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
空気はひんやりとして、空はどちらかといえば灰色で、もやがかかっていた。私は歩き、少しジョギングもした。車を停めた道を離れ、夏に家族とよくピクニックに来た「ピュイ・ド・ラソラ」の噴火口の中心まで行くことを目標に定めていた。なんと壮麗で心高ぶる場所だろう。数千年前、いま私の足が地面に触れているまさにここで、信じられないほどの高温で溶岩が噴き出していたのだと思うと……。スコリアの中には、いまでも非常に飾りになりそうな火山弾を見つけることができる。痩せた植生は、太陽を差し引けば、どこかプロヴァンスを思わせる……。私は立ち去ろうとして、スコリアの堆積によって形づくられた円形の山の頂を最後にもう一度眺めた。何度この急な斜面を、まるでスキーのように滑り降りて楽しんだことか。
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
突然、もやの中に点滅する赤い光が見え、続いて私のほうへ降りてくる一種のヘリコプターのようなものが見えた。だがヘリコプターは音を立てる。ところがそこでは、私はまったく何も、ごくかすかな音さえも聞こえなかった。気球だろうか。その機体はいまや二十メートルほどの高さにあり、扁平な形をしているのに気づいた。空飛ぶ円盤だ! 私はずっと前からそれを固く信じていたが、自分自身が見られるとは望んでいなかった。直径はおよそ七メートル、下は平らで上は円錐形、高さはおよそ二メートル五十だった。底部では激しい赤い光が点滅し、頂部では断続的な白い光が写真機のフラッシュを思わせた。その白い光はあまりに強烈で、私は目をしばたたかせずには見ていられなかった。
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
機体は音もなく降下を続け、地上二メートルのところで静止した。私は石のように固まり、まったく動かずにいた。怖くはなく、こんな瞬間を生きていることに喜びでいっぱいだった。写真機を持っていないことが痛いほど悔やまれた。そのとき信じがたいことが起きた。機体の下に扉が開き、一種の階段が地面まで展開したのだ。私はある存在が出てこようとしているのを悟り、それがどんな姿をしているのだろうと思った。
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
二本の足が現れ、続いて二本の脚が現れた。それで私は少し安心した。どうやら相手は人間らしかったからだ。最初は子どもだと思ったものがついに全身を現し、階段を降りてまっすぐ私のほうへ向かってきた。そのとき私は、身長が一メートル二十ほどしかないにもかかわらず、それが子どもではないのを見て取った。彼はわずかに切れ長の目をし、長い黒髪と小さな黒い顎ひげをたくわえていた。彼は私から十メートルほどのところで立ち止まった。私はまだ動いていなかった。彼は全身を一枚で覆う緑の服を着ており、頭は外気にさらされているように見えたが、奇妙な光輪がそれを取り巻いていた。本当の光輪ではなく、彼の顔のまわりの空気がかすかに輝き、振動しているかのようだった。それは見えない潜水服のようで、ごく薄くてほとんど目につかない泡のようだった。彼の肌は白かったが、わずかに緑がかっていて、肝臓を悪くした人を少し思わせた。彼は私にかすかにほほえんだ。私はこのほほえみに応えるのが一番よいと思った。私は落ち着かなかった。私もほほえみ、あいさつの印に軽く頭を下げた。彼は同じしぐさで私に応えた。彼が私の声を聞き取れるかどうか確かめなければと思い、私は彼に尋ねた。
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
どこから来たのですか。
D’où venez-vous?
8
彼は力強く、きわめて明瞭に発音されてはいるが、わずかに鼻にかかった声で私に答えた。
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
とても遠くから……。
De très loin...
10
フランス語を話されるのですか。
Vous parlez le français?
11
私は世界のすべての言語を話します。
Je parle toutes les langues du monde.
12
別の惑星から来られたのですか。
Vous venez d’une autre planète?
13
そうです。
Oui.
14
話しながら、彼は私の二メートルほどのところまで近づいていた。
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
地球に来られるのはこれが初めてですか。
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
いや、とんでもない!
Oh non!
17
ここへはとても頻繁に来られたのですか。
Vous y êtes venu très souvent?
18
とても頻繁に……控えめに言ってもね。
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
ここへ何をしに来られるのですか。
Que venez-vous y faire ?
20
今日は、あなたと話すためです。
Aujourd’hui, vous parler.
21
私とですか。
À moi?
22
そうです。あなたとです、クロード・ヴォリロンさん。小さなモータースポーツ誌の編集者で、既婚、二児の父であるあなたと。
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
どうしてそれをすべてご存じなのですか。
Comment savez-vous tout cela ?
24
私たちは長い間あなたを観察してきました。
Nous vous observons depuis longtemps.
25
なぜ私なのですか。
Pourquoi moi?
26
まさにそれをあなたに話したいのです。なぜこの寒い冬の朝、あなたはここへ来たのですか。
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
わかりません……外の空気の中で少し歩きたくなって……。
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
ここへはよく来るのですか。
Vous venez souvent ici?
29
夏はそうですが、この時季にはほとんど来ません。
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
では、なぜ今日なのですか。この散歩はずっと前から予定していたのですか。
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
いいえ。わかりません。今朝、目を覚ましたとき、急にここへ来たくなったのです。
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
あなたが来たのは、私があなたに会いたかったからです。あなたはテレパシーを信じますか。
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
ええ、もちろんです。それは私がずっと関心を持ってきた主題ですし、人々が「空飛ぶ円盤」と呼ぶものに関わるすべてもそうです。自分自身がそれを見ることになるとは思ってもみませんでした。
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
では言いましょう。私はテレパシーを使ってあなたをここへ来させたのです。あなたに話すことがたくさんあります。あなたは聖書を読みましたか。
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
はい。なぜそれをお尋ねになるのですか。
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
ずいぶん前に読んだのですか。
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
いいえ、ほんの数日前に買ったばかりです。
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
なぜですか。
Pourquoi?
39
わかりません、急に読みたくなったのです……。
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
あなたにそれを買わせたのも、やはりテレパシーによってです。あなたに話すことがたくさんあり、私はあなたを困難な使命のために選びました。私の機の中へ来てください。そのほうが少し語り合うのに心地よいでしょう。
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
私は彼に従い、機体の下にある小さな階段を上った。近くで見ると、それは下部が中身の詰まった膨らんだ形をした、扁平な鐘に少し似ていた。内部には向かい合わせに二つの肘掛け椅子があり、扉が閉まっていないのに温度は穏やかだった。ランプはなく、いたるところから来る自然な光があった。操縦室を思わせる計器類はまったくなかった。床はきらめく、わずかに青みがかった合金でできていた。私が、より大きいがより低い、わずかに透明で無色の、ひと続きの素材でできたとても座り心地のよい肘掛け椅子に腰を下ろすと、その小柄な男は私の向かいに、似てはいるがより小さくより高い座席に腰を下ろした。彼の顔が私の顔と同じ高さになるようにである。それから彼は壁の一部に触れ、機体全体が、底部と頂部を除いて透明になった。私たちはまるで戸外にいるようでありながら、穏やかな暖かさの中にいた。彼は私にコートを脱ぐよう勧め、私はそうした。そして彼は話しはじめた。
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
あなたは、私たちの会見を証拠とともにすべての人々に語るための写真機を持っていないことを、たいそう悔やんでいますね。
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
もちろんです……。
Bien sûr...
44
私の言うことを聞いてください。あなたは彼らに語ることになります。ただし、彼らが何であるか、そして私たちが何であるかについての真実を伝えながらです。彼らの反応しだいで、私たちが自由に、公式に彼らの前に姿を現せるかどうかを見きわめましょう。彼らに話す前に、すべてを知るまで待ちなさい。あなたを信じない者たちに対して正しく身を守れるよう、そして彼らに反論の余地のない証拠を示せるようにです。あなたは私が話すことすべてを書き留め、それらの記述をまとめた本を出版させなさい。
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
なぜ私を選ばれたのですか。
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
多くの理由からです。まず、新しい思想が好意的に受け入れられ、それを表現することのできる国にいる者が必要でした。フランスは民主主義が生まれた国であり、全世界におけるその姿は自由の国というものです。次に、聡明で何にでも心を開いている者が必要でした。最後に、そして何よりも、反宗教的でないながら自由思想を持つ者が必要でした。父がユダヤ人、母がカトリックであるあなたは、世界の歴史において非常に重要な二つの民族をつなぐ理想的な結び目だったのです。一方で、あなたの仕事がたいていの人には信じがたい啓示にあなたをまったく結びつけないことが、あなたの言葉をいっそう信じるに足るものにするでしょう。科学者ではないので、あなたは事を複雑にせず、簡明に説明するでしょう。文筆家でもないので、大多数の人には読みづらい込み入った文章を作ることもないでしょう。
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
最後に、私たちは一九四五年に起きた最初の原子爆発のあとで誰かを選ぼうと決め、あなたは一九四六年に生まれました。私たちはあなたの誕生のとき、いや、それより前からあなたを見守ってきました。だからこそ私たちはあなたを選んだのです。ほかに私に尋ねたいことはありますか。
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
どこから来たのですか。
D’où venez-vous?
49
遠い惑星からです。それについては何もあなたに話しません。地球の人間たちが賢明でなければ、私たちの安寧を乱しはしないかと恐れるからです。
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
とても遠いのですか。
C’est très loin?
51
とても遠いです。私がその距離をあなたに告げれば、いまのあなたがたの技術的・科学的知識ではそこへ行けないことがわかるでしょう。
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
お名前は何とおっしゃるのですか。
Comment vous appelez-vous?
53
私たちはあなたがたと同じ人間であり、地球によく似た惑星に住んでいます。
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
地球に来るのにどれくらいの時間がかかるのですか。
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
それを思い浮かべるだけの時間です。
Le temps d’y penser.
56
なぜ地球に来られるのですか。
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
人間たちがどこまで来ているかを見、彼らを見守るためです。彼らは未来であり、私たちは過去です。
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
あなたがたは大勢いるのですか。
Êtes-vous nombreux?
59
あなたがたより大勢います。
Plus nombreux que vous.
60
あなたの惑星へ行ってみたいのですが、できるでしょうか。
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
いいえ。まず、あなたはそこでは生きられないでしょう。大気はあなたがたのものとはまるで違いますし、あなたはその旅に耐えられるほど十分に訓練されていません。
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
なぜここで会うのですか。
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
火山の噴火口は、わずらわしい目から身を隠すのに理想的な場所だからです。さあ、私はこれから立ち去ります。明日、同じ時刻に聖書を持って戻ってきなさい。そして書き留めるものを持っておいでなさい。金属のものは何も身につけてこないように。そして私たちの対話のことは誰にも話さないように。さもなければ、私たちは二度と会えません。
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
彼は私を小さな階段から再び降ろし、コートを返し、手を振ってあいさつした。階段は折りたたまれ、扉はわずかな音も立てずに閉まり、依然としてささやき一つ、ごくかすかな音一つ立てずに、機体は静かに約四百メートルまで上昇し、それからもやの中へ消えた。
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
第2章

La Vérité

1
翌日、私はノートとペンと聖書を持って約束の場所にいた。機体は約束の時刻にふたたび現れ、私は同じ小柄な男と向かい合った。彼は私を中へ招き入れ、その心地よい肘掛け椅子に座るようすすめた。私はこのことを誰にも、身近な者にさえ話していなかった。彼は私が口を慎んでいたと知って喜んだ。彼は私に書き留めるよう促し、話しはじめた。
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
「はるか昔、私たちの遠い惑星では、人々はあなたがたがやがて到達するであろう水準に匹敵する技術的・科学的水準に達していました。彼らは原始的で胚的な生命の形態、試験管の中の生きた細胞をつくりはじめました。それは皆を熱狂させました。彼らは技術を完成させ、小さな奇妙な動物をつくり出すに至りましたが、やがて私たちの惑星の世論と政府が、これらの科学者たちに、実験を続けることと、共同体にとって危険になりかねない怪物をつくることを禁じました。実際、それらの動物の一頭が逃げ出し、何人もの犠牲者を出していたのです。並行して惑星間・銀河間の探査が進んでいたので、彼らは実験を続けるための条件をほぼすべて備えた遠い惑星へ発つことを決めました。彼らはあなたがたが住む地球を選びました。ここで私はあなたに聖書を取るようお願いします。そこには真実の痕跡を見いだすことができますが、それはもちろん、こうした事柄を技術的に思い描くことができず、描写されたものを神秘的なもの、超自然的なものに帰するほかなかった写字生たちによって、いくらかゆがめられています。
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
重要なのは、私がこれから訳して差し上げる聖書の箇所だけです。その他、詩的なおしゃべりにすぎないものについては、お話ししません。それでも、聖書はいかなるものも、最も小さな記号さえも変えずに書き写さねばならないとした掟のおかげで、千年紀を経るうちに本文が神秘的で無用な文に満たされたとしても、深い意味は残った、ということはお認めなさい。
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
まず創世記を、第一章を取りなさい。「はじめにエロヒムは天と地とを創造した。」(創世記 I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
エロヒムは、一部の聖書で不当にも神と訳されていますが、ヘブライ語で「天から来た者たち」を意味し、まさしく複数形です。これは、私たちの世界から来た科学者たちが、まず自分たちの計画の実現に最も適すると思われる惑星を探したことを意味します。彼らは地球を「創造した」――実際には発見した――のであり、その大気が自分たちのものとまったく同じではなかったとしても、人工の生命を創造するのに必要なすべての要素をそこが備えていることに気づいたのです。
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
「エロヒムの霊が水のうえを覆っていた。」
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
彼らは偵察の旅を行い、あなたがたが人工衛星と呼ぶであろうものが、その構成と大気を調べるために地球のまわりに配置されました。地球は当時、水と濃い霧にすっかり覆われていました。「エロヒムは光が良いのを見た」。(創世記 I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
地球に生命を創造するためには、太陽がその表面に有害な光線を送っていないかを知ることが重要であり、それが調べられました。太陽は有害な光線を送ることなく地球を適切に温めていることが判明しました。「光は良かった」のです。
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
「夕となり、朝となった。第一の日である。」(創世記、
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
これらの調査にはかなりの時間がかかりました。「日」とは、春分の日にあなたがたの太陽が同じ星座のもとに昇る期間、すなわちおよそ二千地球年に相当します。
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
「おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。」(創世記 I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
雲の上で宇宙線を調べたのち、彼らは水の上にとどまりながら雲の下へ降りました。上の水――雲――と、下の水――地球全体を覆う大洋――との間にです。
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
「天の下の水は一つの所に集まり、乾いた地が現れよ。」(創世記 I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
大洋の表面を調べたのち、彼らは水の底を調べ、それがあまり深くなく、どこもほぼ等しいことに気づきました。そこで彼らは、いわばブルドーザーのような働きをするかなり強力な爆発によって、海の底から物質を取り除き、同じ場所に積み上げさせ、それが大陸を形づくりました。もともと地球には大陸が一つしかなく、しかもあなたがたの科学者たちは、漂移したすべての大陸が完全に組み合わさって一つになることに、ちょうど気づいたところです。
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
「地は草と、草 (…) 果子を結ぶ樹 (…) その中に種のあるものを、その類に従って生じよ。」(創世記 I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
そこで彼らは、この壮麗で巨大な実験室で、化学物質以外の何ものでもないものから植物細胞を創造しました。それがあらゆる種類の植物を生み出しました。彼らのすべての努力は繁殖に向けられました。生じさせた数本の草が繁殖できなければならなかったのです。彼らはこの広大な大陸にいくつもの科学研究班となって散らばり、それぞれが、その気候と霊感にしたがって、異なる植物を創造しました。彼らは一定の間隔で集まり、研究と創造物を比べ合いました。遠くで、彼らの惑星は驚嘆と情熱をもってその仕事を見守っていました。最も卓越した芸術家たちが科学者たちに加わり、ある植物に、その姿によってであれ、その香りによってであれ、純粋に装飾的で快い目的を与えました。
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
「天のおおぞらに光るものがあって昼と夜とを分かち、しるしのため、季節のため、日のため、年のためとなれ!」(創世記 I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
星々と太陽を観察することで、彼らは地球の日、月、年の長さを測ることができ、それは、日も年もまったく長さの異なる、自分たちのものとはかくも異なるこの新しい惑星で生活を整えるのに役立つはずでした。天文学的な研究によって、彼らは完全に自分たちの位置を定め、地球をよりよく知ることができました。
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ(…)。」(創世記 I-20。)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
次に彼らは最初の水生動物を創造しました。プランクトンから小さな魚へ、そして非常に大きな魚へと。この小さな世界がすべて均衡を保ち、絶えないように、彼らは小さな魚が食べる藻を、より小さなものを食べる大きな魚を、というふうに創造し、自然の均衡が打ち立てられ、ある種が食べるために必要とする別の種を完全に滅ぼすことのないようにしました。あなたがたが今いわば生態学と呼ぶものです。これは成功しました。
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
彼らはしばしば集まり、最も美しい、あるいは最も興味深い動物を創造した科学者の班を選ぶための競い合いを催しました。
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
魚のあと、彼らは鳥を創造しました。言っておかねばなりませんが、それは芸術家たちの圧力のもとでのことで、彼らはまさに思うさま、最も突飛な色彩と最も驚くべき形を、装飾的な羽がひどくかさばるためにときにはとても飛びにくい動物に振りまいたのです。競い合いはさらに進みました。形のあと、彼らはこれらの動物の交尾の準備の際のふるまいを変え、ますます見事な婚姻のダンスを行うようにしました。しかし別の科学者の班は、おぞましい動物、怪物を創造し、彼らが自分たちの惑星で実験を行うことを望まなかった者たちが正しかったことを示しました。竜、あるいはあなたがたが恐竜やブロントサウルスなどと名づけたものです。
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
「地は生き物をその類に従って生じよ。家畜と、はうものと、野の獣をその類に従って!」(創世記 I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
海と空のあと、彼らは、植生がそのころには壮麗になっていた地に、陸上動物を創造しました。草食動物のための食べ物がありました。これが造られた最初の陸上動物です。次に彼らは草食動物の民を均衡させるために肉食動物を創造しました。ここでも種がおのずと均衡しなければなりませんでした。これらの人々は、私が来た惑星から来たのです。私は地球に生命を創造した者の一人です。
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
そのとき、私たちのうち最も巧みな者たちが、私たちのような人間を人工的に創造しようとしました。各班が作業にかかり、私たちはまもなく自分たちの創造物を比べ合うことができました。しかし、私たちが来た惑星の住民は、私たちが「試験管の子ら」をつくっていること、しかもそれが彼らのもとへ来てパニックを広めかねないことに憤慨しました。彼らは、その人間たちの能力や力が創造者のそれより優れていると判明した場合、彼らが自分たちにとって危険になることを恐れました。私たちは、彼らを原始的に生かしておき、科学的なことは何も明かさず、自分たちの行いを神秘化することを約束せねばなりませんでした。創造者の班の数は容易にわかります。それぞれの人種が一つの創造者の班に対応しているのです。
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
「われらのかたちに、われらに似せて人を造ろう!そして彼らに海の魚、空の鳥、家畜、すべての野の獣、地をはうすべてのものををさめさせよう!」(創世記 I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
われわれの像に! その似ようが著しいことを、あなたは確かめることができます。
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
そこで、私たちにとって問題が始まりました。あなたがたが今日イスラエルと呼ぶ国にいた班――当時、単一の大陸の上でギリシアやトルコからそう遠くなかった――は、最も卓越した班の一つ、いや、最も卓越した班でした。その動物は最も美しく、その植物は最も芳しいものでした。それはあなたがたが地上の楽園と呼ぶものでした。そしてそこで創造された人間は最も知的でした。そこで彼らは、創造されたものが創造者を超えないように措置を講じねばなりませんでした。彼の知能を測れるよう教育しつつ、偉大な科学の秘密については無知のうちに閉じ込めておかねばならなかったのです。
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
「その園のどの木からも、おまえは自由に食べてよい。しかし善悪を知る木からは、取って食べてはならない。それを取って食べる日には、おまえは必ず死ぬであろう。」(創世記 II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
つまり、おまえは望むものすべてを学んでよい、ここでおまえの自由になるすべての書物を読んでよい、しかし科学の書物には触れるな、さもなくば死ぬであろう、ということです。
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
「それを人のところに連れてこられ、人がそれをどう呼ぶかを見られた。」(創世記 II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
彼は、自分を取り巻く植物と動物、その生き方、そしてそれらによって食べ物を手に入れる手立てを、よく知らねばなりませんでした。創造者たちは、自分のまわりに生きるすべてのものの名と力を彼に教えました。植物学と動物学です。それは彼らにとって危険ではなかったからです。
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
想像してごらんなさい。男女二人の子どもが足もとを駆けまわり、その子らが欲しがるあらゆる事柄を教えていた、この科学者の班の喜びを。
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
「さて蛇が (…) 女に言った (…)園の中央にある木の実について (…) あなたがたは決して死ぬことはない。それを食べる日には、あなたがたの目が開け、エロヒムのごとくなることを、エロヒムは知っておられるのだ。」(創世記 III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
この班のすべての科学者のうち、自分たちの小さな人間、自分たちの「被造物」を深く愛していた数名が、これらの子どもに完全な教育を施し、自分たちのような科学者にしようとしました。彼らは、ほとんど大人になっていたこれらの若者に、科学の研究をしてよい、そうすれば創造者たちと同じだけ強くなるだろう、と言いました。
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
「すると二人の目が開け、自分たちの裸であるのを知った。」(創世記 III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
そこで彼らは、自分たちもまた創造者になれることを悟り、科学の書物に触れることを禁じ、こうして自分たちを危険な実験動物とみなした父たちを恨みました。
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
「ヤハウエ・エロヒムは蛇に言われた。『(…)おまえは呪われる (…)おまえは腹でいざり、生のある限り、ちりを食べるであろう!』」(創世記 III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
「蛇」、すなわちアダムとエバに真実を教えようとしたこの小さな創造者の集団は、もとの惑星の政府によって追放の身で地球に生きるよう宣告され、一方ほかの創造者たちは実験を止めて地球を去らねばなりませんでした。
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
「エロヒムは人とその妻のために皮の衣を作って、彼らに着せられた。」(創世記 III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
創造者たちは彼らに、生き延びるための初歩的な手段、彼らとの接触なしに自力で何とかやっていけるだけのものを与えました。聖書はここに、もとの文書からのほぼ無傷の一文を保っています。
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
「見よ、人はわれらのひとりのようになった (…)。今、彼が手を伸べ、いのちの木からも取って食べ、永遠に生きることのないようにしなければならない。」(創世記 III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
人間の生は非常に短く、それを非常に長く延ばす科学的な手立てがあります。生涯学び続ける科学者が、興味深い発見をするのに十分な知識を持ちはじめるのは、年老いてからです。そこから人間の進歩の遅さが来ます。もし人間が十倍長く生きられれば、巨大な科学的飛躍を遂げるでしょう。もし初めからそれほど長く生きられたなら、彼らはごく速やかに私たちと対等になっていたでしょう。彼らの能力は私たちのものよりわずかに優れているからです。彼らは自分の可能性を知りません。とりわけイスラエルの民は、先ほどお話しした競い合いの一つの際に、科学的審査団によって、知能と才能の面で最も成功した地上の人型として選ばれました。これが、この民が常に自らを神に選ばれた民とみなしてきたわけを説明します。それは本当です。彼らは、その仕事を判定するために集まった創造者の班によって選ばれた民だったのです。なお、この種族が生み出した天才の数を、あなたは確かめることができたはずです。
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
「こうして人を追い出し、いのちの木の道を守るために、エデンの園の東にケルビムと、回る炎の剣を置かれた。」(創世記 III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
崩壊させる原子兵器を持つ軍人たちが、人間が来てさらなる科学的知識を盗むのを防ぐために、創造者たちの住居の入口に配置されました。
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
大洪水
Le déluge
47
さらに先へ飛べば、創世記 IV では――「たましいの后 (…) カインは地の実りを (…) ヤハウエに供え物として持ってきた。アベルもまた、自分の群れの初子を持ってきた。」(創世記 IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
軍の監視下にとどまっていた追放された創造者たちは、自分たちが創造した存在が善良であり、決して父たちに歯向かわないことを上官に示すために、人間たちに食べ物を持ってくるよう促しました。
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
こうして彼らは、これら最初の人間の首長たちに「命の木」の恩恵を受けさせることを得ました。これが、彼らがあれほど長く生きたわけを説明します。アダム九百三十年、セツ九百十二年、エノス九百五年、等々(創世記 V, 1-11 に)。
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
「人が地の面に多くなりはじめて娘たちが彼らに生まれたとき、エロヒムの息子たちは人の娘たちの美しいのを見て、その選んだ者を妻にめとった。」(創世記 VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
追放中の創造者たちは、人間から最も美しい娘たちを取り、自分たちの妻にしました。
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
「わが霊はとこしえには人のうちにとどまらない。彼はなお肉なればである。その日は百二十年であろう。」(創世記 VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
長寿は遺伝せず、人の子らは自動的には「命の木」の恩恵を受けませんでした。遠い惑星の当局には大きな安堵でした。こうして秘密は失われ、人間の進歩は遅らされました。
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
「(…)エロヒムの息子たちが人の娘たちのところに入って、娘たちが彼らに子を産んだ。これらは大昔の勇者、名高い人々であった。」(創世記 VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
