El Libro que Dice la Verdad
Raël's 1973 account of his contact with the Elohim
Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.
La Rencontre
1
Desde los nueve años no he tenido jamás más que una pasión: el deporte del automovilismo. Si fundé hace tres años una revista especializada en este campo, fue para vivir en ese ambiente tan apasionante en el que el hombre busca superarse a sí mismo superando a los demás. Desde mi más tierna infancia soñaba con ser algún día piloto de carreras y me veía siguiendo los pasos de Fangio. Gracias a las relaciones que me proporcionó la revista que fundé, pude correr yo mismo, y siempre de manera bastante brillante; una decena de copas adornan ahora mi apartamento.
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
Si aquella mañana del 13 de diciembre de 1973 me dirigí a los volcanes que dominan Clermont-Ferrand, fue más para oxigenarme un poco que para conducir. Y además me picaban las piernas tras un año siguiendo las carreras, de circuito en circuito, viviendo casi todo el tiempo sobre cuatro ruedas.
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
El aire era fresco y el cielo más bien gris, con un fondo de bruma. Caminaba y hacía un poco de footing. Había dejado el camino donde había aparcado el coche y me había fijado como meta llegar hasta el centro del cráter del «Puy de Lassolas», adonde a menudo iba en verano a hacer picnic con mi familia. Qué lugar tan magnífico y exaltante. Pensar que hace algunos miles de años, allí donde mis pies tocaban el suelo, la lava brotaba a temperaturas increíblemente altas… Entre las escorias todavía se pueden encontrar bombas volcánicas muy decorativas. La vegetación raquítica recuerda un poco a la Provenza, salvo por el sol… Iba a marcharme y miré una última vez las cimas de la montaña circular formada por la acumulación de escorias. Cuántas veces me había divertido dejándome deslizar, como sobre esquís, por aquellas pendientes abruptas.
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
De repente, en la bruma, vislumbré una luz roja intermitente, luego una especie de helicóptero que descendía hacia mí. Pero un helicóptero hace ruido, y allí no oía absolutamente nada, ni siquiera el más leve silbido. ¿Un globo? El aparato estaba ahora a una veintena de metros de altura y advertí que tenía forma achatada. ¡Un platillo volante! Creía firmemente en ellos desde hacía tiempo, pero no esperaba ver uno yo mismo algún día. Tenía unos siete metros de diámetro, plano por debajo y cónico por encima, de unos dos metros cincuenta de altura. En su base parpadeaba una violenta luz roja, y en su cima una luz blanca intermitente recordaba al flash de una cámara fotográfica. Aquella luz blanca era tan intensa que no podía mirarla sin parpadear.
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
El aparato siguió descendiendo sin un ruido y se detuvo a dos metros del suelo. Estaba petrificado y permanecía absolutamente inmóvil. No tenía miedo, sino que estaba lleno de alegría por vivir semejante momento. Lamentaba amargamente no tener una cámara fotográfica. Entonces ocurrió lo increíble: una trampilla se abrió bajo el aparato y una especie de escalera se desplegó hasta el suelo. Comprendí que un ser iba a salir y me preguntaba qué aspecto tendría.
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
Aparecieron dos pies, luego dos piernas, lo que me tranquilizó un poco, pues al parecer iba a tratar con un hombre. Lo que al principio tomé por un niño apareció por fin completamente, bajó la escalera y se dirigió derecho hacia mí. Vi entonces que no era un niño, a pesar de su estatura cercana a un metro veinte. Tenía los ojos ligeramente rasgados, el cabello negro y largo y una pequeña barba negra. Se detuvo a una decena de metros de mí. Yo aún no me había movido. Llevaba un traje verde que le cubría todo el cuerpo de una sola pieza, y aunque su cabeza parecía estar al aire libre, un extraño halo la rodeaba. No exactamente un halo, sino como si el aire alrededor de su rostro brillara levemente y vibrara. Era como una escafandra invisible, como una burbuja tan fina que apenas se percibía. Su piel era blanca, pero tirando ligeramente a verde, un poco como un hombre con el hígado enfermo. Me sonrió levemente. Pensé que lo mejor era responder a esa sonrisa. No estaba tranquilo. Sonreí también e incliné ligeramente la cabeza en señal de saludo. Me respondió con el mismo gesto. Pensando que debía comprobar si podía oírme, le pregunté:
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
¿De dónde viene usted?
D’où venez-vous?
8
Me respondió con una voz potente, muy bien articulada pero ligeramente nasal:
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
De muy lejos…
De très loin...
10
¿Habla usted francés?
Vous parlez le français?
11
Hablo todas las lenguas del mundo.
Je parle toutes les langues du monde.
12
¿Viene usted de otro planeta?
Vous venez d’une autre planète?
13
Sí.
Oui.
14
Mientras hablaba, se había acercado hasta unos dos metros de mí.
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
¿Es la primera vez que viene a la Tierra?
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
¡Oh, no!
Oh non!
17
¿Ha venido aquí muy a menudo?
Vous y êtes venu très souvent?
18
Muy a menudo… es lo menos que se puede decir.
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
¿Qué viene usted a hacer aquí?
Que venez-vous y faire ?
20
Hoy, a hablar con usted.
Aujourd’hui, vous parler.
21
¿Conmigo?
À moi?
22
Sí. Con usted, Claude Vorilhon, editor de una pequeña revista de automovilismo, casado, padre de dos hijos.
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
¿Cómo sabe usted todo eso?
Comment savez-vous tout cela ?
24
Lo observamos desde hace mucho tiempo.
Nous vous observons depuis longtemps.
25
¿Por qué yo?
Pourquoi moi?
26
Eso es justamente lo que quiero decirle. ¿Por qué ha venido aquí en esta fría mañana de invierno?
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
No lo sé… ganas de caminar un poco al aire libre…
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
¿Viene usted aquí a menudo?
Vous venez souvent ici?
29
En verano sí, pero en esta época prácticamente nunca.
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
Entonces, ¿por qué hoy? ¿Tenía previsto desde hacía tiempo este paseo?
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
No. No lo sé. Esta mañana, al despertarme, de pronto tuve ganas de venir aquí.
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
Ha venido porque yo quería verlo. ¿Cree usted en la telepatía?
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
Sí, por supuesto. Es un tema que siempre me ha interesado, así como todo lo relacionado con lo que los hombres llaman «platillos volantes». Nunca habría pensado ver uno yo mismo.
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
Pues bien, utilicé la telepatía para hacerle venir aquí. Tengo muchas cosas que decirle. ¿Ha leído usted la Biblia?
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
Sí. ¿Por qué me pregunta eso?
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
¿La leyó hace mucho tiempo?
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
No, la compré hace solo unos días.
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
¿Por qué?
Pourquoi?
39
No lo sé, de pronto tuve ganas de leerla…
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
También fue por telepatía como le hice comprarla. Tengo muchas cosas que decirle y lo he elegido para una misión difícil. Venga a mi aparato, allí estaremos mejor para conversar un poco.
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
Lo seguí y subí por la pequeña escalera situada bajo el aparato. Visto de más cerca, se parecía un poco a una campana achatada cuya parte inferior fuera maciza y abombada. En el interior había dos sillones uno frente al otro, y la temperatura era agradable aunque la puerta no estuviera cerrada. No había lámpara, sino una luz natural que venía de todas partes. No había ningún instrumento de a bordo que recordara a una cabina de pilotaje. El suelo estaba hecho de una aleación reluciente y algo azulada. Una vez que me hube sentado en el sillón más grande pero más bajo, un sillón hecho de una sola materia algo transparente, incolora y muy cómoda, el hombrecillo se instaló frente a mí, en un asiento similar pero más pequeño y más alto, de modo que su rostro quedara a la misma altura que el mío. Tocó entonces una parte de la pared y todo el aparato se volvió transparente, salvo su base y su cima. Estábamos como al aire libre, pero en un calor agradable. Me propuso que me quitara el abrigo, cosa que hice, y habló.
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
¿Lamenta usted mucho no tener una cámara fotográfica para relatar nuestro encuentro a todos los hombres, con pruebas que lo respalden?
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
Por supuesto…
Bien sûr...
44
Escúcheme. Va usted a relatárselo, pero diciéndoles la verdad sobre lo que son y sobre lo que somos nosotros. Según sus reacciones, veremos si podemos mostrarnos a ellos libre y oficialmente. Espere a saberlo todo antes de hablarles, para poder defenderse correctamente frente a quienes no le crean y poder aportarles pruebas incontestables. Escribirá todo lo que le diga y hará publicar el libro que reúna estos escritos.
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
¿Por qué me ha elegido a mí?
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
Por muchas razones. En primer lugar, necesitábamos a alguien que estuviera en un país donde las ideas nuevas son bien recibidas y donde es posible expresarlas. Francia es el país donde nació la democracia, y su imagen en toda la Tierra es la del país de la libertad. Después, hacía falta alguien inteligente y abierto a todo. Por último, y sobre todo, necesitábamos a alguien que fuera librepensador sin ser antirreligioso. Siendo de padre judío y madre católica, resulta que era usted el nexo ideal entre dos pueblos muy importantes en la historia del mundo. Por otra parte, el que su actividad no le predisponga en absoluto a revelaciones increíbles para la mayoría hará que sus palabras resulten más creíbles. Al no ser un científico, no complicará la cuestión y la explicará con sencillez. Al no ser un literato, no construirá frases complicadas y difíciles de leer para la mayoría.
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
Por último, decidimos elegir a alguien después de la primera explosión atómica, que tuvo lugar en 1945, y usted nació en 1946. Lo seguimos desde su nacimiento, e incluso antes. Por eso lo hemos elegido. ¿Tiene usted otras preguntas que hacerme?
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
¿De dónde viene usted?
D’où venez-vous?
49
De un planeta lejano del que no le diré nada, por temor a que, si los hombres de la Tierra no fueran sabios, perturbaran nuestra tranquilidad.
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
¿Está muy lejos?
C’est très loin?
51
Muy lejos; cuando le diga la distancia, comprenderá que no puede ir allí con sus conocimientos técnicos y científicos actuales.
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
¿Cómo se llama usted?
Comment vous appelez-vous?
53
Somos hombres como usted y vivimos en un planeta bastante semejante a la Tierra.
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
¿Cuánto tardan en venir a la Tierra?
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
El tiempo de pensarlo.
Le temps d’y penser.
56
¿Por qué vienen a la Tierra?
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
Para ver en qué punto están los hombres y velar por ellos. Ellos son el futuro, nosotros somos el pasado.
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
¿Son ustedes numerosos?
Êtes-vous nombreux?
59
Más numerosos que ustedes.
Plus nombreux que vous.
60
Me gustaría ir a su planeta, ¿podría?
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
No. En primer lugar, no podría vivir allí. La atmósfera es muy distinta de la suya y usted no está suficientemente entrenado para soportar el viaje.
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
¿Por qué encontrarnos aquí?
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
Porque el cráter de un volcán es un lugar ideal para estar a salvo de miradas indiscretas. Ahora voy a marcharme. Vuelva mañana con la Biblia, a la misma hora, y traiga con qué tomar notas. No traiga consigo nada metálico y no hable con nadie de nuestras conversaciones, de lo contrario no volveremos a vernos.
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
Me dejó volver a bajar por la pequeña escalera, me devolvió el abrigo y me saludó con la mano. La escalera se replegó, la trampilla se cerró sin el menor ruido y, todavía sin un murmullo ni el más ínfimo silbido, el aparato se elevó suavemente hasta unos 400 metros y luego desapareció en la bruma.
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
La Vérité
1
Al día siguiente acudí a la cita con un cuaderno, un bolígrafo y la Biblia. El aparato reapareció a la hora indicada y me encontré frente al mismo hombrecillo, que me invitó a entrar y a tomar asiento en el cómodo sillón. No había hablado de todo esto con nadie, ni siquiera con mis allegados, y él se alegró de saber que había sido discreto. Me invitó a tomar notas y empezó a hablar.
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
«Hace muchísimo tiempo, en nuestro lejano planeta, los hombres habían alcanzado un nivel técnico y científico comparable al que ustedes alcanzarán pronto. Empezaron a crear formas primitivas y embrionarias de vida, células vivas en probetas. Aquello entusiasmó a todo el mundo. Perfeccionaron sus técnicas y llegaron a crear pequeños animales extraños, hasta que la opinión pública de nuestro planeta y el gobierno prohibieron a esos científicos proseguir sus experimentos y crear monstruos que podían volverse peligrosos para la comunidad. En efecto, uno de esos animales se había escapado y había causado varias víctimas. Como, paralelamente, la exploración interplanetaria e intergaláctica había progresado, decidieron partir hacia un planeta lejano que reunía más o menos todas las condiciones para que pudieran proseguir allí sus experimentos. Eligieron la Tierra donde ustedes viven. Es aquí donde le pido que tome la Biblia, en la que podrá hallar las huellas de la verdad, que por supuesto fueron algo deformadas por los copistas, que no lograban concebir tecnológicamente tales cosas y no podían sino atribuir a lo místico y a lo sobrenatural lo que se describía.
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
Solo son importantes las partes de la Biblia que voy a traducirle. De las demás, que no son más que palabrería poética, no le hablaré. Reconozca, no obstante, que gracias a la ley que decía que había que recopiar la Biblia sin cambiar nada, ni siquiera el más pequeño signo, el sentido profundo se ha conservado, aunque el texto se haya cargado de frases místicas e inútiles a lo largo de los milenios.
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
Tome primero el Génesis, en el primer capítulo: «En el principio creó Elohim los cielos y la tierra.» (Génesis, I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
Elohim, injustamente traducido en algunas Biblias por Dios, significa en hebreo «los que vinieron del cielo» y está, en efecto, en plural. Esto quiere decir que los científicos procedentes de nuestro mundo buscaron primero el planeta que les parecía más apto para la realización de sus proyectos. «Crearon», en realidad descubrieron, la Tierra y se dieron cuenta de que reunía todos los elementos necesarios para la creación de una vida artificial, aunque su atmósfera no fuera del todo idéntica a la suya.
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
«Y el Espíritu de Elohim se movía sobre la faz de las aguas.»
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
Efectuaron viajes de reconocimiento, y lo que ustedes podrían llamar satélites artificiales fue puesto en órbita alrededor de la Tierra a fin de estudiar su constitución y su atmósfera. La Tierra estaba entonces enteramente cubierta de agua y de espesas brumas. «Elohim vio que la luz era buena». (Génesis I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
Era importante, para crear la vida en la Tierra, saber si el sol no enviaba rayos nocivos a su superficie, lo cual fue estudiado. Resultó que el sol calentaba correctamente la Tierra sin enviarle rayos nocivos. La «luz era buena».
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
«Y fue la tarde y la mañana un día.» (Génesis,
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
Estos estudios llevaron bastante tiempo. El «día» corresponde al período durante el cual su sol sale bajo el mismo signo el día del equinoccio de primavera, es decir, unos dos mil años terrestres.
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
«E hizo Elohim la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión.» (Génesis, I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
Tras estudiar la radiación cósmica por encima de las nubes, descendieron por debajo de las nubes, manteniéndose sobre el agua. Entre las aguas de arriba: las nubes, y las aguas de abajo: el océano que cubría toda la Tierra.
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
«Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca.» (Génesis, I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
Tras estudiar la superficie de los océanos, estudiaron el fondo del agua y advirtieron que no era muy profundo y aproximadamente igual en todas partes. Entonces, mediante explosiones bastante fuertes que hicieron una especie de trabajo de excavadoras, hicieron que se retirara materia del fondo de los mares y se amontonara en un mismo lugar, lo que formó un continente. En su origen no había más que un continente en la Tierra, y por cierto sus científicos acaban de darse cuenta de que todos los continentes que derivaron encajan perfectamente para formar uno solo.
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
«Produzca la tierra hierba verde, hierba (…) árbol (…) cuya simiente esté en él, según su naturaleza.» (Génesis, I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
Entonces crearon, en este magnífico y gigantesco laboratorio, células vegetales a partir de nada más que productos químicos. Lo cual dio plantas de toda clase. Todos sus esfuerzos se centraron en la reproducción. Era preciso que las pocas briznas de hierba que hacían nacer pudieran reproducirse. Se repartieron por este inmenso continente en diversos grupos de investigación científica, y cada uno, según su clima y su inspiración, creaba plantas diferentes. Se reunían a intervalos regulares para comparar sus investigaciones y sus creaciones. A lo lejos, su planeta seguía con asombro y pasión su trabajo. Los artistas más brillantes vinieron a unirse a los científicos a fin de dar a ciertas plantas un fin puramente decorativo y agradable, ya por su aspecto, ya por su perfume.
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
«¡Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años!» (Génesis, I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
Observando las estrellas y el sol, pudieron medir la duración de los días, los meses y los años en la Tierra, que les servirían para regular su vida en este nuevo planeta tan distinto del suyo, donde los días, así como los años, no tenían en absoluto la misma duración. Unos estudios astronómicos les permitieron situarse perfectamente y conocer mejor la Tierra.
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
«Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra (…).» (Génesis, I-20.)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
Crearon luego los primeros animales acuáticos. Del plancton a los peces pequeños y después a los peces muy grandes. Para que todo este pequeño mundo estuviera equilibrado y no muriera, crearon algas de las que se alimentan los peces pequeños, peces grandes para comerse a los más pequeños, etc., a fin de que se estableciera un equilibrio natural y una especie no destruyera por completo a otra que necesita para alimentarse. Lo que ustedes llaman ahora la ecología, en cierto modo. Esto se logró.
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
Se reunían a menudo y organizaban concursos para designar al equipo de científicos que había creado el animal más bello o el más interesante.
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
Después de los peces crearon las aves, hay que decirlo, bajo la presión de los artistas, que por cierto se dieron gusto extendiendo los colores más alocados y las formas más asombrosas sobre animales que a veces apenas lograban volar a causa de sus plumas decorativas, muy estorbosas. Los concursos iban más allá: tras las formas, modificaron el comportamiento de estos animales durante los preparativos del apareamiento para que ejecutaran danzas nupciales cada vez más admirables. Pero otros equipos de científicos crearon animales espantosos, monstruos que hacían ver que quienes no habían querido que realizaran sus experimentos en su planeta habían tenido razón. Dragones, o lo que ustedes han bautizado como Dinosaurios u otros Brontosaurios, etc.
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
«¡Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie!» (Génesis, I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
Después de los mares y los aires, crearon animales terrestres en una tierra cuya vegetación se había vuelto entonces magnífica. Había alimento para herbívoros. Estos son los primeros animales terrestres que se hicieron. Crearon luego carnívoros para equilibrar al pueblo de los herbívoros. También allí era preciso que las especies se equilibraran por sí mismas. Esos hombres venían del planeta del que yo vengo. Soy uno de los que crearon la vida en la Tierra.
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
Fue entonces cuando los más hábiles de entre nosotros quisieron crear artificialmente un hombre como nosotros. Cada equipo se puso a trabajar y pronto pudimos comparar nuestras creaciones. Pero los ocupantes del planeta del que veníamos se escandalizaron de que hiciéramos «niños de probeta» que, además, corrían el riesgo de venir a sembrar el pánico entre ellos. Temían que esos hombres fueran un peligro para ellos si sus capacidades o sus poderes resultaban superiores a los de sus creadores. Tuvimos que comprometernos a dejarlos vivir primitivamente, sin revelarles nada científico y mistificando nuestros actos. El número de equipos de creadores es fácil de hallar: cada raza humana corresponde a un equipo de creadores.
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
«¡Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en todas las fieras, y en todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra!» (Génesis, I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
¡A nuestra imagen! Pueden constatar que el parecido es asombroso.
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
Allí empezaron los problemas para nosotros. El equipo que se hallaba en el país que ustedes llaman hoy Israel, y que entonces no estaba muy lejos de Grecia y de Turquía en el continente único, era uno de los más brillantes, si no el más brillante. Sus animales eran los más bellos y sus plantas las más olorosas. Era lo que ustedes llaman el paraíso terrenal. Y el hombre creado allí era el más inteligente. Por ello debieron tomar medidas para que lo creado no superase al creador. Había que confinarlo en la ignorancia de los grandes secretos científicos a la vez que educarlo, a fin de poder medir su inteligencia.
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
«De todo árbol del huerto comerás; mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.» (Génesis, II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
Lo que quiere decir: puedes aprender todo lo que quieras, leer todos los libros que aquí tenemos a tu disposición, pero no toques los libros científicos, si no morirías.
