Книга, которая говорит правду
Raël's 1973 account of his contact with the Elohim
Raël's 1973 account of his contact with the *Elohim* — a small, advanced extraterrestrial civilization — and the messages they entrusted to him. The first and foundational Raëlian text, reframing the biblical creation narrative as the laboratory work of human-like designers from elsewhere.
La Rencontre
1
С девяти лет у меня всегда была только одна страсть: автоспорт. И если три года назад я основал журнал, посвящённый этой области, то лишь для того, чтобы жить в этой захватывающей среде, где человек стремится превзойти самого себя, обгоняя других. С самого раннего детства я мечтал когда-нибудь стать гонщиком и видел себя идущим по стопам Фанхио. Благодаря связям, которые дал мне основанный мною журнал, я и сам смог участвовать в гонках, причём всегда довольно успешно; десяток кубков теперь украшает мою квартиру.
Depuis l’âge de neuf ans, je n’ai toujours eu qu’une passion : le sport automobile, et si j’ai créé une revue spécialisée dans cette branche voilà trois ans, c’est pour vivre dans ce milieu si excitant où l’homme cherche à se dépasser lui-même en dépassant les autres. Depuis ma plus tendre enfance je rêvais d’être un jour pilote de course et me voyais marchant sur les traces de Fangio. J’ai pu, grâce aux relations que m’a procurées le journal que j’ai fondé, courir moi-même et toujours d’une manière assez brillante, une dizaine de coupes ornant maintenant mon appartement.
2
Если в то утро 13 декабря 1973 года я отправился в вулканы, возвышающиеся над Клермон-Ферраном, то скорее ради того, чтобы немного подышать свежим воздухом, чем ради вождения. К тому же ноги просили движения после года, проведённого в погоне за гонками, от трассы к трассе, почти всё время на четырёх колёсах.
Si j’allais, ce matin du 13 décembre 1973, dans les volcans qui dominent Clermont-Ferrand, c’était plus pour m’oxygéner un peu que pour faire de la voiture. Et puis les jambes me démangeaient après une année à suivre les courses, de circuit en circuit, vivant presque tout le temps sur quatre roues.
3
Воздух был свежим, а небо — скорее серым, с пеленой тумана. Я шёл и немного бежал трусцой. Я сошёл с дороги, где оставил машину, и поставил себе целью добраться до центра кратера «Пюи-де-Лассола», куда летом часто приезжал на пикник с семьёй. Какое великолепное и волнующее место. Подумать только, что несколько тысяч лет назад там, где мои ноги касались земли, лава била из недр при невероятно высоких температурах… Среди шлака до сих пор можно найти очень декоративные вулканические бомбы. Чахлая растительность немного напоминает Прованс, только без солнца… Я уже собирался уходить и в последний раз посмотрел на вершины кольцевой горы, образованной нагромождением шлака. Сколько раз я забавлялся, скользя, словно на лыжах, по этим крутым склонам.
L’air était frais et le ciel plutôt gris avec un fond de brume. Je marchais et faisais un peu de «footing». J’avais quitté le chemin où j’avais garé ma voiture et m’étais fixé pour but d’aller jusqu’au centre du cratère du «Puy-de-Lassolas» où je venais souvent pique-niquer en famille, l’été. Quel lieu magnifique et exaltant. Penser que voici quelques milliers d’années, là où mes pieds touchaient le sol, la lave jaillissait à des températures incroyablement élevées… Parmi les scories on peut encore trouver des bombes volcaniques très décoratives. La végétation rabougrie fait un peu penser à la Provence, le soleil en moins… J’allais repartir et regardais une dernière fois les sommets de la montagne circulaire faite par l’amoncellement de scories. Que de fois je m’étais amusé à me laisser glisser comme à skis le long de ces pentes abruptes.
4
Вдруг в тумане я заметил мигающий красный огонёк, затем что-то вроде вертолёта, спускавшегося ко мне. Но вертолёт издаёт шум, а здесь я не слышал совершенно ничего, даже самого слабого свиста. Воздушный шар? Аппарат был теперь на высоте около двадцати метров, и я заметил, что он имеет приплюснутую форму. Летающая тарелка! Я уже давно твёрдо в них верил, но не надеялся когда-нибудь увидеть её сам. Она была около семи метров в диаметре, плоская снизу и коническая сверху, высотой примерно два с половиной метра. У её основания мигал резкий красный свет, а на вершине прерывистый белый свет напоминал вспышку фотоаппарата. Этот белый свет был настолько ярким, что я не мог смотреть на него, не моргая.
Soudain, dans la brume, j’aperçus une lumière rouge clignotante, puis une espèce d’hélicoptère qui descendait vers moi. Mais un hélicoptère fait du bruit, or là, je n’entendais absolument rien, même pas le plus petit sifflement. Un ballon? L’engin était maintenant à une vingtaine de mètres d’altitude et je m’aperçus qu’il était de forme aplatie. Une soucoupe volante! J’y croyais fermement depuis longtemps mais je n’espérais pas en voir une moi-même un jour. Elle avait environ sept mètres de diamètre, plate au-dessous et conique au-dessus, haute d’environ deux mètres cinquante. À sa base, une violente lumière rouge clignotait et à son sommet une lumière blanche intermittente rappelait le flash d’un appareil photo. Cette lumière blanche était tellement intense que je ne pouvais la regarder sans cligner des yeux.
5
Аппарат продолжал бесшумно опускаться и замер в двух метрах над землёй. Я был словно окаменевший и оставался совершенно неподвижным. Я не испытывал страха, а был полон радости от того, что переживаю такое мгновение. Я горько сожалел, что у меня нет фотоаппарата. И тут произошло невероятное: под аппаратом открылся люк, и что-то вроде лестницы развернулось до самой земли. Я понял, что сейчас выйдет какое-то существо, и спрашивал себя, как оно будет выглядеть.
L’engin continua de descendre sans un bruit et s’immobilisa à deux mètres du sol. J’étais pétrifié et restais absolument immobile. Je n’avais pas peur mais étais plein de joie de vivre un tel moment. Je regrettais amèrement de ne pas avoir d’appareil photo. Alors l’incroyable se produisit: une trappe s’ouvrit sous l’appareil et une espèce d’escalier se déplia jusqu’au sol. Je compris qu’un être allait en sortir et je me demandais quelle allure cela allait avoir.
6
Появились две ступни, затем две ноги, что меня немного успокоило, ведь, по-видимому, мне предстояло иметь дело с человеком. То, что я сначала принял за ребёнка, наконец показалось целиком, спустилось по лестнице и направилось прямо ко мне. Тогда я увидел, что это не ребёнок, несмотря на рост около метра двадцати. У него были слегка раскосые глаза, длинные чёрные волосы и небольшая чёрная борода. Он остановился метрах в десяти от меня. Я всё ещё не двигался. На нём был зелёный комбинезон, цельным куском покрывавший всё его тело, и хотя голова его казалась открытой, её окружал странный ореол. Не совсем ореол, а словно воздух вокруг его лица слегка светился и вибрировал. Это походило на невидимый скафандр, на пузырь, столь тонкий, что его едва можно было различить. Кожа у него была белая, но с лёгким зеленоватым оттенком, немного как у человека с больной печенью. Он слегка мне улыбнулся. Я подумал, что лучше всего ответить на эту улыбку. Мне было не по себе. Я тоже улыбнулся и слегка наклонил голову в знак приветствия. Он ответил мне тем же знаком. Подумав, что надо проверить, слышит ли он меня, я спросил его:
Deux pieds apparurent, puis deux jambes, ce qui me rassura un peu, car apparemment j’allais avoir à faire à un homme. Ce que je pris d’abord pour un enfant apparut enfin complètement, descendit l’escalier et se dirigea droit sur moi. Je vis alors que ce n’était pas un enfant malgré sa taille voisine d’un mètre vingt. Il avait les yeux légèrement bridés, les cheveux noirs et longs et une petite barbe noire. Il s’arrêta à une dizaine de mètres de moi. Je n’avais toujours pas bougé. Il portait une combinaison verte recouvrant tout son corps d’une seule pièce, et si sa tête avait l’air d’être à l’air libre, un étrange halo l’entourait. Pas vraiment un halo mais comme si l’air autour de son visage brillait légèrement et vibrait. Cela faisait comme un scaphandre invisible, comme une bulle tellement fine qu’on l’apercevrait à peine. Sa peau était blanche mais tirant légèrement sur le vert, un peu comme un homme qui aurait mal au foie. Il me sourit légèrement. Je pensais que le mieux était de répondre à ce sourire. Je n’étais pas tranquille. Je souris également et inclinai légèrement la tête en signe de bonjour. Il me répondit par le même signe. Pensant qu’il fallait que je voie s’il pouvait m’entendre, je lui demandai:
7
Откуда вы?
D’où venez-vous?
8
Он ответил мне сильным, очень чётко артикулированным, но слегка гнусавым голосом:
Il me répondit d’une voix puissante, très bien articulée mais légèrement nasillarde:
9
Издалека…
De très loin...
10
Вы говорите по-французски?
Vous parlez le français?
11
Я говорю на всех языках мира.
Je parle toutes les langues du monde.
12
Вы прибыли с другой планеты?
Vous venez d’une autre planète?
13
Да.
Oui.
14
Говоря, он подошёл ко мне примерно на два метра.
En parlant il s’était approché à environ deux mètres de moi.
15
Вы впервые на Земле?
C’est la première fois que vous venez sur la Terre?
16
О нет!
Oh non!
17
Вы бывали здесь очень часто?
Vous y êtes venu très souvent?
18
Очень часто… мягко говоря.
Très souvent... c’est le moins qu’on puisse dire.
19
Зачем вы сюда прилетаете?
Que venez-vous y faire ?
20
Сегодня — чтобы поговорить с вами.
Aujourd’hui, vous parler.
21
Со мной?
À moi?
22
Да. С вами, Клод Ворийон, издатель небольшого журнала об автоспорте, женатый, отец двоих детей.
Oui. À vous, Claude Vorilhon, éditeur d’une petite revue de sport automobile, marié, père de deux enfants.
23
Откуда вы всё это знаете?
Comment savez-vous tout cela ?
24
Мы наблюдаем за вами уже давно.
Nous vous observons depuis longtemps.
25
Почему именно я?
Pourquoi moi?
26
Именно это я и хочу вам сказать. Зачем вы пришли сюда этим холодным зимним утром?
C’est justement ce que je veux vous dire. Pourquoi êtes-vous venu ici en ce froid matin d’hiver?
27
Не знаю… захотелось немного пройтись на свежем воздухе…
Je ne sais pas... envie de faire un peu de marche au grand air...
28
Вы часто сюда приходите?
Vous venez souvent ici?
29
Летом — да, но в это время года — практически никогда.
En été oui, mais à cette époque pratiquement jamais.
30
Тогда почему сегодня? Вы давно задумали эту прогулку?
Alors, pourquoi aujourd’hui? Vous l’aviez prévue depuis longtemps, cette promenade?
31
Нет. Не знаю. Сегодня утром, проснувшись, я вдруг захотел прийти сюда.
Non. Je ne sais pas. Ce matin en me réveillant j’ai subitement eu envie de venir là.
32
Вы пришли потому, что я хотел вас видеть. Вы верите в телепатию?
Vous êtes venu parce que je voulais vous voir. Croyez-vous à la télépathie?
33
Да, конечно. Это тема, которая меня всегда интересовала, как и всё, что связано с тем, что люди называют «летающими тарелками». Я никогда не думал, что увижу её сам.
Oui, bien sûr. C’est un sujet qui m’a toujours intéressé ainsi que tout ce qui touche à ce que les hommes appellent les «soucoupes volantes». Je n’aurais jamais pensé en voir une moi-même.
34
Так вот, я воспользовался телепатией, чтобы заставить вас прийти сюда. Мне нужно многое вам сказать. Вы читали Библию?
Eh bien, j’ai utilisé la télépathie pour vous faire venir ici. J’ai beaucoup de choses à vous dire. Avez-vous lu la Bible?
35
Да. Почему вы меня об этом спрашиваете?
Oui, pourquoi me demandez-vous cela?
36
Вы читали её давно?
Vous l’avez lue il y a longtemps?
37
Нет, я купил её всего несколько дней назад.
Non, je l’ai achetée il y a seulement quelques jours.
38
Почему?
Pourquoi?
39
Не знаю, вдруг захотелось её прочесть…
Je ne sais pas, subitement j’ai eu envie de la lire...
40
И это тоже я через телепатию заставил вас её купить. Мне нужно многое вам сказать, и я выбрал вас для трудной миссии. Войдите в мой аппарат, там нам будет удобнее немного побеседовать.
C’est encore par télépathie que je vous l’ai fait acheter. J’ai beaucoup de choses à vous dire et je vous ai choisi pour une mission difficile. Venez dans mon appareil, nous y serons mieux pour bavarder un peu.
41
Я последовал за ним и поднялся по маленькой лестнице, расположенной под аппаратом. Вблизи он немного напоминал приплюснутый колокол, нижняя часть которого была сплошной и выпуклой. Внутри стояли два кресла друг напротив друга, и температура была мягкой, хотя дверь не была закрыта. Не было лампы — только естественный свет, шедший отовсюду. Не было никаких бортовых приборов, напоминающих кабину пилота. Пол был сделан из сверкающего, чуть голубоватого сплава. Когда я уселся в кресло побольше, но пониже, кресло из единого, слегка прозрачного, бесцветного и очень удобного материала, человечек устроился напротив меня в похожем сиденье, но поменьше и повыше, так что его лицо оказалось на одном уровне с моим. Тогда он коснулся части стены, и весь аппарат стал прозрачным, кроме его основания и вершины. Мы были словно под открытым небом, но в приятном тепле. Он предложил мне снять пальто, что я и сделал, и заговорил.