ここにあなたは、創造者たちが、自分たちの像に創造した人間の娘たちと交わり、彼女たちから並はずれた子をもうけることができたという証拠を得ます。これらすべてが遠い惑星の目には危険になっていきました。地球での科学的進歩は莫大であり、彼らは自分たちの創造物を消し去ることを決めました。
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
「ヤハウエは人の悪が地にはびこり、その心に思いはかるところが、いつもただ悪いことばかりであるのを見られた。」(創世記 VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
悪、すなわち、自分の創造者と対等な民、科学的で独立した民になろうとする欲望です。彼らにとっての善は、人間が地球で生をむさぼる原始的な存在のままでいることでした。悪は、人間が進歩しようとし、いつか創造者たちに追いつける状態になりかねないことでした。
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
そこで彼らは、その遠い惑星から、核ミサイルを送って地球上のすべての生命を滅ぼすことを決めました。しかし、そのことを前もって知らされていた追放者たちは、大変動のあいだ地球を回り、保存すべき各種の一対を収めた一機のロケットを造るようノアに頼んでいました。これは比喩です。実際には――そしてあなたがたの科学的知識はやがてそれを理解させてくれるでしょうが――各種の生きた細胞を、雄と雌、持ってさえいれば、あとで存在まるごとを再構成するに足りるのです。母の胎内の存在の最初の生きた細胞が、目や髪の色に至るまで、いつか人間を作るためのすべての情報をすでに備えているのに、いくらか似ています。それは途方もない作業でしたが、間に合って成し遂げられました。爆発が起きたとき、生命は地球の数千キロメートル上空に保たれていました。大陸は、その表面のすべての生命を滅ぼす巨大な津波によって水没しました。
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
「(…)箱舵は (…) 地の上に高く浮かんだ。」(創世記、
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
それが地の上に上がったのであって、水の上ではないと、確かに言われていることを、あなたは確かめることができます。次に、危険な放射性降下物がもうなくなるまで待たねばなりませんでした。
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
「(…)水は百五十日のあいだ、地の上にみなぎった。」(創世記 VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
そして三層のロケット(「おまえはそれを階層に造れ、下層、第二層、第三層に」)が地球に着きました。その内部には、ノアのほかに、地球の各人種の一対がいました。
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
「エロヒムはノアを記念され (…) エロヒムが地の上に風を吹かせられたので、水はひいた。」(創世記 VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
放射能を監視し、それを科学的に消し去ったのち、創造者たちはノアに、動物たちが大気に耐えられるか見るために何頭か外へ出すよう頼みました。それは成功でした。そこで彼らは外気の中へ出ることができました。創造者たちは彼らに、自分たちを創造し破滅から救った恩人に感謝を示しつつ、働き、増えるよう頼みました。ノアは、創造者たちの暮らしのために、すべての収穫や家畜の一部を納めることを約束しました。
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
「ノアはヤハウエのために祭壇を築き、すべての清い動物とすべての清い鳥とを取って、祭壇の上で燔祭をささげた。」(創世記 VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
創造者たちは、人間が自分たちに善意を抱いているのを見て喜び、今後決して彼らを滅ぼそうとはしないと約束しました。彼らが進歩しようとするのは当然だと、悟ったからです。
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
「(…)人の心の思いは悪い。」(創世記、
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
人間の目的は科学的進歩です。それぞれの人種はその創造の地に戻され、それぞれの動物は箱舟に保存された細胞から再創造されました。
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
「これらから、諸国民が地の上に分かれ出た、その
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
大洪水の後に。」(創世記 X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
バベルの塔
La Tour de Babel
72
しかし最も知的な民、イスラエルの民はあまりに進歩したので、追放された創造者たちに助けられて、まもなく宇宙の征服に乗り出すことに着手しました。後者は、人間が知的で科学的でありながら感謝深く平和的であることを示すことで創造者たちの赦しを得るために、人間が創造者たちの惑星へ行くことを望みました。そこで彼らは巨大なロケット、すなわちバベルの塔を造りました。
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
「彼らがしようと計画することは、何事も妨げられないであろう。」(創世記 XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
惑星の人々はそのことを知って恐れました。彼らはなお地球を観察しており、生命が滅ぼされていなかったことに気づいていたのです。
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
「(…)降って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互いの言葉が通じないようにしよう。」こうしてヤハウエは彼らをそこから全地の面に散らされた (…)。(創世記 XI, 7-8。)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
彼らはやって来て、最も多くの科学的知識を持つユダヤ人を取り、原始的な部族の中、言葉が異なるために誰も互いに通じ合えない国々へと、大陸じゅうに散らし、科学的な装置を破壊しました。
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
ソドムとゴモラ
Sodome et Gomorrhe
78
追放された創造者たちは赦され、その出身の惑星に戻る権利を得て、そこで自分たちの壮麗な創造物のために弁じました。その結果、遠い惑星全体が、自らの創造した存在を担う地球を慈しみのまなざしで見守りはじめました。しかし、散らされた者たちのうち何人かには復讐の心があり、集まって、いくつかの科学の秘密を救い出すことができたので、ソドムとゴモラの町で、自分たちを滅ぼそうとした者たちを罰する遠征を準備していました。創造者たちは、何が準備されているかを見るために二人の偵察者を送りました。
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
「二人の御使は夕べにソドムに着いた。」(創世記、
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
人々が彼らを殺そうとしましたが、彼らは携帯用の原子兵器で人々の目をくらませました。
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
「そして戸口にいる人々を、小さい者も大きい者も、目くらませて打った。」
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(創世記 XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
彼らは、平和的な人間たちに、原子爆発によって滅ぼそうとしているこの町を去るよう警告しました。「(…)この所を出なさい。ヤハウエがこの町を滅ぼされるからである。」(創世記 XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
すべての人間が町から出ていくとき、彼らは急ぎませんでした。原子爆発が何を意味するか、思いもよらなかったのです。
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
「命がけで逃げなさい。うしろを振り返って見てはならない。どこにも立ちどまってはならない (…)。」(創世記 XIX-17) そして爆弾がソドムとゴモラの上に落ちた。
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
「ヤハウエは (…) 硫黄と火を、ヤハウエのもとから、天から降らせ、それらの町 (…) と地に生えたものを滅ぼされた。ロトの妻はうしろを振り返ったので、塩の柱となった。」(創世記 XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
あなたが今では知っているとおり、原子爆発が近くにいる者にもたらす火傷は、彼らを塩の柱に似させて死なせるのです。
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
アブラハムの犠牲
Le sacrifice d’Abraham
89
創造者たちはのちに、イスラエルの民、とりわけその首長が、「頭脳」の大半が滅ぼされて再び陥った半原始的な状態の中で、なお自分たちに対して良い感情を抱いているかを見ようとしました。アブラハムが息子をいけにえにささげようとする一節が語っているのは、これです。創造者たちは、彼らに対する彼の感情が十分に強いかを見るために、彼を試しました。実験は幸いにも決定的なものとなりました。
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
「その童に手を下してはならない。彼に何もしてはならない。あなたがエロヒムを畏れる者であることを、今わたしは知った (…)。」(創世記 XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
これでよい。今わたしが言ったことを、よく取り入れ、書き留めなさい。明日、もっと話しましょう」。
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
小柄な男はふたたび私に別れを告げ、機体は静かに上昇した。しかし空がより晴れていたので、私はその飛び立つさまを残らず見届けることができた。それはおよそ四百メートルのところで静止し、相変わらず音もなく、熱せられたように赤くなり、次に白熱した金属のように白くなり、次に見ることのできない巨大な火花のように青紫色になって、完全に消えた。
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
第3章

La Surveillance Des Élus

1
モーセ
Moïse
2
翌日、私は対話相手と再会し、彼は語りを続けました。創世記、XXVIII には、われわれの存在についてのもう一つの記述があります。
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
「見よ、一つのはしごが地に立てられ、その頂は天に達し、見よ、エロヒムの使いたちがその上を上り下りしていた。」(創世記 XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
しかし人々は、最も知性ある者たちと、ソドムやゴモラのような進歩の中心地が滅ぼされたのち、きわめて原始的な状態に逆戻りし、自分たちを創造したのが誰かを忘れて、愚かにも石くれや偶像を拝みはじめました。
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
「あなたがたのうちにある異国の神々を取り除け
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(…)。」(創世記 XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
出エジプト記において、われわれはモーセに現れます。
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
「ヤハウェの使いが、柴の中の炎のうちに彼に現れた(…)柴は火で燃えていたが、しかし焼け尽きなかった!」(出エジプト記 III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
ロケットが彼の前に着地し、彼のする記述は、もしわれわれが今日そこに着地したなら、ブラジルの原始的な人がするであろう記述に対応しています。その機体の白い光は木々の間を照らしながら、それでいて木々を燃やすことはありません……最も知性ある民としての選ばれた民は、その最も輝かしい精神を斬首され、近隣の原始的な諸民族の奴隷となっていました。彼らははるかに多数でした。大きな破壊をこうむらなかったからです。それゆえ、この民にその国を返すことによって、その尊厳を取り戻させる必要がありました。
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
出エジプト記は、その初めに、イスラエルの民が解放されるためにわれわれがしなければならなかったすべてを記述しています。彼らが出発したとき、われわれは彼らを、彼らのために定めた国まで導きました。
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
「ヤハウェは彼らの前を進み、昼は雲の柱をもって彼らを道に導き、夜は火の柱をもって彼らを照らし、こうして彼らは昼も夜も進むことができた。」(出エジプト記 XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
彼らを追って繰り出したエジプト人の進みを遅らせるために、
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
「雲の柱は彼らの前から移って、彼らのうしろに立った(…)雲は(一方にとっては)暗黒であり、(他方にとっては)夜を照らした。」(出エジプト記 XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
イスラエルの民のうしろに放たれた煙は、追っ手を遅らせる幕となりました。
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
次に、水の渡渉は、通路を切り開くことを可能にする反発光線によって得られます。
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
「(…)こうして海を干いた地とし、水は分かれた。」
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(出エジプト記 XIV-21)。」
(Exode, XIV-21)».
18
「この日、ヤハウェはイスラエルを救われた(…)」(出エジプト記 XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
次に、荒野を通って、飢えが選ばれた民のうちに感じられました。
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
「(…)荒野の面に、薄い小さなものがあった(…)」
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(出エジプト記 XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
マナは、地の面に散布された合成の化学的食物にすぎず、朝の露がそれをふくらませたのです。
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
「水をわき出させる」ことを彼に可能にしたモーセの杖(出エジプト記 XVII-6)について言えば、それは地下の含水層の探知器にすぎず、たとえば石油を見つけるためにあなたがたが現在使っているものに似たものでした。ひとたび水が突きとめられれば、あとは掘ればよいだけです。
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
次に、出エジプト記の第 XIX 章において、いくつかの規則が述べられます。イスラエルの民は、その原始的な水準ゆえに、道徳の面、とりわけ衛生の面における法を必要としていました。それらは戒めのうちに述べられています。創造者たちは、これらの法をシナイ山でモーセに口述しに来ました。彼らは飛行する機体に乗って降りてきました。
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
「(…)雷と稲妻と濃い雲が山の上にあり、はなはだ強い角笛の音があった(…)」(出エジプト記 XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
「シナイ山は全山煙っていた。ヤハウェが火のうちにその上に下られたからである。その煙は炉の煙のように立ちのぼり、全山がはなはだしく震えた。角笛の音はますます強くなっていった(…)。」(出エジプト記 XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
しかし創造者たちは、人々に侵されたり押し寄せられたりすることを恐れました。危険にさらされないために、彼らは敬われ、いや崇められさえしなければなりませんでした。
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
「民はシナイ山に登ることはできない(…)祭司と民が、ヤハウェのもとに登ろうとして押し進まないように、主が彼らを撃ち倒されないために。」(出エジプト記 XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
「モーセひとりがヤハウェに近づき、イスラエルの長老たちは近づかず、民も彼とともに登ってはならない!」(出エジプト記 XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
「彼らはイスラエルの神を見た。その足の下には、サファイアの敷石のような物、澄みきった天そのもののようなものがあった。」(出エジプト記 XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
ここにあなたがたは、創造者の一人がその上に姿を現した台座の記述を持っています。それは、われわれが現在いるこの機体の床と同じ青みがかった合金で造られていました。
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
「(…)ヤハウェの栄光のさまは、山の頂における焼き尽くす火のようであった(…)。」(出エジプト記 XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
ここにあなたがたは、創造者たちの「栄光」——実際には飛行する機体——の記述を持っています。そして、あなたがたが気づくことができたように、出発の瞬間、それは火のそれに似た色合いを帯びます。
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
この創造者のチームは、しばらくのあいだ地球に滞在しようとしており、新鮮な食物を欲していました。だからこそ、それは、イスラエルの民が定期的にそれを与えるよう、また、のちにその惑星に持ち帰る富を与えるよう求めました。お望みなら、それは少々の植民地化でした。
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
「すべての人から(…)あなたがたはわたしのために献納物を取れ(…)金、銀、青銅、(宝)石など。」(出エジプト記 XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
彼らはまた、より快適に居を構えることを決め、人々に、彼らの設計図に従って住まいを造るよう求めました。これが出エジプト記の第 XXVI 章で口述されることです。この住まいで彼らは人々の代表者と会うことになっていました。それが会見の天幕であり、そこへ人々は服従のしるしとして食物と贈り物を運びました。
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
「彼は会見の天幕に入った。」
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
「モーセが天幕に入ると、雲の柱が下って天幕の入口に立った。そのとき、主はモーセと語られた。」(出エジプト記 XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
「ヤハウェは、人がその友と語るように、顔と顔を合わせてモーセと語られた……」(出エジプト記 XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
今日、私があなたに話すことができ、あなたが私に話すことができるように、人から人へと。
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
「あなたはわたしの顔を見ることはできない。人はわたしを見て、なお生きていることはできないからである!」(出エジプト記 XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
ここにあなたがたは、われわれの惑星のあいだに存在する大気の相違への暗示を持っています。人は、その創造者たちが装具によって守られていなければ、彼らを見ることはできません。地球の大気は彼らに適していないからです。もし人がわれわれの惑星に来たなら、彼はそこで装具なしの創造者たちを見るでしょうが、しかし死ぬでしょう。大気が彼に適していないからです。
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
レビ記の初めの全部は、創造者たちに供えられる食物が、彼らの補給のためにどのように運ばれねばならないかを説明しています。たとえば XXI, 17-18 において、
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
「身に欠陥のある者は、だれも、その神の食物を供えるために近づいてはならない。」
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
これは明らかに、失敗の象徴であり創造者たちの目に堪えがたい、病んだ者や奇形の者が、彼らの前に現れないようにするためです。
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
あなたがたは民数記、XI, 7-8 において、あなたがたの化学者たちが再構成しうるマナのきわめて正確な記述を持っています。
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
「マナはコエンドロの種のようで、その色はブドラクの色のようであった(…)その味は油菓子の味のようであった。」
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
しかしこのマナは化学的食物にすぎず、創造者たちはそれよりも新鮮な果物や野菜を好みました。
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
「彼らの国にあるすべての初物で、彼らがヤハウェに携えてくるもの。」(民数記 XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
さらに先で、創造者たちは人々に、蛇のかみ傷に対して注射をすることを教えます。
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
「あなたは燃える蛇を造り、それを竿の上に掲げよ。かまれた者がだれでもそれを見れば、生きる!」(民数記 XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
人がかまれるとすぐ、彼は「青銅の蛇」を「見」、彼に注射器が近づけられ、彼に血清の注射がなされたのです。
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
ついに、「選ばれた民」を約束の地に導く旅の終わりが来ます。創造者たちの助言により、彼らは原始的な部族の偶像を打ち砕き、その領土を占領します。
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
「あなたがたは彼らの鋳た像をことごとく打ち砕き(…)その国を所有するであろう。」(民数記 XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
選ばれた民はついにその約束の国を持ちました。
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
「彼があなたの先祖たちを愛されたので、その後の彼らの子孫を選ばれた(…)」(申命記 IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
ヨルダンの渡渉については、ヨシュア記、III, 15-16 において、
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
「(…)箱をかく者たちが着くやいなや(…)上から流れ下る水はとどまり、はるか遠くで一つの堆となって立った(…)水は全く断たれ、民は渡った(…)」
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
創造者たちは、エジプト人の前から逃れたときと同じく、同じ反発光線を用いて、「選ばれた民」を乾いた足で渡らせました。
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
エリコのラッパ
Les trompettes de Jéricho
61
ヨシュア記、V の終わりに、一つの町の抵抗を前にした、軍人である創造者と選ばれた民との接触があります。エリコです。
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
「……わたしはヤハウェの軍勢の長である。今、来た!」(ヨシュア記 V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
エリコの包囲のために、軍事顧問が一人ユダヤの民に遣わされます。城壁がどのように崩れ落ちたか、あなたがたはきわめて容易に理解するでしょう。あなたがたは、きわめて高い声を持つ歌手が水晶のグラスを割らせることができるのを知っています。さて、きわめて増幅された超音波を用いれば、どんなコンクリートの城壁でも崩れさせることができます。それが、聖書が「ラッパ」と名づける、きわめて複雑な器具によってなされたことです。
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
「雄羊の角を(音を引いて)長く吹くとき、ラッパの音をあなたがたが聞くやいなや(…)町の城壁は崩れ落ちるであろう。」(ヨシュア記 VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
正確な瞬間に、超音波が同期した仕方で放たれ、城壁は崩れ落ちます。
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
少し後で、本当の爆撃が行われます。
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
「ヤハウェは天から大きな石を彼らの上に投げ下ろされた(…)。雹の石によって死んだ者は、イスラエルの子らが剣によって殺した者よりも多かった。」(ヨシュア記 X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
イスラエルの民の刃の武器よりも多くの人々を殺した、規定どおりの爆撃。
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
最も歪められた箇所の一つは、なお同じヨシュア記(X-13)において言われているところです。
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
「日はとどまり、月は動かなかった。民がその敵に報復するまで。」
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
それは単純に、戦争が一日しか続かなかった電撃戦であったことを意味します。さらに先で、それが「ほとんど丸一日」続いたと言われているからです。この戦争は、征服された土地の広さに比してあまりに短かったので、人々は日がとどまったと信じたのです……
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
士師記、VI において、創造者の一人が、ギデオンという名の、彼に食物を差し出す一人の男と、なお接触しています。
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
「(…)ヤハウェの使いは、その手にある杖の先を差し伸べて、肉と種入れぬパンに触れた。すると火が岩から立ちのぼり、肉と種入れぬパンを焼き尽くした。そしてヤハウェの使いは消え去った(…)。」(士師記 VI-21。)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
科学的手段によって、その装具のために露天で「食べる」ことのできない創造者たちは、必要な場合、さまざまな「供え物」を用いて、そこから本質的なものを取り出すことができます。それは柔軟な管、「杖」によって、彼らに達して彼らを養います。この操作は炎を放ち、その時代の人々に、それが「神へのいけにえ」であると信じさせます。
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
士師記、VII において、敵の陣営を「ラッパ」で取り囲み、人々を狂わせるために皆いっせいに吹く 300 人の者たちは、きわめて増幅された超音波を放つ器具を用いています。あなたがたは今や、極限まで押し進められた特定の音が、どんな人間でも狂わせうることを知っています。実際、取り囲まれた民は狂い、兵士たちは互いに殺し合い、逃げ去ります。
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
テレパシストのサムソン
Samson le télépathe
77
創造者たちと人々の女たちとのあいだの交わりについては、あなたがたは士師記、XIII においてなおも一つの例を持っています。
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
「ヤハウェの使いがその女に現れて言った。『見よ、あなたは不妊である(…)。しかしあなたはみごもって男の子を産むであろう。』(士師記 XIII-3)この結合の実りが健やかであることが、その振る舞いを観察するために必要でした。だからこそ彼は彼女に言いました。
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
「気をつけて、ぶどう酒も濃い酒も飲んではならない、
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(…)見よ、あなたは(…)男の子を産むであろう。
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
かみそりがその頭に触れてはならない。その子は胎を出るときからエロヒムにささげられた者となるからである。」(士師記 XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
「(…)エロヒムの使いがふたたびその女のもとに来た。そのとき
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(…)(…)彼女の夫は彼女とともにいなかった。」(士師記 XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
夫の不在のあいだに何が起こりえたか、あなたがたは容易に想像します……科学者たちにとって、この女の不妊を取り除くことは容易でした。彼女が、自分が並外れた存在をこの世にもたらすことをよく自覚し、それに最大の世話をするようにするためです。創造者たちが人々の娘と交わることは素晴らしいことでした。それは彼らに、彼らに適さないこの大気のうちで、地上に直接君臨する息子たちを持つことを可能にしました。
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
髪を剃らないということについては、これはきわめて重要です。人間の脳は、きわめて明瞭な多数の波と思考を送ることのできる大きな発信機のようなものです。テレパシーは実際それ以外の何物でもありません。しかしこの種の発信機にはアンテナが必要です。アンテナ、それは髪とひげです。そこから、それを用いることになる存在の毛髪系を剃らないことの重要性が来ます。あなたがたはきっと、あなたがたの学者たちの多くがきわめて長い髪としばしばひげを持っていたことに気づいたでしょう。預言者や賢者たちも同様です。あなたがたは今、なぜかをよりよく理解します。
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
この子は生まれました。それはサムソンであり、あなたがたはその物語を知っています。彼は自分の自然の「アンテナ」、すなわち髪のおかげで、テレパシーによって直接「神」と通信することができました。そして創造者たちはそのとき、困難な時に、あるいはその権威を強める奇跡を行うために、彼を助けに来ることができました。しかしデリラが彼の髪を切ってしまうと、彼はもはや助けを呼ぶことができませんでした。彼はそのとき敵によって目をえぐられましたが、しかし彼の髪がふたたび伸びると、彼はその「力」を取り戻しました——すなわち、彼は創造者たちを助けに呼ぶことができ、彼らは彼が柱に触れていた神殿を崩れ落ちさせました。これはサムソンの「力」に帰せられました……
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
サムエル記上、III において、あなたがたは、エリによるサムエルへのテレパシーの真の手ほどきを持っています。創造者たちはサムエルと連絡を取ろうとし、この後者はエリが自分に話しているのだと思います。彼は「声を聞き」ます。
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
「行って寝なさい。もしあなたを呼ぶ者があれば、あなたは言いなさい。語ってください、ヤハウェよ、しもべは聞いております。」(サムエル記上 III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
少しアマチュア無線家のようなもので、その一人がこう言うでしょう。話してください、あなたの声は明瞭に聞こえます、と。そしてテレパシーの会話が始まります。
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
「サムエル、サムエル!」
«Samuel, Samuel !»