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
«Y los trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar.» (Génesis, II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
Era preciso que conociera bien las plantas y los animales que lo rodeaban, su modo de vida y los medios de procurarse alimento gracias a ellos. Los creadores le enseñaron el nombre y los poderes de todo lo que vivía a su alrededor: la botánica y la zoología, pues eso no era peligroso para ellos.
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
Imaginen la alegría de este equipo de científicos que tenían dos niños, varón y hembra, correteando entre sus piernas, a quienes enseñaban toda clase de cosas que ellos estaban ávidos de aprender.
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
«Empero la serpiente (…) dijo a la mujer (…) del fruto del árbol que está en medio del huerto (…) no moriréis; mas sabe Elohim que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses.» (Génesis, III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
Entre todos los científicos de este equipo, algunos que amaban profundamente a sus pequeños hombres, sus «criaturas», querían dar una instrucción completa a estos niños y hacer de ellos científicos como ellos mismos. Dijeron a estos jóvenes, que eran casi adultos, que podían cursar estudios científicos y que serían tan fuertes como sus creadores.
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
«Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos.» (Génesis, III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
Entonces comprendieron que ellos también podían convertirse en creadores, y reprocharon a sus padres haberles prohibido tocar los libros científicos, considerándolos así como peligrosos animales de laboratorio.
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
«Y Yahveh Elohim dijo a la serpiente: «(…) maldita serás (…) sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida!»» (Génesis, III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
La «serpiente», ese pequeño grupo de creadores que había querido enseñar la verdad a Adán y Eva, fue condenada por el gobierno del planeta de origen a vivir en la Tierra en el exilio, mientras que los demás creadores debían detener sus experimentos y abandonar la Tierra.
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
«Y a Adán y a su mujer hizo Elohim túnicas de pieles, y los vistió.» (Génesis, III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
Los creadores les dieron medios rudimentarios para sobrevivir, lo necesario para arreglárselas solos sin contacto con ellos. La Biblia ha conservado aquí una frase casi intacta del documento original.
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
«He aquí el hombre es como uno de nos (…). Ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.» (Génesis, III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
La vida de los hombres es muy corta y existe un medio científico de prolongarla muchísimo tiempo. Un científico que estudia toda su vida empieza a poseer suficientes conocimientos para hacer descubrimientos interesantes cuando se vuelve viejo, de ahí la lentitud de los progresos humanos. Si los hombres pudieran vivir diez veces más, darían un salto científico gigantesco. Si desde el principio hubieran podido vivir tanto tiempo, muy pronto habrían sido nuestros iguales, pues sus facultades son ligeramente superiores a las nuestras. Ignoran sus posibilidades. Y sobre todo el pueblo de Israel, que en uno de esos concursos de los que le hablaba antes fue elegido por el jurado científico como el tipo humanoide terrestre más logrado en el plano de la inteligencia y del genio. Lo que explica que este pueblo siempre se haya considerado el pueblo elegido de Dios. Es cierto: fue el pueblo elegido por los equipos de creadores reunidos para juzgar sus trabajos. Por lo demás, han podido constatar el número de genios que esta raza ha engendrado.
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
«Y echó fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía a todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.» (Génesis, III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
Unos militares que poseían armas atómicas desintegradoras fueron apostados a la entrada de la residencia de los creadores a fin de impedir que el hombre viniera a robar otros conocimientos científicos.
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
El diluvio
Le déluge
47
Si saltamos más adelante, en Génesis IV: «Y aconteció andando el tiempo (…), que Caín trajo del fruto de la tierra (…) a Yahveh. Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas.» (Génesis IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
Los creadores exiliados, que permanecían bajo vigilancia militar, impulsaron a los hombres a llevarles alimento a fin de mostrar a sus superiores que los seres que habían creado eran buenos y nunca se volverían contra sus padres.
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
Obtuvieron así que se hiciera beneficiar a los jefes de estos primeros hombres del «árbol de la vida», lo que explica que estos vivieran tanto tiempo: Adán novecientos treinta años, Set novecientos doce años, Enós novecientos cinco años, etc. (en Génesis V, 1-11)
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
«Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, viendo los hijos de Elohim que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.» (Génesis, VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
Los creadores en el exilio tomaron de los hombres a sus hijas más hermosas e hicieron de ellas sus mujeres.
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
«No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años.» (Génesis, VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
La longevidad no es hereditaria y los hijos de los hombres no se beneficiaban automáticamente del «árbol de la vida», para gran alivio de las autoridades del planeta lejano. Así se perdió el secreto y se ralentizaron los progresos de los hombres.
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
«Cuando entraban los hijos de Elohim a las hijas de los hombres, y les engendraban hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.» (Génesis, VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
Ahí tienen la prueba de que los creadores podían aparearse con las hijas de los hombres que habían creado a su imagen y tener de ellas hijos excepcionales. Todo esto se volvía peligroso a los ojos del planeta lejano. El progreso científico era enorme en la Tierra y decidieron suprimir su creación.
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
«Y vio Yahveh que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.» (Génesis, VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
El mal, es decir, el deseo de convertirse en un pueblo igual a sus creadores, un pueblo científico e independiente. El bien, para ellos, era que el hombre siguiera siendo un ser primitivo vegetando en la Tierra. El mal era que quisiera hacer progresos, arriesgándose un día a estar en condiciones de alcanzar a sus creadores.
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
Decidieron, pues, desde su lejano planeta, destruir toda vida en la Tierra enviando misiles nucleares. Pero los exiliados, prevenidos del asunto, habían pedido a Noé que construyera un cohete que debía girar alrededor de la Tierra durante el cataclismo, conteniendo una pareja de cada especie que había que salvaguardar. Esto es una imagen. En realidad —y sus conocimientos científicos pronto les permitirán comprenderlo—, basta con tener una célula viva de cada especie, macho y hembra, para reconstituir luego al ser entero. Un poco como la primera célula viva de un ser en el vientre de su madre posee ya toda la información para hacer un día un hombre, hasta el color de sus ojos o de sus cabellos. Fue un trabajo colosal, pero que se terminó a tiempo. Cuando se produjo la explosión, la vida estaba preservada a algunos miles de kilómetros por encima de la Tierra. El continente quedó sumergido por un inmenso maremoto que destruyó toda vida en su superficie.
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
«(…) el arca (…) se aló sobre la tierra.» (Génesis,
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
Pueden constatar que se dice bien que se elevó por encima de la Tierra y no sobre las aguas. Después hubo que esperar a que ya no hubiera lluvia radiactiva peligrosa.
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
«(…) prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.» (Génesis, VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
Y el cohete de tres pisos («lo dispondrás en pisos, el inferior, el segundo y el tercero») se posó en la Tierra. En el interior había, además de Noé, una pareja de cada raza humana de la Tierra.
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
«Y acordóse Elohim de Noé (…) e hizo pasar Elohim un viento sobre la tierra, y detuviéronse las aguas.» (Génesis, VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
Tras vigilar la radiactividad y hacerla desaparecer científicamente, los creadores pidieron a Noé que dejara salir algunos animales para ver si soportarían la atmósfera, lo cual fue un éxito. Pudieron entonces salir al aire libre. Los creadores les pidieron que trabajaran y se multiplicaran mostrando su reconocimiento a sus bienhechores, que los habían creado y salvado de la destrucción. Noé se comprometió a entregar una parte de todas las cosechas o crías de ganado a los creadores para su subsistencia.
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
«Y edificó Noé un altar a Yahveh, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.» (Génesis, VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
Los creadores se alegraron de ver que los hombres les querían bien y prometieron no intentar jamás destruirlos en el futuro, pues habían comprendido que era normal que quisieran hacer progresos.
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
«(…) el intento del corazón del hombre es malo.» (Génesis,
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
El fin del hombre es el progreso científico. Cada raza humana fue devuelta a su lugar de creación y cada animal fue recreado a partir de la célula preservada en el arca.
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
«De éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
Diluvio.» (Génesis, X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
La Torre de Babel
La Tour de Babel
72
Pero el pueblo más inteligente, el pueblo de Israel, hacía tales progresos que pronto emprendió el lanzarse a la conquista del espacio, ayudado por los creadores exiliados. Estos últimos querían que los hombres fueran al planeta de los creadores a fin de obtener su perdón mostrando que los hombres eran inteligentes y científicos pero agradecidos y pacíficos. Construyeron, pues, un inmenso cohete: la Torre de Babel.
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
«Y ahora nada les retraerá de lo que han pensado hacer.» (Génesis, XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
Las gentes del planeta tuvieron miedo al enterarse de la cosa. Seguían observando la Tierra y se habían dado cuenta de que la vida no había sido destruida.
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
«(…) descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.» Así los esparció Yahveh desde allí sobre la faz de toda la tierra (…). (Génesis XI, 7-8.)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
Vinieron, tomaron a los judíos que tenían más conocimientos científicos y los dispersaron por todo el continente, entre poblaciones primitivas, en países donde ninguno podía hacerse entender porque el lenguaje era distinto, y destruyeron los equipos científicos.
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
Sodoma y Gomorra
Sodome et Gomorrhe
78
Los creadores exiliados fueron perdonados y tuvieron derecho a regresar a su planeta de origen, donde defendieron la causa de su magnífica creación. De modo que todo el lejano planeta empezó a velar con ternura por la Tierra que llevaba seres creados por él. Pero algunos hombres tenían el espíritu de venganza entre los que habían sido dispersados y, habiéndose reunido y habiendo podido salvar algunos secretos científicos, preparaban en las ciudades de Sodoma y Gomorra una expedición para castigar a quienes habían querido destruirlos. Los creadores enviaron dos espías para ver lo que se preparaba.
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
«Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde.» (Génesis,
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
Unos hombres quisieron matarlos, pero ellos los cegaron con un arma atómica de bolsillo.
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
«E hirieron con ceguera a los hombres, desde el menor hasta el mayor.»
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(Génesis, XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
Advirtieron a los hombres que eran pacíficos de abandonar esta ciudad, que iban a destruir mediante una explosión atómica. «(…) levantaos, salid de este lugar; porque Yahveh va a destruir esta ciudad.» (Génesis XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
Cuando todos los hombres salían de la ciudad, no se daban prisa, sin sospechar lo que representaba una explosión atómica.
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
«Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en (…).» (Génesis, XIX-17) Y la bomba cayó sobre Sodoma y Gomorra.
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
«Entonces Yahveh hizo llover (…) azufre y fuego de parte de Yahveh desde los cielos; y destruyó las ciudades (…) y lo que nacía de la tierra. Entonces la mujer de Lot miró atrás, y se volvió estatua de sal.» (Génesis, XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
Como ahora saben, la quemadura ocasionada por una explosión atómica a quienes están cerca los hace morir haciéndolos parecerse a una estatua de sal.
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
El sacrificio de Abraham
Le sacrifice d’Abraham
89
Los creadores quisieron más tarde ver si el pueblo de Israel y sobre todo su jefe seguían experimentando buenos sentimientos hacia ellos en el estado semiprimitivo en el que habían vuelto a caer, habiendo sido destruida la mayoría de los «cerebros». Es lo que cuenta el pasaje en que Abraham quiere sacrificar a su hijo. Los creadores lo pusieron a prueba para ver si sus sentimientos hacia ellos eran lo bastante fuertes. La experiencia fue afortunadamente concluyente.
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
«No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ya conozco que temes a Elohim (…).» (Génesis, XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
Eso es. Lo que acabo de decir, asimílelo y escríbalo. Le diré más mañana».
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
El hombrecillo se despidió de mí de nuevo y el aparato se elevó suavemente. Pero como el cielo estaba más despejado, pude presenciar su despegue de manera completa. Se inmovilizó a unos 400 metros y, siempre sin un ruido, se volvió rojo como caldeado, luego blanco como un metal calentado al blanco, luego azul violeta como una enorme chispa imposible de mirar, y desapareció por completo.
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
La Surveillance Des Élus
1
Moisés
Moïse
2
Al día siguiente volví a encontrar a mi interlocutor, y él prosiguió su relato: En el Génesis, XXVIII, se halla otra descripción de nuestra presencia.
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
«Y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Elohim que subían y descendían por ella.» (Génesis, XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
Pero los hombres, recaídos en un estado muy primitivo tras la destrucción de los más inteligentes y de los centros de progreso como Sodoma y Gomorra, se pusieron a adorar estúpidamente pedazos de piedra e ídolos, olvidando quién los había creado.
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
«Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(…)». (Génesis, XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
En el Éxodo nos aparecemos a Moisés:
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
«Y el ángel de Yahveh se le apareció en una llama de fuego en medio de una zarza (…) la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía!» (Éxodo, III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
Un cohete se posó ante él, y la descripción que hace corresponde a la que haría hoy un primitivo del Brasil si nos posáramos allí, en este aparato cuya luz blanca alumbra entre los árboles sin por ello hacerlos arder... El pueblo elegido, como el pueblo más inteligente, había sido decapitado de sus espíritus más brillantes y se había convertido en esclavo de los pueblos primitivos vecinos, que eran mucho más numerosos porque no habían sufrido grandes destrucciones. Era necesario, pues, devolver su dignidad a este pueblo devolviéndole su país.
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
El Éxodo describe, al principio, todo lo que tuvimos que hacer para que el pueblo de Israel fuese liberado. Cuando partieron, los guiamos hasta el país que les destinábamos.
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
«Y Yahveh iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles, a fin de que anduviesen de día y de noche.» (Éxodo, XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
Para retardar la marcha de los egipcios lanzados en su persecución:
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
«Y la columna de nube se apartó de delante de ellos, y se puso a sus espaldas (…) la nube era (para los unos) tinieblas, y (para los otros) alumbraba la noche.» (Éxodo, XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
El humo emitido detrás del pueblo de Israel hacía una cortina que retardaba a los perseguidores.
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
Luego la travesía del agua se obtiene gracias a un rayo repulsor que permite despejar un paso.
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
«(…) e hizo el mar seco, y las aguas se partieron.»
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(Éxodo, XIV-21)».
(Exode, XIV-21)».
18
«Así salvó Yahveh aquel día a Israel (…)» (Éxodo, XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
Luego, a través del desierto, el hambre se hizo sentir en el pueblo elegido:
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
«(…) sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda (…)»
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(Éxodo, XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
El maná no era más que un alimento químico de síntesis pulverizado sobre la superficie del suelo, que el rocío de la mañana hacía hincharse.
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
En cuanto a la vara de Moisés que le permitió «hacer brotar agua» (Éxodo, XVII-6), no era más que un detector de capas acuáticas subterráneas, semejante a los que ustedes usan actualmente para encontrar petróleo, por ejemplo. Una vez localizada el agua, basta con cavar.
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
Luego, en el capítulo XIX del Éxodo, se enuncia cierto número de reglas. El pueblo de Israel, dado su nivel primitivo, necesitaba leyes en el plano moral y sobre todo en el plano higiénico. Están enunciadas en los mandamientos. Los creadores vinieron a dictar estas leyes a Moisés en el monte de Sinaí. Descendieron en un aparato volante:
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
«(…) hubo truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte (…)» (Éxodo, XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
«Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Yahveh había descendido sobre él en fuego: y el humo subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera. Y el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo, (…)». (Éxodo, XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
Pero los creadores tuvieron miedo de ser invadidos o atropellados por los hombres; era preciso que fuesen respetados, venerados incluso, a fin de no estar en peligro.
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
«El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí (…) que los sacerdotes y el pueblo no se arrojen por subir hacia Yahveh, no sea que haga en ellos estrago.» (Éxodo, XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
«Moisés solo se acercará a Yahveh; pero los ancianos de Israel no se acercarán, ni el pueblo subirá con él!» (Éxodo, XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
«Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.» (Éxodo, XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
Ahí tienen una descripción del pedestal sobre el cual uno de los creadores se mostró y que estaba hecho de la misma aleación azulada que el piso del aparato donde nos encontramos actualmente.
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
«(…) el aspecto de la gloria de Yahveh era como un fuego abrasador en la cumbre del monte (…)». (Éxodo, XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
Ahí tienen la descripción de la «gloria» —en realidad el aparato volante— de los creadores, y como han podido notar, en el momento de la partida toma una coloración semejante a la de un fuego.
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
Este equipo de creadores iba a residir algún tiempo en la Tierra y deseaba alimento fresco; he aquí por qué pidió que el pueblo de Israel se lo diera regularmente, así como riquezas para llevar después de vuelta a su planeta. Era un poco de colonización, si quieren.
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
«De todo hombre (…) tomaréis una ofrenda para mí (…) oro, plata y cobre, piedras (preciosas), etc.» (Éxodo, XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
Habían decidido también instalarse más cómodamente y pidieron a los hombres que les confeccionaran una residencia según sus planos. Es lo que se dicta en el capítulo XXVI del Éxodo. En esta residencia debían encontrar a los representantes de los hombres: es la tienda del encuentro, donde los hombres llevaban alimento y presentes en prenda de sumisión.
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
«Entraría en la tienda del encuentro.»
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
«Y cuando Moisés entraba en la tienda, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta de la tienda. Entonces Él hablaba con Moisés.» (Éxodo, XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
«Y hablaba Yahveh a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su compañero...» (Éxodo, XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
Como hoy yo puedo hablarle y usted puede hablarme, de hombre a hombre.
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
«No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá!» (Éxodo, XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
Ahí tienen la alusión a la diferencia de atmósfera existente entre nuestros planetas. Un hombre no puede ver a sus creadores sin que estos estén protegidos por una escafandra, pues la atmósfera terrestre no les es apropiada. Si el hombre viniera a nuestro planeta, vería allí a los creadores sin escafandra, pero moriría porque la atmósfera no le conviene.
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
Todo el comienzo del Levítico explica cómo deben ser traídos los alimentos ofrecidos a los creadores para su abastecimiento. Por ejemplo en XXI, 17-18:
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
«Porque ningún varón en el cual hubiere falta, se allegará a ofrecer el alimento de su Dios.»
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
Esto, evidentemente, a fin de evitar que hombres enfermos o deformes, símbolos de un fracaso e insoportables a los ojos de los creadores, se presenten ante ellos.
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
Tienen en Números, XI, 7-8, la descripción muy exacta del maná que sus químicos podrían reconstituir.
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
«Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio (…) y su sabor como el sabor de un manjar con aceite.»
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
Pero este maná no era más que un alimento químico al que los creadores preferían las frutas y legumbres frescas.
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
«Las primicias de todo lo que hubiere en su tierra, las cuales traerán a Yahveh.» (Números, XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
Más adelante los creadores enseñan a los hombres a poner inyecciones contra las mordeduras de serpientes.
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
«Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá!» (Números, XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
En cuanto un hombre era mordido, «miraba» la «serpiente de bronce»; se le acercaba una jeringa, y se le ponía una inyección de suero.
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
Finalmente viene el fin del viaje que lleva al «pueblo elegido» a la tierra prometida. Por consejo de los creadores, destruyen los ídolos de las tribus primitivas y ocupan sus territorios.
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
«Destruiréis todas sus estatuas de metal fundido (…) y poseeréis la tierra.» (Números, XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
El pueblo elegido tenía por fin su país prometido:
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
«Y por cuanto él amó a tus padres, escogió su simiente después de ellos (…)» (Deuteronomio, IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
Para la travesía del Jordán, en Josué, III, 15-16:
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
«(…) cuando los que llevaban el arca llegaron (…) las aguas que venían de arriba, se pararon a lo lejos, levantadas en un montón (…) las aguas fueron del todo cortadas, y el pueblo pasó (…)»
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
Los creadores hicieron pasar al «pueblo elegido» a pie enjuto, como durante la huida ante los egipcios, usando el mismo rayo repulsor.
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
Las trompetas de Jericó
Les trompettes de Jéricho
61
Al final de Josué, V, hay un contacto entre un soldado-creador y el pueblo elegido ante la resistencia de una ciudad: Jericó.
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
«... yo soy el príncipe del ejército de Yahveh: ahora he venido!» (Josué, V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
Para el sitio de Jericó, se envía un consejero militar al pueblo judío. Comprenderán muy fácilmente cómo se derrumbaron las murallas. Saben que una cantante de voz muy aguda puede hacer que se raje un vaso de cristal. Pues bien, usando ultrasonidos muy amplificados, se puede hacer que se derrumbe cualquier muralla de hormigón. Es lo que se hizo gracias a un instrumento muy complicado que la Biblia llama «trompeta».
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
«Cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta (…) el muro de la ciudad caerá.» (Josué, VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
En un momento preciso, los ultrasonidos se emiten de modo sincronizado y la muralla se derrumba.
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
Un poco más tarde, es un verdadero bombardeo lo que se efectúa:
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
«Yahveh arrojó desde el cielo grandes piedras sobre ellos (…). Y fueron más los que murieron por las piedras del granizo, que los que los hijos de Israel mataron a espada.» (Josué, X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
Un bombardeo en regla que mató a más gente que las armas blancas del pueblo de Israel.