Je le suivis et montais par le petit escalier situé sous l’engin. A voir de plus près, cela ressemblait un peu à une cloche aplatie dont le dessous serait plein et bombé. Il y avait à l’intérieur deux fauteuils face à face et la température était douce sans que la porte soit fermée. Il n’y avait pas de lampe mais une lumière naturelle qui venait de partout. Il n’y avait aucun instrument de bord rappelant une cabine de pilotage. Le plancher était fait d’un alliage étincelant et un peu bleuté. Une fois que je fus assis dans le fauteuil le plus grand mais le plus bas, fauteuil fait d’une seule matière un peu transparente, incolore et très confortable, le petit homme s’installa en face de moi, dans un siège semblable mais plus petit et plus haut afin que son visage soit au même niveau que le mien. Il toucha alors une partie du mur et tout l’appareil devint transparent, sauf sa base et son sommet. Nous étions comme en plein air mais dans une douce chaleur. Il me proposa d’enlever mon manteau, ce que je fis et il parla.
42
Вы очень сожалеете, что у вас нет фотоаппарата, чтобы рассказать всем людям о нашей встрече, с доказательствами в подтверждение?
Vous regrettez beaucoup de n’avoir pas d’appareil photo afin de raconter notre entrevue à tous les hommes, preuve à l’appui?
43
Разумеется…
Bien sûr...
44
Послушайте меня. Вы расскажете им, но сказав им правду о том, что они есть и что есть мы. В зависимости от их реакции мы посмотрим, сможем ли мы показаться им свободно и официально. Подождите, пока не узнаете всё, прежде чем говорить с ними, чтобы как следует защититься от тех, кто вам не поверит, и чтобы суметь представить им неоспоримые доказательства. Вы запишете всё, что я вам скажу, и издадите книгу, объединяющую эти записи.
Écoutez-moi. Vous allez leur raconter mais en leur disant la vérité sur ce qu’ils sont et sur ce que nous sommes. Suivant leurs réactions, nous verrons si nous pouvons nous montrer à eux librement et officiellement. Attendez de tout savoir avant de leur parler afin de vous défendre correctement contre ceux qui ne vous croiront pas et de pouvoir leur apporter des preuves incontestables. Vous écrirez tout ce que je vous dirai et ferez publier le livre regroupant ces écrits.
45
Почему вы выбрали именно меня?
Pourquoi m’avez-vous choisi moi?
46
По многим причинам. Прежде всего, нам нужен был человек в стране, где новые идеи хорошо принимаются и где их можно выражать. Франция — страна, где родилась демократия, и её образ во всём мире — это образ страны свободы. Затем нужен был человек умный и открытый ко всему. Наконец, и прежде всего, нам нужен был человек, который был бы вольнодумцем, не будучи противником религии. Поскольку ваш отец еврей, а мать католичка, вы оказались идеальным связующим звеном между двумя народами, очень важными в истории мира. С другой стороны, то, что ваш род занятий нисколько не предрасполагает вас к откровениям, невероятным для большинства, сделает ваши слова более убедительными. Не будучи учёным, вы не усложните дело и объясните его просто. Не будучи литератором, вы не станете строить сложных фраз, трудных для чтения большинству.
Pour beaucoup de raisons. D’abord, il nous fallait quelqu’un qui soit dans un pays où les idées nouvelles sont bien reçues et où il est possible de les exprimer. La France est le pays où la démocratie est née et son image sur la Terre entière est celle du pays de la liberté. Ensuite, il fallait quelqu’un qui soit intelligent et ouvert à tout. Enfin et surtout, il nous fallait quelqu’un qui soit libre-penseur sans être antireligieux. Étant de père juif et de mère catholique, il se trouve que vous étiez le trait d’union idéal entre deux peuples très importants dans l’histoire du monde. D’autre part, votre activité ne vous prédisposant en rien à des révélations incroyables pour la plupart rendront vos dires plus crédibles. N’étant pas un scientifique, vous ne compliquerez pas la chose et l’expliquerez simplement. N’étant pas un littéraire, vous ne ferez pas de phrases compliquées et difficiles à lire du plus grande nombre.
47
Наконец, мы решили выбрать кого-то после первого атомного взрыва, который произошёл в 1945 году, а вы родились в 1946-м. Мы следим за вами с самого вашего рождения и даже раньше. Вот почему мы вас выбрали. Есть ли у вас ещё вопросы ко мне?
Enfin, nous avons décidé de choisir quelqu’un après la première explosion atomique qui eut lieu en 1945 et vous êtes né en 1946. Nous vous suivons depuis votre naissance et même avant. Voilà pourquoi nous vous avons choisi. Avez-vous d’autres questions à me poser?
48
Откуда вы?
D’où venez-vous?
49
С далёкой планеты, о которой я вам ничего не скажу, опасаясь, что, если люди Земли окажутся неразумны, они нарушат наш покой.
D’une lointaine planète dont je ne vous dirai rien de peur que, si les hommes de la Terre n’étaient pas sages, ils ne troublent notre tranquillité.
50
Это очень далеко?
C’est très loin?
51
Очень далеко; когда я назову вам расстояние, вы поймёте, что не можете туда добраться при ваших нынешних технических и научных знаниях.
Très loin; lorsque je vous dirai la distance, vous comprendrez que vous ne pouvez pas y aller avec vos connaissances techniques et scientifiques actuelles.
52
Как вас зовут?
Comment vous appelez-vous?
53
Мы — люди, как и вы, и живём на планете, довольно похожей на Землю.
Nous sommes des hommes comme vous et nous vivons sur une planète assez semblable à la Terre.
54
Сколько времени у вас уходит, чтобы прибыть на Землю?
Combien de temps mettez-vous pour venir sur la Terre?
55
Столько, сколько нужно, чтобы об этом подумать.
Le temps d’y penser.
56
Зачем вы прилетаете на Землю?
Pourquoi venez-vous sur la Terre?
57
Чтобы посмотреть, на каком этапе находятся люди, и оберегать их. Они — будущее, мы — прошлое.
Pour voir où en sont les hommes et veiller sur eux. Ils sont l’avenir, nous sommes le passé.
58
Вас много?
Êtes-vous nombreux?
59
Больше, чем вас.
Plus nombreux que vous.
60
Я хотел бы побывать на вашей планете, могу ли я?
J’aimerais aller sur votre planète, le pourrais-je?
61
Нет. Прежде всего, вы не смогли бы там жить. Атмосфера сильно отличается от вашей, и вы недостаточно подготовлены, чтобы выдержать путешествие.
Non. D’abord vous ne pourriez pas y vivre. L’atmosphère est très différente de la vôtre et vous n’êtes pas assez entraîné pour supporter le voyage.
62
Почему встречаться именно здесь?
Pourquoi nous rencontrer ici?
63
Потому что кратер вулкана — идеальное место, чтобы быть укрытым от назойливых взглядов. Теперь я улечу. Возвращайтесь завтра с Библией, в тот же час, и принесите чем делать записи. Не берите с собой ничего металлического и не говорите никому о наших беседах, иначе мы больше не увидимся.
Parce que le cratère d’un volcan est un lieu idéal pour être à l’abri des regards importuns. Maintenant je vais repartir. Revenez demain avec la Bible, à la même heure, et amenez de quoi prendre des notes. N’apportez avec vous rien de métallique et ne parlez à personne de nos entretiens sinon nous ne nous reverrons pas.
64
Он позволил мне снова спуститься по маленькой лестнице, вернул мне пальто и помахал рукой на прощание. Лестница сложилась, люк закрылся без малейшего звука и, по-прежнему без единого шороха и без малейшего свиста, аппарат плавно поднялся примерно на 400 метров, а затем исчез в тумане.
Il me laissa redescendre par le petit escalier, me rendit mon manteau et me salua de la main. L’escalier se replia, la trappe se referma sans le moindre bruit et, toujours sans un murmure ni le plus infime sifflement, l’appareil s’éleva doucement jusqu’à environ 400 mètres puis disparut dans la brume.
La Vérité
1
На следующий день я был на условленном месте с тетрадью, ручкой и Библией. Аппарат вновь появился в назначенный час, и я оказался лицом к лицу с тем же человечком, который пригласил меня войти и сесть в удобное кресло. Я ни с кем не говорил обо всём этом, даже с близкими, и он был рад узнать, что я сохранил молчание. Он предложил мне делать записи и заговорил.
Le lendemain, j’étais au rendez-vous avec un cahier, un stylo et la Bible. L’engin réapparut à l’heure dite et je me retrouvai face au même petit homme qui m’invita à entrer et à prendre place dans le confortable fauteuil. Je n’avais parlé de tout cela à personne, même pas à mes proches et il fut heureux d’apprendre que j’étais resté discret. Il m’invita à prendre des notes et commença à parler.
2
«Очень давно на нашей далёкой планете люди достигли технического и научного уровня, сравнимого с тем, какого вы вскоре достигнете. Они начали создавать примитивные, зачаточные формы жизни, живые клетки в пробирках. Это всех захватило. Они усовершенствовали свои методы и сумели создать маленьких странных животных, пока общественное мнение нашей планеты и правительство не запретили этим учёным продолжать опыты и создавать чудовищ, которые могли стать опасными для общества. Одно из этих животных в самом деле сбежало и сделало несколько жертв. Поскольку параллельно продвинулось межпланетное и межгалактическое исследование, они решили отправиться на далёкую планету, которая отвечала почти всем условиям, чтобы они могли там продолжить свои опыты. Они выбрали Землю, на которой вы живёте. Здесь я и прошу вас взять Библию, где вы сможете найти следы истины, которые, разумеется, были несколько искажены переписчиками, не способными постичь подобные вещи технологически и могущими лишь приписывать мистическому и сверхъестественному то, что описывалось.
«Il y a très longtemps, sur notre planète lointaine, les hommes étaient arrivés à un niveau technique et scientifique comparable à celui que vous aurez bientôt. Ils commencèrent à créer des formes primitives et embryonnaires de vie, des cellules vivantes en éprouvettes. Cela «emballa» tout le monde. Ils perfectionnèrent leurs techniques et arrivèrent à créer de petits animaux bizarres, quand l’opinion publique de notre planète et le gouvernement interdirent à ces savants de poursuivre leurs expériences et de créer des monstres qui pouvaient devenir dangereux pour la communauté. Un de ces animaux s’était en effet évadé et avait fait plusieurs victimes. Comme, parallèlement, l’exploration interplanétaire et intergalactique avaient progressé, ils décidèrent de partir sur une planète lointaine, réunissant à peu près toutes les conditions pour qu’ils puissent y poursuivre leurs expériences. Ils choisirent la Terre où vous vivez. C’est là que je vous demande de prendre la Bible, où vous pourrez retrouver les traces de la vérité qui ont bien sûr été un peu déformées par les copistes, qui n’arrivaient pas à concevoir technologiquement de telles choses et ne pouvaient qu’attribuer au mystique et au surnaturel ce qui était décrit.
3
Важны только те части Библии, которые я вам переведу. О других, представляющих собой лишь поэтическую болтовню, я говорить не буду. Признайте всё же, что благодаря закону, гласившему, что Библию надлежит переписывать, ничего не меняя, даже самого малого знака, глубинный смысл сохранился, хотя за тысячелетия текст и оброс мистическими и ненужными фразами.
Seules les parties de la Bible que je vais vous traduire sont importantes. Les autres, qui ne sont que des bavardages poétiques, je ne vous en parlerai pas. Reconnaissez tout de même que grâce à la loi qui disait qu’il fallait recopier la Bible sans rien en changer, même pas le plus petit signe, le sens profond est resté même si le texte s’est chargé de phrases mystiques et inutiles au fil des millénaires.
4
Возьмите сначала Бытие, первую главу: «В начале сотворил Элохим небо и землю.» (Бытие, I-1)
Prenez d’abord la Genèse, au premier chapitre : «Au commencement Elohim créa les cieux et la terre». (Genèse, I-1)
5
Элохим, несправедливо переведённое в некоторых Библиях словом Бог, означает на иврите «те, кто пришли с неба» и стоит, в самом деле, во множественном числе. Это значит, что учёные из нашего мира сначала искали планету, казавшуюся им наиболее пригодной для осуществления их замыслов. Они «сотворили» — в действительности открыли — Землю и поняли, что она соединяет все элементы, необходимые для создания искусственной жизни, даже если её атмосфера была не вполне тождественна их собственной.
Elohim, injustement traduit dans certaines Bibles par Dieu, veut dire en Hébreu «ceux qui sont venus du ciel» et est bel et bien au pluriel. Cela veut dire que les scientifiques issus de notre monde ont d’abord recherché la planète leur paraissant la plus apte à la réalisation de leurs projets. Ils ont «créé», découvert en réalité, la terre et se sont rendus compte qu’elle réunissait tous les éléments nécessaires à la création d’une vie artificielle même si son atmosphère n’était pas tout à fait identique à la leur.
6
«И Дух Элохима носился над водою.»
«Et l’esprit d’Elohim planait au-dessus des eaux».
7
Они совершили разведывательные полёты, и то, что вы могли бы назвать искусственными спутниками, было размещено вокруг Земли, чтобы изучить её строение и атмосферу. Земля тогда была целиком покрыта водой и густыми туманами. «Элохим увидел, что свет хорош». (Бытие, I-4)
Ils effectuèrent des voyages de reconnaissance et ce que vous pourriez appeler des satellites artificiels étaient mis en place autour de la Terre afin d’en étudier la constitution et l’atmosphère. La Terre était alors entièrement recouverte d’eau et de brumes épaisses. «Elohim vit que la lumière était bonne». (Genèse, I-4)
8
Для создания жизни на Земле важно было узнать, не посылает ли Солнце на её поверхность вредных лучей, что и было изучено. Оказалось, что Солнце как следует согревает Землю, не посылая ей вредных лучей. «Свет был хорош».
Il était important, pour créer la vie sur la Terre, de savoir si le soleil n’envoyait pas de rayons nocifs à sa surface, ce qui fut étudié. Il s’avéra que le soleil chauffait correctement la Terre sans lui envoyer de rayons nocifs. La «lumière était bonne».
9
«И был вечер, и было утро: день один.» (Бытие,
«Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour». (Genèse,
10
Эти исследования заняли немало времени. «День» соответствует периоду, в течение которого ваше Солнце восходит под тем же знаком в день весеннего равноденствия, то есть примерно две тысячи земных лет.