91
「(…)語ってください、ヤハウェよ、しもべは聞いております。」(サムエル記上、
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
ダビデ対ゴリアテの挿話において、あなたがたはなおも興味深い小さな一句を持っています。
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
「だれが(…)生ける神の軍勢をあざけるのか。」(サムエル記上、
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
それは、その時代における、まったく手で触れられる「神」の存在の現実をよく示しています……
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
創造者たちと人々のあいだの通信手段としてのテレパシーは、エロヒムが地球の近くにいるときにのみ可能でした。
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
彼らがその遠い惑星や他の場所にいるとき、彼らはこの手段によって連絡を取ることはできませんでした。だからこそ彼らは「神の箱」のうちに運ばれる送受信機を設置しました。それは独自の原子電池を持つ送受信機でした。だからこそサムエル記上、V, 1-5 において、ペリシテ人が神の箱を盗んだとき、彼らの偶像ダゴンは、誤った取り扱いによって引き起こされた電気的放電の結果、ヤハウェの箱の前に顔を地につけて倒れていました。一方、放射性物質の危険な放射は彼らに火傷を引き起こしました。
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
「主は彼らを腫物で撃たれた。」(サムエル記上 V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
「神の箱」を取り扱う際に用心をしなかったユダヤ人さえも撃たれました。
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
「ウザは(手を)神の箱に伸ばしてそれを押えた。牛がそれをかたむけたからである。ヤハウェの怒りがウザに向かって燃え、神はその過ちのゆえに彼をその所で撃たれた。彼はその所で神の箱のかたわらに死んだ。」(サムエル記下 VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
箱は倒れかけ、ウザは、それを押えようとして、装置の危険な部分に触れたのです。彼は感電死していました。
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
列王記上において、幾度か言われています。「彼は祭壇の角をつかんだ。」(列王記上 I-50。列王記上 II-28……)、それは、創造者たちと連絡を取ろうとして送受信機のレバーを操作することの記述です。
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
エロヒムを迎えるための最初の住まい
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
偉大な王ソロモンは、創造者たちが訪れて来るとき彼らを迎えるために、地上に壮麗な住まいを建てさせました。
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
「ヤハウェは雲の中に住むと言われた。それゆえ、わたしはまことにあなたの住まいのために一つの家を建てました。」(列王記上 VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
「ヤハウェの栄光がヤハウェの家に満ちた。」(列王記上 VIII-11)「雲がヤハウェの家に満ちた。」(列王記上 VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
「わたしはイスラエルの子らのうちに住むであろう。」(列王記上 VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
彼が雲の中に住むということ——すなわち、雲の上、地球をめぐる軌道上の機体の中に住むということ……しかしそれを原始的な人々に理解させてごらんなさい。
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
「(…)ヤハウェの命により、一人の神の人がユダからベテルに来た(…)彼は言った(…)見よ、祭壇は裂ける(…)ヤロブアムは手を伸ばし(…)言った『彼を捕えよ!』しかし彼が伸ばした手は(…)萎えて、彼はそれを自分の方に引き戻すことができず、祭壇は裂けた(…)」(列王記上 XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
原子分解装置によって、創造者の一人が祭壇を破壊し、創造者たちを敬わなかった者の一人の手を焼きます。彼は、人々が彼らを発見できないように、別の道によってエロヒムの地上の陣営の一つへ立ち去ります。
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
「あなたは来た道によって帰ってはならない」、あなたが行った道によって。(…)こうして彼は別の道を通って去った。(列王記上 XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
あなたがたが発見しはじめているような、電極による動物の遠隔誘導の例が、列王記上、XVII-6 において与えられています。
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
「からすが朝に彼にパンと肉を運び(…)また(…)夕に。」
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
創造者たちは、近年の発見のためにできるだけまれにしか現れないこと、そして人が一人で科学の時代に到達するかどうかを見るために人の運命にあまり影響を与えないことを決めており、人々との控えめな通信手段をますます用います。エリヤを「伝書がらす」によって補給するこのやり方のように。それは、競い合ういくつかの人類のあいだの、銀河規模の巨大な実験の始まりです。創造者たちは、その大使たち、すなわち預言者たちの権威と名声を、「奇跡」——すなわち、その時代には理解できない科学的手段の使用——の遂行によって強めながら、より姿を見せないことを決めます。
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
「見よ!あなたの子は生きている。」(列王記上 XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
「今わたしは、あなたが神の人であることを知っています(…)」(列王記 XVII-24)。エリヤは、死にかけている幼い子供を治療し、いやしました。彼は次にカルメル山で二頭の若い雄牛をたきぎの上に置かせます。一頭は偶像バアルにささげられ、もう一頭は創造者たちに。ひとりでに火がつく方が、持つべき唯一のまことの「神」を表すことになります。明らかに、エリヤと創造者たちのあいだであらかじめ取り決められた瞬間に、彼らに定められたたきぎは、水に浸されていても、雲に隠れた船から放たれた、レーザーに近い強力な光線のおかげで、火がつきました。
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
「ヤハウェの火が下って、燔祭と、たきぎと、石と、ちりとを焼き尽くし、また溝にあった水をなめ尽くした。」(列王記上 XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
使者エリヤ
Élie le messager
118
エリヤは創造者たちの側からの熱心な世話の対象でした。
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
「(…)一人の使いが彼に触れて言った『起きて食べよ!』。(…)その枕もとに、一つの焼いた菓子(…)と一つの水のびんがあった。」これは荒野の真ん中で起こります……(列王記上 XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
「見よ、ヤハウェが通り過ぎられる。きわめて強い風が山々を裂き、ヤハウェの前で岩々を砕いた。しかしヤハウェは風の中におられなかった。風の後に地震(…)。地震の後に火。しかしヤハウェは火の中におられなかった。火の後に、静かな細い声。」(列王記上 XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
ここにあなたがたは、あなたがたの現在のロケットに比べうる機体の着陸の正確な記述を持っています。さらに先で、彼は創造者たちの幻を記述します。
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
「わたしはヤハウェがその位に座し、天の万軍がそのかたわらに立っているのを見た(…)。」(列王記上 XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
創造者たちはなおもテレパシーを用いますが、しかし集団のテレパシーを、預言者のだれも王にまことを予言しないようにするためです。
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
「(…)わたしはそのすべての預言者の口における偽りの霊となろう。」(列王記上 XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
列王記下、I-12 において、あなたがたはなおも、創造者たちがエリヤに与える保護の証拠を持っています。
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
「もしわたしが神の人であるなら、火が天から下って、あなたとあなたの五十人を焼き尽くすように」すると神の火が天から下って、彼と彼の五十人を焼き尽くした」
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
この操作はなお繰り返されましたが、しかし三度目には、
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
「(…)ヤハウェの使いがエリヤに言った『彼とともに下れ。彼を恐れるな!』(列王記下 I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
列王記下、II において、エリヤは、離陸して彼を運び去る宇宙船における創造者たちの客です。
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
「ヤハウェがエリヤをつむじ風によって天に上げようとされたとき
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(…)。」(列王記下 II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
「(…)見よ、火の戦車と火の馬とが現れて、二人(エリヤとエリシャ)を分け隔てた。エリヤはつむじ風によって天に上った。」(列王記下 II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
それは飛行する機体の離陸であり、噴射口の火が、語り手に火の馬を語らせます。もし今日あなたがたが南米や黒アフリカの原始的な人々を取って、彼らにロケットの離陸に立ち会わせるなら、彼らはその部族に帰って火の戦車と火の馬を語ります。科学的現象を、おおまかにすら理性的な仕方で理解することができず、そこに超自然的なもの、神秘的なもの、神的なものを見るのです。
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
さらに先で(列王記下 IV, 32-37)、エリシャは、その父のように、「復活」に進みます。彼は死んだ子供を治療し、生に呼び戻します。心臓の筋肉が止まった存在を生に呼び戻すために、口移しの呼吸や心臓のマッサージを定期的に行う、現在きわめてありふれたことです。
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
エリシャは次にパンの増殖に進みます。
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
パンの増殖
La multiplication des pains
137
「一人の男が(…)神の人に(…)二十個の大麦のパンを携えてきた(…)。しかし彼のしもべは言った『どうしてこれを百人の前に供えられましょうか。』『人々は食べ、なお残るであろう。』彼はそれを彼らの前に供え、彼らは食べ、なお残した。ヤハウェの言葉のとおりであった。」(列王記下 IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
創造者たちはここで、合成の脱水された食物を持ってきます。それは水を加えると五倍の量に相当します。二十個の小さな「パン」で、百人のための十分な食物があります。あなたがたはすでに、あなたがたの最初の宇宙飛行士たちが食べる小さなビタミンの錠剤を知っています。それは場所をほとんど取りませんが、栄養に必要なすべての要素を含んでいます。
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
一つの錠剤に一人を養うものがあり、小さなパンに相当する量に五人を、二十個の小さなパンに百人を養うものがあります。
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
しかしイスラエルの民は金属の偶像を拝み、人を食らう者となり、まったく不道徳となって、彼らを創造した者たちに嫌悪を催させました。
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
「(…)こうしてイスラエルはその地から遠くへ移された(…)」(列王記下、
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
それがイスラエルの民の離散の始まりです。その文明は、進歩するどころか、それを利用したその隣人たちとは反対に、絶え間ない退行のうちにありました。
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
イザヤ書において、あなたがたはなおも見いだします。
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
「ウジヤ王の死んだ年、わたしは高い位に座しておられるアドナイを見た(…)。セラフィムがその上に立っていた。おのおの六つの翼を持ち、二つでその顔をおおい、二つでその足をおおい、二つで飛んでいた。」(イザヤ書 VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
ここにあなたがたは、六つの小さな噴射装置を備えた自立した装具を着た創造者たちの記述を持っています。二つは背中に、二つは手に、二つは足に。これらは方向を定めるものです。
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
「山々に騒ぎの音!多くの民のようなもの!諸国の王国の喧噪の音!集められた諸国民!万軍のヤハウェが戦いの軍勢を点検される。彼らは遠い国から、天の果てから来る。ヤハウェと、その怒りの道具とが、全地を滅ぼすために。」(イザヤ書 XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
すべてのまことがここに記述されています。行間を読み、理解しなければなりませんでした。「彼らは遠い国から、天の果てから来る。」これ以上明瞭ではありえませんでした。
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
「あなたは心のうちに言った。わたしは天に上り、神の星々の上に(…)。」(イザヤ書 XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
創造者たちの惑星へ行こうと企てるに足る科学的知識を獲得し、ソドムとゴモラで滅ぼされた、消え去った学者たちへの暗示。天の軍勢がここに、その時代に、それがその怒りの道具とともに、全地を滅ぼすために来る瞬間に、記述されています。こう言っていたのはソドムとゴモラの人々です。
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
「わたしは雲の高みに上り、いと高き者に
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
等しくなろう。」(イザヤ書 XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
しかし破壊は、人が創造者たち、「いと高き者」に等しくなることを妨げました。「彼は世界を荒野とした(…)。」(イザヤ書 XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
核爆発はさらに先で記述されています。
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
「叫びがモアブの境を巡り、その響きはエグライムにまで、その響きはベエル・エリムにまで及んだ。ディモンの水は血で満ちた!」(イザヤ書 XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
それでも、「掩蔽壕」に身を避けて救われた者たちもいました。
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
「行け、わが民よ、あなたの部屋に入り、あなたの戸を閉じよ。怒りが過ぎ去るまで、しばらくの間、身を隠せ。」(イザヤ書 XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
エゼキエルの空飛ぶ円盤
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
しかし、われわれの飛行する機体の一つの最も興味深い記述が見いだされるのは、エゼキエル書においてです。
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
「(…)大いなる雲と、ひらめく火と、その周りの輝き。その中央には、火の中に、黄金のきらめきのようなものがあった(…)。その中央に、四つの生き物の形があった。その姿はこうであった。彼らは人の形を持っていた。おのおの四つの顔を持ち、おのおの四つの翼を持っていた。その足について言えば、足はまっすぐで、その足の裏は子牛の足の裏のようであり、磨かれた青銅のきらめきのように輝いていた。その翼の下、その四つの側に、人の手があった。四つすべての翼は互いに連なっていた。彼らは進むとき顔を回さず、おのおのその顔の向きに従って進んだ。その顔の形について言えば、人の顔、次に四つの右側に獅子の顔、次に四つの左側に雄牛の顔、そして四つに鷲の顔があった。その翼は上に広げられ、おのおの二つが隣のものに連なり、二つがその体をおおっていた。おのおのその顔の向きに従って進んだ。霊が行こうとするところに、彼らは行った。進むとき回らなかった。生き物のあいだの幻は、燃える炭火のようで、たいまつの幻のようであった。それは生き物のあいだを行き来した。火は輝き、火から稲妻が出た。生き物は稲妻のひらめきのように、行き来して走った。」(エゼキエル書 I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
「わたしは生き物を見た。すると見よ、四つの生き物のかたわら、地に一つの輪があった。」(エゼキエル書 I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
「輪の姿は緑柱石のきらめきのようで、四つは同じ形であった。その姿とその働きは、あたかも輪が輪の中にあるかのようであった。進むとき、それらはその四つの側に従って行き、進むとき回らなかった。その縁について言えば——それは高く、恐ろしい姿であった——(…)それは四つすべての周りに目で満ちていた。生き物が進むとき、輪はそのかたわらを進み、生き物が地から上がるとき、輪は上がった。霊が行こうとするところに、彼らは行き、輪は彼らとともに上がった。生き物の霊が輪の中にあったからである。彼らが進むとき、それらは進み、彼らが止まるとき、それらは止まり、彼らが地の上に上がるとき、輪は彼らとともに上がった。生き物の霊が輪の中にあったからである。」(エゼキエル書 I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
「生き物の頭の上に、一種の台のようなものがあった。それは恐るべき水晶の輝きのようで、その頭の上、上部に広がっていた。台の下、その翼はまっすぐに、一つは他のものと平行であった。おのおの二つを持ち、それでその体をおおっていた。彼らが進むとき、わたしはその翼の音を聞いた。それは大水の音のようで、シャダイの声のようであった。大群の音のような、陣営の音のような。彼らが止まるとき、その翼を垂れた。その頭の上にある台の上方から音があった。その頭の上にある台の上に、サファイアの石の姿のような、位の形があり、その位の形の上に、人の姿のような形が、その上、上部にあった。」(エゼキエル書 I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
ここに、その飛行する機体から降りてきた創造者たちの、これ以上ありえないほど正確な記述があります。大いなる雲、それは現在きわめて高い高度で飛行機が残す跡であり、次に機体とその点滅する灯、「ひらめく火」と「黄金のきらめき」が現れます。次に四人の創造者が、反重力の服と小さな方向を定める噴射装置とともに動きます。その金属の装具の「翼」。「その足は……磨かれた青銅のきらめきのように輝いていた」。あなたがたは、あなたがたの宇宙飛行士の服がきわめて輝いていることに気づくことができました。
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
「空飛ぶ円盤」、「輪」について言えば、その姿とその働きは、語っているのが原始的な人であることを知れば、それほど悪く記述されてはいません。「あたかも輪が輪の中にあるかのよう(…)進むとき回らなかった」。「空飛ぶ円盤」の中央——姿においてわれわれがいるものにきわめて近い——に、居住可能な部分が位置しています。「縁」。「その縁は四つすべての周りに目で満ちていた」。われわれの衣服が進化し、われわれが今やこれらのかさばる装具を着なくなったのと同じく、われわれの機体には舷窓、「縁」の「目」が備えられていました。われわれはまだ、金属の壁を、その原子構造を意のままに変えることによって透かし見る手段を見いだしていなかったからです。
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
「空飛ぶ円盤」は創造者たちの近くにとどまり、必要な場合に彼らを助けます。彼らはさまざまな物質を補給し、彼らの上方にある大きな銀河間の船の整備のいくつかの操作を行っているからです。他の創造者たちが、機体の内部で、それらを操縦します。「(…)生き物の霊が輪の中にあった。」(エゼキエル書 I-21)明らかに。装具もまた、あなたがたの最初の潜水用装具のそれらに比べうる四つの舷窓とともに記述されています。「おのおの四つの顔を持っていた。その顔は進むとき回らなかった。」(エゼキエル書 I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
小さな「円盤」は少々、業務用の「LEM」のようなもので、短い探査任務のために用いられる、行動半径の小さな小型の乗り物です。より高いところに、大きな惑星間の乗り物が待っています。「生き物の頭の上に、一種の台のようなものがあった。それは恐るべき水晶の輝きのようであった(…)。その頭の上にある台の上に、サファイアの石の姿のような、位の形があり、その位の形の上に、人の姿のような形が、その上、上部にあった。」(エゼキエル書 I, 22 と 26)この後者は、大きな船の上で、創造者たちの仕事を監督し、調整していました。
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
エゼキエルは、おびえて、これらすべての、あまりに神秘的で「神」からしか来ることのできない事物の前に、顔を地につけて平伏しましたが、しかし創造者の一人が彼に言いました。
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
「人の子よ、あなたの足で立て。そうすればわたしはあなたと語ろう(…)わたしがあなたに言うことを聞け(…)そしてわたしがあなたに与えるものを食べよ。」(エゼキエル書 II, 1 と 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
それは、善悪を知る木から「食べる」ことに似た映像です。実際には知的な「食物」のことです。それはそのうえ、与えられる一つの書物です。
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
「(…)見よ、一つの手がわたしの方に伸ばされ(…)その中に一つの巻物の書があった(…)それは表にも裏にも記されていた。」(エゼキエル書 II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
それは表裏に記されており、羊皮紙の片面にしか書かなかった時代には、読むのに驚くべきことでした。巻物は次に「食べられ」ます——すなわち、エゼキエルはそれを知り、彼が学ぶこと、あなたがたが人々の起源について学ぶことは、あまりに心躍り慰めとなるので、彼は言います。「わたしはそれを食べた。それはわたしの口に、甘さにおいて蜜のようであった。」(エゼキエル書 III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
次にエゼキエルは、創造者たちの船によって、彼が知らせを広めなければならない場所まで運ばれます。
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
「霊がわたしを持ち上げた。それはわたしを運び去った(…)わたしは自分のうしろに大きなどよめきの音を聞いた。」(エゼキエル書 III, 14 と 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
さらに先で、「預言者」はふたたび飛行する機体に運ばれます。
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
「(…)霊が天と地のあいだにわたしを持ち上げ、わたしを
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
エルサレム(…)に連れて行った。」(エゼキエル書 VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
エゼキエルは次に、その「翼」の下に、「ケルビム」が人々のような手を持っていることに気づきます。
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
「すると、ケルビムのところに、その翼の下に、人の手の形が現れた。」(エゼキエル書 X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
「ケルビムは、去るとき、その翼を上げ、わたしの目の前で地から上がり、輪も彼らとともに上がった。」(エゼキエル書 X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
「霊がわたしを持ち上げ、わたしを運んだ(…)。」(エゼキエル書 XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
「ヤハウェの栄光が町の中から上がり、町の東にある山の上にとどまった。霊がわたしを持ち上げ、わたしをカルデアに連れて行った(…)。」(エゼキエル書 XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
エゼキエルにとって、創造者たちの飛行する機体の一つにおける、これほど多くの旅。
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
「(…)ヤハウェがわたしを連れ出し、谷の真ん中にわたしを置かれた。」(エゼキエル書 XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
そこで「奇跡」が起ころうとしています。創造者たちは、骨しか残っていない人々をよみがえらせようとしています。先ほどと同じく、生きた存在のおのおのの粒子のうちに、存在まるごとの再構成に必要なすべての情報があります。これらの粒子の一つ——骨の残骸から来ることもありうる——を、もとの存在の再構成に必要なすべての生きた物質を供給する装置に置けばよいだけです。機械が物質を供給し、粒子が情報を、存在がそれに従って構成されるべき設計図を与えます。精子が、その髪や目の色に至るまで、生きた存在を創造するためのすべての情報を持っているように。
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
「人の子よ、これらの骨は生きうるか。(…)音があり、見よ、揺れ動きがあった(…)(骨の)上に筋があり、肉が生じ、彼はその上に皮をおおった(…)彼らは命を得て、その足で立った。きわめて、きわめて大いなる軍勢。」(エゼキエル書 XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
これらすべてはきわめて容易に実現でき、あなたがたはいつの日かそれを行うでしょう。そこから、偉大な人々の墓所をできるだけよく守られたものに造るという、きわめて古い儀礼の有用性が来ます。彼らはいつの日かこうして生に呼び戻されうるのです。しかもとこしえの仕方で。それは永遠の「いのちの木」の秘密の一部です。
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
エゼキエルはふたたび飛行する機体に運ばれ、それは彼を、装具を着た一人の男のかたわらに導きます。第 XL 章において、
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
「彼はわたしを連れ去り(…)きわめて高い山の上にわたしを置いた。その上には、南の方に、町の建物のようなものがあった(…)(そこに)青銅の姿のような姿の一人の男がいた。」(エゼキエル書 XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
この町は、創造者たちがその時代に持っていた地上の基地の一つで、人々にわずらわされないために、つねに高い山の上にありました。青銅の姿の男は、もちろん金属の装具を着ています……われわれの小さな背丈のために、われわれが子供たち、ケルビムと取られるのと同じく……
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