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
Uno de los pasajes más deformados es aquel donde se dice, siempre en Josué, (X-13):
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
«Y el sol se detuvo y la luna se paró, hasta tanto que la gente se hubo vengado de sus enemigos.»
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
Lo cual quiere decir, sencillamente, que la guerra fue una guerra relámpago que solo duró un día, ya que se dice más adelante que duró «casi un día entero». Esta guerra fue tan corta en relación con la extensión del terreno conquistado que los hombres creyeron que el sol se había detenido...
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
En Jueces, VI, uno de los creadores está de nuevo en contacto con un hombre llamado Gedeón que le entrega alimento.
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
«(…) el ángel de Yahveh extendió el canto del bordón que tenía en su mano, y tocó la carne y los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura; y el ángel de Yahveh desapareció (…)». (Jueces, VI-21.)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
Mediante un medio científico, los creadores, que no pueden «comer» al aire libre a causa de sus escafandras, pueden en caso de necesidad servirse de las diversas «ofrendas» para extraer de ellas lo esencial, que, mediante un tubo flexible, un «bordón», llega hasta ellos para alimentarlos. Esta operación desprende llamas que hacen creer a los hombres de aquella época que se trata de «sacrificios a Dios».
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
En Jueces, VII, los 300 hombres que rodean un campamento enemigo con «trompetas» y tocan todos juntos para enloquecer a los hombres se sirven de instrumentos que emiten ultrasonidos muy amplificados. Saben ahora que ciertos sonidos llevados al extremo pueden enloquecer a cualquier hombre. Efectivamente, el pueblo cercado enloquece, los soldados se matan entre sí y emprenden la huida.
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
Sansón el telépata
Samson le télépathe
77
En cuanto a los acoplamientos entre los creadores y las mujeres de los hombres, tienen aún un ejemplo en Jueces, XIII:
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
«Y el ángel de Yahveh apareció a la mujer, y díjole: «he aquí que tú eres estéril (…). Mas concebirás y parirás un hijo.» (Jueces, XIII-3) Era necesario que el fruto de esta unión fuese sano a fin de observar su comportamiento; por eso le dijo:
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
«Guárdate, pues, ahora, que no bebas vino ni sidra,
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(…) porque he aquí que tú (…) parirás un hijo.
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
No subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será nazareo a Dios desde el vientre.» (Jueces, XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
«(…) el ángel de Elohim volvió otra vez a la mujer, estando
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(…) (…) que su marido no estaba con ella.» (Jueces, XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
Imaginan fácilmente lo que pudo pasar en ausencia del marido... Era fácil para los científicos suprimir la esterilidad de esta mujer a fin de que se diera bien cuenta de que traía al mundo un ser excepcional y de que tomara el mayor cuidado de él. Que los creadores se acoplaran a una hija de los hombres era magnífico. Les permitía tener hijos que reinaran directamente en la Tierra, en esta atmósfera que no les convenía.
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
En lo que concierne al hecho de no rasurar los cabellos, esto es muy importante. El cerebro del hombre es como un gran emisor capaz de enviar una multitud de ondas y de pensamientos muy nítidos. La telepatía no es en realidad otra cosa. Pero esta especie de emisor necesita antenas. Las antenas son los cabellos y la barba. De ahí la importancia de no rasurar el sistema piloso de un ser que tendrá que servirse de él. Seguramente han notado que muchos de sus sabios tenían cabellos muy largos y a menudo barba; los profetas y los sabios igualmente. Comprenden mejor por qué ahora.
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
Este niño nació: era Sansón, cuya historia conocen. Podía comunicarse con «Dios» directamente por telepatía gracias a sus «antenas» naturales: sus cabellos. Y los creadores podían entonces venir en su ayuda en los momentos difíciles o para hacer prodigios que reforzaran su autoridad. Pero cuando Dalila le hubo cortado los cabellos, ya no pudo llamar en su ayuda. Tuvo entonces los ojos sacados por sus enemigos, pero cuando sus cabellos hubieron vuelto a crecer, recobró su «fuerza» —es decir, pudo llamar en su ayuda a los creadores, que hicieron derrumbarse el templo cuyas columnas tocaba. Esto se atribuyó a la «fuerza» de Sansón...
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
En I Samuel, III, tienen una verdadera iniciación a la telepatía, de Elí sobre Samuel: los creadores buscan entrar en contacto con Samuel, y este cree que es Elí quien le habla. «Oye voces»:
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
«Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Yahveh, que tu siervo oye.» (I Samuel, III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
Un poco como radioaficionados, uno de los cuales diría: hable, le oigo alto y claro. Y la conversación telepática se entabla:
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
«¡Samuel, Samuel!»
«Samuel, Samuel !»
91
«(…) Habla, Yahveh, que tu siervo oye.» (I Samuel,
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
En el episodio de David contra Goliat tienen aún una pequeña frase interesante:
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
«¿Quién (…) ha de provocar al ejército del Dios viviente?» (I Samuel,
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
Lo cual muestra bien la realidad de la presencia, en aquella época, de un «Dios» del todo palpable...
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
La telepatía como medio de comunicación entre los creadores y los hombres solo era posible cuando los Elohim estaban en proximidad de la Tierra.
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
Cuando estaban en su lejano planeta o en otra parte, no podían corresponder por este medio. Por eso instalaron un emisor-receptor que era transportado en el «arca de Dios», un emisor-receptor que poseía su propia pila atómica. Por eso en I Samuel, V, 1-5, cuando los filisteos robaron el arca de Dios, su ídolo, Dagón, yacía rostro en tierra delante del arca de Yahveh, a consecuencia de una descarga eléctrica ocasionada por una mala manipulación. Por otra parte, las radiaciones peligrosas de los productos radiactivos les ocasionaron quemaduras.
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
«Los hirió con hemorroides.» (I Samuel, V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
Incluso los judíos que no tomaban precauciones al manipular el «arca de Dios» eran tocados:
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
«Uza extendió (la mano) al arca de Dios, y túvola; porque los bueyes daban sacudidas. Y el furor de Yahveh se encendió contra Uza, y Dios lo hirió allí por aquel error: y allí murió junto al arca de Dios.» (II Samuel, VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
El arca había estado a punto de volcarse y Uza, tratando de retenerla, había tocado una parte peligrosa del aparato. Había sido electrocutado.
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
En I Reyes, se dice varias veces: «Asió los cuernos del altar.» (I Reyes, I-50; I Reyes, II-28...), lo cual es la descripción de la manipulación de las palancas del emisor-receptor para tratar de entrar en contacto con los creadores.
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
La primera residencia para la recepción de los Elohim
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
El gran rey Salomón hizo construir en la Tierra una residencia suntuosa para recibir a los creadores cuando venían de visita.
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
«Yahveh ha dicho que él habitaría en la oscuridad. Yo he edificado casa por morada para ti.» (I Reyes, VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
«La gloria de Yahveh había henchido la casa de Yahveh.» (I Reyes, VIII-11) «La nube hinchió la casa de Yahveh.» (I Reyes, VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
«Habitaré en medio de los hijos de Israel.» (I Reyes, VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
Que reside en una nube —es decir, en un aparato en órbita alrededor de la Tierra, por encima de las nubes... pero vayan a hacer comprender eso a primitivos.
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
«(…) por palabra de Yahveh, un varón de Dios vino de Judá a Bethel (…) y dijo (…) he aquí que el altar se quebrará (…) Jeroboam extendió su mano (…) diciendo: «¡Prendedle!» mas la mano que había extendido (…) se le secó, que no la pudo tornar a sí, y el altar se rompió (…)» (I Reyes, XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
Mediante un desintegrador atómico, uno de los creadores destruye el altar y quema la mano de uno de los hombres que no respetaban a los creadores. Se va de nuevo hacia uno de los campamentos terrestres de los Elohim por un camino diferente a fin de que los hombres no puedan descubrirlos:
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
«No volverás por el camino» por donde fueres. (…) Y fuése por otro camino. (I Reyes, XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
Un ejemplo del teleguiado de los animales por electrodo, como ustedes empiezan a descubrir, se da en I Reyes, XVII-6:
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
«Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana (…) y (…) a la tarde.»
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
Los creadores, que han decidido aparecer lo menos posible a causa de recientes descubrimientos, y no influir demasiado en el destino del hombre a fin de ver si llegará, solo, a la era científica, se sirven cada vez más de medios discretos de comunicación con los hombres, como esta manera de abastecer a Elías mediante «cuervos mensajeros». Es el comienzo de un gigantesco experimento a escala galáctica entre varias humanidades en competencia. Los creadores deciden mostrarse menos, al tiempo que refuerzan la autoridad y el renombre de sus embajadores, los profetas, mediante la realización de «milagros» —es decir, el uso de medios científicos incomprensibles en aquella época.
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
«¡Mira! Tu hijo vive.» (I Reyes, XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
«Ahora conozco que tú eres varón de Dios (…)» (Reyes, XVII-24). Elías había tratado y sanado a un joven niño moribundo. Hace luego poner en el monte Carmelo dos becerros sobre piras: uno consagrado a un ídolo, Baal, el otro a los creadores. El que se encienda por sí solo representará al único «Dios» verdadero que se ha de tener. Evidentemente, en el momento convenido de antemano entre Elías y los creadores, la pira que les estaba destinada se encendió, aun inundada, gracias a un poderoso rayo cercano al láser y emitido desde una nave oculta en las nubes.
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
«Y cayó fuego de Yahveh, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera.» (I Reyes, XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
Elías el mensajero
Élie le messager
118
Elías fue objeto de cuidados solícitos por parte de los creadores.
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
«(…) un ángel le tocó, y le dijo «Levántate, come!». (…) a su cabecera había una torta (…) y un vaso de agua.» Esto sucede en pleno desierto... (I Reyes, XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
«Y he aquí Yahveh que pasaba. Y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Yahveh; mas Yahveh no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto (…). Y tras el terremoto un fuego; mas Yahveh no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.» (I Reyes, XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
Ahí tienen la descripción exacta del aterrizaje de un aparato comparable a sus cohetes actuales. Más adelante, describe la visión de los creadores.
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
«Yo vi a Yahveh sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él (…)». (I Reyes, XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
Los creadores hacen de nuevo uso de la telepatía, pero de una telepatía de grupo, para que ninguno de los profetas prediga la verdad al rey.
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
«(…) seré espíritu de mentira en boca de todos sus profetas.» (I Reyes, XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
En II Reyes, I-12 tienen de nuevo la prueba de la protección que los creadores conceden a Elías:
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
«Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta» y descendió fuego del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta»
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
Esta operación se reprodujo aún, pero la tercera vez:
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
«(…) el ángel de Yahveh dijo a Elías: «Desciende con él; no tengas miedo de él!» (II Reyes, I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
En II Reyes, II Elías es el invitado de los creadores en una nave espacial que despega y se lo lleva.
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
«Cuando quiso Yahveh alzar a Elías en un torbellino al cielo
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(…)». (II Reyes, II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
«(…) he aquí un carro de fuego con caballos de fuego apartó a los dos (a Elías y a Eliseo): y Elías subió al cielo en un torbellino.» (II Reyes, II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
Es el despegue de un aparato volante, y el fuego de las toberas hace que el narrador hable de caballos de fuego. Si hoy toman primitivos de Sudamérica o de África negra y los hacen asistir al despegue de un cohete, hablan de un carro de fuego y de caballos de fuego al volver a sus tribus, incapaces de comprender, ni siquiera a grandes rasgos, los fenómenos científicos de manera racional, y viendo en esto lo sobrenatural, lo místico y lo Divino.
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
Más adelante (II Reyes, IV, 32-37) Eliseo, como su padre, procede a una «resurrección». Trata y devuelve a la vida a un niño muerto. Cosa muy corriente en la actualidad, donde se hace el boca a boca y los masajes del corazón regularmente para devolver a la vida a un ser cuyo músculo cardíaco se ha detenido.
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
Eliseo procede luego a la multiplicación de los panes.
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
La multiplicación de los panes
La multiplication des pains
137
«Y un hombre (…) trajo al varón de Dios (…) veinte panes de cebada (…). Y dijo su sirviente: «¿Cómo he de poner esto delante de cien hombres?» «Comerán, y sobrará.» Entonces lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme a la palabra de Yahveh.» (II Reyes, IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
Los creadores traen aquí un alimento sintético y deshidratado que, añadido de agua, corresponde a cinco veces más volumen. Con veinte pequeños «panes», hay suficiente alimento para cien hombres. Ya conocen las pequeñas píldoras vitaminadas de las que se alimentan sus primeros cosmonautas. Ocupan poco lugar pero comportan todos los elementos necesarios a la nutrición.
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
En una píldora hay con qué nutrir a un hombre, en un volumen equivalente a un panecillo: cinco hombres, en veinte panecillos hay con qué nutrir a cien hombres.
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
Pero el pueblo de Israel adoró ídolos de metal, fue antropófago y se volvió completamente inmoral, repugnando a quienes lo habían creado.
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
«(…) e Israel fue trasportado de su tierra (…)» (II Reyes,
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
Es ahí el comienzo de la dispersión del pueblo de Israel, cuya civilización, en lugar de progresar, estuvo en constante regresión, contrariamente a sus vecinos, que se aprovecharon de ello.
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
En el libro de Isaías, encuentran aún:
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
«En el año que murió el rey Uzías vi yo a Adonai sentado sobre un trono alto (…). Serafines estaban encima de él: cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, y con dos cubrían sus pies, y con dos volaban.» (Isaías, VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
Ahí tienen la descripción de los creadores revestidos de una escafandra autónoma provista de seis pequeños reactores: dos en la espalda, dos en las manos y dos en los pies, estos direccionales.
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
«Estruendo de multitud en los montes, como de mucho pueblo! Estruendo de ruido de reinos, de gentes reunidas! Yahveh de los ejércitos pasa revista a las tropas para la batalla. Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Yahveh y los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra.» (Isaías, XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
Toda la verdad está descrita aquí. Había que leer entre líneas y comprender. «Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos.» No se podía ser más claro.
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
«Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi solio.» (Isaías, XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
Alusión a los sabios desaparecidos que habían adquirido suficientes conocimientos científicos para emprender ir al planeta de los creadores y fueron destruidos en Sodoma y Gomorra. El ejército de los cielos está descrito aquí en aquella época, en el momento en que viene, con los instrumentos de su furor, para destruir toda la tierra. Son los hombres de Sodoma y Gomorra los que decían:
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
«Subiré sobre las alturas de las nubes; seré semejante al
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
Altísimo.» (Isaías, XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
Pero la destrucción impidió al hombre igualarse a los creadores, «al Altísimo». «Puso el mundo como un desierto (…)». (Isaías, XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
La explosión nuclear está descrita más adelante:
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
«El clamor cercó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor. Las aguas de Dimón se henchirán de sangre!» (Isaías, XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
Algunos, sin embargo, fueron salvados refugiándose en «búnkeres».
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
«Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la indignación.» (Isaías, XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
Los platillos volantes de Ezequiel
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
Pero es en Ezequiel donde se halla la más interesante descripción de uno de nuestros aparatos volantes:
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
«(…) una grande nube, y un fuego que se revolvía, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar (…). Y en medio de ella, figura de cuatro animales, cuyo aspecto era este: había en ellos semejanza de hombre. Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas. Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido. Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre. Y juntábanse las alas de uno con las del otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba en derecho de su rostro. Y la figura de sus rostros era rostro de hombre, y rostro de león al lado derecho en los cuatro; y a la izquierda rostro de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostro de águila. Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. Y cada uno caminaba en derecho de su rostro: hacia donde el espíritu había de ir, iban. No se volvían cuando andaban. Cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: discurría entre los animales; y el fuego resplandecía, y del fuego salían relámpagos. Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.» (Ezequiel, I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
«Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra junto a los animales, a sus cuatro caras.» (Ezequiel, I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
«Y el parecer de las ruedas y su obra semejábase al color del berilo; y las cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su obra como rueda en medio de rueda. Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban. Y sus cercos eran altos y espantosos (…) y llenos de ojos alrededor en las cuatro. Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. Hacia donde el espíritu había de ir, iban; las ruedas se levantaban con ellos: porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban con ellos: porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.» (Ezequiel, I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
«Y sobre las cabezas de los animales aparecía un firmamento a manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. Y debajo del firmamento estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, las cuales cubrían sus cuerpos. Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz de Shaddai; ruido de palabras como el alboroto de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas. Y oíase voz de arriba del firmamento que había sobre sus cabezas. Y sobre el firmamento que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él en lo alto.» (Ezequiel, I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
Ahí tienen una descripción, lo más precisa posible, de los creadores descendidos de sus aparatos volantes. La gran nube es el rastro que dejan los aviones a muy gran altitud actualmente; luego aparece el aparato con su lámpara intermitente, el «fuego que se revolvía» y el «color de ámbar». Cuatro creadores evolucionan luego con trajes antigravitatorios y pequeños reactores direccionales. «Alas» en sus escafandras metálicas: «la planta de sus pies... centelleaba a manera de bronce muy bruñido». Han podido notar que los trajes de sus cosmonautas son muy brillantes.
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
En cuanto al «platillo volante», la «rueda», su aspecto y su funcionamiento no están demasiado mal descritos, sabiendo que es un primitivo quien habla. «Como rueda en medio de rueda (…) no se volvían cuando andaban». En el centro de los «platillos volantes», muy próximos en aspecto a aquel en que nos hallamos, está situada la parte habitable: el «cerco»: «sus cercos estaban llenos de ojos alrededor en las cuatro». Así como nuestra vestimenta ha evolucionado y ya no llevamos ahora esas engorrosas escafandras, nuestros aparatos estaban provistos de ojos de buey, los «ojos» de los «cercos», porque aún no habíamos hallado el medio de ver a través de las paredes metálicas modificando sus estructuras atómicas a voluntad.
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
Los «platillos volantes» permanecen cerca de los creadores, para ayudarlos en caso de necesidad, pues están abasteciéndose de materiales diversos y efectuando algunas maniobras de mantenimiento de la gran nave intergaláctica situada por encima de ellos. Otros creadores, en el interior de los aparatos, los dirigen: «(…) el espíritu de los animales estaba en las ruedas.» (Ezequiel, I-21) Evidentemente. La escafandra está también descrita con sus cuatro ojos de buey comparables a los de sus primeras escafandras marinas: «cada uno tenía cuatro rostros. Sus rostros no se volvían cuando andaban.» (Ezequiel, I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
Los pequeños «platillos» son un poco como «LEMs» de servicio, pequeños vehículos de escaso radio de acción que sirven para cortas misiones de exploración. Más arriba espera el gran vehículo interplanetario: «Sobre las cabezas de los animales aparecía un firmamento a manera de cristal maravilloso (…). Y sobre el firmamento que había sobre sus cabezas, veíase la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él en lo alto.» (Ezequiel, I, 22 y 26) Este último, en la gran nave, vigilaba y coordinaba el trabajo de los creadores.
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
Ezequiel, asustado, se aplastó rostro en tierra delante de todas estas cosas tan misteriosas que solo pueden provenir de «Dios», pero uno de los creadores le dijo:
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
«Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo (…) oye lo que yo te hablo (…) y come lo que yo te doy.» (Ezequiel, II, 1 y 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
Es una imagen semejante al hecho de «comer» del árbol de la ciencia del bien y del mal. Se trata en realidad de un «alimento» intelectual. Es por lo demás un libro lo que se da:
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
«(…) y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro (…) y estaba escrito por delante y por detrás.» (Ezequiel, II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
Estaba escrito de un lado y del otro, cosa sorprendente de leer en la época en que solo se escribía de un lado de los pergaminos. El rollo es luego «comido» —es decir, Ezequiel toma conocimiento de él, y lo que aprende, lo que ustedes aprenden sobre el origen de los hombres, es tan excitante y reconfortante que dice: «Lo comí, pues, y fue en mi boca dulce como miel.» (Ezequiel, III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
Luego Ezequiel es transportado por la nave de los creadores hasta el lugar donde debe difundir la noticia:
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
«El espíritu me levantó; me llevó (…) y oí detrás de mí una voz de grande estruendo.» (Ezequiel, III, 14 y 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
Más adelante, el «profeta» es de nuevo llevado en un aparato volante:
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
«(…) el espíritu me alzó entre el cielo y la tierra, y llevóme a
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
Jerusalén (…)». (Ezequiel, VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
Ezequiel nota luego que bajo sus «alas», los «querubines» tienen manos como los hombres:
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
«Y apareció en los querubines la figura de una mano de hombre debajo de sus alas.» (Ezequiel, X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
«Y alzando los querubines sus alas, levantáronse de la tierra delante de mis ojos, y las ruedas también junto a ellos.» (Ezequiel, X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
«Y el espíritu me elevó, y metióme (…)». (Ezequiel, XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
«Y la gloria de Yahveh se fue de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. Luego me levantó el espíritu, y volvióme a llevar en Caldea (…)». (Ezequiel, XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
Otros tantos viajes para Ezequiel en uno de los aparatos volantes de los creadores.