Ces études prirent pas mal de temps. Le «jour» correspond à la période pendant laquelle votre soleil se lève sous le même signe le jour de l’équinoxe de printemps, soit deux mille ans terrestres environ.
11
«И отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью.» (Бытие, I-7)
«Il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament». (Genèse, I-7)
12
Изучив космическое излучение над облаками, они спустились ниже облаков, оставаясь над водой. Между водами вверху — облаками, и водами внизу — океаном, покрывавшим всю Землю.
Après avoir étudié le rayonnement cosmique au-dessus des nuages, ils descendirent au-dessous des nuages, tout en restant au-dessus de l’eau. Entre les eaux d’en haut : les nuages, et les eaux d’en bas : l’océan recouvrant toute la Terre.
13
«Да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша.» (Бытие, I-9)
«Que les eaux de dessous les cieux s’amassent en un seul lieu et qu’apparaisse la Sèche». (Genèse, I-9)
14
Изучив поверхность океанов, они изучили дно и заметили, что оно не очень глубоко и почти всюду одинаково. Тогда с помощью довольно мощных взрывов, проделавших нечто вроде работы бульдозеров, они сделали так, что вещество было удалено со дна морей и собрано в одном месте, что образовало континент. Изначально на Земле был лишь один континент, и ваши учёные, кстати, только что заметили, что все разошедшиеся континенты идеально складываются в один.
Après avoir étudié la surface des océans, ils étudièrent le fond de l’eau et s’aperçurent que ce n’était pas très profond et à peu près égal partout. Ils ont alors, grâce à d’assez fortes explosions qui ont fait un peu un travail de bulldozers, fait en sorte que de la matière soit enlevée du fond des mers et qu’elle s’amasse au même endroit, ce qui forma un continent. À l’origine, il n’y avait qu’un continent sur la Terre et vos savants viennent d’ailleurs de s’apercevoir que tous les continents qui ont dérivé s’emboîtent parfaitement pour n’en former qu’un seul.
15
«Да произрастит земля зелень, траву (…) дерево (…), в котором семя его (…) по роду его.» (Бытие, I, 11-12)
«Que la terre produise du gazon, de l’herbe (...) des arbres (...) qui aient en eux leur semence... selon leur espèce». (Genèse, I, 11-12)
16
Тогда в этой великолепной и гигантской лаборатории они создали растительные клетки из не чего иного, как химических веществ. Это дало растения всякого рода. Все их усилия были направлены на размножение. Нужно было, чтобы несколько травинок, которые они порождали, могли размножаться. Они рассредоточились по этому огромному континенту различными научно-исследовательскими группами, и каждая, сообразно своему климату и вдохновению, создавала разные растения. Они собирались через равные промежутки, чтобы сравнивать свои исследования и творения. Вдали их планета с восхищением и страстью следила за их трудом. Самые блистательные художники присоединились к учёным, чтобы придать некоторым растениям чисто декоративное и приятное назначение — либо видом, либо ароматом.
Ils ont alors créé sur ce magnifique et gigantesque laboratoire des cellules végétales à partir de rien d’autre que des produits chimiques. Ce qui donna des plantes de toutes sortes. Tous leurs efforts ont porté sur la reproduction. Il fallait que les quelques brins d’herbes qu’ils faisaient naître puissent se reproduire. Ils se sont répandus sur cet immense continent en divers groupes de recherche scientifique et chacun, suivant son climat et son inspiration, créait des plantes différentes. Ils se réunissaient à intervalles réguliers pour comparer leurs recherches et leurs créations. Au loin, leur planète suivait avec émerveillement et passion leur travail. Les artistes les plus brillants vinrent se joindre aux scientifiques afin de donner à certaines plantes un but purement décoratif et agréable, soit par leur aspect, soit par leur parfum.
17
«Да будут светила на тверди небесной, чтобы отделять день от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов!» (Бытие, I-14)
«Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes pour les saisons, pour les jours et pour les années !». (Genèse, I-14)
18
Наблюдая звёзды и Солнце, они смогли измерить продолжительность дней, месяцев и лет на Земле, что должно было послужить им для устройства жизни на этой новой, столь отличной от их собственной планете, где дни, как и годы, имели вовсе не ту же продолжительность. Астрономические исследования позволили им прекрасно ориентироваться и лучше узнать Землю.
Ils ont pu, en observant les étoiles et le soleil, mesurer la durée des jours, des mois et des années sur la Terre, qui allaient leur servir à régler leur vie sur cette nouvelle planète tellement différente de la leur et où les jours n’avaient pas du tout la même durée ainsi que les années. Des études astronomiques leur permirent de se situer parfaitement et de mieux connaître la Terre.
19
«Да произведёт вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землёю (…).» (Бытие, I-20.)
«Que les eaux foisonnent d’une foison d’animaux vivants et que les volatiles volent au-dessus de la terre (...)». (Genèse, I-20.)
20
Затем они создали первых водных животных. От планктона к маленьким рыбам, потом к очень крупным рыбам. Чтобы весь этот маленький мир был уравновешен и не вымер, они создали водоросли, которыми питаются мелкие рыбы, крупных рыб, чтобы поедать более мелких, и так далее, дабы установилось естественное равновесие и один вид не уничтожил полностью другой, нужный ему для питания. То, что вы теперь некоторым образом называете экологией. Это удалось.
Ils ont ensuite créé les premiers animaux aquatiques. Du plancton aux petits poissons puis ensuite de très gros poissons. Afin que tout ce petit monde soit équilibré et qu’il ne meure pas, ils ont créé des algues dont les petits poissons se nourrissent, des gros poissons pour manger les plus petits, etc., afin qu’un équilibre naturel s’établisse et qu’une espèce n’en détruise pas complètement une autre dont elle a besoin pour se nourrir. Ce que vous appelez maintenant l’écologie en quelque sorte. Cela fut réussi.
21
Они часто собирались и устраивали состязания, чтобы определить группу учёных, создавшую самое красивое или самое интересное животное.
Ils se réunissaient souvent et organisaient des concours pour désigner l’équipe de savants ayant créé l’animal le plus beau ou le plus intéressant.
22
После рыб они создали птиц — надо сказать, под давлением художников, которые, впрочем, вволю натешились, рассыпая самые безумные краски и самые поразительные формы по животным, порой едва способным летать из-за своих очень громоздких декоративных перьев. Состязания шли дальше: после форм они изменили поведение этих животных при подготовке к спариванию, чтобы те исполняли всё более восхитительные брачные танцы. Но другие группы учёных создали чудовищных животных, монстров, доказавших, что те, кто не хотел, чтобы они проводили свои опыты на их планете, были правы. Драконы, или то, что вы окрестили Динозаврами, или прочие Бронтозавры и так далее.
Après les poissons, ils ont créé les oiseaux, il faut dire, sous la pression des artistes qui d’ailleurs s’en donnèrent à cœur joie de répandre les couleurs les plus folles et les formes les plus étonnantes sur des animaux qui arrivaient parfois très mal à voler en raison de leurs plumes décoratives très encombrantes. Les concours allaient plus loin, après les formes, ils ont modifié le comportement de ces animaux lors des préparations à l’accouplement afin qu’ils effectuent des danses matrimoniales toujours plus admirables. Mais d’autres équipes de savants créèrent des animaux épouvantables, des monstres qui faisaient que ceux qui n’avaient pas voulu qu’ils réalisent leurs expériences sur leur planète avaient eu raison. Des dragons ou ce que vous avez baptisé des Dinosaures ou autres Brontosaures, etc.
23
«Да произведёт земля душу живую по роду её: скот, и гадов, и зверей земных по роду их!» (Бытие, I-24)
«Que la terre fasse sortir des animaux vivants selon leur espèce : bestiaux, reptiles, bêtes sauvages, selon leur espèce !». (Genèse, I-24)
24
После морей и воздуха они создали наземных животных на земле, растительность которой к тому времени стала великолепной. Была пища для травоядных. Это первые наземные животные, которые были сделаны. Затем они создали хищников, чтобы уравновесить народ травоядных. И здесь нужно было, чтобы виды уравновешивались сами собой. Эти люди прибыли с планеты, с которой прибыл я. Я один из тех, кто создал жизнь на Земле.
Après les mers et les airs, ils ont créé des animaux terrestres sur une terre dont la végétation était alors devenue magnifique. Il y avait de la nourriture pour des herbivores. Ce sont les premiers animaux terrestres qui ont été faits. Ils ont ensuite créé des carnivores pour équilibrer le peuple des herbivores. Là aussi il fallait que les espèces s’équilibrent d’elles-mêmes. Ces hommes venaient de la planète d’où je viens. Je suis l’un de ceux qui ont créé la vie sur la Terre.
25
Вот тогда самые искусные из нас захотели искусственно создать человека, подобного нам. Каждая группа принялась за работу, и вскоре мы смогли сравнить наши творения. Но обитатели планеты, с которой мы прибыли, возмутились тем, что мы делаем «детей из пробирки», которые, к тому же, могли бы прийти и посеять у них панику. Они боялись, что эти люди станут для них опасностью, если их способности или силы окажутся выше, чем у их создателей. Нам пришлось обязаться оставить их жить примитивно, не открывая им ничего научного и мистифицируя наши действия. Число групп создателей легко найти: каждая человеческая раса соответствует одной группе создателей.
C’est alors que les plus habiles d’entre nous voulurent créer un homme comme nous artificiellement. Chaque équipe se mit au travail, nous pûmes comparer bientôt nos créations. Mais les occupants de la planète d’où nous venions se scandalisèrent du fait que nous faisions des «enfants d’éprouvette» qui, d’autre part, risquaient de venir semer la panique chez eux. Ils craignaient que ces hommes soient un danger pour eux si leurs capacités ou leurs pouvoirs s’avéraient supérieurs à ceux de leurs créateurs. Nous dûmes nous engager à les laisser vivre primitivement, sans rien leur révéler de scientifique et en mystifiant nos agissements. Le nombre d’équipes de créateurs est facile à trouver; chaque race humaine correspond à une équipe de créateurs.
26
«Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всеми зверями, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле!» (Бытие, I-26)
«Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu’il ait autorité sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, sur les bestiaux, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre !». (Genèse, I-26)
27
По образу нашему! Вы можете убедиться, что сходство поразительно.
A notre image! Vous pouvez constater que la ressemblance est frappante.
28
Тут-то у нас и начались неприятности. Группа, находившаяся в стране, которую вы сегодня называете Израилем и которая тогда на едином континенте была не очень далеко от Греции и Турции, была одной из самых блистательных, если не самой блистательной. Её животные были самыми красивыми, а растения самыми благоуханными. Это было то, что вы называете земным раем. И человек, созданный там, был самым умным. Поэтому им пришлось принять меры, чтобы созданное не превзошло создателя. Нужно было держать его в неведении о великих научных тайнах, при этом обучая его, чтобы можно было измерить его ум.
Là, les problèmes ont commencé pour nous. L’équipe qui se trouvait dans le pays que vous appelez aujourd’hui Israël et qui n’était alors pas très éloigné de la Grèce et de la Turquie sur le continent unique, était une des plus brillantes, sinon la plus brillante. Ses animaux étaient les plus beaux et ses plantes les plus odorantes. C’était ce que vous appelez le paradis terrestre. Et l’homme qui y fut créé était le plus intelligent. Aussi durent-ils prendre des mesures afin que le créé ne dépasse pas le créateur. Il fallait le confiner dans l’ignorance des grands secrets scientifiques tout en l’éduquant afin de pouvoir mesurer son intelligence.
29
«От всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.» (Бытие, II, 16-17)
«De tout arbre du jardin tu pourras manger, mais de l’arbre de la science du bien et du mal tu n’en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais». (Genèse, II, 16-17)
30
Что означает: ты можешь изучать всё, что захочешь, читать все книги, которые мы здесь предоставляем в твоё распоряжение, но не прикасайся к научным книгам, иначе ты умер бы.
Ce qui veut dire : tu peux apprendre tout ce que tu voudras, lire tous les livres que nous avons ici à ta disposition, mais ne touche pas aux livres scientifiques sinon tu mourrais.
31
«И привёл к человеку, чтобы видеть, как он назовёт их.» (Бытие, II-19)
«Il amena vers l’homme les animaux pour voir comment il les appellerait». (Genèse, II-19)
32
Нужно было, чтобы он хорошо знал окружавшие его растения и животных, их образ жизни и способы добывать благодаря им пищу. Создатели научили его названию и свойствам всего, что жило вокруг него: ботанике и зоологии, ибо это не было для них опасно.
Il fallait qu’il connaisse bien les plantes et les animaux qui l’entouraient, leur mode de vie et les moyens de se procurer grâce à eux de la nourriture. Les créateurs lui apprirent le nom et les pouvoirs de tout ce qui vivait autour de lui : la botanique et la zoologie car cela n’était pas dangereux pour eux.
33
Представьте радость этой группы учёных, у которых было двое детей, мальчик и девочка, бегавших у них под ногами и которым они обучали всякого рода вещам, до которых те были жадны.
Imaginez la joie de cette équipe de savants ayant deux enfants, mâle et femelle, courant dans leurs jambes et auxquels ils apprenaient toutes sortes de choses dont ils étaient avides.
34
«Змей (…) сказал жене (…) о плоде дерева, которое среди рая (…) нет, не умрёте; но знает Элохим, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги.» (Бытие, III, I-5)
«or le serpent (...) dit à la femme (...) du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin (...) vous n’en mourriez pas, mais Elohim sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux». (Genèse, III, I-5)
35
Среди всех учёных этой группы несколько человек, глубоко любивших своих маленьких людей, свои «творения», захотели дать этим детям полное образование и сделать из них учёных, как они сами. Они сказали этим молодым людям, которые были уже почти взрослыми, что те могут заниматься научными изысканиями и будут так же сильны, как их создатели.
Parmi tous les savants de cette équipe, quelques-uns qui aimaient profondément leurs petits hommes, leurs «créature», voulaient donner une instruction complète à ces enfants et en faire des savants comme eux. Ils dirent à ces jeunes gens qui étaient presque adultes qu’ils pouvaient faire des études scientifiques et qu’ils seraient aussi forts que leurs créateurs.