創造者たちの、その地上の住まい——エゼキエルが訪れる「神殿」——における奉仕を担う祭司たちは、その奉仕を行うために無菌の衣服を持っており、これらの衣服は、創造者たちにとって危険な菌を持ち帰る危険を冒さないために、「神殿」にとどまらねばなりませんでした。
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
「祭司たちが出るとき、(…)彼らは、それで仕える衣服をそこに残す。それは聖なるものだからである。」(エゼキエル書 XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
彼らは「これらの衣服は健全だからである」健全、と書くべきでした。彼らに言われ示されたすべてを神格化する原始的な人々には理解できない微妙さ。
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
第 XLIII 章において、うやうやしく「神の栄光」と呼ばれる大きな船が近づきます。
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
「見よ、イスラエルの神の栄光が東の方から来た。その声は大水の音のようで、地はその栄光によって輝いた。」(エゼキエル書 XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
「君」だけが、創造者たちと語りに来る権利を持っています。
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
「この門は閉じられたままとなる。開かれず、だれもそこから入らない。ヤハウェ、イスラエルの神が、そこから入られたからである。それゆえ、それは閉じられたままとなる。」(エゼキエル書 XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
彼らはわずらわされたくなかったのです。
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
「君について言えば、君として彼はそこに座って、ヤハウェの前でパンを食べることができる。」(エゼキエル書 XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
しかし君は、特別な光線によって無菌化される閘門を通って来なければなりませんでした。
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
「彼は門の廊の道によって入り、同じ道によって出る。」(エゼキエル書 XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
レビ人の「祭司たち」は、創造者たちへの奉仕を確保するためにそこにいます。
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
「彼らがわたしに近づいてわたしに仕え、わたしの前に立って、脂と血をわたしにささげる(…)彼らがわたしの食卓に近づいてわたしに仕える。」(エゼキエル書 XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
「彼らが内庭の門に入るとき、彼らは亜麻の衣服を着る(…)汗を出させるものを身に帯びてはならない。」(エゼキエル書 XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
地球の人々の汗のにおいは、彼らにとってきわめて不快でした。
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
「すべての初物のうち最良のものと、(…)あなたがたの練り粉のうち最良のものを、あなたがたは祭司に与えよ。祝福があなたの家にとどまるためである。」(エゼキエル書 XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
創造者たちの新鮮な産物による補給はこうして続きました。
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
ダニエル書の第三章において、ネブカデネザル王は、彼らがその存在を知っていた創造者たちの代わりに金属の神を拝もうとしなかったことのために、三人の男を火の中に投げ込むよう宣告しました。しかし三人の男は、炉の中で彼らを助けに来る創造者の一人によって救われます。彼は、反発し冷却する光線によって、彼らの周りから熱と炎を押しのけ、彼らが少しも苦しむことなく出ることを可能にします。
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
「ああ、わたしは四人の男が縛られずに火の中を歩いており、何の害も受けておらず、その第四の者の姿は神々の子に似ているのを見る。」(ダニエル書 III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
さらに先で、ダニエルは獅子の穴に投げ込まれますが、しかしこれらの後者は彼に触れません。そこには、何も非常に複雑なものはなく、ただ小さな麻痺させる光線が、ダニエルを穴から出すまでのあいだ。
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
「わたしの神はその使いを送り、獅子の口を閉じられた。」(ダニエル書 VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
ダニエル書の第十章において、あなたがたはなおも、創造者の興味深い記述を持っています。
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
「わたしは目を上げて見た。見よ、一人の男(…)。その体は緑柱石のようで、その顔は稲妻の姿のようで、その目は燃えるともしびのようで、その腕とその足は磨かれた青銅の姿のようで、その言葉の音は大群の音のようであった。」(ダニエル書 X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
最後の審判
Le jugement dernier
214
もしユダヤの民がペルシア人とギリシア人によって支配されたなら、それは、創造者たちが、その信仰の欠如のゆえに彼らを罰するために、彼らの人々、「使いたち」を、これらの民のあいだに置いたからです。彼らにその文明の偉大な瞬間を説明する技術的進歩を成し遂げさせるためです。
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
使いミカエルは、ペルシア人を助ける任を負った代表団の長でした。
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
「ミカエル(…)が来た(…)そこ、ペルシアの王たちのもとに。」
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
ダニエル書の第 XII 章において、ふたたび復活が語られます。
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
「ちりの地に眠る者のうち、多くの者が目をさます。ある者はとこしえの命に、ある者は恥と、とこしえの恐れに。」(ダニエル書 XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
「最後の審判」は、偉大な人々がふたたび生きることを可能にします。人類にとって肯定的であり、創造者たちを信じ、その戒めに従った者たちは、それが起こる時代の人々によって喜びをもって迎えられます。反対に、すべての悪い人々は、その裁き手たちの前で恥じ入りますが、しかし人類への見せしめとして、とこしえの悔いのうちに生きます。
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
「知恵ある者たちは大空の輝きのように輝き、多くの者を義に導いた者たちは星々のように(…)。」(ダニエル書 XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
天才たちは最も尊ばれ、最も報われ、義しい人々は、天才たちが花開くこと、あるいはまことが勝ち誇ることを可能にしたので、同様に報われます。
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
「そしてあなた、ダニエルよ、これらの言葉を秘め、終わりの時まで書を封じよ。多くの者があちこちを尋ね、知識は増し加わる。」(ダニエル書 XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
これらの言葉は、実際、人が十分な水準の科学的知識に達したときにのみ——すなわち今——理解されうるでしょう。そしてこれらすべては起こるでしょう。
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
「聖なる民の力の打ち砕きが成し遂げられるとき。」(ダニエル書 XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
イスラエルの民が長い離散ののちにその国を取り戻すとき。イスラエル国家は、地球の人々の科学的爆発と同じ時に、数十年前に創設されました。
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
「行け、ダニエルよ。これらの言葉は終わりの時まで秘められ、封じられているからである。」(ダニエル書 XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
これらすべてはその時代にのみ理解されうるでしょう。今、これらすべては理解されえます。数年来、科学的進歩は、とりわけ人にとっての宇宙探査の始まりとともに、あまりに大きく、すべてが、当然のことながら、人々の目に可能と見えます。テレビの画面の前でどんな驚異が繰り広げられるのを見ることにも慣れた人々を、もはや何も驚かせません。彼らは大した驚きもなく、自分たちが本当に「神」、その全能の創造者の像に、その科学的可能性に至るまで造られていることを学ぶことができます。「奇跡」は理解可能になります。
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
ヨナ書において、預言者を呑み込む「大きな魚」はきわめて興味深いものです。ひとたびヨナが、小さな舟から海に投げ込まれると、
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
「ヤハウェは大きな魚に命じてヨナを呑み込ませた。ヨナは三日三晩、魚の腹の中にいた。」(ヨナ書 II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
「大きな魚」……実際には、あなたがたが今知っているような潜水艦ですが、しかしその時代の人々にとっては「大きな魚」でしかありえませんでした。たとえそのような魚の胃液が、露天への帰還の望みのない人を非常に速く消化したであろうとしても。それはまた、人がその中で呼吸するためには空気嚥下症をしなければならなかったでしょう。この潜水艦の中で、創造者たちはヨナと語り、その時代の政治的出来事の進展について知り続けることができます。
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
「するとヤハウェが魚に命じ、それは
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
ヨナを陸に吐き出した。」(ヨナ書 II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
潜水艦は岸の近くに近づき、ヨナは固い地に戻りました。ゼカリヤ書 V において、なおも飛行する機体の記述があります。
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
「わたしはふたたび目を上げて見た。すると見よ、一つの飛ぶ巻物(…)長さ二十キュビト
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(九メートル)、幅十キュビト(四・五メートル)。」(ゼカリヤ書 V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
少し先で、初めて創造者たちの女たちが現れます。
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
「(…)見よ、二人の女が現れた。その翼に風があった。彼女らはこうのとりの翼のような翼を持っていたからである。」(ゼカリヤ書 V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
自立した飛行の服を備えた創造者たちの二人の女の伴侶が、ゼカリヤの前で動きます。
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
詩篇 VIII において、人について語って言われています。「あなたは彼をエロヒムよりわずかに低く造られた。」(詩篇 VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
人々は知的に、その創造者たちとほとんど同じくらい強いのです。書き写した者たちは、口述されたとおりに、エロヒムに等しい、と書く勇気がありませんでした。
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
「(…)その出るところは天の果てにあり、その巡るところはもう一方の果てに……。」(詩篇 XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
創造者たちは、地球の軌道からきわめて遠く離れた惑星から来ました。
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
「太陽のために、彼は海の上に天幕を張られた(…)。」
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(詩篇 XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
海洋が地球をおおっていたときに造られ、もとの大陸を形づくった土の堆積への新たな暗示。
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
「ヤハウェは天から見おろし、人の子らをことごとく見られる。そのいますところから、地に住むすべての者を見守られる(…)。」(詩篇 XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
創造者たちは、つねにそうしてきたように、その飛行する機体から人類の振る舞いを監視します。
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
サタン
Satan
249
ヨブ記 I において、あなたがたはサタンが何であったかの説明を持っています。
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
「ある日、エロヒムの子らがヤハウェの前に出て来たとき、サタンも彼らのあいだに来た。」(ヨブ記 I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
エロヒム、それはヘブライ語で文字どおり「天から来た者たち」を意味します。エロヒムの子ら、すなわち人々を監視する創造者たちは、その起源の惑星に定期的に報告をし、その大部分は、人々が彼らを崇め愛していることを示しています。しかし彼らのうちの一人、サタンという名の者は、地球ほど近い惑星に他の知的な存在を創造することを、そこに起こりうる脅威を見て、つねに非難してきた者たちの一人です。そこで、その創造者たちを愛する人の最も美しい例の一つであるヨブの献身を前に、彼は言います。
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
「サタンはヤハウェに答えて言った。『ヨブはいたずらにエロヒムを恐れましょうか。(…)どうか、あなたの手を伸ばして、彼の持っているすべてのものに触れてください。きっと彼はあなたの顔に向かってあなたをのろうでしょう!』するとヤハウェはサタンに言われた。『見よ、彼の持っているすべてのものはあなたの手にある。ただ彼自身には手を伸ばすな!』」(ヨブ記 I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
政府は、ヨブが、もし大金持ちでなければ、その創造者たちを愛さないであろうと言うサタンの主張を前に、彼がヨブを破滅させるよう、サタンに全権を与えます。そのとき、彼がなおその創造者たちを崇めるかどうかがよく分かるでしょう。だからこそ彼を殺してはならないのです。
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
破滅したのちも、その創造者たちを敬うヨブの頑固さを前に、政府は反対派、「サタン」に勝ち誇ります。しかしこの後者は、多くのものを失ったが、なお健康であると答えます。政府は、彼を殺さないという条件で、彼に白紙委任を与えます。
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
「見よ、彼はあなたの手にある。ただ彼の命を守れ!」
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(ヨブ記 II-6)
(Job, II-6)
257
なおもヨブ記の中で、第
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII 章の小さな一句が興味深いものです。
XXXVII est intéressante :
259
「(…)あなたは彼とともに、鋳た鏡のように堅い雲を張り広げることができるか。」(ヨブ記 XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
人は「堅い雲」、実際には金属の飛行する機体を造ることができるか。その時代の人々は、それは神以外のだれにも不可能だと考えます。しかしそれは現在存在しています……
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
ついに、ヨブの謙遜を前に、創造者たちは彼をいやし、彼に富と子供たちと健康を返します。
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
人々は理解できなかった
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
トビト記において、創造者たちのロボットの一つ、ラファエルという名の者もまた、彼らに対する人間の反応を試しに来ます。そして彼は次に、自分が誰であったかを彼らに証明したのち、ふたたび去ります。
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
「わたしは毎日、あなたがたに見えるようにしていた。しかしわたしは食べも飲みもしなかった(…)わたしはわたしを遣わした方のもとへ上る。起こったすべてのことを書物に記せ。」(トビト記 XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
これらすべては書物のうちに見いだすのが容易です。なお理解しようと試みなければなりません。
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
「知恵が何であり、いかにして生じたか、わたしは知らせよう。わたしはあなたがたに何の秘密も隠さず、その生まれの初めからたどり、その知識を光のうちにもたらし、まことのかたわらを通り過ぎることはしない。」(ソロモンの知恵 VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
その時が来たとき、「知恵」、これらすべてを存在させた科学が、しかるべき時に人に知られるでしょう。聖書の書物が、これらすべての証拠となるでしょう。
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
「被造物の大きさと美しさから、たとえによってその造り主が見られるからである。」(ソロモンの知恵 XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
それでも、まことを見、造られたものを観察することによって創造者たちを認めることは単純でした。
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
「彼らは見える良きものから、在る方を知ることができなかった。」(ソロモンの知恵 XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
人々にわずらわされないために、創造者たちは高い山の上に基地を持っており、そこには今、高い文明の跡が見いだされます(ヒマラヤ、ペルーなど)。また海の底にも。次第に高い山の基地は放棄され、人々にとってより近づきにくい海底基地に場所を譲りました。初めに追放された創造者たちは、海洋の下に隠れていました。
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
「その日、ヤハウェはその堅く、大きく、強い剣をもって、逃げる蛇であるレビヤタンを罰し(…)海にいる竜を殺される。」(イザヤ書 XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
惑星の政府はその時代、人々の創造者たちを滅ぼそうとしていました。これらすべての驚異のうちにはっきりと見ることは容易でなく、人々は科学的なものを理解することができなかったので、必然的に創造者たちを抽象的な仕方で神格化しました。
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
「(…)字を読めない者に書きものを渡して、『これを読め』と言う。すると彼は『わたしは字を読めない』と言う。」(イザヤ書 XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
久しく人々はまことを手に持っていますが、しかし「読むことを知る」、十分に科学的に進歩する以前には、それを理解することができませんでした。
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
「すべての人は愚かで、知識がない(…)。」(エレミヤ書、
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
創造者たちが創造することを可能にし、人々が同じことをすることを可能にするこの科学。
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
「ヤハウェは、その道の初めに、いにしえより、そのわざに先立って、わたしを持たれた。永遠の昔から、初めから、地に先立って、わたしは立てられた(…)。彼が天を備えられたとき、わたしはそこにいた(…)海にその境を定め、水がその命令を越えないようにされたとき(…)わたしは彼のかたわらに、巧みな者としていて、日々喜びであった(…)彼の地の上で戯れ、わたしの喜びは人の子らとともにあった。」(箴言 VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
知性と科学。この二つの徳のおかげで創造者たちは「固い地」、唯一の大陸と、その上に置いた生きた存在を創造することができ、今、この知性とこの霊が、人の脳を、その創造者たちの行いの再開へと導きます。時の初めから、それはこうです。人々は他の人々、彼ら自身に似た者を、他の世界に創造します。循環は続きます。ある者は死に、他の者が引き継ぎます。われわれはあなたがたの創造者であり、あなたがたは他の人々を創造するでしょう。
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
「すでにあったことは、今あることであり、これからあるべきことは、すでにあったことである(…)。」
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(伝道の書 III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
「人が獣にまさるところはない。すべては空だからである。」(伝道の書 III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
動物たちもまた創造され、ふたたび創造されるでしょう。人と同じく、それ以上でもそれ以下でもなく。消え去る種は、あなたがたがそれらをふたたび創造することを知るとき、ふたたび生きうるでしょう。
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
われわれ創造者は、人がわれわれに彼を創造したことを感謝するのでなければ、公式に姿を見せようとは思いません。われわれは、われわれが認めないであろう恨みを恐れています。われわれはあなたがたと接触し、われわれの相当な科学的先行をあなたがたに享受させたいと願っています。もしわれわれが、あなたがたがわれわれに刃向かわず、父のようにわれわれを愛してくれると確信できれば。
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
「自分を造った方と争う者はわざわいだ!……粘土が、それを形づくる者に『何をしているのか。あなたのわざには値打ちがない!』と言うであろうか。父に『あなたは何を生んだのか』と言う者はわざわいだ。」(イザヤ書 XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
「(…)わたしはあなたを苦しみの炉で試した。わたしのために、わたし自身のために……わたしはそうした!」(イザヤ書 XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
人々がその創造者たちを愛さないのではないかという恐れのうちにこそ、これらの後者は、ほとんど彼らを助けることなく、人々にまったく一人で科学的進歩をさせたのです。
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
あなたがたがこの機体とわたしの服に刻まれているのを見るこの紋章は、まことを表します。それはまたユダヤの民の紋章です。ダビデの星、それは「上にあるごとく、下にもある」を意味し、その中心の「スワスティカ」、それはすべてが循環的であり、上が下となり、下が上となることを意味します。創造者たちと人々の起源と運命は、似ており、結びついています。
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
「あなたがたは知らないのか、聞かなかったのか、初めから告げられなかったのか。地の基(…)を悟らなかったのか。」(イザヤ書 XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
高い山の上の創造者たちの基地の跡は、アモス書のうちに見いだされます。
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
「……地の高きところを踏み行かれる方……。」(アモス書、
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
創造者たちの基地は数において七つでした。
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
「これら七つは、全地を行き巡るヤハウェの目である。」(ゼカリヤ書 IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
そこから、その意味が失われた七枝の燭台が来ます。それは元来、創造者たちの司令部において、他の基地と、地球をめぐる軌道上の惑星間の機体と連絡を保つことを彼らに可能にする、七つの灯の標識を備えた中央装置でした。
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
テレパシーへの暗示について言えば、
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
「わたしの舌にまだ言葉がないのに、見よ、ヤハウェよ、あなたはすでにそのすべてを知っておられる。あなたはわたしをうしろからも前からも囲み、わたしの上に手を置かれる。その知識はわたしにとってあまりに不思議で、高く、わたしはそれに達しえない。」(詩篇 CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
テレパシーはその時代には想像もつきません「その知識はわたしにとってあまりに不思議で」。
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
天文学と惑星間の旅もまた、同じく想像もつかなかったように。
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
「彼は星々の数を数え、それらをことごとくその名で呼ばれる。われらの主は大いなる方、力強く、その英知は測りがたい。」(詩篇 CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
遠隔通信もまた、その時代には理解されえませんでした。
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
「彼はその言葉を地に送られる。その言葉はきわめて速く走る(…)。」(詩篇 CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
われわれは、その方向づけに関する創造者たちのわざの決定的な転換点に至ります。彼らはそのとき、人々を科学的に進歩させ、二度と直接介入しないことを決めます。彼ら自身が同じ仕方で創造されたこと、そして彼らに似た存在を創造することによって、循環が続くことを可能にしたことを理解したからです。しかしその前に、まことが全世界に広まるために、彼らは「メシア」を遣わすことを決めます。その者は、イスラエルの民だけが知ることが全地に広まるようにすることができ、もとの神秘の啓示の日に向けて、科学的進歩の光のもとで。彼らはそのとき彼を告げます。
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
「(…)ベツレヘム(…)あなたから……イスラエルにおいて治める者が出る。その出るところはいにしえより、永遠の昔からである!(…)。彼は立って、ヤハウェの力によって(…)地の果てまで養い、彼こそが平和となる。」(ミカ書 V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
「喜べ(…)エルサレムの娘よ。見よ、あなたの王があなたのもとに来る(…)柔和で、ろばに乗って(…)彼は諸国民に平和を告げる。その支配は海から海にまで及ぶ。」(ゼカリヤ書 IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