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
«(…) Yahveh me sacó, y púsome en medio de un campo.» (Ezequiel, XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
Ahí, un «milagro» va a tener lugar. Los creadores van a resucitar a hombres de los que solo quedan huesos. Como anteriormente, en cada partícula de un ser vivo está toda la información necesaria para la reconstitución del ser entero. Basta con colocar una de estas partículas, que puede provenir de restos óseos, en un aparato que suministra toda la materia viva necesaria para la reconstitución del ser original. La máquina suministra la materia, la partícula da la información, los planos según los cuales el ser debe ser constituido. Como un espermatozoide posee toda la información para crear un ser vivo hasta el color de sus cabellos o de sus ojos.
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
«Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? (…) hubo un ruido, y he aquí un temblor (…) había sobre (los huesos) nervios, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos (…) vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.» (Ezequiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
Todo esto es muy fácil de realizar y ustedes lo harán un día. De ahí la utilidad del rito muy antiguo de hacer sepulturas lo mejor protegidas posible de los grandes hombres, que podrán un día ser así devueltos a la vida, y ello de manera perpetua. Es una parte del secreto del «árbol de la vida» de la eternidad.
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
Ezequiel es de nuevo llevado por un aparato volante que lo conduce cerca de un hombre revestido de una escafandra, en el capítulo XL:
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
«Llevóme (…) y púsome sobre un monte muy alto, sobre el cual había como edificio de una ciudad, hacia el mediodía (…) (había) un varón, cuyo aspecto era como aspecto de metal.» (Ezequiel, XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
Esta ciudad es una de las bases terrestres que tenían los creadores en aquella época, siempre en altas montañas a fin de no ser importunados por los hombres. El hombre con aspecto de metal está, por supuesto, revestido de una escafandra metálica... así como, a causa de nuestra pequeña estatura, se nos toma por niños, por querubines...
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
Los sacerdotes encargados del servicio de los creadores en su residencia terrestre, el «templo» que visita Ezequiel, tenían vestiduras asépticas para hacer su servicio, y estas vestiduras debían quedarse en el «templo» para no arriesgarse a traer gérmenes peligrosos para los creadores:
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
«Y cuando los sacerdotes salieren, (…) dejarán allí sus vestimentas con que ministran, porque son santas.» (Ezequiel, XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
Deberían haber escrito «porque estas vestiduras son sanas» SANAS. Sutileza incomprensible para primitivos que deificaban todo lo que se les decía o mostraba.
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
En el capítulo XLIII, la gran nave llamada respetuosamente «gloria de Dios» se aproxima:
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
«Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.» (Ezequiel, XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
Solo el «príncipe» tiene derecho a venir a entrevistarse con los creadores:
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
«Esta puerta estará cerrada: no se abrirá, ni entrará por ella hombre, porque Yahveh, Dios de Israel, entró por ella: estará por tanto cerrada.» (Ezequiel, XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
No querían ser molestados.
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
«Para el príncipe; el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Yahveh.» (Ezequiel, XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
Pero el príncipe debía venir por una esclusa donde era asepsiado gracias a rayos especiales:
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
«Por el camino del portal de la puerta entrará, y por ese mismo camino saldrá.» (Ezequiel, XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
Los «sacerdotes» levitas están ahí para asegurar el servicio de los creadores:
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
«Ellos serán los que se llegarán a mí para ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la sangre (…) ellos se acercarán a mi mesa para ministrarme.» (Ezequiel, XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
«Y será que cuando entraren por las puertas del atrio interior, se vestirán de vestimentas de lino (…) no se ceñirán con cosa que haga sudar.» (Ezequiel, XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
El olor del sudor de los hombres de la Tierra les era muy desagradable.
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
«Las primicias de todas las cosas, y (…) lo primero de vuestras masas, daréis al sacerdote, para que haga reposar la bendición en vuestras casas.» (Ezequiel, XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
El abastecimiento de los creadores con productos frescos continuaba así.
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
En el tercer capítulo de Daniel, el rey Nabucodonosor ha condenado a tres hombres a ser arrojados a una hoguera por no haber querido adorar un Dios de metal en lugar de los creadores, de cuya existencia tenían conocimiento. Pero los tres hombres son salvados por uno de los creadores que viene en su ayuda en el horno, y que, mediante un rayo repulsor y refrigerante, rechaza el calor y las llamas de alrededor de ellos y les permite salir sin haber sufrido lo más mínimo:
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
«He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante a hijo de los dioses.» (Daniel, III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
Más adelante, Daniel es precipitado al foso de los leones, pero estos no lo tocan. Ahí, nada muy complicado, solo un pequeño rayo paralizante, el tiempo que se tarda en sacar a Daniel del foso.
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
«Mi Dios envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones.» (Daniel, VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
En el décimo capítulo de Daniel tienen aún una descripción interesante de un creador:
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
«Alcé mis ojos y miré, y he aquí un varón (…). Y su cuerpo era como piedra de Tarsis, y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de metal resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de ejército.» (Daniel, X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
El Juicio Final
Le jugement dernier
214
Si el pueblo judío fue dominado por los persas y por los griegos, es porque los creadores, para castigarlo por su falta de fe, pusieron hombres suyos, «ángeles», entre estos pueblos, a fin de hacerles realizar progresos técnicos que explican los grandes momentos de sus civilizaciones.
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
El ángel Miguel era el jefe de la delegación encargada de ayudar a los persas:
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
«Miguel (…) vino (…) allí, junto a los reyes de Persia.»
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
En el capítulo XII de Daniel se vuelve a hablar de la resurrección:
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
«Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.» (Daniel, XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
El «Juicio Final» permitirá a los grandes hombres revivir. Aquellos que hayan sido positivos para la humanidad y que hayan creído en los creadores, seguido sus mandamientos, serán acogidos con alegría por los hombres de la época en que esto suceda. En cambio, todos los hombres malos tendrán vergüenza ante sus jueces, pero vivirán en el remordimiento eterno como ejemplo para la humanidad.
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
«Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan a justicia la multitud, como las estrellas (…).» (Daniel, XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
Los genios serán los más estimados y los más recompensados, y los hombres justos, que hayan permitido a los genios florecer o a la verdad triunfar, serán igualmente recompensados.
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
«Mas tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin: pasarán muchos, y multiplicaráse la ciencia.» (Daniel, XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
Estas palabras, en efecto, solo podrán comprenderse cuando el hombre haya llegado a un nivel de conocimientos científicos suficiente —es decir, ahora. Y todo esto se producirá:
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
«Cuando se acabare el quebrantamiento de la fuerza del pueblo santo.» (Daniel, XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
Cuando el pueblo de Israel recupere su país tras la larga dispersión. El estado de Israel fue creado hace algunas decenas de años, al mismo tiempo que la explosión científica de los hombres de la Tierra.
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
«Anda, Daniel, que estas palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del cumplimiento.» (Daniel, XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
Todo esto solo podrá comprenderse en aquella época. Ahora, todo esto puede comprenderse. Desde hace algunos años, los progresos científicos han sido tales, con notablemente los comienzos para el hombre de la exploración espacial, que todo parece posible, con razón, a los ojos de los hombres. Ya nada asombra a la gente acostumbrada a ver cualquier prodigio desarrollarse ante ella en sus pantallas de televisión. Pueden sin gran asombro aprender que están realmente hechos a imagen de «Dios», su creador todopoderoso, hasta en sus posibilidades científicas. Los «milagros» se vuelven comprensibles.
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
En Jonás, el «gran pez» que se traga al profeta es muy interesante. Una vez Jonás arrojado al mar, desde el pequeño barco:
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
«Yahveh había prevenido un gran pez que tragase a Jonás: y estuvo Jonás en el vientre del pez tres días y tres noches.» (Jonás, II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
Un «gran pez»... en realidad un submarino como los conocen ahora, pero que, para los hombres de la época, solo podía ser un «gran pez», aunque los jugos gástricos de tal pez habrían digerido muy rápidamente a un hombre sin esperanza de retorno al aire libre. Habría además tenido que hacer aerofagia para que el hombre respirara en él. En este submarino, los creadores pueden entrevistarse con Jonás y mantenerse al corriente de la evolución de los acontecimientos políticos de la época.
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
«Y mandó Yahveh al pez, y vomitó
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
a Jonás en tierra.» (Jonás, II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
El submarino se aproximó cerca de la orilla y Jonás volvió a tierra firme. En Zacarías V, hay aún la descripción de un aparato volante:
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
«Y tornéme, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba (…) de veinte codos de longitud
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(9 metros) y de diez codos de anchura (4,50 metros)». (Zacarías, V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
Un poco más adelante aparecen por primera vez las mujeres de los creadores:
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
«(…) y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como alas de cigüeña.» (Zacarías, V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
Dos compañeras femeninas de los creadores equipadas con trajes de vuelo autónomos evolucionan ante Zacarías.
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
En los Salmos VIII, se dice, hablando del hombre: «Hicístelo poco menor que los Elohim.» (Salmos, VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
Los hombres son casi tan fuertes, intelectualmente, como sus creadores. No se atrevieron a escribir, los que copiaron, igual a los Elohim, como había sido dictado.
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
«(…) de un extremo de los cielos es su salida, y su giro hasta la extremidad de ellos...» (Salmos, XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
Los creadores vinieron de un planeta muy alejado de la órbita terrestre.
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
«En ellos puso tabernáculo para el sol sobre el mar (…).»
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(Salmos, XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
Nueva alusión al amontonamiento de tierra que fue creado cuando el océano cubría la Tierra y formó el continente original.
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
«Desde los cielos miró Yahveh; vio a todos los hijos de los hombres. Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra (…).» (Salmos, XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
Los creadores vigilan desde sus aparatos volantes los actos de la humanidad, como lo han hecho siempre.
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
Satán
Satan
249
En Job I, tienen la explicación de lo que era Satán.
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
«Y un día vinieron los hijos de Elohim a presentarse delante de Yahveh, entre los cuales vino también Satán.» (Job, I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
Elohim, eso quiere decir literalmente «venidos del cielo» en hebreo. Los hijos de Elohim, por tanto los creadores que vigilan a los hombres, hacen regularmente informes en su planeta de origen, mostrando en su mayoría que los hombres los veneran y los aman. Pero uno de ellos, llamado Satán, forma parte de los que siempre han condenado la creación de otros seres inteligentes en un planeta tan próximo como la Tierra, viendo en ella una posible amenaza. Así, ante la devoción de Job, uno de los más bellos ejemplos de hombre que ama a sus creadores, dice:
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
«Y respondiendo Satán a Yahveh, dijo: «¿Teme Job a Elohim de balde? (…) extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene. ¡De seguro te maldecirá en tu rostro! Y Yahveh dijo a Satán: «He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él!» (Job, I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
El gobierno, ante la afirmación de Satán, que dice que Job, si no fuera riquísimo, no amaría a sus creadores, da plenos poderes a Satán para que arruine a Job. Se verá entonces si aún venera a sus creadores. Por eso no hay que matarlo.
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
Ante la obstinación de Job, una vez arruinado, en respetar a sus creadores, el gobierno triunfa sobre la oposición: «Satán». Pero este responde que ha perdido muchas cosas pero sigue con buena salud. El gobierno le da carta blanca a condición de que no lo mate:
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
«He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida!»
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(Job, II-6)
(Job, II-6)
257
Siempre en el libro de Job, una pequeña frase en el capítulo
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII es interesante:
XXXVII est intéressante :
259
«(…) ¿extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo de metal fundido?» (Job, XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
¿Es el hombre capaz de hacer «nubes sólidas», en realidad aparatos volantes metálicos? Los hombres de la época piensan que esto es imposible para otro que no sea Dios. Sin embargo, existe en la actualidad...
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
Finalmente, ante la humildad de Job, los creadores lo sanan y le devuelven riqueza, hijos y salud.
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
Los hombres no podían comprender
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
En Tobías, uno de los robots de los creadores, llamado Rafael, viene también a probar las reacciones de los humanos frente a ellos. Y se va luego de nuevo, después de haberles probado quién era.
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
«Todos estos días me hacía visible a vosotros; mas ni comía ni bebía (…) yo subo al que me envió; mas escribid en un libro todas las cosas que han acontecido.» (Tobías, XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
Todo esto es fácil de ver en los escritos. Aún hay que tratar de comprender.
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
«Qué es la sabiduría, y cómo nació, lo declararé; y no os esconderé los secretos, sino que la rastrearé desde el principio de su nacimiento, y sacaré a luz su conocimiento, y no pasaré por alto la verdad.» (La sabiduría de Salomón, VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
Cuando el tiempo de ello haya llegado, la «sabiduría», la ciencia que ha permitido que todo esto exista, será conocida del hombre a su debido tiempo. Los escritos bíblicos serán la prueba de todo esto.
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
«Porque por la grandeza y hermosura de las criaturas, proporcionalmente se contempla a su Hacedor.» (La sabiduría de Salomón, XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
Era sin embargo sencillo ver la verdad, reconocer a los creadores observando la cosa creada.
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
«Ni atendiendo a las obras reconocieron al artífice. Al que es.» (La sabiduría de Salomón, XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
A fin de no ser molestados por los hombres, los creadores tenían bases en las altas montañas, donde ahora se encuentran rastros de altas civilizaciones (Himalaya, Perú, etc.) y también en el fondo de los mares. Progresivamente las bases de las altas montañas fueron abandonadas para dar lugar a bases submarinas, menos accesibles a los hombres. Los creadores desterrados del comienzo se escondían bajo los océanos:
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
«En aquel día Yahveh visitará con su espada dura, grande y fuerte, sobre Leviatán, serpiente rolliza, (…) y matará al dragón que está en la mar.» (Isaías, XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
El gobierno del planeta quería en aquella época destruir a los creadores de los hombres. No era fácil ver claro en todas estas maravillas, y se deificaba forzosamente a los creadores de manera abstracta, porque se era incapaz de comprender las cosas científicas:
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
«(…) se da el escrito al que no sabe leer, diciendo: «Lee ahora esto»; y dirá: «No sé leer».» (Isaías, XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
Desde hace mucho tiempo los hombres tienen la verdad entre las manos, pero no podían comprenderla antes de «saber leer», de estar suficientemente evolucionados científicamente.
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
«Todo hombre se embrutece y le falta ciencia (…).» (Jeremías,
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
Esta ciencia que ha permitido a los creadores crear y permitirá a los hombres hacer otro tanto:
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
«Yahveh me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras. Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra (…). Cuando formaba los cielos, allí estaba yo (…) cuando ponía a la mar su estatuto, para que las aguas no pasasen su mandamiento (…) con él estaba yo ordenándolo todo; y era su delicia de cada día (…) huélgome en la parte habitable de su tierra; y mis delicias son con los hijos de los hombres.» (Proverbios, VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
La inteligencia y la ciencia: es gracias a estas dos virtudes que los creadores pudieron crear la «tierra firme», el continente único y los seres vivos que pusieron sobre ella, y ahora esta inteligencia y este espíritu llevan el cerebro del hombre hasta un recomienzo de los actos de sus creadores. Desde el comienzo de los tiempos es así: los hombres crean otros hombres, semejantes a ellos mismos, en otros mundos. El ciclo continúa. Algunos mueren, otros toman el relevo. Somos sus creadores, y ustedes crearán otros hombres.
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
«Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya (…).»
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(El Eclesiastés, III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
«No tiene el hombre ventaja sobre la bestia; porque todo es vanidad.» (El Eclesiastés, III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
Los animales también fueron creados y serán recreados. Igual que el hombre, ni más ni menos. Las especies que desaparecen podrán revivir cuando ustedes sepan recrearlas.
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
Nosotros, los creadores, no queremos mostrarnos oficialmente más que si el hombre nos está agradecido por haberlo creado. Tenemos miedo de un rencor que no admitiríamos. Quisiéramos entrar en contacto con ustedes y hacerles beneficiarse de nuestro considerable adelanto científico. Si estuviéramos seguros de que no se volverían contra nosotros, y de que nos amaran como a padres.
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
«¡Ay del que pleitea con su Hacedor!... ¿Dirá el barro al que lo labra: «¿Qué haces? tu obra no tiene valor!» ¡Ay del que dice al padre: «¿Qué engendraste?» (Isaías, XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
«(…) te escogí en horno de aflicción. Por mí, por amor de mí... lo haré!» (Isaías, XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
Es por temor a que los hombres no amen a sus creadores que estos los han dejado hacer todos solos progresos científicos, casi sin ayudarlos.
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
El emblema que ven grabado en este aparato y en mi traje representa la verdad: es también el emblema del pueblo judío: la estrella de David, que quiere decir «Como es arriba, es abajo», y en su centro la «esvástica», que quiere decir que todo es cíclico, lo alto volviéndose bajo y lo bajo volviéndose alto. Los orígenes y el destino de los creadores y de los hombres son semejantes y están ligados.
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
«¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?» (Isaías, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
El rastro de las bases de los creadores en las altas montañas se halla en Amós:
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
«... Aquel... que hollará sobre las alturas de la tierra.» (Amós,
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
Las bases de los creadores eran siete en número:
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
«Aquellas siete son los ojos de Yahveh que recorren por toda la tierra.» (Zacarías, IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
De ahí el candelabro de siete brazos, cuyo sentido se ha perdido y que originalmente era, en el cuartel general de los creadores, una central con siete testigos luminosos que les permitían permanecer en contacto con las otras bases y con el aparato interplanetario en órbita alrededor de la Tierra.
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
En lo que concierne a la alusión a la telepatía:
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
«Pues aún no está la palabra en mi lengua, y he aquí, Yahveh, tú la sabes toda. Detrás y delante me guarneciste, y sobre mí pusiste tu mano. Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad; alta es, no puedo comprenderla.» (Salmos, CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
La telepatía es inimaginable en aquella época «Más maravillosa es la ciencia que mi capacidad».
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
Así como la astronomía y los viajes interplanetarios eran inimaginables también:
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
«Él cuenta el número de las estrellas; a todas ellas llama por sus nombres. Grande es el Señor nuestro, y de mucha potencia; y de su entendimiento no hay número.» (Salmos, CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
La telecomunicación tampoco podía comprenderse en aquella época:
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
«Él envía su palabra a la tierra; muy presto corre su palabra (…).» (Salmos, CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
Llegamos al viraje decisivo de la obra de los creadores en cuanto a su orientación. Deciden entonces dejar a los hombres progresar científicamente sin volver nunca a intervenir directamente, habiendo comprendido que ellos mismos fueron creados de la misma manera y que, al crear seres semejantes a ellos, permitieron al ciclo continuar. Pero antes, a fin de que la verdad se difunda por el mundo entero, deciden enviar un «Mesías» que será capaz de hacer que lo que solo el pueblo de Israel sabe se difunda por toda la Tierra, con vistas al día de la revelación del misterio original, a la luz de los progresos científicos. Lo anuncian entonces:
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
«(…) Bethlehem (…) de ti me saldrá... el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo! (…). Y estará, y apacentará con fortaleza de Yahveh (…) hasta los fines de la tierra, y este será nuestra paz.» (Miqueas, V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
«Alégrate (…) hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá a ti (…) humilde, y cabalgando sobre un asno (…) y hablará paz a las gentes; y su señorío será de mar a mar.» (Zacarías, IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
Símbolo que Raël vio representado sobre el platillo volante en 1973. Se compone de dos triángulos que se cruzan (la estrella de David) y de una esvástica en su centro. Este símbolo significa que lo que está arriba es como lo que está abajo y que todo es cíclico. La estrella de David representa el infinito en el espacio, lo infinitamente grande y lo infinitamente pequeño, y la esvástica representa el infinito en el tiempo. Es ciertamente el símbolo más antiguo que ha aparecido en nuestro planeta, precisamente porque es el símbolo de la civilización extraterrestre de los Elohim, que crearon toda la vida en la Tierra.
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
L’Utilité Du Christ
1
La concepción
La conception
2
El Cristo debía difundir por el mundo entero la verdad de los escritos Bíblicos a fin de que sirvieran de prueba cuando la era de la ciencia explicara todo a los hombres, a la humanidad entera.