36
«И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги.» (Бытие, III-7)
«Alors se dessillèrent leurs yeux, à tous deux, et ils surent qu’ils étaient nus». (Genèse, III-7)
37
Тогда они поняли, что и сами могут стать создателями, и затаили обиду на своих отцов за то, что те запретили им прикасаться к научным книгам, считая их тем самым опасными лабораторными животными.
Alors ils comprirent qu’ils pouvaient eux aussi devenir des créateurs et en voulurent à leurs pères de leur avoir interdit de toucher aux livres scientifiques, les considérant ainsi comme de dangereux animaux de laboratoire.
38
«И сказал Яхве Элохим змею: «(…) проклят ты (…) ты будешь ходить на чреве твоём и будешь есть прах во все дни жизни твоей!»» (Бытие, III-14)
«Iahvé Elohim dit au serpent : «(...) maudit sois-tu (...) Sur ton ventre tu marcheras et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie !». (Genèse, III-14)
39
«Змей» — эта малая группа создателей, пожелавшая научить истине Адама и Еву, — был приговорён правительством изначальной планеты жить на Земле в изгнании, тогда как остальные создатели должны были прекратить опыты и покинуть Землю.
Le «serpent», ce petit groupe de créateurs qui avait voulu apprendre la vérité à Adam et Ève, était condamné par le gouvernement de la planète originelle à vivre sur Terre en exil tandis que les autres créateurs devaient stopper leurs expériences et quitter la Terre.
40
«И сделал Элохим человеку и жене его одежды кожаные и одел их.» (Бытие, III-21)
«Elohim fit pour l’homme et sa femme des tuniques de peau et les en revêtit». (Genèse, III-21)
41
Создатели дали им рудиментарные средства выживания, достаточные, чтобы справляться самим, без контакта с ними. Библия сохранила здесь почти нетронутой фразу из изначального документа.
Les créateurs leur donnèrent des moyens rudimentaires de survivre, de quoi se débrouiller tous seuls sans contact avec eux. La Bible a conservé ici une phrase à peu près intacte du document originel.
42
«Вот, человек стал как один из Нас (…). И теперь как бы не простёр он руки своей и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.» (Бытие, III-22)
«Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, grâce à la - science (...). Maintenant il faut éviter qu’il étende sa main, prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais». (Genèse, III-22)
43
Жизнь людей очень коротка, и существует научное средство продлить её очень надолго. Учёный, изучающий всю свою жизнь, начинает обладать достаточными знаниями, чтобы делать интересные открытия, лишь когда становится стар, отсюда медленность человеческого прогресса. Если бы люди могли жить в десять раз дольше, они совершили бы гигантский научный скачок. Если бы с самого начала они могли жить так долго, они очень быстро сравнялись бы с нами, ибо их способности слегка превосходят наши. Они не ведают своих возможностей. И особенно народ Израиля, который во время одного из тех состязаний, о которых я вам говорил ранее, был избран научным жюри как наиболее удавшийся земной человекоподобный тип в смысле ума и гения. Это объясняет, почему этот народ всегда считал себя народом, избранным Богом. Это правда: он был народом, избранным собравшимися группами создателей, чтобы судить об их работах. Вы, впрочем, могли убедиться в числе гениев, которых породила эта раса.
La vie des hommes est très courte et il existe un moyen scientifique de la prolonger très longtemps. Un savant qui étudie toute sa vie commence à posséder suffisamment de connaissances pour faire des découvertes intéressantes quand il devient vieux, d’où la lenteur des progrès humains. Si les hommes pouvaient vivre dix fois plus longtemps, ils feraient un bond scientifique gigantesque. Si dès le départ, ils avaient pu vivre si longtemps, ils auraient très vite été nos égaux, car leurs facultés sont légèrement supérieures aux nôtres. Ils ignorent leurs possibilités. Et surtout le peuple d’Israël, qui fut lors d’un de ces concours dont je vous parlais précédemment, élu par le jury scientifique comme le type humanoïde terrestre le plus réussi sur le plan intelligence et génie. Ce qui explique que ce peuple s’est toujours considéré comme le peuple élu de Dieu. C’est vrai, il a été le peuple élu par les équipes de créateurs rassemblés pour juger de leurs travaux. Vous avez d’ailleurs pu constater le nombre de génies que cette race a enfanté.
44
«И изгнал человека, и поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.» (Бытие, III-24)
«Il chassa l’homme et il installa à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme tournoyante de l’épée pour garder la route de l’arbre de vie». (Genèse, III-24)
45
Военные, обладавшие распыляющим атомным оружием, были поставлены у входа в резиденцию создателей, чтобы помешать человеку прийти и похитить другие научные знания.
Des militaires possédant des armes atomiques désintégrantes furent placés à l’entrée de la résidence des créateurs afin d’empêcher l’homme de venir dérober d’autres connaissances scientifiques.
46
Потоп
Le déluge
47
Если перескочить дальше, в Бытие IV: «Спустя некоторое время (…) Каин принёс Яхве дар от плодов земли (…). Авель также принёс от первородных стада своего.» (Бытие IV, 3-4)
Si nous sautons plus loin, dans la Genèse IV : «Il advint (...) que Caïn apporta des fruits du sol (...) à Iahvé. Abel, de son côté, apporta les premiers-nés de son petit bétail». (Genèse, IV, 3-4)
48
Изгнанные создатели, остававшиеся под военным надзором, побуждали людей приносить им пищу, чтобы показать своему начальству, что существа, которых они создали, добры и никогда не обратятся против своих отцов.
Les créateurs exilés, qui restaient sous surveillance militaire, poussèrent les hommes à leur amener de la nourriture afin de montrer à leurs supérieurs que les êtres qu’ils avaient créés étaient bons et ne se retourneraient jamais contre leurs pères.
49
Так они добились, чтобы вождям этих первых людей дали воспользоваться «деревом жизни», что объясняет, почему те жили так долго: Адам девятьсот тридцать лет, Сиф девятьсот двенадцать лет, Енос девятьсот пять лет и так далее (в Бытии, V, 1-11).
Ils obtinrent ainsi qu’on fasse bénéficier les chefs de ces premiers hommes de «l’arbre de vie», ce qui explique que ceux-ci vécurent si longtemps : Adam neuf cent trente ans, Seth neuf cent douze ans, Énosh neuf cent cinq ans, etc. (en Genèse, V, 1-11)
50
«Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери, тогда сыны Элохима увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жёны, какую кто избрал.» (Бытие, VI, 1-2)
«Quand les hommes commencèrent à se multiplier à la surface du sol et que des filles leur naquirent, il advint que les fils d’Elohim s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent donc pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient élues». (Genèse, VI, 1-2)
51
Создатели в изгнании брали у людей самых красивых их дочерей и делали их своими жёнами.
Les créateurs en exil prirent aux hommes leurs filles les plus belles et en firent leurs femmes.
52
«Не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.» (Бытие, VI-3)
«Mon esprit ne restera pas toujours dans l’homme, car il est encore chair. Ses jours seront de cent vingt ans». (Genèse, VI-3)
53
Долголетие не наследственно, и дети людей не пользовались автоматически «деревом жизни», к великому облегчению властей далёкой планеты. Так тайна была утрачена, а прогресс людей замедлен.
La longévité n’est pas héréditaire et les enfants des hommes ne bénéficiaient pas automatiquement de «l’arbre de vie», au grand soulagement des autorités de la planète lointaine. Ainsi le secret fut perdu et les progrès des hommes ralentis.
54
«(…) когда сыны Элохима стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.» (Бытие, VI-4)
«(...) quand les fils d’Elohim venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient d’eux, c’étaient les héros qui furent jadis des hommes de renom». (Genèse, VI-4)
55
Вот вам доказательство, что создатели могли соединяться с дочерьми людей, которых они создали по своему образу, и иметь от них исключительных детей. Всё это становилось опасным в глазах далёкой планеты. Научный прогресс на Земле был огромен, и они решили уничтожить своё творение.
Vous avez là, la preuve que les créateurs pouvaient s’accoupler avec les filles des hommes qu’ils avaient créés à leur image et en avoir des enfants exceptionnels. Tout cela devenait dangereux aux yeux de la planète lointaine. Le progrès scientifique était énorme sur Terre et ils décidèrent de supprimer leur création.
56
«И увидел Яхве, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время.» (Бытие, VI-5)
«Iahvé vit que la malice de l’homme sur la terre était grande et que tout l’objet des pensées de son cœur n’était toujours que le mal». (Genèse, VI-5)
57
Зло, то есть желание стать народом, равным своим создателям, народом научным и независимым. Добром для них было, чтобы человек оставался примитивным существом, прозябающим на Земле. Злом было то, что он хочет делать успехи, рискуя однажды оказаться в состоянии догнать своих создателей.
Le mal, c’est-à-dire le désir de devenir un peuple égal à ses créateurs, un peuple scientifique et indépendant. Le bien pour eux était que l’homme demeure un être primitif végétant sur la Terre. Le mal était qu’il veuille faire des progrès, risquant un jour d’être en mesure de rejoindre ses créateurs.
58
Итак, со своей далёкой планеты они решили уничтожить всякую жизнь на Земле, послав ядерные ракеты. Но изгнанники, предупреждённые об этом, попросили Ноя построить ракету, которая во время катаклизма должна была вращаться вокруг Земли, содержа по паре каждого вида, который надлежало сохранить. Это образ. В действительности — и ваши научные знания вскоре позволят вам это понять — достаточно иметь живую клетку каждого вида, мужскую и женскую, чтобы затем воссоздать всё существо целиком. Несколько так, как первая живая клетка существа во чреве его матери уже обладает всей информацией, чтобы однажды сделать человека, вплоть до цвета его глаз или волос. Это был колоссальный труд, но он был завершён вовремя. Когда произошёл взрыв, жизнь была сохранена в нескольких тысячах километров над Землёй. Континент был затоплен огромной приливной волной, уничтожившей всю жизнь на его поверхности.
Ils décidèrent donc, de leur lointaine planète, de détruire toute vie sur la Terre en envoyant des missiles nucléaires. Mais les exilés, prévenus de la chose, avaient demandé à Noé de construire une fusée qui devait tourner autour de la Terre durant le cataclysme, contenant un couple de chaque espèce à sauvegarder. Ceci est une image. En réalité, et vos connaissances scientifiques vous permettront bientôt de le comprendre, il suffit d’avoir une cellule vivante de chaque espèce, mâle et femelle, pour reconstituer ensuite l’être tout entier. Un peu comme la première cellule vivante d’un être dans le ventre de sa mère, possède déjà toutes les informations pour faire un jour un homme, jusqu’à la couleur de ses yeux ou de ses cheveux. Ce fut un travail colossal mais qui fut achevé à temps. Lorsque l’explosion eut lieu, la vie était préservée à quelques milliers de kilomètres au-dessus de la Terre. Le continent fut immergé par un immense raz-de-marée qui détruisit toute vie à sa surface.
59
«(…) ковчег (…) поднялся над землёю.» (Бытие,
«(...) l’arche (...) s’éleva au-dessus de la terre». (Genèse,
60
Вы можете убедиться, что действительно сказано, что он поднялся над Землёй, а не на воды. Затем нужно было ждать, пока больше не будет опасных осадков.
Vous pouvez constater qu’il est bien dit qu’elle s’éleva audessus de la Terre et non pas sur les eaux. Ensuite il fallut attendre qu’il n’y ait plus de retombées dangereuses.
61
«(…) вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.» (Бытие, VII-24)
«(...) les eaux grandirent au-dessus de la terre durant cent cinquante jours». (Genèse, VII-24)
62
И трёхъярусная ракета («устрой её ярусами: нижний, второй и третий») села на Землю. Внутри был, кроме Ноя, по паре каждой человеческой расы Земли.
Et la fusée à trois étages («tu la disposeras en étages, l’inférieur, le second et le troisième») se posa sur la Terre. Il y avait à l’intérieur outre Noé, un couple de chaque race humaine de la Terre.
63
«И вспомнил Элохим о Ное (…) и навёл Элохим ветер на землю, и воды остановились.» (Бытие, VIII-1)
«Elohim se souvint de Noé (...) (et) fit passer un vent sur la terre et les eaux s’apaisèrent». (Genèse, VIII-1)
64
Проследив за радиоактивностью и научно заставив её исчезнуть, создатели попросили Ноя выпустить животных, чтобы посмотреть, перенесут ли они атмосферу, что увенчалось успехом. Тогда они смогли выйти на открытый воздух. Создатели попросили их трудиться и размножаться, выказывая признательность своим благодетелям, которые их создали и спасли от уничтожения. Ной обязался отдавать создателям часть всех урожаев или приплода скота на их пропитание.
Après avoir surveillé la radio-activité et fait disparaître celle-ci scientifiquement, les créateurs demandèrent à Noé de laisser sortir des animaux pour voir s’ils supporteraient l’atmosphère, ce qui fut une réussite. Ils purent alors sortir à l’air libre. Les créateurs leur demandèrent de travailler et de se multiplier en montrant leur reconnaissance à leurs bienfaiteurs, qui les avaient créés et sauvés de la destruction. Noé s’engagea à verser une part de toutes les récoltes ou élevages aux créateurs pour leur subsistance.
65
«И устроил Ной жертвенник Яхве; и взял из всякого скота чистого и из всякой птицы чистой и принёс во всесожжение на жертвеннике.» (Бытие, VIII-20)
«Noé bâtit un autel à Iahvé, il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, il fit monter les holocaustes sur l’autel». (Genèse, VIII-20)
66
Создатели были рады видеть, что люди желают им добра, и обещали никогда впредь не пытаться их уничтожить, ибо поняли, что это нормально, что те хотят делать успехи.
Les créateurs furent heureux de voir que les hommes leur voulaient du bien et promirent de ne jamais essayer de les détruire à l’avenir, car ils avaient compris qu’il était normal qu’ils veuillent faire des progrès.