ラエルが 1973 年に空飛ぶ円盤の上に表されているのを見た象徴。それは交差する二つの三角形(ダビデの星)と、その中心の一つのスワスティカから成ります。この象徴は、上にあるものは下にあるもののようであり、すべてが循環的であることを意味します。ダビデの星は空間における無限、無限に大きいものと無限に小さいものを表し、スワスティカは時間における無限を表します。それは確かに、われわれの惑星に現れた最も古い象徴です。まさにそれが、地球上のすべての生命を創造したエロヒムという地球外文明の象徴だからです。
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
第4章

L’Utilité Du Christ

1
受胎
La conception
2
キリストは、科学の時代が人々に、人類全体にすべてを説明するとき、聖書の書物が証拠として役立つように、その真実を全世界に広めねばなりませんでした。
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
創造者たちは、それゆえ、一人の女と彼らの一人から生まれた子をもうけることを決めます。問題のその子が、遺伝によって、人々に欠けている特定のテレパシー能力を持つようにするためです。
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
「(…)聖霊によってみごもっていることが分かった。」(マタイ、
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
明らかに、選ばれた地球の女であったマリアの婚約者は、その丸薬を呑み込みがたいと感じましたが、しかし、
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
「見よ、主の使いが彼に現れた。」(マタイ I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
創造者の一人が、マリアが神の子をみごもっていることを彼に説明するために来ます。
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
創造者たちと接触している「預言者」たちは、「神の」子を見るために、はるか遠くからやって来ます。創造者たちの飛行する機体の一つが彼らの案内役を務めます。
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
「(…)わたしたちは東でその星を見たので、彼を拝みに来た。」(マタイ II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
「(…)すると見よ、彼らが東で見た星が彼らの先に立って進み、幼な子のいる所の上に来てとどまった。」(マタイ II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
そして創造者たちはこの子を見守ります。
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
「(…)見よ、主の使いが夢で
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
ヨセフに現れて言う
Joseph et dit
14
起きて、幼な子とその母を連れてエジプトに逃げ、わたしが告げるまでそこにとどまれ。ヘロデが幼な子を捜し出して滅ぼそうとしているからである。」(マタイ II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
王は、「預言者」たちが告げる、民から出てその領土に来たこの「子なる王」を悪い目で見ていました。ヘロデ王の死に際して、創造者たちはヨセフに、イスラエルへ戻ってよいと知らせます。
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
「ヘロデが死んだのち、見よ、主の使いがエジプトでヨセフに夢で現れて言う。『起きて、(…)イスラエルの(…)地へ行け。幼な子の命をねらっていた者たちは死んだからである。』」(マタイ II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
手ほどき
L’initiation
18
彼が大人の年齢に達したとき、イエスは創造者たちによって連れ去られました。彼が誰であったかを彼に明かし、彼にその父を引き合わせ、彼にその使命を明かし、彼にさまざまな科学的技術の手ほどきをするためです。
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
「(…)天が彼に開け、神の霊が鳩のように下って彼の上に来るのが見えた。すると見よ、天から声があって言った。これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である。そこでイエスは荒野に導かれた(…)悪魔に試みられるためであった。」(マタイ III, 16-17 と IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
悪魔、「サタン」、われわれが先に語ったあの創造者、つねに、人々から何も善いものは来ないと確信している者。懐疑的な「サタン」、われわれの遠い惑星の政府への反対者たちに支えられた者。サタンはイエスを試みます。その知性が肯定的であるか、そして彼が創造者たちを敬い愛するかを見るためです。イエスが信頼できると見たので、彼がその使命を果たすために行かせます。
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
民の大部分が彼に味方するように、彼は「奇跡」を行います。実際には、創造者たちが惜しみなく授けた科学的教えを応用するのです。
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
「(…)すべての病める者を彼のもとに連れて来た……すると彼は彼らをいやした。」(マタイ IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
「霊によって貧しい者は素晴らしい。」(マタイ V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
この句は、不当にも「心の貧しい者は幸いである」と訳されました。元来の意味は「貧しい者は、もし霊を持っていれば、幸いとなる」でした。何の関係もありません……
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
彼はそのとき使徒たちに、彼らが世界中に真実を広めねばならないと言います。「主の祈り」と呼ばれる祈りの中で、真実は文字どおり語られています。
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
「御国が来ますように。御心が天で行われるように、地でも行われますように。」(マタイ VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
天で、創造者たちの惑星で、科学者たちは結局君臨し、他の知的な存在を創造しました。地球でも同じことが起こるでしょう。たいまつは受け継がれるでしょう。その深い意味を理解せずに繰り返されるこの祈りは、今やそのすべての意義を帯びます。「天で行われるように、地でも」。
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
イエスは、なかんずく、集団テレパシー催眠の一形式によって説得力をもって語ることを知るという教えを受けていました。
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
「イエスがこれらの言葉を語り終えると、群衆はその教えに驚いた。彼が、その律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように彼らを教えていたからである。」(マタイ VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
彼は創造者たちの助けをもって、集中した光線によって遠隔で作用し、病める者たちをいやし続けました。
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
「(…)一人のらい病人が近づいた(…)イエスは手を伸ばして彼に触れ、言った。わたしはそれを望む、清くなれ。するとただちに彼はそのらい病から清められた。」(マタイ VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
中風の者についても同じこと。レーザーに着想を得つつ、厚みを通して一点だけを焼く集中した光線による遠隔の操作。
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
「(…)起きて歩け(…)(すると)彼は起きた。」(マタイ IX, 5, 7)さらに先で、マタイにおいて、イエスはその使命が何であるかを告げます。
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
「(…)わたしは正しい者ではなく、罪人を招くために来た。」(マタイ IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
彼は、創造者たちの存在を知るイスラエルの民のためにではなく、この知識が世界中に広がるために来たのです。
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
さらに先で、最初のものに似た他の「奇跡」が起こります。すべて医学に基づくもの。今日では、心臓や任意の手足の移植、らい病やこの種の他の病の治癒、適切な手当てによる昏睡からの脱出は、原始的な部族によって奇跡とみなされます。その時代、人々は彼らに似ており、創造者たちはあなたがたの「文明化された」諸国民の人々に似ていましたが、しかしなお少し科学的により発展していました。
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
さらに先で、創造者たちへの暗示が見いだされます。彼らのうちにイエスのまことの父がいます。
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
「だから、人々の前でわたしを言い表す者はだれでも、わたしもまた、天にいますわたしの父の前でその者を言い表すであろう。」(マタイ X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
「天にいますわたしの父の前で」。すべてがここに語られています。
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
それは触れえぬ、あるいは非物質的な「神」のことではありません。彼は「天に」います。星々が、心地よい灯火のように天の丸天井に掛けられ、すべてが世界の中心、すなわち地球の周りを回っていると信じる存在には、明らかに理解できないこと。今や反対に、宇宙への旅の出現とその広大さの理解とともに、それらの文章はまったく異なる仕方で照らされます。
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
並行する人類
Les humanités parallèles
42
マタイによる福音書、第 XIII 章に、イエスがたとえで説明する重大な箇所があります。
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
「見よ、種まく者が種をまきに出て行った。」(マタイ XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
創造者たちは、別の世界に生命を創造するために、その惑星から出発しました。
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
「(ある種は)道のかたわらに落ち、鳥が(…)それを食べてしまった。」(マタイ XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
「ほかの種は土の少ない石地に落ち(…)日が上ると焼けて(…)。」(マタイ XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
「ほかの種はいばらの中に落ち、いばらが(…)それをふさいでしまった……」(マタイ XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
「ほかの種は良い地に落ちて実を結び、あるものは百倍、あるものは六十倍、あるものは三十倍になった。耳のある者は聞くがよい!」(マタイ XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
他の惑星における生命の創造のさまざまな試みへの暗示。三つの試みが失敗しました。最初は、それらを食べに来た「鳥」のため——実際には、この惑星が創造者たちの起源の惑星にあまりに近すぎたことによる失敗。彼らに似た人々を創造することへの反対者たち、そこに起こりうる脅威を見た者たちが、創造を破壊しに来ました。第二の試みは、あまりに熱い太陽にあまりに近く位置した惑星でなされ、その有害な放射が創造を破壊しました。第三の試みは反対に「いばらの中」で、植物界が優勢となって均衡と動物界を破壊した、あまりに湿った惑星でなされました。この植物だけの世界は今も存在しています。ついに第四の試みは成功でした、「良い地で」。そして重要なこと、三つの成功がありました。それは、比較的近い他の二つの惑星に、人々に似た、同じ創造者たちによって創造された存在がいることを意味します。
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
「耳のある者は聞くがよい!」——できる者は理解せよ。時が来たとき、求める者たちは理解するでしょう。他の者たち、見ながら見ず、聞きながら聞かず理解もしない者たち、それらの者は真実を理解しないでしょう。
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
自分自身によって、その知性を、そしてそれによって創造者たちに助けられるに値することを証明する者たちは、助けられるでしょう。
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
「(…)持っている者は与えられて、いよいよ豊かになる。しかし持っていない者は、持っているものまでも取り上げられる。」(マタイ XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
その知性を証明するに至らない民は滅ぼされるでしょう。ところで人々は、その創造者たちによってその同等者として受け入れられるに値することをほぼ証明しました。彼らに欠けているのは……ただ少しの愛だけです。互いの愛、そしてとりわけその創造者たちへの愛。
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
「(…)あなたがたには天国の奥義を知ることが許されている……。」(マタイ XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
生命が創造された三つの惑星は競争に置かれました。人類が最大の科学的進歩を成し遂げ、そうしてその知性を証明する惑星は、創造者たちに対して攻撃的に振る舞わないという条件で、創造者たちの遺産にあずかることができるでしょう。それはそのとき「最後の審判」の日にこの遺産を受けるでしょう。十分な水準の知識が獲得されているであろう日。そして地球の人々はその時からあまり遠くありません。
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
人間の天才は「(…)すべての種の中で最も小さいが、成長すると野菜の中で最も大きくなり、木になって、空の鳥が来てその枝に宿るほどである」。(マタイ XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
「空の鳥」——創造者たちはその枝に「宿り」に来、人々がそれにふさわしいと示したとき、その知を人々にもたらすでしょう。
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
「天国はパン種のようなものである。女がそれを取って(…)三斗の粉の中に隠したところ、全体がふくれた。」(マタイ XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
創造者たちが科学的開花を待つ三つの世界への新たな暗示。
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
「(…)わたしは世の初めから隠されていることを語り出そう。」(マタイ XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
なぜなら、それは最も重要なことの一つだからです。惑星は寿命を持ち、いつの日かもはや住めなくなります。人はその時、十分な科学的水準に達していて、別の惑星への移住か、あるいは別の世界に適応した人型の生命形態の創造かのどちらかを企てねばなりません。人々が他の場所で適応できない場合に生き延びるためです。環境が人々に適応できないなら、環境に適応した人を創造せねばなりません。たとえばその消滅の前に、まったく異なる大気の中で生きる別の人類の種族を創造することによって。その種族は、創造者たちの終わりの前に、これらの者の知を受け継ぐでしょう。
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
遺産が失われないように、創造者たちは生命を三つの世界に置きました。そして最良のものだけが遺産への権利を持つでしょう。
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
「(…)世の終わりに、御使いたちが出て行って、正しい者の中から悪い者をより分け(…)。」(マタイ XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
パンの増殖の箇所はすでに先に説明されました。それは、宇宙飛行士たちが使うあの種の大きな丸薬の形をした、すべての生命的要素を含む濃縮された食物のことです。そこから「聖体」と、丸薬を思わせるその形が来ます。数個のパンの相当物で、何千もの人々を養うものがあります。
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
科学的奇跡
Des miracles scientifiques
66
イエスが水の上を歩くとき、創造者たちは、ある正確な点で重力の作用を打ち消す反重力光線によって彼を支えます。
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
「(…)彼は海の上を歩いて彼らのところに来た。」(マタイ
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25)これはなお、記述される乱気流を生みます。
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
「(…)しかし風を見て(ペテロは)恐れ(…)彼らが舟に乗り込むと、風はやんだ。」(マタイ XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
彼らが舟に乗り込むと「風はやんだ」、なぜならイエスが舟の中にいると光線の放射が中断されたからです。またもやまったく科学的な「奇跡」。奇跡はなく、文明のずれがあるだけです。もしあなたがたがイエスの時代に、宇宙船あるいは単純なヘリコプターと、それでも限られたあなたがたの科学的水準とともに上陸したなら、あなたがたは彼らの目に奇跡を行うでしょう。たとえば人工の光を作り、天から来、自動車で走り、テレビを見、あるいは銃で鳥を殺すことによって。彼らは、あなたがたの機体を動かす仕組みをすぐには理解できず、そこに「神的」あるいは超自然的な力を見るからです。あなたがたとイエスの時代の人々のあいだに、われわれとあなたがたのあいだと同じずれがあるのだとよく自分に言い聞かせなさい。われわれはなお、あなたがたの目に「奇跡」となるであろうことを行うことができます。
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
しかしあなたがたの中で最も発展した者たちにとっては、それはもはやまったくの「奇跡」ではないでしょう。あなたがたは数十年来、科学的発展の道を取り、供え物を持ってきて愚かにうつ伏せになる代わりに、物事のなぜを求めるでしょうから。
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
しかしわれわれの知識は、もしわれわれがそれらの「奇跡」を行ったとして、われわれがどうそれを実現するのか、あなたがたの最も卓越した学者たちでさえ、垣間見ることさえできないほどのものです。特別に発展したいくつかの精神は、おそらく取り乱さないでしょうが、しかし恐慌が群衆をとらえるでしょう。それでももはや大したことに驚かないこれらの群衆を、われわれはそれでもなお驚かせるものを持っています。彼らは今や知らねばなりません。いずれにせよ非物質的な「神」はなく、自分たちの像に他の人々を創造した人々がいるのだと。
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
マタイの第 XVII 章で創造者たちはまた現れます。
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
「(…)高い山に、人を避けて(…)(イエスは)(ペテロ、ヤコブ、ヨハネ)の前で姿が変わり、その顔は太陽のように輝き、その衣は光のように白くなった。すると見よ、モーセとエリヤが彼と語り合っているのが彼らに見えた(…)見よ、光り輝く雲が彼らをおおい、雲の中から声がして言った。これはわたしの子(…)、彼に聞け。」(マタイ XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
この場面は夜に展開し、使徒たちは皆、飛行する機体の強力な投光器に照らされたイエスを見て恐れます。その機体から、彼らがあずかった「いのちの木」のおかげでなお生きているモーセとエリヤが出てきます。不死は科学的な現実です、たとえそれが人がそれについて抱く考えに対応しないとしても。
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
その句(マタイ XIX-30 による)。
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
「先の者は後になり、後の者は先になるであろう」とは、創造者たちが創造されたように、創造された者たちが創造者となるであろうことを意味します。
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
遺産に値すること
Mériter l’héritage
79
マタイによる福音書の第 XXV 章(14 節から 29 節)で、三つの惑星が科学的進歩をせねばならず、そのすべてがいつの日か裁かれるであろうと、なおも言われています。そこからたとえが来ます。
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
「旅に出るにあたって、一人の人がその財産を三人の僕に託した。
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
第一の者は五タラントを受け、
Le premier a reçu cinq talents ;
82
第二の者は二タラントを、
Le deuxième deux talents ;
83
第三の者は一タラントを。
Le troisième un talent.
84
主人が戻ってくると、第一の者は五タラントを返し、それで儲けた別の五タラントを彼に見せる。
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
第二の者は二タラントと、それで儲けた二タラントを返す。
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
第三の者は、彼に渡されたタラントだけを返す。
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
「だから彼からそのタラントを取り上げて、十タラントを持っている者に与えよ。持っている者は与えられて、いよいよ豊かになる。しかし持っていない者は、持っているものまでも取り上げられる。」
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
生命が創造された三つの世界のうち、最も多くの進歩をした世界が遺産を受けるでしょう。進歩しなかった世界は、もう一方によって支配され、滅ぼされるでしょう。
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
それは地球でも、民族のあいだで真実です。
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
第 XXVI 章で、イエスはその死と、後に証しするために定められた書物の重要性を明かします。彼の一人が剣で彼を守ろうとすると、彼は答えます。
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
「あなたの剣をもとの所におさめなさい(…)。わたしが父に願って、ただちに十二軍団以上の御使いを差し向けていただくことが、できないと思うのか。」(マタイ XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
「しかしそれでは、どうして聖書が成就されようか。こうならねばならないのである。」(マタイ XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
実際、イエスが死に、真実が広まることが必要なのです。後に、創造者たちが地球に戻ってくるとき、彼らが簒奪者や侵略者と取られないように。聖書と福音書の書物の有用性とはそれです。それは、彼らの業と臨在の跡が保たれ、彼らが来るとき認められるためです。
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
イエスは、ひとたび死ぬと、創造者たちの助けのおかげで「よみがえり」ます。
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
「(…)大きな地震が起こった。主の使いが天から下って近づき、(イエスの墓を閉じていた)石をわきへころがして、その上にすわったからである。その姿はいなずまのようであり、その衣は雪のように白かった。」(マタイ XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
創造者たちはイエスを手当てし、生き返らせます。そして彼は言います。
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
「だから行って(このすべてを告げ)、すべての国民を弟子とせよ(…)わたしがあなたがたに命じておいたすべてのことを守るように教えよ。」(マタイ XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
イエスの使命は終わります。
La mission de Jésus s’achève.
99
「(…)彼らに語り終えてから、(彼は)天にあげられた(…)」(マルコ XVI-19)創造者たちは、このきわめて重要な最後の句のあとで彼を連れ去りました。
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
「(時が来れば、人々は)蛇をつかみ、毒を飲んでもそこなわれず、病める者に手を置けば、彼らは健やかになる。」(マルコ XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
人々が抗毒血清、解毒剤を知り、外科を発展させるなどしたとき——今起こっていること。
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
創造者たちは、戻る前に、その到来を準備するために、この瞬間に起こっているように、これらの啓示に輝きを与えるために、ますます間隔の近い出現をするでしょう。
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
「いちじくの木を見よ(…)芽が出ると、夏が近いことが分かる。」(ルカ XXI, 29-30 による)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
今のように未確認飛行物体が乱雑に現れるとき、それは時が来たということです。
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
使徒行伝の第 II 章で、なおも言われています。
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
「五旬節の日、(使徒たちは)(…)一緒にいた(…)すると突然、激しい風が吹いてくるような音が天から起こり、彼らがすわっていた家全体に響きわたった。そして火のような舌が分かれて現れ、彼らひとりびとりの上にとどまった。すると、一同は聖霊に満たされ、他の国々の言葉で語り出した……。」(使徒行伝 II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
創造者たちは、増幅され、電気ショックに似た形で適用されるテレパシーの波の形で凝縮され速やかに教え込まれた教えのおかげで、使徒たちの記憶に他の言語の要素を刻み込みます。彼らはこうして真実を世界中に広めることができるようになります。
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
「使徒行伝」では、創造者たち、「御使いたち」の出現を幾度も挙げねばなりません。とりわけ、ヘロデによって鎖につながれたペテロを解放するために。
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
「すると見よ、主の使いが現れ、光が獄を照らした。御使いはペテロのわき腹をたたいて起こし、言った。急いで起きよ。すると鎖が彼の手から落ちた。御使いは彼に言った。帯を締め、サンダルをはけ。彼はそうした。御使いはまた言った。上着をまとってわたしについて来い。ペテロは出て、彼に従ったが、御使いによって起こっていることが本当だとは知らず、幻を見ているように思っていた。」(使徒行伝 XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
ペテロは、彼が原始的であったので、ひとりでに落ちる鎖を前に、幻を見ていると思います。彼は、創造者の一人が用いるレーザーの電子トーチを知りません。これほど驚異的なことが起こると、夢を見ていると思います。だからこそ、創造者たちを見た者たちについて、彼らは幻を見た、夢の中で見たとしばしば言われるのです。少々、われわれの飛行する機体を本当に見る者たちについて、幻覚を見たとしばしば言われるように。そこでは、彼が夢を見ていると思ったが、しかしそれは正真正銘現実であったと、はっきりと説明されています!