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
Los creadores deciden, pues, hacer nacer un niño nacido de una mujer y de uno de los suyos, a fin de que el niño en cuestión tenga, por herencia, ciertas facultades telepáticas que faltan a los hombres.
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
«(…) se halló haber concebido del Espíritu Santo». (Mateo,
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
Evidentemente el prometido de María, que era la terrícola escogida, halló la píldora difícil de tragar, pero:
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
«He aquí que el ángel del Señor le apareció». (Mateo, I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
Uno de los creadores viene a fin de explicarle que María espera un hijo de Dios.
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
Los «profetas» en contacto con los creadores vienen de muy lejos para ver al niño «divino». Uno de los aparatos volantes de los creadores les sirve de guía:
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
«(…) hemos visto su estrella en el oriente, y venimos a adorarle». (Mateo, II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
«(…) y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño». (Mateo, II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
Y los creadores velan sobre este niño:
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
«(…) he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
José y dice
Joseph et dit
14
Levántate, toma al niño y a su madre, huye a Egipto y estate allá hasta que yo te diga. Porque ha de acontecer que Herodes buscará al niño para matarlo». (Mateo, II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
El rey veía con malos ojos a este «niño-rey» venido del pueblo en su territorio, que le anunciaban los «profetas». A la muerte del rey Herodes, los creadores avisan a José que puede volver a Israel:
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
«Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, y dice: «Levántate, (…) y vete a (…) Israel, que muertos son los que procuraban la muerte del niño». (Mateo, II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
La iniciación
L’initiation
18
Cuando hubo alcanzado la edad de hombre, Jesús fue llevado por los creadores a fin de revelarle quién era, de presentarle a su Padre, de revelarle su misión y de iniciarle en diversas técnicas científicas.
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
«(…) los cielos le fueron abiertos; y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. Entonces Jesús fue llevado al desierto (…) para ser tentado del diablo». (Mateo, III, 16-17 y IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
El diablo, «Satán», ese creador del que hablábamos anteriormente, siempre persuadido de que nada bueno puede venir de los hombres: el escéptico «Satán», sostenido por los opositores al gobierno de nuestro lejano planeta. Satán pone a Jesús a prueba a fin de ver si su inteligencia es positiva y si respeta y ama a los creadores. Habiendo visto que se podía confiar en Jesús, se le deja partir para que cumpla su misión.
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
A fin de que la mayor parte del pueblo se una a él, hace «milagros»; en realidad aplica las enseñanzas científicas prodigadas por los creadores.
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
«(…) le trajeron todos los que tenían mal… y los sanó». (Mateo, IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
«Magníficos los pobres por el espíritu». (Mateo, V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
Esta frase fue injustamente traducida por: bienaventurados los pobres de espíritu. El sentido original era: «los pobres, si tienen espíritu serán dichosos». Nada que ver…
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
Dice entonces a sus apóstoles que deben difundir la verdad a través del mundo: En la oración llamada el «padre nuestro» la verdad se dice literalmente:
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
«Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra». (Mateo, VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
En el cielo, en el planeta de los creadores, los científicos acabaron por reinar y crearon otros seres inteligentes. En la Tierra ocurrirá lo mismo. La antorcha será retomada. Esta oración repetida sin comprender su sentido profundo cobra ahora toda su significación: «En la Tierra como en el cielo».
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
Jesús había recibido, entre otras cosas, como enseñanza saber hablar con persuasión gracias a una forma de hipnosis telepática de grupo:
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
«Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas». (Mateo, VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
Continuó sanando a los enfermos con la ayuda de los creadores, actuando a distancia por rayos concentrados:
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
«(…) vino un leproso (…) Jesús extendió la mano, y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada». (Mateo, VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
Lo mismo para el paralítico. Operación a distancia por un rayo concentrado que se inspira en el láser pero que solo quema en un único punto a través de los espesores.
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
«(…) Levántate y anda (…) (y) él se levantó». (Mateo, IX, 5, 7) Más adelante, en Mateo, Jesús anuncia cuál es su misión:
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
«(…) no he venido a llamar justos, sino pecadores». (Mateo, IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
No ha venido por el pueblo de Israel, que conoce la existencia de los creadores, sino para que este conocimiento se extienda a través del mundo.
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
Más adelante otros «milagros» semejantes a los primeros tienen lugar. Todos de bases médicas. Hoy en día el trasplante de un corazón, de un miembro cualquiera, la curación de una lepra u otra enfermedad de este género, la salida de un coma gracias a cuidados apropiados son tenidos por milagros por las tribus primitivas. En aquella época los hombres eran semejantes a ellos, y los creadores semejantes a los hombres de sus naciones «civilizadas» pero un poco más evolucionados científicamente todavía.
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
Más adelante se encuentra una alusión a los creadores, entre los cuales se halla el verdadero padre de Jesús:
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
«Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos». (Mateo, X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
«Delante de mi Padre que está en los cielos». Todo se dice aquí.
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
No se trata de un «Dios» impalpable o inmaterial. Él está «en los cielos». Cosa evidentemente incomprensible para seres que creían las estrellas colgadas de la bóveda celeste como amables luminarias, todo gravitando alrededor del centro del mundo: la Tierra. Ahora, en cambio, con la aparición de los viajes en el espacio y la comprensión de su inmensidad, los textos quedan iluminados de una manera completamente diferente.
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
Las humanidades paralelas
Les humanités parallèles
42
En el Evangelio según Mateo, en el capítulo XIII, hay un pasaje capital donde Jesús, en una parábola, explica:
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
«He aquí, el que sembraba salió a sembrar». (Mateo, XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
Los creadores partieron de su planeta para crear la vida en otro mundo.
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
«(Algunas simientes) cayeron junto al camino; y vinieron las aves (…) y las comieron». (Mateo, XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
«Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra (…) mas en saliendo el sol, se quemó (…)». (Mateo, XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
«Y otra parte cayó en espinas; y las espinas (…) la ahogaron…» (Mateo, XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
«Y otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta. ¡Quien tiene oídos para oír, oiga!». (Mateo, XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
Alusión a las diversas tentativas de creación de la vida en otros planetas; tres tentativas fracasaron: la primera a causa de las «aves» que vinieron a devorarlas — en realidad un fracaso debido a la demasiado grande proximidad de este planeta al planeta de origen de los creadores. Los opositores a esta creación de hombres semejantes a ellos, que veían en ella una posible amenaza, vinieron a destruir la creación. La segunda tentativa fue hecha en un planeta situado demasiado cerca de un sol demasiado caliente, cuyas radiaciones nocivas destruyeron la creación. La tercera tentativa fue hecha al contrario «entre espinas», en un planeta demasiado húmedo donde el reino vegetal tomó la delantera destruyendo el equilibrio y el mundo animal. Este mundo únicamente vegetal existe todavía. Finalmente la cuarta tentativa fue un éxito, «en buena tierra». Y, cosa importante, hubo tres éxitos, lo cual quiere decir que en otros dos planetas relativamente próximos hay seres semejantes a los hombres y creados por los mismos creadores.
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
«¡Quien tiene oídos para oír, oiga!»: comprenda quien pueda. Cuando los tiempos hayan venido, los que buscan comprenderán. Los otros, los que miran sin mirar y oyen sin oír ni comprender, esos no comprenderán la verdad.
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
Aquellos que, por sí mismos, hayan probado su inteligencia y con ello que son dignos de ser ayudados por los creadores, serán ayudados:
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
«(…) a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado». (Mateo, XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
Los pueblos que no lleguen a probar su inteligencia serán destruidos. Ahora bien, los hombres casi han probado que son dignos de ser admitidos por sus creadores como sus iguales; les falta… solo un poco de amor. Amor entre ellos y sobre todo hacia sus creadores.
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
«(…) a vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos…». (Mateo, XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
Los tres planetas donde la vida fue creada han sido puestos en competencia. Aquel donde la humanidad cumpla los mayores progresos científicos, probando así su inteligencia, podrá beneficiarse de la herencia de los creadores, a condición de que no se muestre agresiva hacia ellos; recibirá entonces esta herencia el día del «juicio final». Día en que un nivel suficiente de conocimientos habrá sido adquirido. Y los hombres de la Tierra no están muy lejos de ese tiempo.
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
El genio humano es «(…) la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas». (Mateo, XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
Las «aves del cielo»: los creadores vendrán a «anidar» en sus ramas, traerán su saber a los hombres cuando estos se hayan mostrado dignos de él.
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
«El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y (…) escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo». (Mateo, XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
Nueva alusión a los tres mundos donde los creadores aguardan la eclosión científica.
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
«(…) declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo». (Mateo, XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
Pues esa es una de las cosas más importantes: los planetas tienen una vida y un día ya no son habitables. El hombre debe en ese momento haber alcanzado un nivel científico suficiente para emprender, ya sea una mudanza a otro planeta, ya sea la creación de una forma de vida humanoide adaptada a otro mundo, a fin de que los hombres sobrevivan si no pueden adaptarse en otra parte. Si el medio no puede adaptarse a los hombres, hay que crear un hombre adaptado al medio. Creando por ejemplo antes de su extinción otra raza de hombres que viva en una atmósfera totalmente diferente y que heredará, antes del fin de los creadores, el saber de estos.
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
A fin de que la herencia no se pierda, los creadores han puesto la vida en tres mundos, y solo el mejor tendrá derecho a la herencia:
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
«(…) en el fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos (…)». (Mateo, XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
El pasaje de la multiplicación de los panes ya ha sido explicado anteriormente. Se trata de alimentos concentrados en forma de grandes píldoras del género de las que usan los cosmonautas y que contienen todos los principios vitales. De ahí las «hostias» y sus formas que recuerdan la de una píldora. Con el equivalente de algunos panes hay con qué nutrir a miles de hombres.
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
Milagros científicos
Des miracles scientifiques
66
Cuando Jesús anda sobre las aguas, los creadores lo sostienen por un rayo antigravitatorio que anula en un punto preciso los efectos de la gravedad.
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
«(…) vino a ellos andando sobre la mar». (Mateo,
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25) Esto crea por lo demás una turbulencia que es descrita:
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
«(…) mas viendo el viento (Pedro) tuvo miedo y (…) cuando ellos subieron en el barco, se calmó el viento». (Mateo, XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
El «viento se calmó» cuando subieron al barco, porque la emisión del rayo fue interrumpida cuando Jesús estuvo en el barco. Otra vez un «milagro» del todo científico. No hay milagro, solo hay desfases de civilizaciones. Si usted desembarcara en la época de Jesús con una nave cósmica o incluso un simple helicóptero y su nivel científico, sin embargo limitado, haría milagros a sus ojos haciendo por ejemplo luz artificial, viniendo del cielo, rodando en un automóvil, mirando la televisión o matando un ave con ayuda de un fusil, porque ellos serían incapaces de comprender de entrada el mecanismo que anima sus aparatos, viendo en ello una fuerza «divina» o sobrenatural. Dígase bien que hay el mismo desfase entre usted y los hombres de la época de Jesús que entre nosotros y usted. Podemos todavía hacer cosas que serán «milagros» a sus ojos.
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
Pero para los más evolucionados de entre ustedes, ya no serán del todo «milagros», porque ustedes han tomado el camino del desarrollo científico desde hace algunas decenas de años y buscarán el porqué de las cosas en lugar de echarse estúpidamente boca abajo trayendo ofrendas.
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
Pero nuestros conocimientos son tales que ustedes no podrían ni siquiera entrever, ni siquiera sus más eminentes sabios, cómo realizaríamos esos «milagros» si los hiciéramos. Algunos espíritus particularmente evolucionados quizá no se asustarían, pero el pánico se apoderaría de las multitudes. Esas multitudes que sin embargo ya no se asombran de gran cosa, todavía tenemos con qué asombrarlas de todos modos. Hace falta que sepan ahora que de todas formas no hay un «Dios» inmaterial; hay hombres que han creado a otros hombres a su imagen.
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
En el capítulo XVII de Mateo los creadores aparecen de nuevo:
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
«(…) a un monte alto apartado (…) (Jesús) se transfiguró delante de (Pedro, Jacobo y Juan); y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz. Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él (…) he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, (…) a él oíd». (Mateo, XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
Esta escena se desarrolla de noche y los apóstoles están todos espantados de ver a Jesús iluminado por los potentes proyectores del aparato volante de donde salen Moisés y Elías, siempre vivos gracias al «árbol de la vida» del que se han beneficiado. La inmortalidad es una realidad científica, aun si no corresponde a la idea que el hombre se hace de ella.
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
La frase (según Mateo, XIX-30):
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
«Los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros», quiere decir que los creados serán creadores como los creadores fueron creados.
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
Merecer la herencia
Mériter l’héritage
79
En el capítulo XXV (v. 14 a 29) del Evangelio según Mateo se dice de nuevo que los tres planetas deben hacer progresos científicos y que todo eso será juzgado un día. De ahí la parábola:
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
«Partiendo de viaje un hombre confió sus bienes a sus tres siervos:
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
El primero recibió cinco talentos;
Le premier a reçu cinq talents ;
82
El segundo dos talentos;
Le deuxième deux talents ;
83
El tercero un talento.
Le troisième un talent.
84
Cuando el amo vuelve: el primero le devuelve los cinco talentos y le muestra otros cinco que ganó con ellos.
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
El segundo le devuelve los dos talentos más dos que ganó con ellos.
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
El tercero le devuelve solamente el talento que le había sido entregado.
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
«Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene los diez talentos. Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.»
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
De los tres mundos donde la vida fue creada, el mundo que haya hecho más progresos recibirá la herencia. Aquel que no haya progresado será dominado por el otro y aniquilado.
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
Eso es verdad también en la Tierra entre los pueblos.
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
En el capítulo XXVI Jesús revela la importancia de su muerte y de las escrituras destinadas, más tarde, a testimoniar: cuando uno de los suyos quiere defenderlo con la espada él responde:
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
«Vuelve tu espada a su lugar (…). ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que me daría al instante más de doce legiones de ángeles?». (Mateo, XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
«¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras? Porque así conviene que sea hecho». (Mateo, XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
Es necesario en efecto que Jesús muera, que la verdad se difunda a fin de que más tarde, cuando los creadores vuelvan a la Tierra, no se les tome por usurpadores o invasores. La utilidad de los escritos bíblicos y evangélicos es esa. Es para que la huella de su obra y de su presencia sea guardada y para que sean reconocidos cuando vengan.
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
Jesús, una vez muerto, «resucita» gracias a la ayuda de los creadores:
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
«(…) hubo un gran terremoto, porque el ángel del Señor descendió del cielo, y llegando, removió la piedra (que cerraba el sepulcro de Jesús), y se sentó sobre ella. Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve». (Mateo, XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
Los creadores curan y reaniman a Jesús. Y él dice:
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
«Id pues (a decir todo eso) a todas las naciones, haced discípulos (…) enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado». (Mateo, XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
La misión de Jesús se termina.
La mission de Jésus s’achève.
99
«(…) después de haberles hablado, (fue) recibido arriba en el cielo (…)» (Marcos, XVI-19) Los creadores lo llevaron tras esta última frase tan importante:
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
«(Los tiempos habrán venido cuando los hombres) tomarán serpientes, beberán cosa mortífera sin que les dañe, sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán». (Marcos, XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
Cuando los hombres conozcan el suero antiveneno, los contravenenos, hayan desarrollado la cirugía, etc., lo que ocurre ahora.
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
Los creadores, antes de volver, harán apariciones cada vez más cercanas a fin de preparar su venida, como ocurre en este momento, a fin de dar brillo a estas revelaciones:
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
«Mirad la higuera (…) cuando ya brotan los renuevos, el verano no está lejos». (según Lucas, XXI, 29-30)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
Cuando aparecen los objetos volantes no identificados en tropel como ahora, es que los tiempos han venido.
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
En los hechos de los apóstoles, en el capítulo II se dice además:
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
«El día de Pentecostés (los apóstoles) estaban (…) juntos (…) cuando de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que corría, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas…». (Hechos de los Apóstoles, II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
Los creadores, gracias a una enseñanza condensada e inculcada rápidamente en forma de ondas telepáticas amplificadas y aplicadas en una forma que se asemeja al electrochoque, imprimen en la memoria de los apóstoles los elementos de otras lenguas. Van así a poder difundir la verdad a través del mundo.
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
En los «Hechos de los apóstoles» hay que citar las apariciones de los creadores, los «ángeles», en varias ocasiones y especialmente para liberar a Pedro, encadenado por Herodes:
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
«Y he aquí que sobrevino el ángel del Señor, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión». (Hechos de los apóstoles, XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
Pedro, primitivo como era, ante sus cadenas que caen solas cree tener una visión. No conoce el soplete electrónico de láser del que se sirve uno de los creadores. Cuando cosas tan fantásticas se producen se cree soñar. Por eso a menudo se dice de los que han visto a los creadores que tuvieron una visión, que vieron en sueños. Un poco como a menudo se dice de los que ven de verdad nuestros aparatos volantes que tuvieron alucinaciones. Ahí, está claramente explicado que creía ver un sueño pero que era bien y verdaderamente real.
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
«Ellos… vinieron a la puerta de hierro (que) se les abrió de suyo
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(…) y luego el ángel se apartó de él». (Hechos de los apóstoles, XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
Otro signo de que los tiempos han venido es que el pueblo de Israel ha recuperado su país:
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
«Después de esto volveré y reedificaré el tabernáculo de David, que estaba caído!». (Hechos de los apóstoles, XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
Otra frase importante en un capítulo siguiente:
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
«Porque linaje suyo somos también». (Hechos de los apóstoles, XVII-28), se dice hablando de Dios por un apóstol. No vamos a continuar leyendo así la continuación de los Evangelios donde se encuentran todavía muchas alusiones a los creadores pero de menor importancia.
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
Sabrá usted mismo traducirlas, para los que le hagan preguntas, a la luz de las explicaciones que le he dado hasta aquí».
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
Y se marchó de nuevo como las veces precedentes.
Et il repartit comme les fois précédentes.
La Fin Du Monde
1
1946, año 1 de la nueva era
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
Al día siguiente volvió como las veces precedentes y habló.
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
«El tiempo del fin del mundo ha venido. No del fin del mundo en una catástrofe que destruya la Tierra, sino del fin del mundo de la Iglesia, que ha hecho su obra, más o menos bien, pero que la ha hecho. Una obra de divulgación que permite a los creadores ser reconocidos cuando vengan. Como usted ha notado, la Iglesia cristiana se muere. Es el fin de ese mundo, pues ha cumplido su misión, con bastantes errores, al querer durante demasiado tiempo deificar a los creadores. Eso fue bueno hasta la civilización científica, donde un golpe de timón habría debido darse si la verdadera verdad hubiera sido guardada y si hubieran sabido leer entre líneas. Pero cometieron demasiados errores. Eso estaba previsto, y se desmoronarán, no sirviendo ya para nada.
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
Ya la melancolía roe al pueblo de los países científicamente desarrollados, que ya no cree en nada. No puede ya creer en el «buen dios» de barba blanca encaramado en una nube y omnipresente que se le quiso hacer creer, como tampoco en los encantadores angelitos guardianes o en el diablo de cuernos y pezuñas… Entonces ya no sabe en qué creer. Solo ciertos jóvenes han comprendido que el amor era primordial… Han llegado a la edad de oro. Ustedes, los hombres de la Tierra, vuelan en los cielos, hacen llevar su voz a los cuatro rincones de la Tierra por las ondas radiofónicas; los tiempos han venido para que la verdad les sea revelada. Como estaba escrito, todo sucede ahora que la Tierra ha entrado bajo el signo de Acuario. Ciertos hombres ya lo han escrito, pero no se les creyó. Desde los veintidós mil años en que los creadores decidieron hacer su obra en la Tierra todo está previsto, pues el movimiento de la galaxia supone este conocimiento. Los Peces fueron el Cristo y sus pescadores, y Acuario, que sigue, está aquí desde 1946, época en que el pueblo de Israel recupera su país:
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
«Habrá en aquel día un clamor ruidoso del lado de la
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
Puerta de los Peces». (Sofonías, I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
La Puerta de los Peces es el paso a la nueva era de Acuario. El momento en que el sol se levanta sobre la Tierra, el día del equinoccio de primavera, «en» Acuario. El clamor ruidoso es el ruido que hará esta revelación. Y si usted nació en 1946 no es por azar.
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
El fin de la Iglesia
La fin de l’Église
9
Esta revelación va a devolver la esperanza y la felicidad a los melancólicos gracias a la luz que aporta. Pero también va a apresurar la caída de la Iglesia, a menos que comprenda su error y se ponga al servicio de la verdad.