67
«(…) помышление сердца человеческого — зло.» (Бытие,
«(...) l’objet du cœur de l’homme est le mal». (Genèse,
68
Цель человека — научный прогресс. Каждая человеческая раса была возвращена на своё место создания, и каждое животное было воссоздано из клетки, сохранённой в ковчеге.
Le but de l’homme est le progrès scientifique. Chaque race humaine fut replacée en son lieu de création et chaque animal fut recréé à partir de la cellule préservée dans l’arche.
69
«От них распространились народы по земле после
«D’elles ont essaimé les nations sur la terre après le
70
Потопа.» (Бытие, X-32)
Déluge «. (Genèse, X-32)
71
Вавилонская башня
La Tour de Babel
72
Но самый умный народ, народ Израиля, делал такие успехи, что вскоре взялся пуститься в завоевание космоса при помощи изгнанных создателей. Эти последние хотели, чтобы люди отправились на планету создателей, дабы добиться их прощения, показав, что люди умны и научны, но признательны и миролюбивы. И они построили огромную ракету: Вавилонскую башню.
Mais le peuple le plus intelligent, le peuple d’Israël faisait de tels progrès qu’il entreprit bientôt de se lancer dans la conquête de l’espace, aidé par les créateurs exilés. Ces derniers voulaient que les hommes aillent sur la planète des créateurs afin d’obtenir leur pardon en montrant que les hommes étaient intelligents et scientifiques mais reconnaissants et pacifiques. Ils construisirent donc une immense fusée : la Tour de Babel.
73
«И не отстанут они от того, что задумали делать.» (Бытие, XI-6)
«S’ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de tout ce qu’ils décideront de faire». (Genèse, XI-6)
74
Люди планеты испугались, узнав об этом. Они по-прежнему наблюдали за Землёй и заметили, что жизнь не была уничтожена.
Les gens de la planète eurent peur en apprenant la chose. Ils observaient toujours la terre et s’étaient aperçus que la vie n’avait pas été détruite.
75
«(…) сойдём и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.» И рассеял их Яхве оттуда по всей земле (…). (Бытие XI, 7-8.)
(...) descendons et (...) confondons leur langage, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres». Puis Iahvé les dispersa de là sur la surface de toute la terre (...)». (Genèse, XI, 7-8.)
76
Они пришли, взяли иудеев, которые обладали наибольшими научными знаниями, и рассеяли их по всему континенту, среди примитивных племён, в страны, где никто не мог быть понят, потому что язык там был иной, и уничтожили научное оборудование.
Ils vinrent, prirent les Juifs qui avaient le plus de connaissances scientifiques et les dispersèrent sur tout le continent, dans des peuplades primitives, dans des pays où aucun ne pouvait se faire comprendre car le langage y était différent et ils détruisirent les appareillages scientifiques.
77
Содом и Гоморра
Sodome et Gomorrhe
78
Изгнанные создатели были прощены и получили право вернуться на свою родную планету, где защищали дело своего великолепного творения. Вследствие чего вся далёкая планета начала с нежностью оберегать взглядом Землю, носившую существ, ею созданных. Но у некоторых людей среди тех, кто был рассеян, был дух мести, и, собравшись и сумев спасти кое-какие научные тайны, они готовили в городах Содоме и Гоморре поход, чтобы покарать тех, кто хотел их уничтожить. Создатели послали двух разведчиков посмотреть, что готовится.
Les créateurs exilés furent pardonnés et eurent le droit de revenir sur leur planète d’origine où ils plaidèrent la cause de leur magnifique création. Ce qui fait que toute la lointaine planète commença à couver des yeux la Terre qui portait des êtres créés par elle. Mais quelques hommes avaient l’esprit de vengeance parmi ceux qui avaient été dispersés et, s’étant réunis et ayant pu sauver quelques secrets scientifiques, préparaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe une expédition pour punir ceux qui avaient voulu les détruire. Les créateurs envoyèrent deux espions pour voir ce qui se préparait.
79
«И пришли те два Ангела в Содом вечером.» (Бытие,
«Les deux Anges arrivèrent le soir à Sodome». (Genèse,
80
Какие-то люди хотели их убить, но они ослепили их карманным атомным оружием.
Des hommes voulurent les tuer mais ils les aveuglèrent avec une arme atomique de poche.
81
«А людей поразили слепотою, от малого до большого.»
«Ils les frappèrent de cécité, du plus petit au plus grand.»
82
(Бытие, XIX-11)
(Genèse, XIX-11)
83
Они предупредили людей, которые были миролюбивы, покинуть этот город, который они собирались уничтожить атомным взрывом. «(…) встаньте, выйдите из сего места, ибо Яхве истребит сей город.» (Бытие XIX-14)
Ils prévinrent les hommes qui étaient pacifiques de quitter cette ville qu’ils allaient détruire par une explosion atomique.» (...) sortez de cette localité, car Iahvé va détruire la ville». (Genèse, XIX-14)
84
Когда все люди выходили из города, они не торопились, не подозревая, что́ представляет собой атомный взрыв.
Quand tous les hommes sortaient de la ville, ils ne se pressaient pas, ne se doutant pas de ce que représentait une explosion atomique.
85
«Спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся (…).» (Бытие, XIX-17) И бомба упала на Содом и Гоморру.
«Sauve-toi, (...) ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas». (Genèse, XIX-17) Et la bombe tomba sur Sodome et Gomorrhe.
86
«И пролил Яхве (…) дождём серу и огонь от Яхве с неба, и ниспроверг города сии (…) и произрастания земли. Жена же оглянулась позади его и стала соляным столпом.» (Бытие, XIX, 24-26)
«Iahvé fit pleuvoir (...) du soufre et du feu provenant de Iahvé, des cieux. Il anéantit ces villes (...) et les germes du sol. La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une statue de sel». (Genèse, XIX, 24-26)
87
Как вы теперь знаете, ожог, причиняемый атомным взрывом тем, кто близко, заставляет их умирать, делая их похожими на соляной столп.
Comme vous le savez maintenant, la brûlure occasionnée par une explosion atomique à ceux qui sont proches les fait mourir en les faisant ressembler à une statue de sel.
88
Жертвоприношение Авраама
Le sacrifice d’Abraham
89
Создатели позже захотели посмотреть, питает ли народ Израиля и особенно его вождь по-прежнему добрые чувства к ним в том полупримитивном состоянии, в которое они вновь впали после того, как большинство «умов» было уничтожено. Об этом и рассказывает отрывок, где Авраам хочет принести в жертву своего сына. Создатели подвергли его испытанию, чтобы посмотреть, достаточно ли сильны его чувства к ним. Опыт, к счастью, оказался убедительным.
Les créateurs voulurent plus tard voir si le peuple d’Israël et surtout son chef éprouvaient toujours de bons sentiments pour eux dans l’état semi-primitif où ils étaient retombés, la majorité des «cerveaux» ayant été détruite. C’est ce que raconte le paragraphe où Abraham veut sacrifier son fils. Les créateurs le mirent à l’épreuve pour voir si ses sentiments à leur égard étaient suffisamment forts. L’expérience fut heureusement concluante.
90
«Не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что ты боишься Элохима (…).» (Бытие, XXII-12)
«N’étends pas la main sur le garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Elohim (...)» (Genèse, XXII-12)
91
Вот. То, что я сейчас сказал, усвойте и запишите. Завтра я скажу вам больше».
Voilà. Ce que je viens de dire, assimilez-le et écrivez-le. Je vous en dirai plus demain».
92
Человечек снова простился со мной, и аппарат мягко поднялся. Но поскольку небо было яснее, я смог полностью наблюдать его взлёт. Он остановился примерно на 400 метрах и, по-прежнему без единого звука, стал красным, как раскалённый, потом белым, как добела раскалённый металл, потом сине-фиолетовым, как огромная искра, на которую невозможно смотреть, и полностью исчез.
Le petit homme prit à nouveau congé de moi et l’appareil s’éleva doucement. Mais comme le ciel était plus clair, je pus assister à son envol d’une façon complète. Il s’immobilisa à 400 mètres environ et, toujours sans un bruit, devint rouge comme chauffé, puis blanc comme un métal chauffé à blanc, puis bleu violet comme une énorme étincelle impossible à regarder et disparut complètement.
La Surveillance Des Élus
1
Моисей
Moïse
2
На следующий день я вновь встретил своего собеседника, и он продолжил свой рассказ: В Бытии, XXVIII, находится ещё одно описание нашего присутствия.
Le lendemain je retrouvais mon interlocuteur, et il continua son récit : Dans la Genèse, XXVIII, se trouve une autre description de notre présence.
3
«И вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Элохима восходят и нисходят по ней». (Бытие, XXVIII-12)
«Une échelle était dressée par terre, sa tête touchant aux cieux, et voici que des Anges d’Elohim montaient et descendaient sur elle». (Genèse, XXVIII-12)
4
Но люди, вновь впавшие в весьма примитивное состояние после уничтожения самых разумных и центров прогресса, как Содом и Гоморра, принялись глупо поклоняться кускам камня и идолам, забыв, кто их создал.
Mais les hommes, retombés dans un état très primitif après la destruction des plus intelligents et des centres de progrès comme Sodome et Gomorrhe, se mettaient à adorer bêtement des morceaux de pierre et des idoles en oubliant qui les avait créés.
5
«Бросьте чужих богов, находящихся у вас
«Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
6
(…)». (Бытие, XXXV-2)
(...)». (Genèse, XXXV-2)
7
В Исходе мы являемся Моисею:
Dans l’Exode nous apparaissons à Moïse :
8
«И явился ему Ангел Яхве в пламени огня из среды тернового куста (…) терновый куст горит огнём, но куст не сгорает!» (Исход, III-2)
«L’Ange de Iahvé lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson (...) le buisson était embrasé par le feu, mais il n’était pas dévoré !» (Exode, III-2)
9
Ракета села перед ним, и описание, которое он даёт, соответствует тому, какое дал бы сегодня примитивный человек из Бразилии, если бы мы там сели, в этом аппарате, чей белый свет светит среди деревьев, не сжигая их при этом... Избранный народ, как самый разумный народ, был обезглавлен своих самых блистательных умов и стал рабом соседних примитивных народов, которые были гораздо многочисленнее, потому что не претерпели больших разрушений. Нужно было, стало быть, вернуть этому народу его достоинство, вернув ему его страну.
Une fusée se posa devant lui et la description qu’il fait correspond à celle que ferait aujourd’hui un primitif du Brésil si nous nous y posions, dans cet engin dont la lumière blanche éclaire dans les arbres sans les faire brûler pour autant... Le peuple élu comme le peuple le plus intelligent avait été décapité de ses esprits les plus brillants et était devenu l’esclave des peuples primitifs avoisinants qui étaient beaucoup plus nombreux car ils n’avaient pas subi de grandes destructions. Il fallait donc redonner sa dignité à ce peuple en lui redonnant son pays.
10
Исход описывает, в начале, всё, что нам пришлось сделать, чтобы народ Израиля был освобождён. Когда они вышли, мы вели их до страны, которую им предназначали.
L’Exode décrit, au début, tout ce que nous avons dû faire pour que le peuple d’Israël soit libéré. Lorsqu’ils partirent, nous les guidâmes jusqu’au pays que nous leur destinions.
11
«А Яхве шёл пред ними днём в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днём и ночью». (Исход, XIII-21)
«or Iahvé marchait au-devant d’eux, le jour en colonne de nuée pour les guider sur la route, et la nuit en colonne de feu pour les éclairer en sorte qu’ils marchent jour et nuit». (Exode, XIII-21)
12
Чтобы замедлить движение египтян, пустившихся за ними в погоню:
Pour ralentir la marche des Egyptiens lancés à leur poursuite :
13
«И двинулся столп облачный от лица их и стал позади их (…) облако было (для одних) мраком, а (для других) освещало ночь». (Исход, XIV-19)
«La colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux (...) la nuée était (pour les uns) ténèbres, et (pour les autres) elle éclairait la nuit». (Exode, XIV-19)
14
Дым, испускаемый позади народа Израиля, образовывал завесу, которая замедляла преследователей.
La fumée émise derrière le peuple d’Israël faisait un rideau qui ralentissait les poursuivants.
15
Затем переход воды достигается благодаря отталкивающему лучу, который позволяет расчистить проход.
Ensuite la traversée de l’eau est obtenue grâce à un rayon répulseur qui permet de dégager un passage.
16
«(…) и сделал море сушею, и расступились воды».
«(...) il mit ainsi la mer à sec et les eaux se fendirent».
17
(Исход, XIV-21)».
(Exode, XIV-21)».
18
«И избавил Яхве в день тот Израиля (…)» (Исход, XIV-30)
«En ce jour Iahvé sauva Israël (...)» (Exode, XIV-30)
19
Затем, через пустыню, голод дал себя почувствовать в избранном народе:
Puis à travers le désert la faim se fit sentir dans le peuple élu :
20
«(…) на поверхности пустыни нечто мелкое (…)»
«(...) à la surface du désert il y eut une mince croûte (...)»
21
(Исход, XVI-14)
(Exode, XVI-14)
22
Манна была всего лишь синтетической химической пищей, распылённой по поверхности почвы, которую утренняя роса заставляла набухать.
La manne n’était qu’un aliment chimique de synthèse pulvérisé à la surface du sol et que la rosée du matin faisait gonfler.
23
Что до посоха Моисея, который позволил ему «извести воду» (Исход, XVII-6), то это был всего лишь обнаружитель подземных водоносных пластов, подобный тем, какими вы пользуетесь в настоящее время, чтобы найти нефть, например. Раз вода обнаружена, остаётся только копать.
Quant au bâton de Moïse qui lui permit «de faire jaillir de l’eau» (Exode, XVII-6), ce n’était qu’un détecteur de nappes aquatiques souterraines semblable à ceux que vous utilisez actuellement pour trouver du pétrole par exemple. Une fois l’eau localisée, il suffit de creuser.