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
「彼らは……鉄の門に来た。(その門は)ひとりでに彼らのために開いた
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(…)するとただちに御使いは彼を離れ去った。」(使徒行伝 XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
時が来たもう一つのしるしは、イスラエルの民がその国を取り戻したことです。
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
「この後、わたしは帰ってきて、倒れたダビデの幕屋を建て直そう!」(使徒行伝 XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
次の章にもう一つの重要な句。
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
「われわれもまた、その子孫である。」(使徒行伝 XVII-28)と、神について語って、一人の使徒によって言われています。われわれはこうして、なお創造者たちへの多くの暗示が見いだされるが、より重要でない福音書の続きを読み続けることはしません。
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
あなたがた自身が、あなたがたに問いを発する者たちのために、わたしがこれまであなたがたに与えた説明の光のもとで、それらを訳すことを知るでしょう。」
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
そして彼は、前の回と同じように、ふたたび去りました。
Et il repartit comme les fois précédentes.
第5章

La Fin Du Monde

1
1946年、新たな時代の元年
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
翌日、彼は前の回と同じように戻ってきて、語りました。
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
「世の終わりの時が来ました。地球を破壊する大災害における世の終わりではなく、その業を、多かれ少なかれよく、しかし成し遂げた教会の世の終わりです。創造者たちが来るとき認められることを可能にする普及の業。あなたがたが気づいたように、キリスト教会は死につつあります。それはあの世界の終わりです。なぜならそれは、創造者たちをあまりに長く神格化しようとして、かなり多くの誤りとともに、その使命を果たしたからです。それは科学文明までは良かったのです。もし真の真実が保たれ、もし彼らが行間を読むことを知っていたなら、舵を切るべきでした。しかし彼らはあまりに多くの誤りを犯しました。それは予見されており、彼らはもはや何の役にも立たず、崩れ落ちるでしょう。
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
すでに、もはや何も信じない科学的に発展した国々の民を憂鬱がむしばんでいます。彼らはもはや、信じさせようとされた、雲の上に座し遍在する白ひげの「よき神さま」を信じることができません。愛らしい小さな守護天使たちや、角と蹄の悪魔も同様に……それで彼らはもはや何を信じればよいか分かりません。ただ若者の一部だけが、愛が第一であると理解しました……あなたがたは黄金時代に到達しました。あなたがた、地球の人々、あなたがたは天を飛び、電波によってその声を地球の四隅に運ばせます。真実があなたがたに明かされる時が来ました。書かれていたように、地球が水瓶座のしるしの下に入った今、すべてが起こります。ある人々はすでにそれを書きましたが、彼らは信じられませんでした。創造者たちが地球で業をなすことを決めてから二万二千年、すべては予見されています。なぜなら銀河の運行はこの知識を前提とするからです。魚座はキリストとその漁師たちであり、続く水瓶座は1946年からここにあります。イスラエルの民がその国を取り戻す時代です。
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
「その日には、
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
魚の門のほうから大いなる叫びの声があるであろう。」(ゼパニヤ書 I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
魚の門とは、水瓶座の新たな時代への移行です。春分の日に、太陽が地球の上に昇る瞬間、水瓶座の「中で」。大いなる叫びの声とは、この啓示が立てる音です。そしてもしあなたが1946年に生まれたなら、それは偶然ではありません。
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
教会の終わり
La fin de l’Église
9
この啓示は、それがもたらす光のおかげで、憂鬱な者たちに希望と幸福を取り戻させるでしょう。しかしそれはまた、教会がその誤りを理解し、真実への奉仕に身を置かない限り、教会の崩壊を早めもするでしょう。
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
「暴君はその終わりに至り、あざける者は消え去り、不義を見張るすべての者は断たれるからである。
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
その言いがかりによって人を罪ある者とし、門で裁きを下す者にわなを仕掛け、正しい者を不当に退ける者ども。」(イザヤ書 XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
それは、原罪を信じさせ、人を罪ある者とする者たちの終わり、魚の「門」、水瓶座への入りの時に真実を広める者にわなを仕掛ける者たちの終わりです。教会を、それが存在したままに救おうとして、正しい者、正しいことを言う者、真実を言いまたは書く者を退けることによって。理解しようとせず、何か真実なものを守っていると確信して、魚座の時代への移行の時に自分たちが破滅し滅ぼされるのを見るのを恐れて、イエスを十字架につけた者たちのように。
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
「見る者の目はもはや塞がれず、聞く者の耳は注意深くなる(…)。愚かな者はもはや高貴と呼ばれず、ずる賢い者はもはや偉大とは言われない。(イザヤ書 XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
なぜなら愚かな者は愚行を語り、その心は不義を企て、こうして不敬を行い、
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
ヤハウェに向かって道理に外れた言葉を発し、飢えている者の魂を空のままにし、渇いている者を飲み物に欠かせるからである。ずる賢い者については、その悪だくみは罪深い。貧しい者を偽りの言葉で滅ぼす計画を企てるのは彼であり、その間、乏しい者は自分の訴えを述べる。しかし高貴な者は高貴な行いを企てる。高貴な行いのために立ち上がるのは彼である。」(イザヤ書 XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
そのときすべての人が理解するでしょう、「目はもはや塞がれない」。ヤハウェに向かって道理に外れた言葉を発し、真実に飢えている者たちの魂を空のままにする教会、貧しい者を滅ぼす計画を企てるのは彼女です。理解できない者、あるいは理解する勇気のない者が、「罪」、破門その他のたわごとへの恐れの中で、彼女に忠実であり続けるようにするために。その間、乏しい者は自分の訴えを述べ、その間、真実を捉えるのに十分な知性を持たない者が、彼女の勧めで教会の偽りの擁護者として立ち上がります。しかし高貴な者、真実を声高らかに叫ぶ者は、たとえ人々の死につつある教会の同意がなくとも、高貴な行いを企てます。
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
「あなたがたは知らないのか、聞かなかったのか、初めからあなたがたに告げられなかったのか。地の基をあなたがたは悟らなかったのか。」(イザヤ書 XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
「見よ、わたしが支えるわがしもべ、わが心の喜ぶわが選んだ者。わたしはわが霊を彼の上に置いた。彼は諸国民に裁きを知らせる。」(イザヤ書 XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
あなたは、この数日来あなたに明かされたこの真実を、世界中に広める者です。
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
「彼は折れた葦を砕かず、衰える灯心を消さない。」(イザヤ書 XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
あなたは教会とその偽りを完全に滅ぼすには至らないでしょうが、それはひとりでに消えるでしょう。この消滅はそのうえ、すでにしばらく前から始まっています。「灯心は衰える」。それはその使命を果たしました。それが消え去る時です。それは誤りを犯し、この時代の人々に明らかな仕方でそれを解釈しようとせず、真実を背負ってあまりに富みました。しかしそれをあまり責めないでください。なぜなら、真実の証人である聖書が全世界に見いだされうるのは、それのおかげだからです。とはいえ、彼らの誤りは大きく、特に、真実にあまりに多くの超自然を入れたこと、聖書の書物を悪く訳して、「通常の聖書」の中で、創造者たちを指す言葉「エロヒム」を、神という単数の言葉に置き換えたこと——エロヒムはヘブライ語でエロハの複数形であるのに——そうして創造者たちを単一の理解できない神に変えたことです。他の誤りは、イエス・キリストを記念して十字に組まれた木片を人々に拝ませたことです。十字架はキリストではありません。十字に組まれた木片は何も意味しません。
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
「彼は心の中で考え直さず、知識も知性もなく、こう言う。「その半分を火で焼き、その炭の上でパンも焼いた。肉を焼いてそれを食べ、残りからは忌むべきものを作ろう!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
わたしは木片を拝もう!」」(イザヤ書 XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
イスラエル国家の創設
La création de l’État d’Israël
25
ユダヤの民のイスラエルへの帰還は、書かれていた黄金時代のしるしです。「わたしはあなたの種族を東からと西から来させ、あなたを集める。北に向かって言う、与えよ!と。南に向かって、引きとどめるな、わが子らを遠くから、わが娘らを地の果てから来させよ、わが名で呼ばれるすべての者、わが栄光のために、わたしが創造し、形づくり、造った者を!」(イザヤ書 XLIII, 5-7)これこそ、北と南のユダヤ人を迎え入れるイスラエル国家の創設です。そしてユダヤの民によって保たれた聖書が、創造者たちの到来の証しとして役立つことは書かれています。
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
「あなたがたはわが証人である!」(イザヤ書 XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
「目がありながら盲目の民、しかし耳がありながら聞こえない者を連れ出せ。すべての国民が共に集まり、もろもろの民が寄り合うように!彼らのうち誰が、これらの事を予告し、初めの出来事の告知をわれわれに聞かせたか。彼らが正しいとされるためにその証人を出すように、人が聞いて、こう言うように、それは真実だ!」(イザヤ書 XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
「あなたがたはわが証人である!ヤハウェの託宣。そしてあなたがたはわたしが選んだわがしもべである。あなたがたが知り、わたしを信じ、わたしが同じ者であると悟るためである(…)。あなたがたについては、あなたがたはわが証人である、ヤハウェの託宣。そしてわたしは神である。今日もわたしは同じ者である。」(イザヤ書 XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
「あなたがたはわが証人である」、明らかではありませんか。そしてわたしはこの日あなたがたに繰り返すことができます。「今日わたしは同じ者である」と。聖書とともにあなたがたの手にある証しのおかげで。
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
「わたしはほんのしばらくの間あなたを見捨てたが、大いなる憐れみをもってあなたを集める。」(イザヤ書 LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
イスラエルの民は実に、真実の保存に参加したのち、その国を取り戻しました。
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
人が科学によって病を支配する時は予見されています。
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
「そこにはもはや、数日しか生きない乳児も、その日を全うしない老人もいない(…)。」(イザヤ書 LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
医学は今や人々が病を、とりわけ乳児死亡を打ち負かすことを可能にします。
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
「悟りある人の唇には知恵があるが、むちは心を欠いた者の背のためである。」(箴言 X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
教会の誤り
Les erreurs de l’Église
37
教会は、そうです、人を罪あるものとし、人が理解しようとせずに祈らせることによって、過ちを犯しました。
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
「あなたがたは祈るとき、異邦人のようにくどくどと繰り返すな。彼らはそのおしゃべりによって聞かれると思っている。」(マタイ VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
福音書の戒めにもかかわらず、教会はまた、こう書かれていたのに、あまりに富みました。
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
「だれも二人の主に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるかである。あなたがたは神とマモン*とに仕えることはできない。地上に自分のために宝をたくわえるな(…)。」(マタイ VI, 24 と 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
「あなたがたの帯の中に金も銀も貨幣も持つな。道のための袋も、二枚目の下着も、履物も、杖も持つな。」(マタイ X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
その愚かな規則とその肉を断つ金曜日とによって、彼らは自らの福音を守りませんでした。
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
「口に入るものが人を汚すのではない。口から出るもの、それが人を汚すのである。」(マタイ XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*マモン:アラム語で富。
*Mamon : la richesse en araméen.
45
どうして彼らは、人にすぎないこれらの人々が、その福音が「金も銀も」、「二枚目の下着」さえも持つなと言うのに、バチカンの富と贅沢に身をゆだねるのでしょう——どうして彼らは善を説く勇気があるのでしょう。
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
「そしてイエスは弟子たちに言った。まことにあなたがたに言う、富む者が天国に入るのは難しい。」(マタイ XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
「彼らは重い荷を縛って人々の肩に載せるが、自分では指一本もそれを動かそうとしない。そのすべての行いは人々に見られるためにする(…)彼らは宴会で上座を好み(…)あいさつされることを好む(…)。あなたがた(…)には師は一人しかなく、あなたがたは皆兄弟である。そして地上のだれをも父と呼ぶな、あなたがたには父は一人、天の父しかいない。指導者とも呼ばれるな、あなたがたには指導者は一人、キリストしかいない。しかしあなたがたのうち最も大いなる者は、あなたがたのしもべとなる。」(マタイ XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
それはしかし彼らの福音に書かれています。どうして教会は、風習や生き方の異なる考えにすぎない、いわゆる罪で人々を圧し、人々が飢えて死ぬのにバチカンの豪奢に生きながら善を語り、謙遜を説きながら招かれることを求め誉れを追い、その福音自身が禁じているのに、わが父、猊下あるいは聖下と呼ばせる勇気があるのでしょう!もし明日、教皇がその袋を持って道に出るなら、教会は再び生きるでしょう。しかしこれまでその使命であったものとはまったく異なる人道的な目的をもって。すなわち、今日証拠として役立つべきものの普及。この使命は終わりましたが、教会は善の道、不幸な民への助けの道、これまで歪められまたは秘されてきた書物の真の顔の普及への助けの道へと転換しうるのです。教会の人々のうち、ある者の魂の偉大さがこうしてその成就を見いだすでしょう。そのためにはバチカンが、そのすべての富を低開発の諸国民のために売り、人々が進歩するのを助けにそこへ行き、その手を労働のために差し出し、もはや「よき言葉」をではなく差し出すことによって、模範を示さねばなりません。
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
人々の財産に応じて結婚、とりわけ葬儀のさまざまな種類があるのは容認できません。またしても教会の誤り。しかし時は来ました!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
すべての宗教の起源に
À l’origine de toutes les religions
51
真実の跡——それは聖書と福音書だけにあるのではありません。証しは実際上ほとんどすべての宗教に見いだされます。とりわけカバラは証しに最も富む書物の一つですが、あなたがそれを手に入れるのは容易ではなかったでしょう。もしいつの日か一冊を見いだすことができれば、あなたはそこにわれわれへのきわめて多くの暗示を確かめることができるでしょう。とりわけ雅歌(V)の中に、創造者たちの惑星の、そしてそれを地球から隔てる距離の描写があります。そこには、「創造者の高さ」が二三万六千「パラサング」であり、「その踵の高さ」が三千万「パラサング」であると言われています。
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
パラサングは、パーセクのように、測定の単位であり、光が一秒で進む距離、すなわち約三十万キロメートルに等しいのです。われわれの惑星は三千万パラサング、すなわち約九兆キロメートル、または一光年より少し少ない距離にあります。光の速度、すなわち毎秒三十万キロメートルで移動して、あなたがたはわれわれの惑星に到達するのにほぼ一年かかるでしょう。毎時四万キロメートルでしか移動しないあなたがたの現在のロケットでは、われわれのところに着くまでに約二万六千年かかるでしょう。
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
あなたがたは、われわれが当面何も恐れることがないのが分かります。われわれは、原子を用い、光より七倍速い光線の速度でわれわれが移動することを可能にする推進方式のおかげで、われわれの惑星から地球へ二か月足らずで赴く手段を持っています。これらの光線がわれわれを「運び」ます。それらによってわれわれが「運ばれる」ために、われわれは光学的な窓、目が知覚する光線の範囲を離れて、運ぶ放射と調和します。だからこそ、われわれの飛行する機体の地上の観測者たちは、それらが光を放ち、きわめて明るい白に、次に青になり、ついに消えると描写したのです。機体が光の速度を超えると、それが「消える」、もはや肉眼に見えなくなるのは明らかです。これが創造者の「踵」の高さ、その踵が惑星の上に置かれる距離です。創造者たちの惑星はその太陽から二三万六千パラサング、すなわち七百八億キロメートル離れています。これが「創造者の高さ」、その太陽、大きな星に対する。
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
カバラは真実に最も近い書物ですが、ほとんどすべての宗教書がわれわれに多かれ少なかれ明らかに暗示しています。とりわけ創造者たちが基地を持っていた国々で。アンデス山脈に、ヒマラヤに、ギリシアに——そこでは神話もまた大いなる証しを含みます——仏教、イスラム教、モルモン教徒、われわれの業を多かれ少なかれ不明瞭な仕方で証しするすべての宗教と宗派を挙げるには何ページも要するでしょう。
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
人間:宇宙の病
L’homme : une maladie de l’univers
56
さあ、あなたがたは今や真実を知っています。それを書き、世界中に知らせねばなりません。もし地球の人々が、われわれが彼らをわれわれの知に与らせ、こうして彼らに二万五千年を得させることを望むなら、彼らはわれわれに、われわれと出会いたいという思いを、とりわけそれに値することを、それがわれわれにとって危険なく行われうることを、示さねばなりません。もしわれわれが人々にわれわれの知を与えるなら、われわれは彼らがそれをよく用いると確信せねばなりません。この数年のわれわれの観測は、知恵が地球を支配しているとはわれわれに示しませんでした。確かに進歩はありますが、人々はなお飢えで死に、好戦的な精神はなお世界中に存在します。われわれは、われわれの到来が多くのことを整え、諸国民を結びつけうると知っていますが、われわれは、人々が本当にそれを望み、本当に結合を素描すると感じねばなりません。他方われわれは、事情を知ったうえでわれわれが来るのを見たいと本当に望んでいると感じねばなりません。幾度も好戦的な使命の人間の機体が、われわれの装置を、確かに敵と取って、追跡しようとしました。われわれが、傷つけられたり殺されたりする危険なしに——それは現在そうではありません——また殺人的で危険なパニックを生む危険もなしに、あえて姿を見せるために、われわれが何者かを彼らに教えねばなりません。
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
ある研究者たちは無線でわれわれに連絡を取ろうとしますが、われわれは、応えることで彼らがわれわれの惑星の位置を特定できるのを望みません。他方、伝送時間が長すぎるでしょうし、われわれの送信装置は、あなたがたの技術が知覚できない波を用います。なぜならあなたがたはまだそれらを知らないからです。それらは電波より七倍速く、われわれはこれらの後者より一・五倍速い新たな波を実験しています。進歩は続き、われわれ自身の研究は、われわれが皆その一部であり、その原子の——その原子とは惑星と星々である——寄生者である大いなる存在を理解し、それと関係に入る目的で続けられています。われわれは実に、無限に小さなものの中で、知的な生きた存在が、彼らにとって惑星と太陽である粒子の上に住み、われわれと同じ問いを自らに問うていることを発見しえたのです。人間は、その原子が惑星と星々である巨大な存在の「病」です。そしてこの存在もまた確かに他の原子の寄生者です。両方向に、それは無限です。
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
しかし重要なのは、われわれの「病」、人類が存在し続け、決して消えないようにすることです。われわれは、あなたがたを創造するとき、われわれが、われわれの中に「書かれた」二次的な使命を果たし、こうしてわれわれのためになされたことを繰り返していると知りませんでした。われわれは、われわれの創造とその進化の光の中で、われわれ自身の起源を発見しました。なぜならわれわれもまた、今日消え去った他の人々によって創造されたからです。彼らの世界は確かに崩壊しましたが、彼らのおかげで、われわれは引き継ぎ、あなたがたを創造することができました。
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
われわれはいつの日か消え去るかもしれませんが、あなたがたが引き継いでいるでしょう。あなたがたはそれゆえ、貴重な人類の連続性の環です。他の世界が存在し、人類は確かに宇宙の他の点で発展しています。しかしこの部分では、われわれの世界は創造した唯一のものであり、それは重要です。なぜなら各世界から、連続性のために貴重な無数の子らが出うるからです。それは、いつの日か人間がもはや完全な消滅の危険にないことを希望させます。しかしわれわれは、人間が豊かさの中で安定しうるとは確信しません。昔から鎖は続き、われわれが病、寄生者であるところの巨大な体の均衡そのものが、われわれがあまりに発展しないことを求めます。さもなければ、最良の場合は後退に、最悪の場合は完全な破壊に至る大災害を引き起こしうる反応をもたらす罰を受けるのです。健康な体の中で、いくつかの微生物が恐れなく生きうるが、もし彼らがあまりに多数に発展すれば、生体を妨げる病を生み、生体はそのとき、自然にか、あるいは責任ある微生物を破壊する任を負った薬の助けでか、反応するように。
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
重要なのは、見たところ、人類が消えないように十分な世界を創造することですが、とりわけ、われわれの努力を、存在する者たちの幸福の向上の探求に移すことによって、均衡が破られないように努めることです。この面でこそ、われわれはあなたがたに多くをもたらすことができます。
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
進化:神話
L’évolution : un mythe
62
わたしはここで括弧を開きます。なぜならあなたがたは、その心から進化の疑いを払いのけることができねばならないからです。進化の理論を立てたあなたがたの学者たちは、人間が猿から、猿が魚から由来する等々と言って、完全に間違っているのではありません……実際、地球で創造された最初の生きた生体は確かに単細胞であり、次により複雑な存在を生みました。しかし偶然にではありません!われわれが地球に生命を創造しに来たとき、われわれはきわめて単純な創造から始め、環境への適応の技術を進歩させて、次に魚、両生類、哺乳類、鳥、霊長類、そしてついに人間を作りました。人間は改良された猿の一模型にすぎず、それにわれわれは、われわれを人間たらしめていたものを加えました。われわれは、聖書の創世記に書かれているように、彼をわれわれの像に作りました。
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
あなたがたは自ら、これほど大きな生命形態の多様性、鳥の色、その求愛の誇示、ある羚羊の角の形に至るのに、偶然の進化が起こる見込みがきわめて少ないことに気づくことができました。いったいどんな自然の必要が、羚羊やある野山羊に螺旋の角を持つようにさせえたのでしょう。あるいは鳥に青いまたは赤い羽を、そして異国の魚を持つように。それはわれわれの「芸術家たち」の業です。あなたがたが今度は生命を創造するとき、芸術家たちを忘れないでください。彼らが存在しない世界を、音楽も、映画も、絵画も、彫刻もない世界を想像してください……生命はかなり退屈で、動物たちは、その必要やその機能にしか応えない体を持たねばならないなら、かなり醜いでしょう。
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
地球の生命形態の進化、それは創造の技術の進化であり、創造者たちが彼らに似た存在の創造についに至るために実現した作品の精巧化です。あなたがたは先史時代の人間の頭蓋骨を見いだすことができます。それは、より進化した他の者たちによって取って代わられた、人間の最初の試作品の頭蓋骨であり、創造者たちの正確な複製である型に至るまでです。創造者たちは、自分たちよりはるかに優れた存在を創造することを恐れました。ある者にはその誘惑があったとはいえ。もし、地球で次々と創造されたさまざまなヒト科の種の間で起こったように、彼らが父として愛する代わりに、決して支配したり滅ぼしたりするために創造者たちに刃向かわないと確信できたなら、人類を改良する誘惑は大きいでしょう。それは可能ですが、なんと巨大な危険でしょう!ある創造者たちには、そのうえ、地球の人間がその父たちより少し優れているのではないかという恐れがあります。「サタン」は、地球の人間が、少し知性が高すぎるのでわれわれの惑星にとって危険であると、つねに考え今も考える者の一人です。しかしわれわれの大多数は、あなたがたがわれわれにあなたがたがわれわれを愛していることを証明し、決してわれわれを滅ぼそうとはしないと考えます。少なくともそれが、あなたがたに助けに来るためにわれわれが待っていることです。
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
そのうえ、人間による人間の各創造のたびに、わずかな改良、人類の真の進化が、しかし創造者が創造されたものを前に危険を感じないように穏やかなものが、実現され、進歩がますます速くなされることを可能にする、ということがありうるのです。もしわれわれが、あなたがたにわれわれの科学的な荷を与えることができるとまだ考えないとしても、われわれは、あなたがたに危険なくわれわれの政治的・人道的な荷を与えることができると考えます。もしこの後者があなたがたにあなたがたの惑星を脅かすことを許さないとしても、それはあなたがたが地球でより幸福であることを、そして幸福のおかげでより速く進歩することを許すでしょう。それは、あなたがたが、銀河間の文明の水準に達するために、われわれの助け、われわれの遺産に値することを、より速くわれわれに示すのを助けうるでしょう。さもなければ、もし人々の攻撃性が静まらず、もし平和が彼らの唯一の目標とならず、彼らが、武器の製造、好戦的な原子実験を助長することによって、あるいは軍隊が存在し続けることを許すことによって、戦争を奨励する人々が権力にとどまったり権力を取ったりすることを許すなら、われわれは彼らがわれわれにとって危険になるのを妨げ、それは新たな「ソドムとゴモラ」となるでしょう。彼らがその同胞を攻撃するとき、別の世界の、少し異なるわれわれが、どうして地球の人々から何も恐れずにいられるでしょう。
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
あなた、クロード・ヴォリロン、あなたは現在の名のもとに真実を広めるでしょう。その名を、あなたはわれわれにとってあなたが持つ名「ラエル」に次第に置き換えるでしょう。それは文字どおり「神の光」を意味し、より正確な訳をすれば「エロヒムの光」、より正確には「エロヒムの光をもたらす者」、あるいは「エロヒムの大使」を意味します。なぜならあなたは正真正銘われわれの地球での大使となり、われわれは公式にはあなたの大使館にしか降り立たないからです。ラエルはより簡単に「使者」と訳すことができます。
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
そのうえ、われわれがあなたにあなたの息子をラムエルと名づけさせたのはテレパシーによってです。それは「光をもたらす者の息子」を意味します。なぜなら彼は正真正銘われわれの使者、われわれの大使の息子だからです。
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
そして彼は、他の朝々と同じように、ふたたび去りました。
Et il repartit comme les autres matins.