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
«Porque el tirano llegará a su fin, el burlador desaparecerá y todos los que acechan la iniquidad serán cortados:
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
Los que por su declaración hacen de un hombre un culpable, tienden lazos al que dicta el fallo en la Puerta y apartan abusivamente al justo». (Isaías, XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
Es el fin de los que hacen creer en el pecado original y hacen de un hombre un culpable, de los que tienden lazos al que difundirá la verdad en el momento de la «Puerta» de los peces, la entrada en Acuario, para intentar salvar la Iglesia tal como existía apartando al justo, al que dice lo que es justo, al que dice o escribe la verdad. Como los que, persuadidos de que defendían algo verdadero sin buscar comprender, crucificaron a Jesús por miedo a verse arruinados y aniquilados en el momento del paso a la era de los Peces.
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
«Los ojos de los videntes ya no estarán pegados y los oídos de los que oyen estarán atentos (…). Ya no se calificará al insensato de noble y ya no se dirá al tramposo que es un grande. (Isaías, XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
Pues el insensato profiere locuras y su corazón medita la iniquidad de modo que practica la impiedad, profiere a la dirección de
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
Yahveh palabras aberrantes, deja vacía el alma del que tiene hambre y deja al que tiene sed carecer de bebida. En cuanto al tramposo, sus trampas son criminales; es él quien proyecta planes para aniquilar a los pobres con palabras mentirosas, mientras el indigente expone su causa. Pero el que es noble proyecta actos nobles; es él quien se levantará para actos nobles». (Isaías, XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
Todo el mundo entonces comprenderá, «los ojos ya no estarán pegados». La Iglesia, que profiere a la dirección de Yahveh palabras aberrantes y deja vacía el alma de los que tienen hambre de verdad, es ella quien proyecta planes para aniquilar a los pobres, para hacer de modo que los que no pueden comprender, o no se atreven a comprender, permanezcan fieles a ella, en el miedo del «pecado», de la excomunión u otras tonterías. Mientras el indigente expone su causa, mientras el que no tiene suficiente inteligencia para captar la verdad se yergue como defensor de las mentiras de la Iglesia por consejo de ella. Pero el que es noble, el que clamará bien fuerte la verdad, proyecta actos nobles, aun si no tiene el asentimiento de la Iglesia agonizante de los hombres.
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
«¿No lo saben, no lo han oído, no se les ha expuesto desde el comienzo? ¿No han comprendido la fundación de la tierra?». (Isaías, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
«He aquí mi siervo a quien sostengo, mi elegido en quien mi alma se complace. He puesto mi espíritu sobre él. Hará conocer a las naciones un juicio». (Isaías, XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
Usted es aquel que va a difundir la verdad a través del mundo, esta verdad que le es revelada desde hace algunos días.
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
«No quebrará la caña doblada y no apagará la mecha que se debilita». (Isaías, XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
Usted no logrará destruir completamente la Iglesia y sus mentiras, pero ella se extinguirá por sí misma. Esta extinción está, por lo demás, ya comenzada desde hace algún tiempo. «La mecha se debilita». Ha cumplido su misión; es la hora para ella de desaparecer. Ha cometido errores y se ha enriquecido demasiado a costa de la verdad sin buscar interpretarla de una manera clara para los hombres de esta época, pero no la culpe demasiado, pues es gracias a ella que la Biblia, testigo de la verdad, puede encontrarse en el mundo entero. Sin embargo, sus errores son grandes, particularmente el de haber puesto demasiado de sobrenatural en la verdad, de haber traducido mal los escritos bíblicos al reemplazar en las «Biblias usuales» el término «Elohim», que designa a los creadores, por Dios, un término en singular mientras que Elohim, en hebreo, es el plural de Eloha, transformando así a los creadores en un Dios único incomprensible. Los otros errores son haber hecho adorar a la gente un trozo de madera puesto en cruz en memoria de Jesucristo. Una cruz no es el Cristo. Un trozo de madera cruzado no significa nada.
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
«No reconsidera en su corazón, no tiene ni conocimiento ni inteligencia para decir: «He quemado la mitad de ello en el fuego, también he cocido sobre sus brasas pan; aso carne y la como, y del resto sacaré una abominación!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
¡Adoraré un trozo de madera!». (Isaías, XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
La creación del Estado de Israel
La création de l’État d’Israël
25
El regreso a Israel del pueblo judío es un signo de la edad de oro que estaba escrito: «Haré venir tu raza del oriente y del occidente, te reuniré. Diré al Norte: ¡da! y al Sur: no retengas; haz venir a mis hijos de lejos y a mis hijas de la extremidad de la tierra, todos los que se nombran de mi nombre, los que yo, para mi gloria, he creado, formado y hecho!». (Isaías, XLIII, 5-7) Es bien ahí la creación del Estado de Israel acogiendo a los judíos del Norte y del Sur. Y el hecho de que la Biblia, preservada por el pueblo judío, sirva de testimonio a la venida de los creadores está escrito:
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
«¡Ustedes son mis testigos!». (Isaías, XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
«Hagan salir al pueblo ciego, pero que tiene ojos, a los sordos que sin embargo tienen oídos. ¡Que todas las naciones se agrupen juntas, que los pueblos se reúnan! ¿Quién, entre ellos, ha predicho estas cosas y nos ha hecho oír el anuncio de los primeros acontecimientos? ¡Que produzcan sus testigos para tener razón, que se oiga y que se diga: es verdad!». (Isaías, XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
«¡Ustedes son mis testigos! oráculo de Yahveh, y ustedes son mi siervo a quien he elegido, a fin de que sepan, que crean en mí y que comprendan que yo soy el mismo (…). En cuanto a ustedes, ustedes son mis testigos, oráculo de Yahveh, y yo soy Dios: hoy también yo soy el mismo». (Isaías, XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
«Ustedes son mis testigos», es explícito, ¿no? Y puedo repetirle en este día: «hoy yo soy el mismo» gracias al testimonio que usted tiene en mano con la Biblia.
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
«Te había abandonado por un breve instante, pero te reuniré con una gran compasión». (Isaías, LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
El pueblo de Israel ha recuperado en efecto su país después de haber participado en la salvaguarda de la verdad.
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
Los tiempos en que el hombre, por la ciencia, dominará la enfermedad están previstos:
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
«No habrá ya allí niño de pocos días, ni viejo que no cumpla sus días (…)». (Isaías, LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
La medicina permite a los hombres triunfar ahora de la enfermedad y sobre todo de la mortalidad infantil.
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
«En los labios del hombre inteligente se halla la sabiduría, pero la vara es para la espalda del que está privado de corazón». (Proverbios, X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
Los errores de la Iglesia
Les erreurs de l’Église
37
La Iglesia, sí, ha faltado al culpabilizar al hombre y al hacerlo orar sin que busque comprender.
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
«En sus oraciones, no parloteen como los paganos. Creen que con su palabrería serán escuchados». (Mateo, VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
A pesar de la advertencia de los Evangelios, la Iglesia también se ha enriquecido demasiado, mientras estaba escrito:
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
«Nadie puede esclavizarse a dos señores: pues o detestará al uno y amará al otro, o se apegará al uno y despreciará al otro. No pueden esclavizarse a Dios y a Mamón*. No se amontonen tesoros sobre la tierra (…)». (Mateo, VI, 24 y 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
«No posean ni oro ni plata ni monedas en sus cintos; ni alforjas para el camino, ni una segunda túnica, ni calzado, ni bastón». (Mateo, X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
Con sus reglas estúpidas y sus viernes de vigilia no han respetado su propio evangelio:
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
«No es lo que entra en la boca lo que profana al hombre: sino lo que sale de la boca, eso es lo que profana al hombre». (Mateo, XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*Mamón: la riqueza en arameo.
*Mamon : la richesse en araméen.
45
¿Cómo se atreven, estos hombres que no son más que hombres, a arrellanarse en la fortuna y el lujo del Vaticano, cuando sus evangelios les dicen que no posean «ni oro ni plata», ni siquiera una «segunda túnica» — cómo se atreven a predicar la bondad?
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
«Y Jesús dijo a sus discípulos: sí os digo, un rico entra difícilmente en el reino de los cielos». (Mateo, XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
«Atan cargas pesadas y las ponen sobre los hombros de los hombres, pero ellos, no quieren moverlas ni con el dedo. Todas sus obras las hacen para ser notados por los hombres (…) aman el primer lugar en las cenas (…) y que se les salude (…). Ustedes otros (…) no tienen más que un maestro y son todos hermanos. Y no llamen padre a ninguno de ustedes sobre la tierra, pues no tienen más que un padre, el celestial. No se hagan llamar tampoco director, pues no tienen más que un director, el Cristo. Pero el mayor de entre ustedes será su servidor». (Mateo, XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
Eso está sin embargo escrito en sus evangelios. ¿Cómo se atreve la Iglesia a abrumar a los hombres con supuestos pecados que no son más que concepciones diferentes de costumbres y de modo de vida, a hablar de bondad viviendo en la opulencia del Vaticano cuando los hombres mueren de hambre, a hacerse invitar y buscar los honores predicando la humildad, a hacerse llamar mi padre, eminencia o su santidad cuando sus propios evangelios se lo prohíben! Si mañana el papa partiera por los caminos con su alforja, la Iglesia reviviría. Pero con un fin humanitario completamente diferente del que era el suyo hasta ahora: a saber, la propagación de lo que debe servir de prueba hoy. Esta misión ha terminado, pero la Iglesia puede reconvertirse en la vía de la bondad, de la ayuda a los pueblos desdichados, de la ayuda a la propagación del verdadero rostro de los escritos deformados o mantenidos en secreto hasta ahora. La grandeza de alma de ciertos de los hombres de Iglesia hallaría así su cumplimiento. Para eso es necesario que el Vaticano dé el ejemplo vendiendo todas sus riquezas en provecho de las naciones subdesarrolladas y yendo allá para ayudar a los hombres a progresar, ofreciendo sus manos para trabajar y no ya la «buena palabra».
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
Es inadmisible que haya diferentes categorías de matrimonios y sobre todo de entierros según la fortuna de los hombres. Otro error de la Iglesia. ¡Pero los tiempos han venido!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
En el origen de todas las religiones
À l’origine de toutes les religions
51
Huellas de la verdad — no las hay solo en la Biblia y los Evangelios; testimonios se encuentran en prácticamente todas las religiones. La Cábala notablemente es uno de los libros más ricos en testimonios, pero no le habría sido fácil procurarse uno. Si un día puede encontrar un ejemplar, podrá constatar en él un muy gran número de alusiones a nosotros. En particular una descripción en el Cantar de los Cantares (V) del planeta de los creadores así como la distancia que lo separa de la Tierra. Se dice allí que la «altura del creador» es de 236.000 «parasangas» y que la «altura de sus talones» es de 30 millones de «parasangas».
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
La parasanga, que, como el parsec, es una unidad de medida, equivale a la distancia que recorre la luz en un segundo, o sea unos 300.000 kilómetros. Nuestro planeta está a 30 millones de parasangas, o sea unos nueve mil millardos de kilómetros, o un poco menos de un año luz. Desplazándose a la velocidad de la luz, o sea 300.000 km/segundo, tardaría casi un año en llegar a nuestro planeta. Con sus cohetes actuales, que solo se desplazan a 40.000 km/h, tardaría cerca de 26.000 años antes de llegar hasta nosotros.
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
Ve usted que no tenemos nada que temer por el momento. Tenemos los medios de trasladarnos de nuestro planeta a la Tierra en menos de dos meses gracias a un modo de propulsión que utiliza el átomo y que nos permite desplazarnos a la velocidad de rayos que son siete veces más rápidos que la luz. Estos rayos nos «llevan». Para que seamos «llevados» por ellos, dejamos la ventana óptica, la gama de rayos que los ojos perciben, para acordarnos con la radiación portadora. Por eso observadores terrestres de nuestros aparatos volantes los han descrito volviéndose luminosos, blancos muy brillantes, luego azules y desapareciendo finalmente. Es evidente que cuando un aparato sobrepasa la velocidad de la luz, «desaparece»; ya no es visible a simple vista. Esa es la altura de los «talones» del creador, la distancia a la cual sus talones reposan sobre un planeta. El planeta de los creadores está alejado de su sol 236.000 parasangas, o sea 70 millardos ochocientos millones de kilómetros; esa es la «altura del creador», con respecto a su sol, una gran estrella.
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
La Cábala es el libro más cercano a la verdad, pero casi todos los libros religiosos aluden a nosotros más o menos claramente, sobre todo en los países donde los creadores tenían bases: en la cordillera de los Andes, en el Himalaya, en Grecia donde la Mitología contiene también grandes testimonios, la religión budista, la islámica, los mormones — harían falta páginas para citar todas las religiones y sectas que testimonian de una manera más o menos oscura de nuestra obra.
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
El hombre: una enfermedad del universo
L’homme : une maladie de l’univers
56
Ahí está, usted conoce ahora la verdad. Hay que escribirla y darla a conocer a través del mundo. Si los hombres de la Tierra quieren que les hagamos beneficiarse de nuestro saber, haciéndoles así ganar 25.000 años, es necesario que nos muestren que tienen ganas de encontrarnos y sobre todo que lo merecen, que eso puede hacerse sin peligro para nosotros. Si damos a los hombres nuestro saber, es necesario que estemos seguros de que harán buen uso de él. Nuestras observaciones de estos últimos años no nos han mostrado que la sabiduría reinara en la Tierra. Ciertamente, hay progresos, pero hombres mueren todavía de hambre y el espíritu belicoso existe todavía a través del mundo. Sabemos que nuestra venida podría arreglar muchas cosas y unir a las naciones, pero es necesario que sintamos que los hombres lo desean verdaderamente y que esbozan realmente la unión. Es necesario por otra parte que sintamos que se tiene verdaderamente ganas de vernos venir con conocimiento de causa. Varias veces aparatos humanos de vocación guerrera han tratado de dar caza a nuestros aparatos, tomándolos, es verdad, por enemigos. Hay que enseñarles quiénes somos a fin de que osemos mostrarnos sin arriesgarnos a ser heridos o muertos, lo cual no es el caso actualmente, y sin arriesgarnos tampoco a crear un pánico mortífero y peligroso.
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
Ciertos investigadores quieren contactarnos por radio, pero no queremos, al responder, que puedan situar nuestro planeta. Por otra parte, el tiempo de transmisión sería demasiado largo, y nuestros aparatos de emisión utilizan ondas que su técnica no puede percibir, pues ustedes no las conocen todavía. Son siete veces más rápidas que las ondas radioeléctricas, y experimentamos con nuevas ondas una vez y media más rápidas que estas últimas. El progreso continúa, y nuestra propia investigación se prosigue con el fin de comprender y entrar en relación con el gran ser del cual todos formamos parte y del cual somos los parásitos de los átomos, siendo estos átomos los planetas y las estrellas. Hemos podido en efecto descubrir que en lo infinitamente pequeño, seres vivientes inteligentes viven sobre partículas que son para ellos planetas y soles, planteándose las mismas preguntas que nosotros. El hombre es una «enfermedad» del ser gigantesco cuyos átomos son los planetas y las estrellas. Y este ser es seguramente él mismo también parásito de otros átomos. En los dos sentidos, es infinito.
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
Pero lo importante es hacer de modo que nuestra «enfermedad», la humanidad, continúe existiendo y no se extinga jamás. No sabíamos, al crearlos, que cumplíamos una misión secundaria, «escrita» en nosotros, repitiendo así lo que se había hecho por nosotros. Hemos descubierto, a la luz de nuestra creación y de su evolución, nuestros propios orígenes. Pues nosotros también fuimos creados por otros hombres que hoy han desaparecido, su mundo ciertamente se ha desintegrado, pero gracias a ellos, hemos podido tomar el relevo y crearlos.
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
Desapareceremos quizá un día, pero ustedes habrán tomado el relevo. Ustedes son pues el eslabón de una preciosa continuidad humana. Otros mundos existen, y la humanidad se desarrolla ciertamente en otros puntos del universo. Pero en esta parte, nuestro mundo es el único que ha creado, y eso es importante, pues de cada mundo pueden salir innumerables hijos preciosos para la continuidad. Eso deja esperar que un día, el hombre ya no estará en peligro de desaparición total. Pero no estamos seguros de que el hombre pueda jamás estabilizarse en la abundancia. Desde siempre la cadena continúa, y el equilibrio mismo del inmenso cuerpo del cual somos una enfermedad, un parásito, quiere que no nos desarrollemos demasiado, so pena de provocar una reacción que pueda llevar a una catástrofe que desemboque en el mejor de los casos en una recesión, en el peor en una destrucción total. Como en un cuerpo sano, algunos microbios pueden vivir sin temor, pero si se desarrollan en demasiado gran número, crean una enfermedad que molesta al organismo, que reacciona entonces sea naturalmente sea con la ayuda de medicamentos encargados de destruir los microbios responsables.
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
Lo importante es aparentemente crear suficientes mundos para que la humanidad no se extinga, pero sobre todo buscar que el equilibrio no se rompa, trasladando nuestros esfuerzos a una búsqueda de la mejora de la felicidad de los que existen. Es en este plano que podemos aportarles mucho.
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
La evolución: un mito
L’évolution : un mythe
62
Abro aquí un paréntesis, pues es necesario que usted pueda disipar de su espíritu la duda de la evolución. Sus sabios, que han establecido las teorías de la evolución, no se equivocan completamente al decir que el hombre desciende del mono y el mono del pez, etc… En realidad el primer organismo viviente creado en la Tierra fue ciertamente monocelular y luego dio seres más complicados. ¡Pero no por azar! Cuando vinimos a crear la vida en la tierra, comenzamos por creaciones muy simples e hicimos progresar nuestras técnicas de adaptación al medio para hacer luego los peces, los batracios, los mamíferos, las aves, los primates, y finalmente el hombre, que no es más que un modelo de mono mejorado, al cual añadimos lo que hacía que fuéramos hombres; lo hicimos a nuestra imagen como está escrito en el Génesis bíblico.
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
Usted podía darse cuenta por sí mismo de que una evolución accidental tiene muy poca probabilidad de producirse para llegar a una tan grande variedad de formas de vida, a los colores de las aves, a sus demostraciones amorosas, a la forma de los cuernos de ciertos antílopes. ¿Qué necesidad natural podía pues llevar a los antílopes o a ciertas cabras monteses a tener cuernos en espiral? ¿o a las aves a tener plumas azules, o rojas, y a los peces exóticos? Eso es la obra de nuestros «artistas». No olviden a los artistas cuando creen, a su vez, la vida. Imaginen un mundo donde no existirían, sin música, ni películas, ni cuadros, ni esculturas, etc… La vida sería bien aburrida y los animales bien feos si debieran tener un cuerpo que respondiera solo a sus necesidades o a sus funciones.
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
La evolución de las formas de vida en la Tierra es la evolución de las técnicas de creación y la sofisticación de las obras realizadas por los creadores para llegar finalmente a la creación de un ser semejante a ellos. Usted puede encontrar cráneos de hombres prehistóricos, que son los cráneos de los primeros prototipos de hombre que fueron suplantados por otros más evolucionados, hasta el tipo que es la réplica exacta de los creadores, que tuvieron miedo de crear un ser que les fuera muy superior, aunque ciertos tuvieron la tentación de ello. Si se estuviera seguro de que jamás se vuelvan contra sus creadores para dominarlos o aniquilarlos, como eso se produjo entre las diversas razas hominianas creadas sucesivamente en la Tierra, en lugar de amarlos como padres, la tentación sería grande de mejorar el género humano. Eso es posible, ¡pero qué enorme riesgo! Ciertos creadores tienen por lo demás miedo de que el hombre de la Tierra sea ligeramente superior a sus padres; «Satán» es uno de los que siempre ha pensado y piensa todavía que el hombre de la Tierra es un peligro para nuestro planeta porque un poco demasiado inteligente. Pero la mayoría de nosotros piensa que ustedes nos probarán que nos aman y que jamás buscarán destruirnos. Es al menos lo que esperamos para venir en su ayuda.