24
Затем, в главе XIX Исхода, излагается некоторое число правил. Народ Израиля, ввиду его примитивного уровня, нуждался в законах в нравственном плане и особенно в гигиеническом плане. Они изложены в заповедях. Создатели пришли продиктовать эти законы Моисею на горе Синай. Они спустились в летающем аппарате:
Ensuite, au chapitre XIX de l’Exode, il est énoncé un certain nombre de règles. Le peuple d’Israël, étant donné son niveau primitif, avait besoin de lois sur le plan moral et surtout sur le plan hygiénique. Elles sont énoncées dans les commandements. Les créateurs vinrent dicter ces lois à Moïse sur le Mont Sinaï. Ils descendirent dans un engin volant :
25
«(…) были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный (…)» (Исход, XIX-16)
«(...) il y eut des tonnerres, des éclairs et une lourde nuée sur la montagne, un son de cor très fort (...)» (Exode, XIX-16)
26
«Гора же Синай вся дымилась оттого, что Яхве сошёл на неё в огне; и восходил от неё дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась. И звук трубный становился сильнее и сильнее, (…)». (Исход, XIX, 18-19)
«or le Mont Sinaï était tout fumant, parce que sur lui était descendu Iahvé dans le feu, et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise : toute la montagne tremblait fort. Le son du cor allait en se renforçant de plus en plus, (...)». (Exode, XIX, 18-19)
27
Но создатели боялись быть захваченными или потеснёнными людьми; нужно было, чтобы их уважали, даже чтили, дабы они не были в опасности.
Mais les créateurs eurent peur d’être envahis ou bousculés par les hommes, il fallait qu’ils soient respectés, vénérés même, afin de n’être pas en danger.
28
«Не может народ взойти на гору Синай (…) чтобы священники и народ не порывались восходить к Яхве, дабы не поразил Он их». (Исход, XIX, 23-24)
«Le peuple ne pourra monter au Mont Sinaï (...) que les prêtres et le peuple ne se ruent pas pour monter vers Iahvé, de peur qu’il ne les abatte». (Exode, XIX, 23-24)
29
«Моисей один пусть приблизится к Яхве, а старейшины Израиля не приблизятся, и народ не взойдёт с ним!» (Исход, XXIV-2)
«Moïse s’avancera seul vers Iahvé, mais les anciens d’Israël ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec lui !». (Exode, XXIV-2)
30
«И видели они Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное». (Исход, XXIV-10)
«Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en plaque de saphir et d’une pureté pareille à la substance des cieux». (Exode, XXIV-10)
31
Вот вам описание пьедестала, на котором показался один из создателей и который был сделан из того же голубоватого сплава, что и пол аппарата, где мы находимся в настоящее время.
Vous avez là une description du piédestal sur lequel un des créateurs se montra et qui était fait du même alliage bleuté que le plancher de l’engin où nous sommes actuellement.
32
«(…) вид славы Яхве был как огонь поядающий на вершине горы (…)». (Исход, XXIV-17)
«(...) l’aspect de la gloire de Iahvé était comme un feu dévorant au sommet de la montagne (...)». (Exode, XXIV-17)
33
Вот вам описание «славы» — в действительности летающего аппарата — создателей, и, как вы могли заметить, в момент отлёта он принимает окраску, подобную окраске огня.
Vous avez là la description de la «gloire», l’engin volant en réalité, des créateurs et comme vous avez pu le remarquer, au moment du départ il prend une coloration semblable à celle d’un feu.
34
Эта команда создателей собиралась прожить некоторое время на Земле и желала свежей пищи; вот почему она потребовала, чтобы народ Израиля давал ей её регулярно, а также богатства, чтобы увезти их затем обратно на свою планету. Это была немного колонизация, если хотите.
Cette équipe de créateurs allait résider quelque temps sur la Terre et avait envie de nourriture fraîche, voici pourquoi elle demanda que le peuple d’Israël lui en donne régulièrement, ainsi que des richesses à ramener ensuite sur sa planète. C’était un peu de la colonisation si vous voulez.
35
«От всякого человека (…) возьмите приношение для Меня (…) золото, серебро и медь, камни (драгоценные) и т.д.». (Исход, XXV, 2-7)
«De tout homme (...) vous prendrez un prélèvement pour moi (...) or, argent et cuivre, pierres (précieuses), etc.». (Exode, XXV, 2-7)
36
Они также решили устроиться поудобнее и попросили людей соорудить им жилище согласно их планам. Это то, что продиктовано в главе XXVI Исхода. В этом жилище они должны были встречать представителей людей: это скиния собрания, куда люди приносили пищу и подарки в залог покорности.
Ils avaient également décidé de s’installer plus confortablement et demandèrent aux hommes de leur confectionner une résidence suivant leurs plans. C’est ce qui est dicté au chapitre XXVI de l’Exode. Dans cette résidence ils devaient rencontrer les représentants des hommes : c’est la tente du rendez-vous où les hommes apportaient nourriture et présents en gage de soumission.
37
«Он входил в скинию собрания».
«Il entrerait dans la tente du rendez-vous».
38
«И когда Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию. Тогда Он говорил с Моисеем». (Исход, XXXIII-9)
«Dès que Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente. Alors Il parlait avec Moïse». (Exode, XXXIII-9)
39
«И говорил Яхве с Моисеем лицом к лицу, как бы говорил кто с другом своим...» (Исход, XXXIII-11)
«Alors Iahvé parlait à Moïse, face à face, comme parle un homme à son prochain...» (Exode, XXXIII-11)
40
Как сегодня я могу говорить с вами и вы можете говорить со мной, от человека к человеку.
Comme aujourd’hui je peux vous parler et vous pouvez me parler, d’homme à homme.
41
«Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых!». (Исход, XXXIII-20)
«Tu ne peux voir ma Face car l’homme ne peut me voir et vivre !». (Exode, XXXIII-20)
42
Вот вам намёк на различие атмосферы, существующее между нашими планетами. Человек не может видеть своих создателей без того, чтобы эти последние были защищены скафандром, ибо земная атмосфера им не подходит. Если бы человек явился на нашу планету, он увидел бы там создателей без скафандра, но он умер бы, потому что атмосфера ему не подходит.
Vous avez là l’allusion à la différence d’atmosphère existant entre nos planètes. Un homme ne peut voir ses créateurs sans que ces derniers soient protégés par un scaphandre, l’atmosphère terrestre ne leur étant pas appropriée. Si l’homme venait sur notre planète, il y verrait les créateurs sans scaphandre mais il mourrait car l’atmosphère ne lui convient pas.
43
Всё начало Левита объясняет, как пища, приносимая создателям, должна доставляться для их снабжения. Например, в XXI, 17-18:
Tout le début du Lévitique explique comment les aliments offerts aux créateurs doivent être amenés pour leur ravitaillement. Par exemple en XXI, 17-18:
44
«Никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить пищу Богу своему».
«Car tout homme qui a en lui une tare n’approchera pas pour offrir l’aliment de son Dieu».
45
Это, очевидно, дабы избежать того, чтобы больные или уродливые люди, символы неудачи и невыносимые в глазах создателей, представали перед ними.
Ceci, évidemment, afin d’éviter que des hommes malades ou difformes, symboles d’un échec et insupportables aux yeux des créateurs, ne se présentent devant eux.
46
У вас есть в Числах, XI, 7-8, весьма точное описание манны, которую ваши химики могли бы воссоздать.
Vous avez en Nombres, XI,7-8, la description très exacte de la manne que vos chimistes pourraient reconstituer.
47
«Манна же была подобна кориандровому семени, видом как бдолах (…) вкус же её подобен был вкусу лепёшки с елеем».
«La manne était comme de la graine de coriandre et son aspect comme l’aspect du bdellium (...) son goût était comme le goût d’une friandise à l’huile».
48
Но эта манна была всего лишь химической пищей, которой создатели предпочитали свежие плоды и овощи.
Mais cette manne n’était qu’une nourriture chimique à laquelle les créateurs préféraient les fruits et légumes frais.
49
«Начатки всего, что в земле их, которые они принесут Яхве». (Числа, XVIII-13)
«Les primeurs de tout ce qui sera en leur pays et qu’ils apporteront à Iahvé». (Nombres, XVIII-13)
50
Далее создатели учат людей делать уколы против укусов змей.
Plus loin les créateurs apprennent aux hommes à faire des piqûres contre les morsures de serpents.
51
«Сделай себе змея огненного и выставь его на знамя: всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив!» (Числа, XXI-8)
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une hampe : quiconque aura été mordu et le verra, il vivra !» (Nombres, XXI-8)
52
Как только человек был ужален, он «смотрел» на «медного змея»; к нему подносили шприц, и ему делали укол сыворотки.
Dès qu’un homme était mordu, il «regardait» le «serpent d’airain», on approchait de lui une seringue, et on lui faisait une piqûre de sérum.
53
Наконец, наступает конец путешествия, которое ведёт «избранный народ» в обетованную землю. По советам создателей они уничтожают идолов примитивных племён и занимают их территории.
Enfin, vient la fin du voyage qui mène le «peuple élu» en terre promise. Ils détruisent, sur les conseils des créateurs, les idoles des peuplades primitives et occupent leurs territoires.
54
«Истребите все литые изображения их (…) и возьмите во владение землю». (Числа, XXXIII, 52-53)
«Vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu (...) vous posséderez le pays». (Nombres, XXXIII, 52-53)
55
Избранный народ имел наконец свою обетованную страну:
Le peuple élu avait enfin son pays promis :
56
«И так как Он возлюбил отцов твоих, то и избрал вас, потомство их после них (…)» (Второзаконие, IV-37)
«Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur race après eux (...)» (Deutéronome, IV-37)
57
Для перехода Иордана, в Иисусе Навине, III, 15-16:
Pour la traversée du Jourdain, dans Josué, III, 15-16 :
58
«(…) как только несшие ковчег вошли (…) вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большом расстоянии (…) вода совсем пресеклась, и народ переходил (…)»
«(...) dès que les porteurs de l’arche furent arrivés (...) les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, elles se figèrent en un seul bloc à une très grande distance (...) les eaux furent entièrement coupées et le peuple traversa (...)»
59
Создатели перевели «избранный народ» посуху, как при бегстве от египтян, использовав тот же отталкивающий луч.
Les créateurs firent passer le «peuple élu» à pied sec, comme lors de la fuite devant les Egyptiens, en utilisant le même rayon répulseur.
60
Трубы Иерихона
Les trompettes de Jéricho
61
В конце Иисуса Навина, V, есть контакт между воином-создателем и избранным народом перед сопротивлением города: Иерихона.
A la fin de Josué, V, il y a un contact entre un militairecréateur et le peuple élu devant la résistance d’une ville : Jéricho.
62
«... я вождь воинства Яхве, теперь пришёл!» (Иисус Навин, V-14)
«... je suis le chef de l’armée de Iahvé, je viens d’arriver !». (Josué, V-14)
63
Для осады Иерихона еврейскому народу послан военный советник. Вы очень легко поймёте, как обрушились стены. Вы знаете, что певица с очень высоким голосом может заставить лопнуть хрустальный бокал. Так вот, используя сильно усиленный ультразвук, можно обрушить любую бетонную стену. Это то, что было сделано благодаря весьма сложному инструменту, который Библия именует «трубой».
Pour le siège de Jéricho, un conseiller militaire est envoyé au peuple juif. Vous allez comprendre très facilement comment les murailles se sont effondrées. Vous savez qu’une cantatrice à la voix très aiguë peut faire se fendre un verre en cristal. Eh bien, en utilisant les ultra-sons très amplifiés, on peut faire s’écrouler n’importe quelle muraille en béton. C’est ce qui fut fait grâce à un instrument très compliqué que la Bible nomme «trompette».
64
«Когда затрубят (протяжно) бараньим рогом, и когда вы услышите звук трубы (…) стена города обрушится». (Иисус Навин, VI-5)
«Lorsqu’on traînera (sur la note) de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son de la trompette (...) la muraille de la ville tombera». (Josué, VI-5)
65
В точный момент ультразвук испускается синхронизированным образом, и стена обрушивается.
A un moment précis, les ultra-sons sont émis d’une façon synchronisée et la muraille s’effondre.
66
Немного позже совершается настоящая бомбардировка:
Un peu plus tard, c’est un véritable bombardement qui est effectué :
67
«Яхве бросал на них с небес большие камни (…). Больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом». (Иисус Навин, X-11)
«Iahvé lança des cieux contre eux de grandes pierres (...). Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée». (Josué, X-11)
68
Бомбардировка по всем правилам, которая убила больше людей, чем холодное оружие народа Израиля.
Un bombardement en règle qui tua plus de gens que les armes blanches du peuple d’Israël.
69
Одно из самых искажённых мест — то, где сказано, всё ещё в Иисусе Навине, (X-13):
Un des passages les plus déformés est celui où il est dit, toujours en Josué, (X-13) :
70
«И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим».
«Le soleil s’arrêta et la lune stationna, jusqu’à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis».
71
Что просто-напросто означает, что война была молниеносной войной, длившейся всего один день, ибо сказано далее, что она длилась «почти целый день». Эта война была столь короткой по отношению к величине завоёванной территории, что люди поверили, будто солнце остановилось...
Ce qui veut tout simplement dire que la guerre fut une guerre éclair qui ne dura qu’une journée puisqu’il est dit plus loin qu’elle dura «presque un jour entier». Cette guerre fut si courte par rapport à l’importance du terrain conquis que les hommes crurent que le soleil s’était arrêté...
72
В Книге Судей, VI, один из создателей вновь находится в контакте с человеком по имени Гедеон, который вручает ему пищу.
Dans Juges, VI, un des créateurs se trouve encore au contact d’un homme nommé Gédéon qui lui remet de la nourriture.
73
«(…) Ангел Яхве простёр конец жезла, который был в руке его, и прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Яхве скрылся (…)». (Книга Судей, VI-21.)
«(...) l’Ange de Iahvé tendit le bout de la canne qui était dans sa main et toucha la viande et les azymes. Alors le feu monta de la roche, dévora la viande et les azymes ; puis l’Ange de Iahvé disparut (...)». (Juges, VI-21.)
74
Благодаря научному средству создатели, которые не могут «есть» на открытом воздухе из-за своих скафандров, могут в случае нужды воспользоваться различными «приношениями», чтобы извлечь из них существенное, которое посредством гибкой трубки, «жезла», доходит до них, чтобы их питать. Эта операция выделяет пламя, которое заставляет людей той эпохи верить, что речь идёт о «жертвах Богу».