第6章

Les Nouveaux Commandements

1
翌日、わたしは彼に再び会い、彼は語りました。
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
「まず、政治的・経済的な側面を見ましょう。
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
どんな種類の人間が人類を進歩させるのでしょうか。天才たちです。それゆえ、あなたがたの世界は天才たちを再評価し、彼らに地球を導かせねばなりません。あなたがたは次々と、筋力によって他より優れていた「粗野な者たち」、多くの粗野な者たちを自らの奉仕につける手段を持っていた富者たち、そして民主主義の国々の民をその希望の罠にかけた政治家たちを権力に置いてきました。残虐の合理的な組織の上に自らの成功を築いた軍人たちは言うまでもなく。あなたがたが決して権力に置かなかった唯一の型の人間、それはまさに人類を進歩させる者です。車輪を、火薬を、爆発機関を、あるいは原子を発見しようとも、天才はつねに、自分より知性の劣る人間の権力にその発明の恩恵を与え、しばしば平和的な発明が殺人的な目的に用いられました。これは変わらねばなりません!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
そのためには、現在の形では人類の進化にまったく適応していない選挙と投票を廃止せねばなりません。人間は皆、人類と呼ばれる巨大な体の有用な細胞です。足の細胞は、手が物を取るべきか否かを言うことはありません。決めるべきは脳であり、もしその物がよければ、足の細胞はそれから恩恵を受けます。それは投票する必要がありません。なぜならそれは、脳がその一部である全体を前進させるために作られており、手が取りうるものがよいか悪いかを判断する能力がないからです。投票が肯定的であるのは、知識と知的水準の平等があるときだけです。コペルニクスは、無能な人々の多数によって断罪されました。なぜなら彼は、理解するのに十分な水準を持つ唯一の者だったからです。それなのに地球は、教会が信じていたように世界の中心ではなく、確かに太陽の周りを回っていました。最初の自動車が走ったとき、もし自動車を許可すべきか禁止すべきかを知るために全員に投票させていたなら、自動車について何も知らず、それをどうでもよいと思っていた人々の答えは否定的であり、あなたがたは今でも馬車で移動していたでしょう。これらすべてをどう変えるのでしょうか。
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
あなたがたは今や、各個人の知性と適応を評価するテストを作ることのできる心理学者を持っています。子どものころからこれらのテストが体系的に適用され、被験者の学業の方向を定め、そして個人が責任を負う年齢への移行のとき、ついにその知的係数が定められ、それが身分証明書または選挙人証に記されねばなりません。いかなる公職にも、知的係数が平均より50%高い個人だけが被選挙資格を持ち、選挙人になりうるのは知的係数が平均より10%高い者だけです。あなたがたの現在の政治家の多くは、もしこれが今日存在したなら、その職務をもはや行えないでしょう。これはまったく民主的な制度です。平均より低い知性を持つが記憶力が大いにあり、そのおかげで山ほどの学位を取った技師たちがおり、専門家でさえない労働者や農民で、平均より50%以上高い知性を持つ者たちがいます……
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
現在容認できないのは、あなたがたが俗に「ばか」と呼ぶ者の声が、どのように投票するかを熟慮した天才の声と同じだけの価値を持つことです。ある小さな町々では、選挙は最も多くの食前酒をふるまった者によって勝ち取られます……そして最も興味深い計画を持つ者によってではありません。それゆえ、はじめに、選挙権は知的なエリート、その脳が最も思索し問題の解決を見いだすに適した者たちに留保されます。それは必ずしも多く学んだ者たちではありません。天才を権力に置くことが問題なのです。あなたがたはそれを天才政治と呼ぶことができます。
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
第二の点。あなたがたの世界は利益によって麻痺しており、共産主義は人々に努力し進歩したいという欲を起こさせる十分なにんじんを与えるに至りません。あなたがたは平等に生まれます。これも聖書の書物にあります。権力は、あなたがたを財産においてほぼ平等に生まれさせねばなりません。知性の乏しい子どもたちが、その父たちが蓄えた財産のおかげで豊かさの中で生きうる一方で、天才たちが飢えで死にかけ、食べるためにどんな卑しい仕事でもして、人類全体に益する発見をなしえたであろう仕事をこうして放棄するのは容認できません。それを避けるには、共産主義を導入することなく所有を廃止せねばなりません。この世界はあなたがたのものではありません。これも聖書に書かれています。あなたがたはその借り手にすぎません。こうして、すべての財は四十九年間賃借されねばなりません。それは相続の不正を廃止します。あなたがたの遺産、あなたがたの子らの遺産、それは、あなたがたが世界を快適にするよう組織することを知るなら、世界全体です。この人類の政治的方向は共産主義ではありません。それは人類の未来を気にかけます。名を与えたければそれを人道主義と呼びなさい。
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
例を取りましょう。ある人が二十一歳で学業を終え、活動的な生活に入りたいと思います。彼は職業を選び、金を稼ぎます。もし彼が、両親がまだ生きているので、住もうとするなら、彼は家を「買い」ます。実際には、それを建てさせた国家から家またはアパートを四十九年間賃借するのです。住居が十万フランと見積もられるなら、彼はこの額を四十九年間、月賦で払うでしょう。七十歳(21+49)で彼は家を払い終え、死ぬまでもう何も払わずにそこに住めるでしょう。彼の死で、この家は国家に戻り、国家は故人に子がいるならその子らにその無償の享受を残さねばなりません。一人いると仮定すれば、この者は生涯、父の家を無償で享受するでしょう。彼の死で、その子もまた家族の家を享受でき、これは永遠にです。相続は完全に廃止されねばなりません、家族の家を除いて。これは各人の功績が報いられることを妨げません。
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
別の例を取りましょう。ある人に二人の子がいます。一人はとても勤勉で、もう一人は怠惰です。二十一歳で、彼らはそれぞれ自分の道を行くことを決めます。彼らはそれぞれ十万フランの価値の家を賃借するでしょう。勤勉な者は怠惰な者よりずっと早く多くの金を稼ぐでしょう。彼はそのとき、最初のものの代わりに二倍高い家を賃借できるでしょう。手段があれば、両方を賃借することさえでき、一つは別荘として役立ちます。彼はまた、貯蓄が実り多ければ、自らこの家を四十九年間建てさせ賃貸でき、金は彼に戻ります。しかし彼の死ではすべてが共同体に戻ります、家族の家を除いて、それは彼の子らに戻ります。いわば、人は自分のために、その功績に応じて財産を作れますが、その子らのためにはできません。各人にその功績を。
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
商業・工業の企業も同じことです。事業を創った者、それは生涯彼のものであり、彼はそれを賃貸できますが、決して四十九年を超えてはなりません。農民たちもまた、その土地、彼らはそれを耕すために四十九年間賃借でき、その後それは国家に戻り、国家はそれを四十九年間再び賃貸できるでしょう。息子はそれを四十九年間再び賃借できます。利用可能なままのすべての財についてそうあらねばなりません。物の価値については何も変わりません。株、金、企業、現金、建物、価値を持ちうるすべて、すべては共同体に属しますが、その功績と労働によって手段を得た者たちによって四十九年間賃借されえます。こうして四十歳ごろに財産を作った人は、建物を建てさせ、それらをアパートとして四十九年間賃貸し、死ぬまでこの金を享受できるでしょう。その後、これらの賃貸から来る金は共同体に戻ります。この人道主義はすでに聖書に定められています。
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
「あなたは自分のために安息の年を七回、七たび七年を数えよ。(…)四十九年。
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(…)それゆえ、あなたが隣人に売り、または隣人の手から買うときは、互いに損なってはならない。ヨベルの後の年数に従って、あなたは隣人から買い、収穫の年数に従って、彼はあなたに売る。年数が増すにつれて、あなたはその値を増し、年数が減るにつれて、あなたはその値を減らせ。なぜなら彼があなたに売るのは収穫の数だからである。
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(…)地は永久に売られてはならない。なぜなら地はわたしのものであり、あなたがたはわたしのもとの寄留者、滞在者だからである。」(レビ記 XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
もし天才が権力に受け入れられれば、彼はこれらの改革の有用性を理解するでしょう。あなたがたはまた、地球のすべての国家が同盟し、もはや一つだけの政府しか持たないようにせねばなりません。
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
世界政府
Gouvernement mondial
16
あなたがたがそこに至ることを可能にするもの、それは新たな世界通貨と単一の言語の創造です。クレルモン=フェランではもうオーヴェルニュ語は話されません。パリではもうすぐフランス語が、ロンドンでは英語が、フランクフルトではドイツ語が話されなくなるでしょう。あなたがたの科学者と言語の専門家は団結し、すべてから着想を得た新たな言語を創り、世界中の学校で第二言語として義務化するために働かねばなりません。通貨も同じことです。世界の価値はフランでも、ドルでも、円でもありえず、地球全体の必要のために創られた新たな通貨であり、なぜ自国のものの代わりに別の国のものを選んだのかと問うであろう一つの民を損なうことなくです。
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
最後に、そのような結合に必要な起爆剤は、若者たちに攻撃性に役立つことしか教えない兵役の廃止と、職業軍人を公共の秩序の奉仕に就かせることです。これはすべての国で同時に起こらねばなりません。安全の不可欠な保証です。
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
あなたの使命
Votre mission
19
すでにあなたに言ったように、われわれは、われわれの公式の到来が多くのことを早めるであろうと知っています。しかしわれわれはそのために、人々が本当にわれわれが来るのを見たいと思い、われわれを愛し、われわれであるところの父としてわれわれを敬うのを見るまで待つでしょう。われわれの機体があなたがたの破壊的な好戦的な力によって脅かされないのを。
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
そこに至るには、世界中に、あなたがわたしに会ったと叫び、わたしがあなたに言ったことを繰り返しなさい。賢い者たちはあなたに耳を傾けるでしょう。多くの者はあなたを狂人または夢想家とみなすでしょうが、ばかげた多数について何を思うべきか、わたしは上であなたに説明しました。あなたは真実を知っており、われわれはあなたに自信を取り戻させ、必要と見いだせば追加の情報を与えるために、テレパシーであなたと連絡を保つでしょう。われわれが望むのは、地球に十分な賢い者がいるかを見ることです。十分多くの数があなたに従うなら、われわれは白昼に戻るでしょう。どこに。あなたがわれわれを迎えるために整えさせた場所に。
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
気候の穏やかな快適な国に、つねに客を迎える用意のある七つの部屋を含む邸宅を建てさせなさい。各部屋に浴室、少なくとも二十一人を迎えうる会議室、プール、二十一人を収容しうる食堂を備えて。この邸宅は公園の真ん中に建てられねばなりません。それは不躾な視線から守られていなければなりません。公園は完全に壁で囲まれ、邸宅とプールが見えないようにします。邸宅は公園を囲む壁から少なくとも1000メートルに位置せねばなりません。それは高さ最大で一階建てであり、壁の周辺から植物の幕によって隠されねばなりません。囲い壁には二つの入口が存在します。一つは北に、もう一つは南に。邸宅もまた二つの入口を持ちます。邸宅の屋根の上に、直径十二メートルの機体が着陸しうるテラスがあります。このテラスから内部への通路が不可欠です。この邸宅の上方と周辺に位置する空域は、軍事的監視、直接の、またはレーダーによって行われるものに付されてはなりません。
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
あなたは、この邸宅が建つ土地が、可能なら定められたより広く、われわれの地球の大使館の名目で、諸国家とそれが選ばれた国によって中立地と見なされるよう得ようと努めるでしょう。あなたはあなたの妻と子らとともに、あなたの指揮下に置かれるこの邸宅に住むことができ、あなたが選んだ召使と客をそこに持つことができます。ただし、七つの部屋を含む部分は、通路のテラスのすぐ下に位置し、人々が使う場所から、つねに閉じられ内側から施錠できる厚い金属の扉によって隔てられねばなりません。会議室の入口に無菌化のエアロックが建てられねばなりません。
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
この実現の資金は、あなたを、それゆえわれわれを信じる者たち、それゆえ賢く知性ある者たちからあなたが得る助けのおかげで可能になるでしょう。これらの者はわれわれが来るとき報われるでしょう。この邸宅の建設または維持の実現に、その寄与がいかに慎ましくとも、財政的に貢献する者たちの台帳をつけ、世界中で、各国家に、人々が真実を広めるために団結することを可能にする、真実の開示の責任者を取りなさい。
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
邸宅の近くで、山の上で、これらの書物を知ったのちにわれわれが来るのを見たいと願う人々を、毎年世界中から来させなさい。
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
彼らができるだけ多数であるようにし、われわれのことを考え、われわれの到来を強く願わせなさい。彼らが十分多数であり、宗教的神秘主義なしに、責任ある人間として、しかしその創造者たちを敬って、われわれを見たいと十分強く望むとき、われわれは白昼に来て、地球の人々にわれわれの科学的遺産を与えるでしょう。好戦的な気質が世界中で完全な無力に帰されるなら、それは起こるでしょう。生命と人類への、われわれのための、それゆえ人類自身のための愛が十分強ければ、そう、われわれは白昼に来るでしょう。われわれは待ちます。そしてもし人間が攻撃的なままで、他の世界にとって危険な仕方で進歩するなら、われわれはこの文明と、それがその科学的富を保つ地点を滅ぼし、それは、人類が道徳的にその科学的水準にふさわしくなるのを待つ間の、新たな「ソドムとゴモラ」となるでしょう。
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
人間の未来はその手にあり、真実はあなたがたの手にあります。それを世界中に広め、落胆しないでください。われわれは決してあなたを公然と、また懐疑者に証拠として役立ちうるいかなる仕方でも助けないでしょう。懐疑はしばしば攻撃性と手を取り合うからです。知性ある者たちはあなたを信じるでしょう。なぜなら、あなたが言うことには何も神秘的なところがないからです。これはわれわれにとって重要です。物質的な証拠なしにあなたが信じられることは、われわれに何よりも、人が知性的であり、それゆえわれわれから科学的遺産を受けるに値することを証明します。
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
さあ、行きなさい。あなたは、あなたの地上の生涯のうちに勝利するなら忘れられないでしょう。そしてその後も、もしわれわれが来るためにあなたの子孫を待たねばならないとしても。なぜなら科学的に、われわれはあなたを、また創造者たちの愛を導きとして人々を人間の天才の道へと導いたすべての者を、その遺骸が墓に保たれることを条件に、よみがえらせることができるからです。
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
われわれの唯一の助けは、今からますます頻繁に現れ、人々にこの問題を意識させ、あなたが彼らに伝える真実を知りたいという欲を彼らに与えることに限られるでしょう。次第に、ますます頻繁な出現のおかげで、われわれは世論が意識を持ち、われわれの出現がもはやばかげた崇拝を引き起こさず、住民にとってわれわれと連絡を取りたいという深い欲望を引き起こすに至るでしょう。
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
あなたの運動、あなたはそれをラエリアン・ムーブメントと呼ぶでしょう。
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
第7章

Les Elohim

1
原子爆弾
Les bombes atomiques
2
われわれが最後に別れる前に、わたしに尋ねたい問いはありますか。
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
あなたはエゼキエルの出現を、潜水服を備えた人々であると描写し、あなたの惑星の大気が地球のそれと同じではないと言いました。どうして今あなたは潜水服を着ていないのでしょうか。
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
なぜなら、われわれもまた科学的進歩を遂げ、今はそれなしで済ませられるからです。わたしの顔は外気にあるように見えますが、実際にはそれは反発光線からなる見えない潜水服によって守られており、その内部でわたしはあなたとは異なる空気を呼吸しています。これらの光線は波を通しますが、空気の分子は通しません。それを、重油が出るのを防ぐためにあなたがたの港の内部でなされる泡の放出と比べることができます。
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
原子爆弾は人類にとって危険を成すのでしょうか。
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
はい、大きな危険です。しかしそれは、必要な場合に、もし人々が賢くならなければこの文明を滅ぼすのにわれわれが多くをせずに済むことを可能にします。おそらく彼らは自ら滅ぶでしょう。もし彼らがそうせず、われわれにとって脅威となるなら、われわれが彼らに攻撃的な武器を送ることなく、彼らの爆弾の備蓄を爆発させれば足ります。われわれはそれを、光線によってか、あるいはテレパシーによって、大国の一つが「侵略者」となるようにすることでなしえます。それは自動的に致命的な反撃を引き起こすでしょう。もし人々がもはやこの危険にさらされたくないなら、軍人から原子兵器を取り上げれば足ります。その力は、穏やかに適用されれば、エネルギーに欠ける国々に大きな進歩をなす手立てを与えることを可能にするでしょう。あなたがたにとって核実験を止めることは急務でしょう。なぜなら、あなたがたは何にさらされているのか知らないからです。しかし、もし人々が原子いじりを続けるなら、われわれが彼らを沈黙させねばならない場合に、それはわれわれにとって事を簡単にするでしょう。
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
あなたの惑星に、女性はいますか。
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
はい、聖書にそのことが述べられており、わたしはあなたにその箇所を書き留めさせました。
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
そして子どもも。
Et des enfants aussi ?
10
はい、われわれはあなたがたとまったく同じように子どもを持つことができます。
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
人口過剰
La surpopulation
12
しかしあなたは、ある意味で不死であるとわたしに言いました。どうやって人口過剰と闘うのでしょうか。
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
この問題は、実に、地球で非常に速く生じるでしょう。それを解決するために、そしてあなたがたは十分に多数なので、すぐに解決せねばなりませんが、避妊を発展させ、女性が二人の子どもしか持つことを許さない非常に厳しい法律を作らねばなりません。もし各夫婦が二人の子どもしかもうけないなら、人口はもはや増えなくなるに至るでしょう。これもまた、あなたがたがどう切り抜けるかをわれわれは観察するでしょう。それは、あなたがたがわれわれの遺産に値するかを見るための、知性のさらなる試練です。わたしは、平均で七十五年しか生きないあなたがたに、あなたがたの現在の問題の解決を与えます。われわれにとっては、実に問題は異なります。われわれは永遠ではありません。われわれは、小さな外科的介入、聖書の「いのちの木」のおかげで、あなたがたより十倍長く生きることができます。われわれには子どもがおり、わたしが今あなたに話した規則を適用します。両親二人、子ども二人。それでわれわれの人口は一定です。
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
あなたがたは何人いるのですか。
Combien êtes-vous ?