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
Es por lo demás posible que, en cada creación del hombre por el hombre, una ligera mejora, verdadera evolución de la raza humana, pero suave a fin de que el creador no se sienta en peligro frente al creado, sea realizada, permitiendo que los progresos se hagan cada vez más rápidamente. Si no pensamos todavía que podemos darles nuestro bagaje científico, pensamos que podemos darles sin peligro nuestro bagaje político y humanitario. Si este último no les permite amenazar su planeta, les permitirá ser más felices en la Tierra, y, gracias a la felicidad, progresar más rápido. Eso podrá ayudarles a mostrarnos más rápidamente que merecen nuestra ayuda, nuestra herencia, para llegar a un nivel intergaláctico de civilización. Si no, si la agresividad de los hombres no se calma, si la paz no se vuelve su único objetivo y permiten a gente que alienta la guerra, favoreciendo las fabricaciones de armas, los experimentos atómicos guerreros, o permitiendo a los ejércitos continuar existiendo, permanecer en el poder o tomarlo, les impediremos volverse un peligro para nosotros y será un nuevo «Sodoma y Gomorra». ¿Cómo podríamos no temer nada de los hombres de la Tierra cuando atacan a sus semejantes, nosotros que somos de otro mundo y ligeramente diferentes?
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
Usted, Claude Vorilhon, difundirá la verdad bajo su nombre actual, que reemplazará progresivamente por el nombre que lleva para nosotros, «RAËL». Lo cual quiere decir literalmente «luz de Dios», y si se hace una traducción más precisa, «luz de los Elohim», o más exactamente «el que aporta la luz de los Elohim», o «Embajador de los Elohim», pues usted será efectivamente nuestro embajador en la Tierra, y no desembarcaremos oficialmente más que en su embajada. RAËL puede traducirse más simplemente por «mensajero».
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
Es por lo demás por telepatía que le hicimos llamar a su Hijo Ramuel, lo cual quiere decir «el hijo del que aporta la luz», pues él es ciertamente el hijo de nuestro mensajero, de nuestro embajador.
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
Y se marchó como las otras mañanas.
Et il repartit comme les autres matins.
Les Nouveaux Commandements
1
Al día siguiente lo encontré de nuevo, y habló.
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
«Ante todo veamos el aspecto político y económico:
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
¿Qué clase de hombres permiten a la humanidad progresar? Los genios. Es necesario, pues, que su mundo revalorice a los genios y les permita dirigir la Tierra. Ustedes han tenido sucesivamente en el poder a los «brutos» que eran superiores a los demás por la fuerza muscular, a los ricos que tenían los medios de tener muchos brutos a su servicio, y a los políticos, que han atrapado a los pueblos de los países democráticos con sus esperanzas, sin hablar de los militares que han basado su éxito en una organización racional de la brutalidad. El único tipo de hombre que ustedes nunca han puesto en el poder es justamente el que hace progresar a la humanidad. Ya descubra la rueda, la pólvora, el motor de explosión o el átomo, el genio siempre ha hecho beneficiar de sus invenciones al poder de hombres menos inteligentes que él, usando a menudo invenciones pacíficas con fines mortíferos. ¡Esto debe cambiar!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
Para ello hay que suprimir las elecciones y los votos, que son completamente inadaptados en su forma actual a la evolución de la humanidad. Los hombres son todos las células útiles de un inmenso cuerpo que se llama la humanidad. La célula del pie no tiene que decir si la mano debe o no tomar un objeto. Es el cerebro el que debe decidir, y si este objeto es bueno, la célula del pie se beneficiará de ello. No tiene que votar puesto que está hecha para hacer avanzar el conjunto del que el cerebro forma parte, y no es capaz de juzgar si lo que la mano puede tomar es bueno o malo. Los votos solo son positivos cuando hay igualdad de conocimientos y de niveles intelectuales. Copérnico fue condenado, por una mayoría de gente incapaz, porque era el único que tenía un nivel suficiente para comprender. Y sin embargo la Tierra no era el centro del mundo como lo creía la Iglesia; bien giraba alrededor del sol. Cuando el primer coche rodó, si se hubiera hecho votar a todo el mundo para saber si se debía autorizar los coches o prohibirlos, la respuesta de la gente, que ignoraba todo del automóvil y le tenía sin cuidado, habría sido negativa y ustedes seguirían rodando en coche de caballos. ¿Cómo cambiar todo esto?
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
Ustedes tienen ahora psicólogos que son capaces de crear tests de evaluación de la inteligencia y de la adaptación de cada individuo. Es necesario que desde la infancia estos tests se apliquen sistemáticamente a fin de definir la orientación de los estudios del sujeto, y que al paso a la edad en que el individuo se vuelve responsable se delimite finalmente su coeficiente intelectual, que será marcado en su tarjeta de identidad o de elector. No serán elegibles para ningún puesto público que sea más que los individuos que tengan un coeficiente intelectual superior en un 50% a la media, y solo podrán ser electores los que tengan un coeficiente intelectual superior en un 10% a la media. Muchos de sus políticos actuales ya no podrían ejercer sus funciones si esto existiera hoy. Es un sistema del todo democrático. Hay ingenieros que tienen una inteligencia inferior a la media pero que tienen mucha memoria y han pasado montones de diplomas gracias a eso, y hay obreros o campesinos ni siquiera especializados que tienen una inteligencia más de un 50% superior a la media…
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
Lo que es inadmisible actualmente es que la voz de lo que ustedes llaman vulgarmente un «tonto» valga tanto como la de un genio que ha reflexionado maduramente de qué manera iba a votar. En ciertas pequeñas ciudades, las elecciones las gana el que ha ofrecido más aperitivos… Y no aquel cuyos proyectos son los más interesantes. Así pues, de partida, derecho de voto reservado a la élite intelectual, a aquellos cuyo cerebro es el más apto para reflexionar y para encontrar soluciones a problemas. No son forzosamente los que han hecho muchos estudios. Se trata de poner al genio en el poder; ustedes pueden llamar a eso la geniocracia.
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
Segundo punto: su mundo está paralizado por el beneficio, y el comunismo no logra dar a los hombres una zanahoria suficiente para que tengan ganas de hacer esfuerzos y de progresar. Ustedes nacen iguales; eso también está en los escritos bíblicos. El poder debe hacerles nacer aproximadamente iguales en fortuna. Es inadmisible que niños poco inteligentes puedan vivir en la opulencia gracias a la fortuna que han amasado sus padres mientras genios revientan de hambre y hacen cualquier baja faena para llegar a comer, descuidando así ocupaciones donde habrían podido hacer descubrimientos que beneficiaran a la humanidad entera. Para evitar eso hay que suprimir la propiedad sin instaurar por ello el comunismo. Este mundo no es de ustedes; eso también está escrito en la Biblia. Ustedes no son más que sus arrendatarios. Así, todos los bienes deben ser alquilados por cuarenta y nueve años. Eso suprime la injusticia de las herencias. Su herencia, la herencia de sus hijos, es el mundo entero si saben organizarse para hacerlo agradable. Esta orientación política de la humanidad no es el comunismo; se preocupa por el porvenir de la humanidad; llámenla el Humanitarismo si quieren darle un nombre.
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
Tomemos un ejemplo: un hombre ha terminado sus estudios a los veintiún años y quiere entrar en la vida activa; elige una profesión y gana dinero. Si quiere, estando sus padres todavía vivos, alojarse, «compra» una casa; en realidad alquila una casa o un apartamento por cuarenta y nueve años al Estado que la ha hecho construir. Si la vivienda se estima en cien mil francos, pagará esta suma en mensualidades durante cuarenta y nueve años. A los setenta años (21 + 49) habrá pagado su casa y podrá vivir en ella sin pagar ya nada hasta su muerte. A su muerte, esta casa revertirá al Estado, que deberá dejar el disfrute gratuito de ella a los hijos del difunto si los tiene. Supongamos que haya uno; este disfrutará toda su vida gratuitamente de la casa de su padre. A su muerte, su hijo también podrá disfrutar de la casa familiar, y esto eternamente. La herencia debe ser completamente abolida, salvo para la casa familiar. Esto no impide que el mérito de cada uno sea recompensado.
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
Tomemos otro ejemplo: un hombre tiene dos hijos; uno es muy trabajador, el otro perezoso. A los veintiún años, deciden cada uno seguir su propio camino. Alquilarán cada uno una casa de un valor de 100.000 F. El trabajador ganará muy pronto más dinero que el perezoso. Podrá entonces alquilar una casa que cueste el doble en lugar de la primera. Si tiene los medios, podrá incluso alquilar las dos, una sirviéndole de casa de campo. También podrá, si sus ahorros son fructíferos, hacer construir y alquilar él mismo por cuarenta y nueve años esta casa, revirtiéndole el dinero. Pero a su muerte todo revertirá a la comunidad, salvo la casa familiar que revertirá a sus hijos. En cierto modo, un hombre puede hacer fortuna para sí, según su mérito, pero no para sus hijos. A cada cual su mérito.
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
Para empresas comerciales e industriales, es lo mismo. Aquel que ha creado un negocio, es suyo durante toda su vida y puede alquilarlo, pero nunca por más de cuarenta y nueve años. Los agricultores también, sus tierras, pueden alquilarlas por cuarenta y nueve años a fin de explotarlas; después, revierten al Estado que podrá realquilarlas por cuarenta y nueve años. El hijo puede realquilarlas por cuarenta y nueve años. Debe ser así para todos los bienes que permanezcan explotables; nada cambia en cuanto al valor de las cosas. Acciones, oro, empresas, dinero líquido, inmuebles, todo lo que pueda tener valor, todo pertenece a la comunidad pero puede ser alquilado por cuarenta y nueve años por aquellos que han adquirido los medios por su mérito y su trabajo. Así un hombre que haya hecho fortuna hacia la edad de cuarenta años podrá hacer construir inmuebles, alquilarlos en apartamentos por cuarenta y nueve años y disfrutar de este dinero hasta su muerte. Luego, el dinero proveniente de estos alquileres revertirá a la comunidad. Este humanitarismo ya está prescrito en la Biblia:
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
«Te contarás siete semanas de años, siete veces siete años: (…) cuarenta y nueve años.
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(…) Cuando, pues, hagas una venta a tu prójimo, o compres de mano de tu prójimo, no os engañéis el uno al otro. Conforme al número de los años después del Jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de las cosechas él te venderá. Según aumenten los años, aumentarás su precio, y según disminuyan los años, disminuirás su precio, porque es un número de cosechas lo que él te vende.
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(…) la tierra no se venderá a perpetuidad, porque la tierra mía es, mientras que vosotros sois huéspedes y residentes en mi tierra». (Levítico, XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
Si el genio es admitido al poder, comprenderá la utilidad de estas reformas. Ustedes deben igualmente hacer de modo que todas las naciones de la Tierra se alíen para no tener ya más que un solo gobierno.
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
Gobierno mundial
Gouvernement mondial
16
Lo que les permitirá llegar a ello es la creación de una nueva moneda mundial y de una lengua única. Ya no se habla el auvernés en Clermont-Ferrand; pronto ya no se hablará el francés en París, ni el inglés en Londres, ni el alemán en Fráncfort. Sus científicos y sus especialistas de las lenguas deben unirse y trabajar para crear una lengua nueva, inspirada en todas y hecha obligatoria en las escuelas del mundo entero como segunda lengua. Para la moneda es lo mismo: el valor mundial no puede ser ni el franco, ni el dólar, ni el yen, sino una nueva moneda creada para las necesidades de la Tierra entera sin perjudicar a un pueblo que se preguntaría por qué se ha elegido la de otro país en lugar de la suya.
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
Por fin, el detonador necesario a tal unión es la supresión del servicio militar, que no enseña a los jóvenes más que cosas que sirven a la agresividad, y la puesta al servicio del orden público de los militares de carrera. Esto debe intervenir en todos los países al mismo tiempo, prenda indispensable de seguridad.
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
Su misión
Votre mission
19
Como ya se lo he dicho, sabemos que nuestra venida oficial aceleraría muchas cosas. Pero esperaremos para ello a ver que los hombres tengan verdaderamente ganas de vernos venir, que nos amen y nos respeten como los padres que somos. Que nuestros aparatos no sean amenazados por sus fuerzas guerreras destructoras.
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
Para llegar a ello, clame a través del mundo que me ha encontrado, y repita lo que le he dicho. Los sabios le escucharán. Muchos le tomarán por un loco o un iluminado, pero le he explicado más arriba lo que hay que pensar de las mayorías imbéciles. Usted sabe la verdad, y permaneceremos en contacto con usted por telepatía para devolverle la confianza y darle informaciones suplementarias si lo encontramos necesario. Lo que queremos es ver si hay suficientes sabios en la Tierra. Si un número bastante grande le sigue, volveremos a plena luz del día. ¿Dónde? En el lugar que usted habrá hecho acondicionar para recibirnos.
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
Haga construir una residencia en un país agradable de clima suave, que comprenda siete habitaciones siempre listas para recibir invitados, teniendo cada una un cuarto de baño, una sala de conferencias que pueda recibir al menos veintiuna personas, una piscina, un comedor que pueda acoger veintiuna personas. Esta residencia deberá ser construida en medio de un parque. Deberá estar al abrigo de las miradas indiscretas. El parque estará enteramente cerrado por muros, impidiendo ver la residencia y la piscina. La residencia deberá estar situada al menos a 1.000 metros del muro que rodea el parque. Tendrá como máximo un piso de alto y deberá estar disimulada de los alrededores del muro por una cortina de vegetación. Existirán dos entradas en el muro de cerca. Una al Norte, la otra al Sur. La residencia poseerá también dos entradas. En el techo de la residencia habrá una terraza sobre la cual podrá posarse un aparato de doce metros de diámetro. Un acceso de esta terraza al interior es indispensable. El espacio aéreo situado por encima y en los alrededores de esta residencia no deberá estar sometido a una vigilancia militar directa o efectuada por radar.
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
Usted tratará de obtener que el terreno donde se establecerá esta residencia, si es posible más vasto de lo prescrito, sea considerado como terreno neutral por las naciones y por el país donde habrá sido elegido, a título de nuestra embajada terrestre. Usted podrá vivir con su mujer y sus hijos en esta residencia, que será puesta bajo su dirección, y podrá tener allí servidores e invitados que usted habrá elegido. Sin embargo, la parte que contiene las siete habitaciones deberá estar situada inmediatamente bajo la terraza de acceso y separada de los lugares utilizados por los hombres por una espesa puerta metálica, cerrada permanentemente y que pueda ser cerrojada desde el interior. Una esclusa de asepsia deberá ser construida a la entrada de la sala de conferencias.
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
La financiación de esta realización será posible gracias a la ayuda que usted obtendrá de aquellos que creerán en usted, por tanto en nosotros, y que serán por tanto sabios e inteligentes. Estos serán recompensados cuando vengamos. Lleve un fichero de aquellos que contribuyan financieramente a la realización, por modesta que sea su contribución, a la edificación o al mantenimiento de esta residencia, y tome, a través del mundo, en cada nación, un responsable de la divulgación de la verdad que permita a la gente unirse para difundirla.
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
Haga que, cerca de la residencia, sobre una montaña, vengan del mundo entero todos los años las personas que deseen vernos venir después de haber tomado conocimiento de estos escritos.
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
Que sean el mayor número posible, y hágales pensar en nosotros, desear intensamente nuestra venida. Cuando sean bastante numerosos y tengan bastante intensamente el deseo de vernos, sin misticismo religioso, como hombres responsables pero respetando a sus creadores, vendremos a plena luz del día y daremos a los hombres de la Tierra nuestra herencia científica. Si los temperamentos guerreros son reducidos a una total impotencia en el mundo entero, eso se producirá. Si el amor de la vida y de la humanidad por nosotros, y por tanto por sí misma, es bastante fuerte, sí, vendremos a plena luz del día. Esperaremos; y si el hombre permanece agresivo y progresa de una manera peligrosa para los otros mundos, aniquilaremos esta civilización y los puntos donde conserva sus riquezas científicas, y serán nuevos «Sodoma y Gomorra» a la espera de que la humanidad sea digna, moralmente, de su nivel científico.
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
El porvenir del hombre está entre sus manos y la verdad está entre las suyas. Difúndala a través del mundo y no se desanime. Nunca le ayudaremos abiertamente ni de ninguna manera que pueda servir de prueba a los escépticos, yendo el escepticismo a menudo a la par con la agresividad. Los inteligentes le creerán, pues lo que va a decir no tiene nada de místico. Eso es importante para nosotros; que se le crea sin prueba material nos prueba más que cualquier otra cosa que se es inteligente y por tanto digno de recibir de nosotros la herencia científica.
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
Ahora, vaya; usted no será olvidado si triunfa durante su vida terrestre e incluso después, si debemos esperar a sus descendientes para venir, pues científicamente podremos hacerle revivir, así como a todos los que habrán llevado a los hombres por la vía del genio humano, con el amor de los creadores por guía, a condición de que sus restos sean conservados en tumbas.
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
Nuestra única ayuda se limitará a aparecer desde ahora cada vez más frecuentemente a fin de sensibilizar a la gente al problema y de darle ganas de tomar conocimiento de la verdad que usted les transmite. Progresivamente, gracias a apariciones cada vez más frecuentes, llegaremos a que la opinión pública esté sensibilizada y a que nuestras apariciones ya no desencadenen una adoración estúpida, sino un deseo profundo para las poblaciones de entrar en contacto con nosotros.
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
A su movimiento ustedes lo llamarán el Movimiento Raeliano.
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
Les Elohim
1
Las bombas atómicas
Les bombes atomiques
2
Antes de que nos dejemos por última vez, ¿tiene preguntas que hacerme?
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
Usted me describió la aparición de Ezequiel como hombres provistos de escafandras y me dijo que la atmósfera de su planeta no era la misma que la de la Tierra. ¿Cómo es que usted no lleva escafandra actualmente?
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
Porque nosotros también hemos efectuado progresos científicos y ahora podemos prescindir de ella. Mi rostro parece estar al aire libre; en realidad está protegido por una escafandra invisible compuesta de rayos repulsores, en cuyo interior respiro un aire diferente del suyo. Estos rayos dejan pasar las ondas pero no las moléculas del aire. Usted puede comparar eso con las emisiones de burbujas que se hacen en el interior de sus puertos para impedir que el fuel salga.
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
¿Constituyen las bombas atómicas un peligro para la humanidad?
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
Sí, un gran peligro. Pero eso nos permitirá, en caso de necesidad, no tener mucho que hacer para destruir esta civilización si los hombres no se vuelven más sensatos. Quizá se destruyan por sí mismos. Si no lo hacen y se vuelven amenazantes para nosotros, nos bastará con hacer estallar sus reservas de bombas sin enviar armas ofensivas contra ellos. Podríamos hacer eso ya sea por rayos, ya sea por telepatía, haciendo de modo que una de las grandes potencias se vuelva «el agresor», lo que desencadenaría automáticamente una réplica fatal. Si los hombres ya no quieren estar expuestos a este peligro, les basta con retirar las armas atómicas a los militares. Su potencia, aplicada con suavidad, permitiría dar a los países que carecen de energía con qué hacer grandes progresos. Sería urgente para ustedes detener las pruebas nucleares, pues no saben a qué se exponen. Sin embargo, si los hombres continúan jugando a los atomizadores, eso nos simplificará las cosas en caso de que debamos reducirlos al silencio.
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
En su planeta, ¿tienen mujeres?
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
Sí, se habla de ello en la Biblia, y le hice anotar el pasaje en cuestión.
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
¿Y niños también?
Et des enfants aussi ?
10
Sí, podemos tener niños exactamente como ustedes.
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
La superpoblación
La surpopulation
12
¿Pero usted me dijo ser en cierto modo inmortal? ¿Cómo hacen para luchar contra la superpoblación?
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
Este problema, en efecto, se planteará muy rápidamente en la Tierra. Para resolverlo, y deben resolverlo de inmediato pues son suficientemente numerosos, hay que desarrollar la contracepción y hacer leyes muy estrictas que autoricen a las mujeres a tener solo dos hijos. Si cada pareja engendra solo dos hijos, la población llegará a no aumentar más. Eso también vamos a observar cómo se las arreglan. Es aún una prueba de la inteligencia para ver si merecen nuestra herencia. Les doy la solución a su problema actual, a ustedes que solo viven setenta y cinco años en promedio. Para nosotros, en efecto, el problema es diferente. No somos eternos. Podemos vivir, gracias a una pequeña intervención quirúrgica, el «árbol de la vida» bíblico, diez veces más que ustedes. Tenemos hijos y aplicamos la regla de la que acabo de hablarles: 2 padres, 2 hijos, lo que hace que nuestra población sea constante.
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
¿Cuántos son ustedes?
Combien êtes-vous ?
15
Somos aproximadamente 7 mil millones.
Nous sommes environ 7 milliards.
16
Nos encontramos seis días seguidos; ¿cada vez regresaba usted a su planeta?
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
No, volvía a una nave intergaláctica que nos sirve de base y que permanece constantemente cerca de la Tierra.
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
¿Cuántos son ustedes en esa nave?
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
Siete; en nuestro planeta hay siete provincias. Un representante de cada una de ellas está en esa nave. Si se añaden dos responsables de la nave, somos permanentemente nueve.
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
Si los hombres de la Tierra hacen exactamente lo que ustedes desean, ¿qué pasará?
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
Vendremos oficialmente a la residencia que habrán preparado, y les pediremos hacer venir allí a los representantes oficiales de los países más importantes de la humanidad a fin de obtener la unión total de los pueblos de la Tierra. Si eso transcurre bien, haremos beneficiar a la humanidad de nuestro avance científico, progresivamente. Según el uso que se haga de ello, veremos si podemos dar a los hombres todos nuestros conocimientos y hacerlos así entrar en la era intergaláctica con nuestros veinticinco mil años de avance científico por herencia.
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
¿Son ustedes el único mundo que posee este nivel científico?
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
En esta región del universo, sí. Hay una infinidad de mundos habitados por seres de tipo humanoide, cuyo nivel científico es más bajo que el nuestro, siendo a la vez ampliamente superior al suyo. Lo que nos hace temer desaparecer es que no hemos encontrado un planeta que tenga una civilización tan evolucionada como la nuestra. Mantenemos relaciones económicas con muchos otros planetas en los que la vida fue creada por otros hombres que han debido tener un nivel científico igual al nuestro, como nos lo prueban sus escritos religiosos. Lamentablemente, las civilizaciones creadoras más cercanas a esos mundos, nos ha sido imposible volver a encontrarlas. Quizá encontremos algunas más lejos, pues continuaremos prospectando el universo, siempre más lejos. En la mayoría de los casos su planeta se acercó demasiado a su sol y la vida se volvió imposible, o su sol explotó o se enfrió demasiado. Todo eso, aunque no notemos nada anormal actualmente en nuestro sistema, nos hace temer lo peor.
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
¿No hay entonces religión entre ustedes?
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
Nuestra única religión es el genio humano. Solo creemos en eso, y amamos particularmente el recuerdo de nuestros propios creadores, a quienes nunca hemos vuelto a ver y cuyo mundo no hemos podido volver a encontrar. Han debido desaparecer. Habían tomado la precaución de poner en órbita alrededor de nuestro planeta un artefacto inmenso que contenía todo su saber, que se posó automáticamente en nuestro planeta cuando su mundo fue destruido. Gracias a ellos hemos retomado la antorcha. Esta antorcha que nos gustaría ver retomada por la Tierra.
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
¿Y si su planeta fuera destruido?
Et si votre planète était détruite ?
27
Está previsto el mismo proceso que les dará automáticamente nuestra herencia, en caso de que nuestro mundo fuera aniquilado.
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
El secreto de la eternidad
Le secret de l’éternité
29
¿Ustedes viven diez veces más que nosotros?
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
Nuestro cuerpo vive en promedio diez veces más que el suyo, como los primeros hombres de la Biblia. Entre setecientos cincuenta y mil doscientos años. Pero nuestro espíritu, por tanto nuestro verdadero personaje, puede ser verdaderamente inmortal. Le expliqué que a partir de cualquier célula de un cuerpo se puede recrear el ser entero con materia viva nueva: cuando estamos en plena posesión de nuestros medios y nuestro cerebro está al máximo de su rendimiento y de sus conocimientos, nos hacemos extraer quirúrgicamente una parte minúscula de nuestro cuerpo que se conserva. Cuando morimos verdaderamente, a partir de una célula tomada del pequeño trozo de nuestro cuerpo que fue extraído antes, recreamos completamente el cuerpo tal como era en ese momento. Digo bien tal como era en ese momento, es decir, con todos sus conocimientos científicos y su personalidad de entonces. Pero el cuerpo está constituido de elementos nuevos que tienen ante sí mil de sus años para vivir. Y así sucesivamente eternamente. Solo que, a fin de limitar el aumento de la población, únicamente los genios tienen derecho a esta eternidad.
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
Todos los hombres de nuestro planeta se hacen hacer la extracción de las células a cierta edad y esperan ser elegidos para renacer después de su muerte. Lo esperan, y todos viven tratando de merecer esta resurrección. Una vez muertos, un gran consejo de los eternos se reúne para juzgar, en un «juicio final», quiénes son los que, muertos durante el año, merecen vivir otra vida. Durante tres existencias, el eterno es aprendiz, y al cabo de estas tres vidas, el consejo de los eternos se reúne para juzgar, a la luz de los trabajos del interesado, si merece entrar en el consejo de los eternos como miembro perpetuo. A partir del momento en que se desea una nueva vida, ya no se tiene derecho a tener hijos. Lo que no impide el amor, evidentemente. Esto nos permite comprender por qué los científicos, que eran del consejo de los eternos, querían crear la vida en otros planetas. Trasladaban su instinto procreador a otros mundos.
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
¿Cómo se llaman ustedes?
Comment vous appelez-vous ?
33
Si quieren darnos un nombre, aunque nos llamemos hombres en nuestra lengua, pueden llamarnos «Elohim», puesto que hemos «venido del cielo».
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
¿Qué lengua hablan en su planeta?
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
Nuestra lengua oficial se acerca mucho al hebreo antiguo.
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
Cada día hablamos aquí; ¿no temía usted que otros hombres nos sorprendieran?
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
Un sistema automático me habría advertido inmediatamente de la aproximación de otros hombres en un radio peligroso, por aire o por tierra.
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
¿Cuál es su modo de vida y de trabajo entre ustedes?
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
Prácticamente solo trabajamos intelectualmente, ya que nuestro nivel científico nos permite disponer de robots para todo. Solo trabajamos cuando tenemos ganas, y únicamente con nuestro cerebro. Solo los artistas o los deportistas «trabajan» con sus cuerpos, pero porque lo han elegido. La energía atómica muy evolucionada es casi inagotable, sobre todo porque hemos hallado un medio para utilizar el átomo en circuito cerrado, y la energía solar. Tenemos cantidad de otras fuentes de energía. No utilizamos forzosamente uranio para nuestros reactores atómicos, sino muchas otras materias simples y sin peligro.
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
Pero si viven tanto tiempo y no trabajan, ¿no se aburren?
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
No, nunca, pues todos hacemos cosas que amamos, y sobre todo el amor. Encontramos a nuestras mujeres muy bellas y las aprovechamos.
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
¿Existe el matrimonio?
Le mariage existe-t-il ?
43
No, las mujeres son libres y los hombres también. Las parejas existen; los que han elegido vivir en pareja pueden hacerlo, pero son libres de retomar su libertad cuando quieran. Todos nos amamos los unos a los otros. Los celos no existen, puesto que todo el mundo puede tener todo y la propiedad no existe. No hay criminalidad entre nosotros, por tanto ni prisión ni policía. Hay, en cambio, muchos médicos y visitas médicas del espíritu, regulares. Aquellos en quienes se detecta el menor desequilibrio moral que pueda llevar a actos contrarios a la libertad de cada uno o a la vida de los demás son de inmediato sometidos a un tratamiento que los devuelve al buen camino.
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
¿Puede describirme la jornada de un hombre medio entre ustedes?
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
Por la mañana se levanta, se baña, pues hay piscinas por todas partes entre nosotros, desayuna y luego hace lo que tiene ganas de hacer. Toda la gente «trabaja», pero porque tiene ganas, dado que no hay dinero entre nosotros. Así, los que «trabajan» hacen cosas siempre muy bien hechas, puesto que están hechas por vocación. Solo los eternos tienen misiones muy precisas, como por ejemplo la vigilancia de los cerebros electrónicos y de las computadoras que se ocupan de los problemas vitales, como la energía, la alimentación, la organización, etc. Sobre 7 mil millones de habitantes solo hay setecientos eternos, que viven completamente al margen de los demás hombres. Tienen el privilegio de ser eternos, pero el deber de ocuparse de todo para los demás, que no están obligados a trabajar.
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
A estos setecientos eternos hay que añadir doscientos diez aprendices (cerca de setenta por año, es decir diez por provincia). Sobre los siete mil millones de habitantes solo hay aproximadamente cuarenta millones de niños. Solo una vez mayores (entre dieciocho y veintiún años según los sujetos) los niños se someten a la operación que les da una longevidad de más de setecientos cincuenta años. En ese momento, pueden a su vez tener hijos. Lo que hace que los más ancianos de nuestros habitantes normales conozcan a sus descendientes hasta la quincuagésima generación. Sobre siete mil millones de habitantes solo hay aproximadamente un millón de inactivos, casi todos en tratamiento, pues son generalmente los desequilibrados morales que son atendidos por nuestros médicos durante unos seis meses. La mayoría de los hombres se interesan por las artes, pintan, esculpen, tocan música, escriben, hacen películas, deportes, etc. Tenemos una civilización del ocio en el pleno sentido del término.
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
Las ciudades son en promedio de quinientos mil habitantes y solo cubren un espacio muy reducido. Una ciudad es en realidad una casa inmensa situada sobre una altura, en cuyo interior la gente puede dormir, amarse, hacer lo que le plazca. Estas «ciudades casas» tienen aproximadamente un kilómetro de lado y de alto y están surcadas en todos los sentidos por ondas de desplazamiento colectivas. Se ata un cinturón y se coloca uno en la corriente de ondas que lo lleva hasta donde lo desee, muy rápidamente. Las ciudades son una especie de cubos a fin de no «comerse» el campo como es el caso entre ustedes. Una de sus ciudades de 500.000 habitantes cubre veinte veces más superficie que una de las nuestras. Resultado: cuando ustedes quieren ir al campo tardan varias horas; nosotros, estamos allí en unas decenas de segundos. Una ciudad entera es concebida por el mismo arquitecto a fin de ser más agradable de mirar e integrarse al paisaje.
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
¿Pero la gente que no tiene nada que hacer no se aburre?
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
No, pues les damos montones de actividades. Los verdaderos valores del individuo son reconocidos, y cada uno quiere mostrar que tiene valor. Sea en arte, en ciencias, en deporte, cada uno quiere brillar para volverse eterno o sencillamente para ser admirado por la comunidad o por una mujer. Algunos aman el riesgo, y privarlos del riesgo de morir les quitaría todo placer de existir; así, los deportes peligrosos están particularmente extendidos.
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
Podemos devolver a la vida a cualquier herido, pero los que practican estos deportes solo pueden hacerlo si, por escrito, aceptan no ser atendidos si mueren durante su actividad deportiva. Tenemos una especie de carreras de automóviles atómicos que los apasionaría, e incluso juegos más brutales en el estilo del boxeo, o más brutales aún, una especie de rugby que se practica desnudo y donde todos los golpes están permitidos, boxeo, lucha, etc. Todo eso puede parecerles bárbaro, pero no olviden que todo extremo debe ser equilibrado so pena de caída. Una civilización extremadamente sofisticada debe tener contrapesos primitivos. Si nuestro pueblo no tuviera sus ídolos, en su deporte favorito, ya no tendría más que un deseo, morir. Hay que respetar la vida de los demás, pero hay que respetar también su deseo de morir o de jugar con la muerte en el marco de especialidades bien definidas.
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
Hay entre nosotros concursos cada año en todas las ramas, entre ellos un concurso mundial que permite proponer a los mejores para la eternidad. Todo el mundo solo vive para eso. Cada año, sea en pintura, en literatura, en biología, en medicina, en todas las especialidades donde el espíritu humano puede expresarse, tiene lugar un concurso en cada provincia con voto de los eternos de la provincia; los «campeones» se reencuentran en la capital para ser sometidos al voto de un jurado de eternos que designa a los campeones de los campeones, finalmente a los que son presentados al gran consejo de los eternos. Estos eligen a los que son dignos de volverse aprendices eternos.
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
Este es el objetivo, el ideal de cada uno. Las distracciones bien pueden tomar aspectos primitivos cuando el objetivo supremo es tan elevado.
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
¿Entonces los eternos tienen una vida completamente diferente de los demás habitantes?
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
Por supuesto, viven aparte, en ciudades que les están reservadas, y sesionan regularmente para tomar decisiones.
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
¿Qué edad tienen los más viejos?
Les plus vieux ont quel âge ?
56
El más anciano, el presidente del consejo de los Eternos, tiene veinticinco mil años, y usted lo tiene ante sí. He habitado 25 cuerpos hasta el día de hoy, y soy el primero en quien este experimento fue realizado; por eso soy el presidente de los eternos. Yo mismo dirigí la creación de la vida en la Tierra.
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
¿Debe usted tener un saber inconmensurable?
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
Sí, he acumulado bastantes conocimientos, y no podría almacenar muchos más. Es en eso que el hombre será quizá superior a nosotros, pues el volumen de la parte de su cerebro que almacena las informaciones, la memoria, es mayor. Los hombres podrán por tanto almacenar más conocimientos y por tanto ir más lejos que nosotros científicamente, si tienen los medios. Eso es justamente lo que asusta a los opositores del Consejo de los Eternos. El hombre de la Tierra puede progresar más rápido que nosotros si nada se opone a ello.
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
La educación química
L’éducation chimique
60
¿Pero los conocimientos que deben acumular los estudiantes deben de ser enormes y tomar mucho tiempo?
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
No, pues gracias a un descubrimiento científico importante que sus científicos comienzan a entrever, se le pueden enseñar a un sujeto sus lecciones quirúrgicamente.
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
Sus científicos acaban de descubrir que se puede, inyectando en el cerebro de una rata el líquido de la memoria de una rata educada, hacer de modo que la rata que no ha aprendido nada sepa lo que la otra sabía. Se pueden comunicar las informaciones por inyección de materia cerebral memorial, así nuestros niños casi no tienen trabajo. Regularmente, se someten a inyecciones de materia cerebral extraída de sujetos que poseen las informaciones necesarias para la instrucción. Los niños solo tienen así que preocuparse de cosas interesantes, programadas por ellos mismos, reconstruir el mundo en teoría, realizarse en el deporte y las artes.
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
¿Nunca tienen guerra entre las provincias de su mundo?
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
Nunca; las competiciones deportivas están suficientemente desarrolladas para suprimir el instinto guerrero. Por otra parte, psicológicamente, el hecho de que los jóvenes sujetos puedan arriesgar su vida en juegos donde hay sistemáticamente, en cada manifestación, varios muertos, suprime el instinto guerrero al permitir a los que lo padecen demasiado intensamente saciarlo con peligro de su propia vida sin arrastrar a los que no lo quieren por vías peligrosas. Si en la Tierra hubiera deportes o juegos aún más peligrosos pero organizados, eso contribuiría a disminuir las posibilidades de creación de conflictos internacionales.
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
¿Los siete pueblos de su mundo son semejantes?
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
No, hay como entre ustedes diferentes razas y diferentes culturas. Estas provincias fueron creadas en función de estas razas, de estas culturas, respetando la libertad y la independencia de cada una.
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
¿Sería posible para un hombre visitar su planeta?
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
Sí, les bastaría con revestir una escafandra apropiada a su respiración para que pudieran venir. Podrían vivir sin escafandra en la residencia donde hemos reproducido la atmósfera terrestre y donde viven varios hombres de la Tierra, entre ellos Moisés, Elías, Jesucristo y muchos otros testimonios vivientes de nuestra creación, que podremos hacer volver a la Tierra a su debido tiempo para apoyar sus dichos.
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
¿Por qué no hacerlos venir de inmediato?
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
Porque en su mundo incrédulo, si Jesucristo volviera, sería puesto en un manicomio.
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
Imaginen a un hombre desembarcando entre ustedes y diciéndose el «Cristo». Solo traería burlas y sería muy pronto internado. Si interviniéramos realizando prodigios científicos para mostrar que es verdaderamente el «Cristo», eso relanzaría la religión basada en Dios y revalorizaría lo sobrenatural o lo místico, lo que tampoco queremos».
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
Entonces el hombrecito me saludó por última vez tras haberme dicho que no volvería hasta que lo que me había pedido estuviera cumplido, y subió a su artefacto, que despegó y desapareció como las otras mañanas.
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
Movimiento Raeliano
Mouvement Raélien
74
¡Qué historia! ¡Qué revelación!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
Una vez en mi casa, al poner orden en las notas que había tomado, clasificándolas y copiándolas de nuevo, me di cuenta de la inmensa misión que me era confiada y de las pocas posibilidades que tenía de llevarla a buen término. Pero como no es necesario esperar para emprender, decidí hacer lo que me era pedido a riesgo de ser tomado por un iluminado. Después de todo, si ser iluminado quiere decir «haber recibido la luz», entonces bien quiero ser un iluminado. Vale más ser un iluminado que sabe, que un hombre esclarecido que no sabe.
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
Quiero precisar a los escépticos de todo pelaje que no bebo alcohol y que duermo muy bien por la noche, gracias. No se puede soñar seis días seguidos ni inventar todo eso.
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
A ustedes que no me creerán, les digo: miren el cielo y verán cada vez más apariciones que ni sus científicos ni sus militares podrán explicar de otro modo que por charlatanerías destinadas a salvar las apariencias, que creerían perder si la verdad no viniera de uno de los que forman parte de su círculo cerrado. ¡Cómo, un «científico» no lo sabría! Como los que condenaron a Copérnico, porque se había atrevido a decir que la Tierra no era el centro del mundo, no podían admitir que otro que ellos revelara todo eso.
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
Pero todos ustedes que verán o han visto artefactos voladores no identificados, que se apresurarán a calificar de espejismos o globos sonda o alucinaciones, todos ustedes que no se atreven a hablar por miedo a que se burlen de ustedes, solo agrupándose y dirigiéndose a los que creen en ello podrán hablar libremente.
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
Todas estas revelaciones me han aportado un bienestar extremo y una profunda paz interior en este mundo donde ya no se sabe en qué creer, donde ya no se puede creer en el «Buen Dios» de barba blanca y en el diablo de pezuñas, ¡y donde los científicos oficiales no logran dar una explicación suficientemente precisa sobre nuestros orígenes y nuestros fines! A la luz de estas revelaciones, todo se esclarece y todo parece simple. Saber que hay en algún lugar del universo un planeta lleno de gente que nos creó semejantes a ellos, que nos aman a la vez que temen que aquellos a quienes crearon los superen, ¿no es eso profundamente conmovedor? Sobre todo si se piensa que esta humanidad de la que formamos parte como ellos, nos será dado pronto participar en su evolución creando, a nuestra vez, la vida en otros mundos.
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
Ahora, ustedes han leído este libro que escribí tratando de reproducir lo más fielmente posible todo lo que me fue dicho; quizá vayan a pensar que tengo una imaginación desbordante y que estos escritos simplemente los habrán divertido o distraído —quedaría profundamente decepcionado por ello—; quizá la revelación de estas cosas les habrá devuelto la confianza en el porvenir al permitirles comprender el misterio de la creación y los destinos del hombre, respondiendo así a las preguntas que uno se hace, de noche, desde la infancia, preguntándose por qué existe y para qué sirve en esta tierra —entonces seré feliz.
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
Por último, si comprenden que todo lo que he dicho no es sino la verdad profunda y desean, como yo lo deseo, ver muy pronto a estos hombres venir oficialmente entregándonos su herencia, si quieren participar en la realización de todo lo que me fue pedido, habré cumplido mi misión. En ese caso escríbanme, y los acogeremos en el seno del Movimiento Raeliano; construiremos la residencia que ellos desean, y cuando seamos suficientemente numerosos, por el mundo, esperándolos con el respeto y el amor que tienen derecho a exigir aquellos que nos crearon, vendrán y nos harán beneficiar de su inmenso saber.
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
Todos ustedes que creen en Dios o en Jesucristo, tenían razón en creer en ello, aun si pensaban que no era exactamente lo que se les quería hacer creer, sino que había un fondo de verdad. Tenían razón en creer en el fundamento de los escritos, pero estaban equivocados en sostener a la Iglesia. Si ahora continúan distribuyendo su dinero para que los cardenales tengan túnicas más bellas, autorizando que los militares existan haciendo planear sobre ustedes la amenaza atómica, a expensas suyas, es que la edad de oro a la que ahora tenemos derecho no les interesa y quieren seguir siendo primitivos.
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
Si, por el contrario, quieren participar pasiva o activamente, según sus medios, en el desarrollo del Movimiento Raeliano, tomen su pluma y escríbanme. Vamos muy pronto a ser suficientemente numerosos para emprender la elección del terreno donde se levantará la residencia. Si aún dudan, lean los periódicos y miren el cielo; verán que las apariciones de artefactos misteriosos serán cada vez más numerosas para devolverles el valor de enviar su carta.
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.