15
われわれはおよそ七十億です。
Nous sommes environ 7 milliards.
16
われわれは六日続けて会いました。そのたびにあなたはあなたの惑星に戻っていたのですか。
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
いいえ、わたしは、われわれに基地として役立ち、つねに地球の近くにとどまる銀河間の船に戻っていました。
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
その船にあなたがたは何人いるのですか。
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
七人。われわれの惑星には七つの州があります。そのおのおのの代表が一人この船にいます。船の責任者二人を加えれば、われわれは常時九人です。
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
もし地球の人々があなたがたが望むことを正確に行えば、何が起こるのでしょうか。
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
われわれは、あなたが用意した邸宅に公式に来て、地球の諸国民の完全な結合を得るために、人類の最も重要な国々の公式の代表たちをそこへ来させるよう、あなたに頼むでしょう。それがうまくいけば、われわれは人類に、われわれの科学的先行を、次第に利用させるでしょう。それからなされる用途に従って、われわれは、人々にわれわれのすべての知識を与え、こうしてあなたがたを、われわれの二万五千年の科学的先行を遺産として、銀河間の時代に入らせることができるかを見るでしょう。
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
あなたがたは、この科学的水準を持つ唯一の世界ですか。
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
宇宙のこの領域では、そうです。人型の存在が住む無限の世界があり、その科学的水準はわれわれのより低いが、あなたがたのよりは大いに優れています。われわれを消えるのではないかと恐れさせるのは、われわれが、われわれと同じくらい発展した文明を持つ惑星を見つけていないことです。われわれは、われわれと等しい科学的水準を持っていたはずの他の人々によって生命が創造された多くの他の惑星と経済的な関係を保っています。その宗教的な書物がわれわれにそれを証明しています。残念ながら、これらの世界に最も近い創造した文明を、われわれは再び見いだすことができませんでした。おそらくもっと遠くで見いだすでしょう。なぜなら、われわれは宇宙を、つねにもっと遠くまで探査し続けるからです。たいていの場合、彼らの惑星はその太陽にあまりに近づき、生命は不可能になったか、彼らの太陽が爆発したか、あまりに冷えました。これらすべては、われわれが現在われわれの系に何も異常を認めないとはいえ、われわれに最悪を恐れさせます。
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
ではあなたがたには宗教がないのですか。
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
われわれの唯一の宗教は人間の天才です。われわれはそれだけを信じ、われわれは特に、われわれが二度と会わず、その世界を再び見いだせなかった、われわれ自身の創造者たちの思い出を愛します。彼らは消え去ったにちがいありません。彼らは、われわれの惑星の周りの軌道に、そのすべての知を収めた巨大な機体を置く用心をしており、それは彼らの世界が破壊されたとき、自動的にわれわれの惑星に降り立ちました。彼らのおかげでわれわれはたいまつを受け継ぎました。このたいまつを、われわれは地球に受け継がれるのを見たいのです。
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
もしあなたがたの惑星が破壊されたら。
Et si votre planète était détruite ?
27
同じ過程が予見されており、それは、われわれの世界が滅ぼされた場合に、自動的にあなたがたにわれわれの遺産を与えるでしょう。
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
永遠の秘密
Le secret de l’éternité
29
あなたがたはわれわれより十倍長く生きるのですか。
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
われわれの体は平均してあなたがたのより十倍長く生きます、聖書の最初の人々のように。七百五十年から千二百年の間。しかしわれわれの精神、それゆえわれわれの真の人格は、本当に不死でありえます。わたしはあなたに、体のいかなる細胞からでも、新しい生きた物質で存在全体を再創造できると説明しました。われわれが自らの能力を十全に有し、われわれの脳がその働きと知識の最大にあるとき、われわれは外科的に、保存される体のごく小さな部分を取り出させます。われわれが本当に死ぬとき、より早く採取された体の小さな一片から取った細胞から、われわれはその瞬間にあったとおりに体を完全に再創造します。わたしは正しくその瞬間にあったとおりにと言います、すなわち、そのすべての科学的知識とその当時の人格とともに。しかし体は、千のあなたがたの年を生きる先を持つ新しい要素から成っています。そしてそのように永遠に続きます。ただ、人口の増加を制限するために、天才たちだけがこの永遠への権利を持ちます。
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
われわれの惑星のすべての人は、ある年齢で細胞の採取をさせ、死後に再び生まれるために選ばれることを望みます。彼らはそれを望み、皆この復活に値しようとして生きます。彼らがいったん死ぬと、永遠者たちの大いなる評議会が、「最後の審判」において、その年のうちに死んだ者のうち誰が別の人生を生きるに値するかを判じるために集まります。三つの存在のあいだ、永遠者は研修者であり、これら三つの人生の終わりに、永遠者たちの評議会が、当人の仕事に照らして、彼が永続的な成員として永遠者たちの評議会に入るに値するかを判じるために集まります。新たな人生を望む瞬間から、もはや子どもを持つ権利はありません。それはもちろん愛を妨げません。これは、永遠者たちの評議会の者であった科学者たちが、なぜ他の惑星に生命を創造したかったのかをわれわれに理解させます。彼らはその生殖の本能を他の世界に移していたのです。
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
あなたがたは何と呼ばれるのですか。
Comment vous appelez-vous ?
33
もしあなたがたがわれわれに名を与えたいなら、われわれはわれわれの言語では自らを人間と呼びますが、あなたがたはわれわれを「エロヒム」と呼ぶことができます。なぜならわれわれは「天から来た」からです。
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
あなたがたの惑星ではどんな言語を話すのですか。
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
われわれの公用語は古代ヘブライ語に非常に近いです。
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
毎日われわれはここで話しました。他の人々がわれわれを不意に襲うのを恐れませんでしたか。
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
自動の装置が、危険な半径内の他の人々の接近を、空からか地からか、ただちにわたしに知らせたでしょう。
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
あなたがたのところでの、あなたがたの生活と労働の様式はどのようなものですか。
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
われわれは実際上、知的にしか働きません。われわれの科学的水準が、すべてのためにロボットを用いることを可能にするからです。われわれは、したいと思うときだけ、そして脳だけで働きます。芸術家やスポーツ選手だけがその体で「働き」ますが、それは彼らがそれを選んだからです。非常に発展した原子エネルギーはほとんど尽きません。とりわけ、われわれが原子を閉じた回路で用いる手立てと、太陽エネルギーを見いだしたからです。われわれには他に多くのエネルギー源があります。われわれは原子炉に必ずしもウランを用いず、他の多くの単純で危険のない物質を用います。
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
しかしあなたがたがそれほど長く生き、働かないなら、退屈しませんか。
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
いいえ、決して。なぜなら、われわれは皆、愛するものを、とりわけ愛を行うからです。われわれはわれわれの女性をとても美しいと思い、それを楽しみます。
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
結婚は存在しますか。
Le mariage existe-t-il ?
43
いいえ、女性は自由であり、男性もです。夫婦は存在します。夫婦として生きることを選んだ者はそうできますが、彼らは望むときに自由を取り戻す自由があります。われわれは皆互いに愛し合います。嫉妬は存在しません。なぜなら、だれもがすべてを持つことができ、所有が存在しないからです。われわれのところには犯罪がなく、それゆえ牢獄も警察もありません。反対に、多くの医師と、定期的な精神の医学的検診があります。各人の自由や他者の生命に反する行為を引き起こしうる、ごくわずかな道徳的不均衡が見いだされる者は、ただちに、彼らを正しい道に戻す治療に付されます。
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
あなたがたのところの平均的な人間の一日を描写してくれますか。
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
朝、彼は起き、入浴し(われわれのところには至る所にプールがあるので)、朝食をとり、それから彼がしたいことをします。すべての人は「働き」ますが、それは彼らがしたいからです。なぜなら、われわれのところには金がないからです。こうして、「働く」者は、天職によってなされるので、つねに非常によくなされた物事を行います。永遠者だけが非常に正確な使命を持ちます。たとえば、エネルギー、食糧、組織などの生命的な問題を扱う電子頭脳とコンピュータの監視のように。七十億の住民に対し、他の人々の完全に外れて生きる永遠者は七百人しかいません。彼らは永遠であるという特権を持ちますが、働く義務のない他の者たちのためにすべてを世話する義務を持ちます。
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
これら七百人の永遠者に、二百十人の研修者を加えねばなりません(年に約七十人、すなわち州ごとに十人)。七十億の住民に対し、子どもは約四千万人しかいません。成年に達して(被験者により十八歳から二十一歳の間)はじめて、子どもたちは七百五十年以上の長命を彼らに与える手術を受けます。その時、彼らは今度は子どもを持つことができます。それで、われわれの普通の住民の最年長者は、その子孫を五十代目まで知ります。七十億の住民に対し、ほぼ百万人の不活動者しかおらず、ほとんど皆治療中です。なぜなら、それは一般に道徳的に外れた者で、われわれの医師によって約六か月治療されるからです。人々の大多数は芸術に関心を持ち、絵を描き、彫刻し、音楽を奏で、書き、映画を作り、スポーツをし、などします。われわれは語の十全な意味での余暇の文明を持っています。
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
都市は平均して五十万人の住民で、非常にわずかな空間しか占めません。都市は実際には高台に位置する巨大な家であり、その内部で人々は眠り、愛し合い、気に入ることをすることができます。これらの「家・都市」はおよそ一辺と高さが一キロメートルで、あらゆる方向に集団移動の波が縦横に走っています。あなたはベルトを締め、あなたをあなたの望むところまで非常に速く運ぶ波の流れに身を置きます。都市は一種の立方体です。それは、あなたがたのところでそうであるように田園を「食って」しまわないためです。あなたがたの五十万人の都市の一つは、われわれの都市の一つより二十倍多くの面積を占めます。結果、あなたがたが田園に行きたいとき数時間かかりますが、われわれは数十秒でそこにいます。都市全体は、見るのにより快適であり風景に溶け込むために、同じ建築家によって構想されます。
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
しかし、することのない人々は退屈しませんか。
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
いいえ。なぜなら、われわれは彼らに山ほどの活動を与えるからです。個人の真の価値は認められ、各人は自分が価値を持つことを示したがります。芸術であれ、科学であれ、スポーツであれ、各人は永遠者になるために、あるいは単に共同体や女性に賞賛されるために輝きたがります。ある者は危険を愛し、彼らから死ぬ危険を奪うことは、彼らから存在するすべての喜びを取り去るでしょう。それゆえ危険なスポーツは特に広まっています。
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
われわれはいかなる負傷者でも生に戻すことができますが、これらのスポーツを行う者は、書面で、そのスポーツ活動中に死んだ場合に治療されないことを受け入れる場合にしか、それをできません。われわれには、あなたを熱中させるであろう一種の原子自動車競走があり、さらにボクシングの様式のより荒々しい競技や、もっと荒々しい、裸で行われすべての打撃が許される一種のラグビー、ボクシング、レスリングなどがあります。それらすべてはあなたには野蛮に見えるかもしれませんが、すべての極端は、転落の罰を受けないために均衡されねばならないことを忘れないでください。極度に洗練された文明は、原始的な釣り合いを持たねばなりません。もしわれわれの民が、その好きなスポーツにその偶像を持たなければ、もはや一つの欲望、死ぬことしか持たないでしょう。他者の生命を尊重せねばなりませんが、明確に定められた専門の枠内で、死ぬあるいは死と戯れる彼らの欲望もまた尊重せねばなりません。
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
われわれのところには毎年すべての部門で競技会があり、その中に、永遠のために最良の者を提案することを可能にする世界競技会があります。だれもがそのためだけに生きます。毎年、絵画であれ、文学であれ、生物学であれ、医学であれ、人間の精神が表現されうるすべての専門で、各州で州の永遠者たちの投票とともに競技会が行われます。「優勝者」たちは首都で再会し、永遠者たちの審査団の投票に付され、それが優勝者の中の優勝者を、最後に永遠者たちの大評議会に提示される者を指名します。これらの者が、永遠の研修者になるに値する者を選びます。
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
これが各人の目的、理想です。気晴らしは、至高の目的がこれほど高いとき、原始的な相を帯びてもよいのです。
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
では永遠者たちは他の住民とまったく異なる生活をしているのですか。
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
もちろん、彼らは別に、彼らに留保された都市で生き、決定を下すために定期的に開廷します。
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
最年長者は何歳ですか。
Les plus vieux ont quel âge ?
56
最年長者、永遠者たちの評議会の議長は二万五千歳であり、あなたは彼を前にしています。わたしは今日まで二十五の体に宿り、わたしはこの実験が実施された最初の者です。だからわたしは永遠者たちの議長です。わたし自身が地球での生命の創造を指揮しました。
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
あなたは計り知れない知を持っているにちがいありません。
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
はい、わたしはかなりの知識を蓄積し、これ以上多くを蓄えることはできないでしょう。まさにその点で人間はおそらくわれわれより優れているでしょう。なぜなら、情報を蓄える脳の部分、記憶の体積がより大きいからです。それゆえ人々は、もし手立てがあれば、より多くの知識を蓄え、それゆえ科学的にわれわれより遠くへ行けるでしょう。それこそが永遠者たちの評議会の反対者たちを恐れさせるものです。地球の人間は、何もそれに反対しなければ、われわれより速く進歩しうるのです。
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
化学的な教育
L’éducation chimique
60
しかし学生が蓄積せねばならない知識は莫大で、多くの時間を取るにちがいありません。
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
いいえ。なぜなら、あなたがたの科学者が垣間見はじめている重要な科学的発見のおかげで、被験者にその課業を外科的に教えることができるからです。
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
あなたがたの科学者は、教育された鼠の記憶の液をある鼠の脳に注入することで、何も学んでいない鼠が、もう一方が知っていたことを知るようにできることを発見したばかりです。情報を記憶の脳物質の注入によって伝えることができ、こうしてわれわれの子どもにはほとんど仕事がありません。定期的に、彼らは、教育に必要な情報を持つ被験者から採取された脳物質の注入を受けます。子どもたちはこうして、彼ら自身によって計画された興味深い物事だけに、世界を理論で再構築することに、スポーツと芸術で開花することに専心すればよいのです。
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
あなたがたの世界の州の間で戦争を持ったことは決してないのですか。
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
決して。スポーツの競技は、戦争の本能を抑えるのに十分に発展しています。他方、心理的に、若い被験者が、各催しのたびに体系的に幾人もの死者が出る競技で自らの命を賭けられるという事実は、それを望まない者を危険な道に引き込むことなく、それをあまりに強く受ける者がそれを自らの命の危険において満たすことを許して、戦争の本能を抑えます。もし地球にもっと危険だが組織されたスポーツや競技があれば、それは国際的な紛争の創出の可能性を減らすことに寄与するでしょう。
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
あなたがたの世界の七つの民は似ていますか。
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
いいえ、あなたがたのところと同じように異なる人種と異なる文化があります。これらの州は、おのおのの自由と独立を尊重して、これらの人種、これらの文化に応じて創られました。
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
人間があなたがたの惑星を訪れることは可能でしょうか。
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
はい、あなたがたが来られるためには、あなたがたの呼吸に適した潜水服を着れば足ります。あなたがたは、われわれが地球の大気を再現し、地球の幾人もの人々が住む邸宅では、潜水服なしで生きられるでしょう。その中にはモーセ、エリヤ、イエス・キリスト、そして、あなたがたの言を支えるために、われわれが時が来れば地球に戻らせることのできる、われわれの創造の他の多くの生きた証しがいます。
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
なぜ彼らをすぐに来させないのですか。
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
なぜなら、あなたがたの不信の世界では、もしイエス・キリストが戻れば、彼は精神病院に入れられるからです。
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
あなたがたの中に降り立ち、自らを「キリスト」と言う一人の人間を想像してください。彼は嘲りしかもたらさず、非常に速く監禁されるでしょう。もしわれわれが、彼が本当に「キリスト」であることを示すために科学的な驚異を実現して介入すれば、それは神に基づく宗教を再び盛り立て、超自然や神秘を再び価値づけるでしょう。それもまたわれわれは望みません」。
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
そのとき、その小さな人は、わたしが彼に頼まれたことが成し遂げられたときにしか戻らないとわたしに言ったのち、最後にわたしに別れを告げ、彼の機体に乗り込み、それは離陸し、他の朝々のように消えました。
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
ラエリアン・ムーブメント
Mouvement Raélien
74
なんという物語!なんという啓示!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
ひとたび家に帰り、わたしが取った覚え書きを整理し、それらを分類し、書き写しながら、わたしは自分に託された巨大な使命と、それをよく成し遂げる見込みの少なさを悟りました。しかし、企てるのに望む必要はないので、わたしは、夢想家と取られる危険を冒して、頼まれたことをすることを決めました。結局、夢想家であるとは「光を受けた」ことを意味するなら、わたしは喜んで夢想家でありたいのです。知らない啓蒙された人であるより、知る夢想家である方がよいのです。
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
あらゆる種類の懐疑者に明言しておきたいのですが、わたしは酒を飲まず、夜はとてもよく眠ります、ありがとう。六日続けて夢を見ることも、それらすべてを考え出すこともできません。
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
わたしを信じないあなたがたに、わたしは言います。空を見なさい、そうすればあなたがたは、あなたがたの科学者も軍人も、面目を保つことを意図したおしゃべりによってしか説明できないであろう、ますます多くの出現を見るでしょう。彼らは、もし真実が彼らの閉じた仲間の一人から来なければ、その面目を失うと思うでしょう。なんと、「科学者」が知らないとは!コペルニクスが、地球が世界の中心ではないとあえて言ったので彼を断罪した者たちが、自分たち以外の者がそれらすべてを明かすのを認められなかったように。
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
しかし、未確認飛行機体を見るであろう、あるいは見たあなたがたすべて、人々が急いで蜃気楼や観測気球や幻覚と評するであろうもの、嘲られるのを恐れてあえて話さないあなたがたすべて、集まり、それを信じる者たちに向かうことによってのみ、あなたがたは自由に話せるでしょう。
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
これらすべての啓示は、もはや何を信じればよいか分からず、白ひげの「よき神さま」と蹄の悪魔をもはや信じられず、公式の科学者がわれわれの起源と目的について十分に正確な説明を与えるに至らないこの世界で、わたしに極度の安らぎと深い内なる平和をもたらしました!これらの啓示の光の中で、すべてが明らかになり、すべてが単純に見えます。宇宙のどこかに、われわれを彼らに似せて創造し、彼らが創造した者が彼らを超えるのを恐れつつもわれわれを愛する人々で満ちた惑星があると知ること、それは深く心を動かすことではありませんか。とりわけ、われわれが彼らと同じくその一部であるこの人類、われわれが今度は他の世界に生命を創造することによってその進化に参加することがまもなくわれわれに与えられるであろうと考えれば。
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
今、あなたがたは、わたしに言われたすべてをできるだけ忠実に再現しようとして書いたこの本を読みました。おそらくあなたがたは、わたしがあふれる想像力を持ち、これらの書物が単にあなたがたを楽しませたか気を紛らわせただけだと思うでしょう——わたしはそれに深く失望するでしょう。おそらくこれらの物事の啓示は、創造の神秘と人間の運命を理解することを可能にして、なぜ存在し、この地で何の役に立つのかと、子どものころから夜に自らに問う問いにこうして答えて、あなたがたに未来への信頼を取り戻させたでしょう——そのときわたしは幸福でしょう。
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
最後に、もしあなたがたが、わたしが言ったすべてが深い真実にほかならないと理解し、わたしが望むように、これらの人々がその遺産をわれわれに渡しながら公式に来るのを非常に速く見ることを望み、わたしに頼まれたすべての実現に参加したいなら、わたしはわたしの使命を果たしたことになるでしょう。その場合、わたしに手紙を書いてください、そしてわれわれはあなたがたをラエリアン・ムーブメントの懐に迎えるでしょう。われわれは彼らが望む邸宅を建て、そして世界中で、われわれを創造した者たちが要求する権利のある尊敬と愛をもって彼らを待つわれわれが十分多数になったとき、彼らは来て、われわれにその巨大な知を利用させるでしょう。
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
神あるいはイエス・キリストを信じるあなたがたすべて、あなたがたはそれを信じて正しかったのです、たとえあなたがたが、それは信じさせようとされたものとは正確には違うが真実の核があると思ったとしても。あなたがたは書物の根底を信じて正しかったが、教会を支持して間違っていました。もし今あなたがたが、枢機卿がより美しい衣を持つために金を配り続け、軍人が存在することを許し、あなたがたの上に原子の脅威を、あなたがたの費用で漂わせ続けるなら、それは、われわれが今や権利を持つ黄金時代があなたがたの関心を引かず、あなたがたが原始的なままでいたいからです。
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
もし反対に、あなたがたが、あなたがたの手立てに応じて、受動的にせよ能動的にせよ、ラエリアン・ムーブメントの発展に参加したいなら、ペンを取り、わたしに手紙を書いてください。われわれは非常に速く、邸宅が建つ土地の選択を企てるのに十分多数になるでしょう。もしまだ疑うなら、新聞を読み、空を見なさい。あなたがたは、謎の機体の出現がますます多くなり、あなたがたに手紙を送る勇気を取り戻させるのを見るでしょう。
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.