Grâce à un moyen scientifique, les créateurs, qui ne peuvent pas «manger» à l’air libre à cause de leurs scaphandres, peuvent en cas de besoin se servir des «offrandes» diverses pour en extraire l’essentiel qui, au moyen d’un tuyau flexible, une «canne», parvient à les alimenter. Cette opération dégage des flammes qui font croire aux hommes de cette époque qu’il s’agit de «sacrifices à Dieu».
75
В Книге Судей, VII, 300 человек, которые окружают вражеский лагерь с «трубами» и трубят все вместе, чтобы свести людей с ума, пользуются инструментами, испускающими сильно усиленный ультразвук. Вы теперь знаете, что некоторые звуки, доведённые до крайности, могут свести с ума любого человека. Действительно, окружённый народ сходит с ума, солдаты убивают друг друга и обращаются в бегство.
Dans Juges, VII, les 300 hommes qui encerclent un camp ennemi avec des «trompettes» et sonnent tous ensemble pour rendre fous les hommes, se servent d’instruments émettant des ultra-sons très amplifiés. Vous savez maintenant que certains sons poussés à l’extrême peuvent rendre fou n’importe quel homme. Effectivement, le peuple encerclé devient fou, les soldats s’entretuent et prennent la fuite.
76
Самсон-телепат
Samson le télépathe
77
Что до спариваний между создателями и жёнами людей, у вас есть ещё пример в Книге Судей, XIII:
Quant aux accouplements entre les créateurs et les femmes des hommes vous en avez encore un exemple en Juges, XIII :
78
«И явился Ангел Яхве жене и сказал ей: «вот, ты неплодна (…). Но ты зачнёшь и родишь сына». (Книга Судей, XIII-3) Нужно было, чтобы плод этого союза был здоров, дабы наблюдать его поведение; вот почему он сказал ей:
«L’Ange de Iahvé apparut à la femme et lui dit : «voici donc que tu es stérile (...). Mais tu vas concevoir et enfanter un fils». (Juges, XIII-3) Il était nécessaire que le fruit de cette union soit sain afin d’observer son comportement, c’est pourquoi il lui dit :
79
«Берегись, не пей вина и сикера,
«Garde-toi bien de boire du vin et de la boisson enivrante,
80
(…) ибо вот, ты (…) родишь сына.
(...) car voici que tu vas (...) enfanter un fils.
81
Бритва не коснётся головы его, ибо от самого чрева младенец сей будет назорей Богу». (Книга Судей, XIII, 4-5)
Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le garçon sera, dès le sein maternel, (voué) à Dieu». (Juges, XIII, 4-5)
82
«(…) Ангел Элохима опять пришёл к жене, тогда как
«(...) l’Ange d’Elohim vint encore vers la femme, alors
83
(…) (…) мужа её не было с нею». (Книга Судей, XIII-9)
(...) que (...) son mari n’était pas avec elle». (Juges, XIII-9)
84
Вы легко вообразите, что могло произойти в отсутствие мужа... Учёным было легко устранить бесплодие этой женщины, дабы она хорошо осознала, что производит на свет исключительное существо, и приняла о нём величайшую заботу. То, что создатели спаривались с дочерью людей, было великолепно. Это позволяло им иметь сынов, царствующих непосредственно на Земле, в этой атмосфере, которая им не подходила.
Vous imaginez facilement ce qui a pu se passer en l’absence du mari... Il était facile aux scientifiques de supprimer la stérilité de cette femme afin qu’elle se rende bien compte qu’elle mettait au monde un être exceptionnel et qu’elle en prenne le plus grand soin. Le fait pour les créateurs de s’accoupler à une fille des hommes était magnifique. Il leur permettait d’avoir des fils régnant directement sur la Terre, dans cette atmosphère qui ne leur convenait pas.
85
Что касается того, чтобы не брить волосы, это очень важно. Мозг человека подобен большому передатчику, способному посылать множество весьма отчётливых волн и мыслей. Телепатия в действительности не что иное. Но этому роду передатчика нужны антенны. Антенны — это волосы и борода. Отсюда важность не брить волосяную систему существа, которому придётся ею пользоваться. Вы, наверное, заметили, что многие из ваших учёных имели очень длинные волосы и часто бороду; пророки и мудрецы тоже. Вы лучше понимаете теперь почему.
En ce qui concerne le fait de ne pas raser les cheveux, ceci est très important. Le cerveau de l’homme est comme un gros émetteur capable d’envoyer une multitude d’ondes et de pensées très nettes. La télépathie n’est en fait rien d’autre. Mais cette espèce d’émetteur a besoin d’antennes. Les antennes, ce sont les cheveux et la barbe. D’où l’importance de ne pas raser le système pileux d’un être qui aura à s’en servir. Vous avez sûrement remarqué que beaucoup de vos savants avaient des cheveux très longs et souvent une barbe; les prophètes et les sages également. Vous comprenez mieux pourquoi maintenant.
86
Этот ребёнок родился: это был Самсон, чью историю вы знаете. Он мог сообщаться с «Богом» непосредственно телепатией благодаря своим природным «антеннам»: своим волосам. И создатели могли тогда приходить ему на помощь в трудные минуты или чтобы творить чудеса, укрепляющие его власть. Но когда Далида остригла ему волосы, он больше не мог звать на помощь. Тогда враги выкололи ему глаза, но когда его волосы отросли вновь, он обрёл свою «силу» — то есть мог звать на помощь создателей, которые обрушили храм, чьих колонн он касался. Это приписали «силе» Самсона...
Cet enfant naquit : c’était Samson dont vous connaissez l’histoire. Il pouvait communiquer avec «Dieu» directement par télépathie grâce à ses «antennes» naturelles : ses cheveux. Et les créateurs pouvaient alors lui venir en aide dans les moments difficiles ou pour faire des prodiges renforçant son autorité. Mais quand Dalila lui eut coupé les cheveux, il ne put plus appeler à l’aide. Il eut alors les yeux crevés par ses ennemis, mais quand ses cheveux eurent repoussé, il retrouva sa «force», c’est-à-dire qu’il put appeler à l’aide les créateurs qui firent s’abattre le temple dont il touchait les colonnes. on attribua cela à la «force» de Samson...
87
В 1-й Царств, III, у вас есть подлинное посвящение в телепатию, Илия над Самуилом: создатели стремятся вступить в связь с Самуилом, и этот последний думает, что это Илий говорит с ним. Он «слышит голоса»:
Dans I Samuel, III, vous avez une véritable initiation à la télépathie de Eli sur Samuel : les créateurs cherchent à entrer en rapport avec Samuel et ce dernier croit que c’est Eli qui lui parle. Il «entend des voix» :
88
«Пойди назад и ложись; и когда позовут тебя, ты скажи: говори, Яхве, ибо слышит раб Твой». (1-я Царств, III-9)
«Va te coucher et, si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute». (I Samuel, III-9)
89
Немного как радиолюбители, один из которых сказал бы: говорите, слышу вас отлично. И телепатический разговор завязывается:
Un peu comme des radio-amateurs dont l’un dirait : parlez, je vous entends cinq sur cinq. Et la conversation télépathique s’engage :
90
«Самуил, Самуил!»
«Samuel, Samuel !»
91
«(…) говори, Яхве, ибо слышит раб Твой.» (1-я Царств,
«(...) Parle, Iahvé, car ton serviteur écoute.» (I Samuel,
92
В эпизоде Давида против Голиафа у вас есть ещё интересная маленькая фраза:
Dans l’épisode de David contre Goliath vous avez encore une petite phrase intéressante :
93
«Кто (…) поносит воинство Бога живаго?» (1-я Царств,
«Qui (...) insulte les troupes du Dieu vivant ?» (I Samuel,
94
Что хорошо показывает реальность присутствия в ту эпоху вполне осязаемого «Бога»...
Ce qui montre bien la réalité de la présence à cette époque d’un «Dieu» tout à fait palpable...
95
Телепатия как средство сообщения между создателями и людьми была возможна только тогда, когда Элохим находились вблизи Земли.
La télépathie comme moyen de communication entre les créateurs et les hommes n’était possible que quand les Elohim étaient à proximité de la Terre.
96
Когда они были на своей далёкой планете или в другом месте, они не могли сообщаться этим средством. Вот почему они установили передатчик-приёмник, который перевозился в «ковчеге Божием», передатчик-приёмник, обладавший собственной атомной батареей. Вот почему в 1-й Царств, V, 1-5, когда филистимляне украли ковчег Божий, их идол Дагон лежал лицом к земле перед ковчегом Яхве, вследствие электрического разряда, вызванного неправильным обращением. С другой стороны, опасные излучения радиоактивных веществ причинили им ожоги.
Quand ils étaient sur leur lointaine planète ou ailleurs, ils ne pouvaient correspondre grâce à ce moyen. C’est pourquoi ils installèrent un émetteur-récepteur qui était transporté dans l’»arche de Dieu», émetteur-récepteur qui possédait sa propre pile atomique. C’est pourquoi dans I Samuel, V, 1-5, quand les Phillistins volèrent l’arche de Dieu, leur idole, Dagon, gisait face contre terre devant l’arche de Iahvé, consécutivement à une décharge électrique occasionnée par une mauvaise manipulation. D’autre part les radiations dangereuses des produits radio-actifs leur occasionnèrent des brûlures.
97
«Поразил их наростами». (1-я Царств, V-6)
«Il les affligea de bubons». (I Samuel, V-6)
98
Даже иудеи, которые не принимали предосторожностей при обращении с «ковчегом Божиим», были поражены:
Même les Juifs qui ne prenaient pas de précautions en manipulant l’»arche de Dieu» étaient touchés :
99
«Оза простёр (руку) к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его. Но Яхве прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за это дерзновение: и умер он там у ковчега Божия». (2-я Царств, VI, 6-7)
«ouzza étendit (la main) vers l’Arche de Dieu qu’il retint, parce que les bœufs se relâchaient. La colère de Iahvé s’enflamma contre ouzza et Dieu le frappa là pour cette erreur : il mourut là près de l’Arche de Dieu». (II Samuel, VI, 6-7)
100
Ковчег едва не опрокинулся, и Оза, пытаясь его удержать, коснулся опасной части аппарата. Он был убит электрическим током.
L’arche avait failli se renverser et ouzza, essayant de la retenir, avait touché une partie dangereuse de l’appareil. Il avait été électrocuté.
101
В 3-й Царств несколько раз сказано: «Ухватился за роги жертвенника». (3-я Царств, I-50; 3-я Царств, II-28...), что есть описание манипуляции рычагами передатчика-приёмника, чтобы попытаться вступить в связь с создателями.
Dans I Rois, il est dit plusieurs fois : «Il saisit les cornes de l’Autel». (I Rois, I-50 ; I Rois, II-28...), ce qui est la description de la manipulation des manettes de l’émetteur-récepteur pour essayer de rentrer en rapport avec les créateurs.
102
Первое жилище для приёма Элохим
La première résidence pour l’accueil des Elohim
103
Великий царь Соломон велел построить на Земле пышное жилище, чтобы принимать создателей, когда они приходили с посещением.
Le grand roi Salomon fit construire sur la Terre une résidence somptueuse pour accueillir les créateurs quand ils venaient en visite.
104
«Яхве сказал, что Он благоволит обитать во мгле. Я построил храм в жилище Тебе». (3-я Царств, VIII, 12-13)
«Iahvé a dit qu’il réside dans un nuage. J’ai donc bâti vraiment une Maison pour ta demeure». (I Rois, VIII, 12-13)
105
«Слава Яхве наполнила храм Яхве». (3-я Царств, VIII-11) «Облако наполнило храм Яхве». (3-я Царств, VIII-10)
«La gloire de Iahvé avait rempli la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-11) «La nuée remplit la maison de Iahvé». (I Rois, VIII-10)
106
«Я буду обитать среди сынов Израилевых». (3-я Царств, VI-13)
«J’y résiderai au milieu des fils d’Israël». (I Rois, VI-13)
107
Что Он обитает в облаке — то есть в аппарате на орбите вокруг Земли, над облаками... но попробуйте-ка дать это понять примитивам.
Qu’il réside dans un nuage, c’est-à-dire dans un engin en orbite autour de la Terre, au-dessus des nuages... mais allez donc faire comprendre cela à des primitifs.
108
«(…) по слову Яхве, человек Божий пришёл из Иудеи в Вефиль (…) и он сказал (…) вот, жертвенник распадётся (…) Иеровоам простёр руку свою (…) сказав: «возьмите его!» но рука, которую он простёр (…) одеревенела, и он не мог поворотить её к себе, и жертвенник распался (…)» (3-я Царств, XIII, 1-5)
«(...) par ordre de Iahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel (...) il dit (...) voici que l’autel va se fendre (...) Jéroboam étendit sa main (...) en disant : «Saisissez-le !» mais la main qu’il avait étendue (...) se dessécha et il ne put la ramener à lui, l’autel se fendit (...)» (I Rois, XIII, 1-5)
109
Благодаря атомному дезинтегратору один из создателей разрушает жертвенник и сжигает руку одного из людей, которые не уважали создателей. Он отправляется обратно к одному из земных станов Элохим иной дорогой, дабы люди не могли их обнаружить:
Grâce à un désintégrateur atomique, un des créateurs détruit l’autel et brûle la main d’un des hommes qui ne respectaient pas les créateurs. Il repart vers l’un des camps terrestres des Elohim par un chemin différent afin que les hommes ne puissent les découvrir :
110
«Не возвращайся тою дорогою», которою ты шёл. (…) И пошёл он другою дорогою. (3-я Царств, XIII, 9-10)
«Tu ne reviendras pas par le chemin» par où tu seras allé. (...) Il s’en alla donc par un autre chemin. (I Rois, XIII, 9-10)
111
Пример дистанционного управления животными посредством электрода, как вы начинаете открывать, дан в 3-й Царств, XVII-6:
Un exemple de téléguidage des animaux par électrode, comme vous commencez à le découvrir, est donné en I Rois, XVII-6 :
112
«И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру (…) и (…) вечером».
«Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin (...) et (...) le soir».
113
Создатели, которые решили являться как можно реже из-за недавних открытий и не слишком влиять на судьбу человека, дабы посмотреть, достигнет ли он один научной эры, всё больше пользуются скрытными средствами сообщения с людьми, как этот способ снабжать Илию «воронами-вестниками». Это начало гигантского эксперимента в галактическом масштабе между несколькими соревнующимися человечествами. Создатели решают показываться меньше, при этом укрепляя власть и славу своих послов, пророков, посредством совершения «чудес» — то есть использования научных средств, непостижимых в ту эпоху.
Les créateurs, qui ont décidé d’apparaître le moins souvent possible en raison de récentes découvertes et de ne pas trop influencer la destinée de l’homme afin de voir si il parviendra, seul, à l’ère scientifique, se servent de plus en plus de moyens discrets de communication avec les hommes, comme cette façon de ravitailler Elie par des «corbeaux voyageurs». C’est le début d’une gigantesque expérience à l’échelle galactique entre plusieurs humanités en compétition. Les créateurs décident de se montrer moins, tout en renforçant l’autorité et la renommée de leurs ambassadeurs, les prophètes, par la réalisation de «miracles». C’est-à-dire l’utilisation de moyens scientifiques incompréhensibles à l’époque.
114
«Смотри! Сын твой жив». (3-я Царств, XVII-23)
«Vois ! Ton fils est vivant». (I Rois, XVII-23)
115
«Теперь-то я узнал, что ты человек Божий (…)» (Царств, XVII-24). Илия исцелил и вылечил умирающего юного ребёнка. Затем он велит положить на горе Кармил двух тельцов на костры: одного, посвящённого идолу Ваалу, другого — создателям. Тот, который загорится сам собой, будет представлять единственного истинного «Бога», какого надлежит иметь. Очевидно, в момент, заранее условленный между Илиёй и создателями, костёр, предназначенный им, загорелся, даже залитый водой, благодаря мощному лучу, близкому к лазеру и испущенному с корабля, скрытого в облаках.
«A présent je sais que tu es un homme de Dieu (...)» (Rois, XVII-24). Elie avait soigné et guéri un jeune enfant mourant. Il fait ensuite mettre au Mont Carmel deux taurillons sur des bûchers : l’un consacré à une idole, Baal, l’autre aux créateurs. Celui qui s’allumera tout seul représentera le seul vrai «Dieu» à avoir. Évidemment, au moment convenu à l’avance entre Elie et les créateurs, le bûcher qui leur était destiné s’alluma, même inondé, grâce à un puissant rayon se rapprochant du laser et émis d’un vaisseau caché dans les nuages.
116
«И ниспал огонь Яхве и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве». (3-я Царств, XVIII-38)
«Et le feu de Iahvé tomba, il dévora l’holocauste et le bois, les pierres et la poussière, puis il lampa l’eau qui était dans la rigole». (I Rois, XVIII-38)
117
Илия-вестник
Élie le messager
118
Илия был предметом усердных забот со стороны создателей.
Elie fut l’objet de soins empressés de la part des créateurs.
119
«(…) Ангел коснулся его и сказал ему «встань, ешь!». (…) у изголовья его печёная лепёшка (…) и кувшин воды.» Это происходит посреди пустыни... (3-я Царств, XIX, 5-6)
«(...) un Ange le toucha et lui dit «Lève-toi, mange !». (...) à son chevet il y avait une galette (...) et une jarre d’eau.» Ceci se passe en plein désert... (I Rois, XIX, 5-6)
120
«И вот, Яхве проходит. И большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Яхве; но не в ветре Яхве. После ветра землетрясение (…). После землетрясения огонь; но не в огне Яхве. После огня веяние тихого ветра». (3-я Царств, XIX, 11-12)
«Et voici que Iahvé passe. Un vent très fort secoue les montagnes et brise les rochers par devant Iahvé ; mais Iahvé n’est pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre (...) Et après le tremblement de terre, un feu ; mais Iahvé n’est pas dans le feu. Et après le feu, le son d’une brise légère». (I Rois, XIX, 11-12)
121
Вот вам точное описание приземления аппарата, сравнимого с вашими нынешними ракетами. Далее он описывает видение создателей.
Vous avez là, la description exacte de l’atterrissage d’un engin comparable à vos fusées actuelles. Plus loin, il décrit la vision des créateurs.
122
«Я видел Яхве, сидящего на престоле Своём, и всё воинство небесное стояло при Нём (…)». (3-я Царств, XXII-19)
«J’ai vu Iahvé siégeant sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant près de lui (...)». (I Rois, XXII-19)
123
Создатели вновь прибегают к телепатии, но к телепатии групповой, дабы никто из пророков не предсказал царю правду.
Les créateurs font encore usage de la télépathie, mais d’une télépathie de groupe, pour qu’aucun des prophètes ne prédise la vérité au roi.
124
«(…) я сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его». (3-я Царств, XXII-22)
«(...) je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes». (I Rois, XXII-22)
125
В 4-й Царств, I-12 у вас есть ещё доказательство покровительства, которое создатели оказывают Илии:
En II Rois, I-12 vous avez encore la preuve de la protection que les créateurs accordent à Elie :
126
«Если я человек Божий, то пусть сойдёт огонь с неба и попалит тебя и твоих пятьдесят» и сошёл огонь Божий с неба и попалил его и пятьдесят его»
«Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et qu’il te dévore, toi et tes cinquante hommes» et le feu de Dieu descendit des cieux ; il le dévora, lui et ses cinquante hommes»
127
Эта операция повторилась ещё, но на третий раз:
Cette opération se reproduisit encore mais la troisième fois :
128
«(…) Ангел Яхве сказал Илии: «пойди с ним, не бойся его!» (4-я Царств, I-15)
«(...) l’Ange de Iahvé dit à Elie : «Descends avec lui, ne crains rien de sa part !» (II Rois, I-15)
129
В 4-й Царств, II Илия — гость создателей в космическом корабле, который взлетает и уносит его.
Dans II Rois, II Elie est l’invité des créateurs dans un vaisseau spatial qui décolle et l’emmène.
130
«Когда Яхве восхотел вознести Илию в вихре на небо
«Quand Iahvé fit monter Elie aux cieux dans un tourbillon
131
(…)». (4-я Царств, II-1)
(...)». (II Rois, II-1)
132
«(…) вот, явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих (Илию и Елисея): и понёсся Илия в вихре на небо». (4-я Царств, II-11)
«(...) voici qu’un char de feu et des chevaux de feu s’interposèrent entre eux deux (entre Elie et Elisée) : Elie monta aux cieux dans le tourbillon». (II Rois, II-11)
133
Это взлёт летающего аппарата, и огонь сопел заставляет повествователя говорить об огненных конях. Если сегодня вы возьмёте примитивов из Южной Америки или Чёрной Африки и дадите им присутствовать при взлёте ракеты, они говорят об огненной колеснице и огненных конях, возвращаясь в свои племена, неспособные понять, даже в общих чертах, научные явления рациональным образом, и видя в этом сверхъестественное, мистическое и Божественное.
C’est le décollage d’un engin volant et le feu des tuyères fait que le narrateur parle de chevaux de feu. Si aujourd’hui vous prenez des primitifs d’Amérique du Sud ou d’Afrique noire et que vous les faites assister au décollage d’une fusée, ils parlent de char de feu et de chevaux de feu en revenant dans leurs tribus, incapables de comprendre, même en gros, les phénomènes scientifiques d’une façon rationnelle et voyant en cela du surnaturel, du mystique et du Divin.
134
Далее (4-я Царств, IV, 32-37) Елисей, как его отец, совершает «воскрешение». Он лечит и возвращает к жизни мёртвого ребёнка. Вещь весьма обычная в настоящее время, когда регулярно делают искусственное дыхание рот в рот и массаж сердца, чтобы вернуть к жизни существо, чья сердечная мышца остановилась.
Plus loin (II Rois, IV, 32-37) Elisée, comme son père, procède à une «résurrection». Il soigne et ramène à la vie un enfant mort. Chose très courante actuellement où l’on fait le bouche à bouche et les massages du cœur régulièrement pour ramener à la vie un être dont le muscle cardiaque s’est arrêté.
135
Елисей совершает затем умножение хлебов.
Elisée procède ensuite à la multiplication des pains.
136
Умножение хлебов
La multiplication des pains
137
«И один человек (…) принёс человеку Божию (…) двадцать ячменных хлебцев (…). И сказал слуга его: «что тут я дам ста человекам?» «будут есть, и останется». Он подал им, и они насытились, и осталось, по слову Яхве». (4-я Царств, IV, 42-44)
«Un homme (...) apporta à l’homme de Dieu (...) vingt pains d’orge (...). Mais son serviteur dit : «Comment serviraije cela à cent personnes ?» «on en mangera et il en restera». Il les servit, ils en mangèrent et laissèrent des restes, suivant la parole de Iahvé». (II Rois, IV, 42-44)
138
Создатели приносят здесь синтетическую и обезвоженную пищу, которая, с добавлением воды, соответствует впятеро большему объёму. С двадцатью маленькими «хлебцами» достаточно пищи для ста человек. Вы уже знаете маленькие витаминные пилюли, которыми питаются ваши первые космонавты. Это занимает мало места, но содержит все элементы, необходимые для питания.
Les créateurs apportent ici un aliment synthétique et déshydraté, qui, ajouté d’eau correspond à cinq fois plus de volume. Avec vingt petits «pains», il y a suffisamment de nourriture pour cent hommes. Déjà vous connaissez les petites pilules vitaminées dont se nourrissent vos premiers cosmonautes. Cela tient peu de place mais comporte tous les éléments nécessaires à la nutrition.
139
В одной пилюле есть чем напитать одного человека, в объёме, равном маленькому хлебцу: пять человек, в двадцати маленьких хлебцах есть чем напитать сто человек.
Dans une pilule il y a de quoi nourrir un homme, dans un volume équivalent à un petit pain : cinq hommes, dans vingt petits pains il y a de quoi nourrir cent hommes.
140
Но народ Израиля поклонялся металлическим идолам, был людоедским и стал совершенно безнравственным, внушая отвращение тем, кто его создал.
Mais le peuple d’Israël adora des idoles en métal, fut anthropophage et devint complètement immoral, dégoûtant ceux qui l’avaient créé.
141
«(…) и переселён был Израиль из земли своей (…)» (4-я Царств,
«(...) et Israël fut déporté loin de son sol (...)» (II Rois,
142
Это начало рассеяния народа Израиля, чья цивилизация, вместо того чтобы прогрессировать, была в постоянном упадке, в противоположность его соседям, которые этим воспользовались.
C’est là le début de la dispersion du peuple d’Israël dont la civilisation, au lieu de progresser, a été en constante régression contrairement à ses voisins qui en ont profité.
143
В книге Исаии вы находите ещё:
Dans le livre d’Isaïe, vous trouvez encore :
144
«В год смерти царя Озии видел я Адоная, сидящего на престоле высоком (…). Серафимы стояли вокруг Него; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лицо своё, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал». (Исаия, VI, 1-2)
«L’année de la mort du roi ozias, je vis Adonaï assis sur un trône élevé (...). Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Chacun avait six ailes, deux dont il couvrait sa face, deux dont il couvrait ses pieds et deux pour voler». (Isaïe, VI, 1-2)
145
Вот вам описание создателей, облачённых в автономный скафандр, снабжённый шестью маленькими реакторами: два на спине, два на руках и два на ногах, эти направляющие.
C’est là, la description des créateurs revêtus d’un scaphandre autonome muni de six petits réacteurs : deux dans le dos, deux aux mains et deux aux pieds, directionnels ceux-ci.
146
«На горах шум, как бы от многолюдного народа! Шумный гул царств и народов, собравшихся вместе! Яхве Саваоф обозревает боевое войско. Идут из отдалённой страны, от края неба, Яхве и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю». (Исаия, XIII, 4-5)
«Sur les montagnes, un bruit de tumulte ! Quelque chose comme un peuple nombreux ! Le bruit du vacarme des royaumes ! Les nations rassemblées ! Iahvé des armées passe en revue l’armée du combat. Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel, Iahvé et les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays». (Isaïe, XIII, 4-5)
147
Вся правда описана здесь. Нужно было читать между строк и понимать. «Идут из отдалённой страны, от края неба». Нельзя было быть яснее.
Toute la vérité est décrite ici. Il fallait lire entre les lignes et comprendre. «Ils viennent d’un pays lointain, des confins du ciel». on ne pouvait être plus clair.
148
«А говорил в сердце своём: взойду на небо, выше звёзд Божиих». (Исаия, XIV-13)
«C’est toi qui disais dans ton cœur: je monterai aux cieux, au-dessus des étoiles de Dieu». (Isaïe, XIV-13)
149
Намёк на исчезнувших учёных, которые приобрели достаточно научных знаний, чтобы предпринять отправиться на планету создателей, и были уничтожены в Содоме и Гоморре. Воинство небесное описано здесь в ту эпоху, в момент, когда оно приходит, с орудиями гнева своего, чтобы сокрушить всю землю. Это люди Содома и Гоморры говорили:
Allusion aux savants disparus qui avaient acquis suffisamment de connaissances scientifiques pour entreprendre d’aller sur la planète des créateurs et furent détruits à Sodome et Gomorrhe. L’armée des cieux est décrite ici à cette époque, au moment où elle vient, avec les instruments de son courroux, pour détruire tout le pays.Ce sont les hommes de Sodome et Gomorrhe qui disaient :
150
«Взойду на высоты облачные, буду подобен
«Je monterai sur les hauteurs de la Nuée, je m’égalerai au
151
Всевышнему». (Исаия, XIV-14)
Très-Haut». (Isaïe, XIV-14)
152
Но уничтожение помешало человеку сравняться с создателями, «со Всевышним». «Вселенную сделал пустынею (…)». (Исаия, XIV-17)
Mais la destruction a empêché l’homme de s’égaler aux créateurs, «au Très-Haut». «Il a mis le monde à l’état de désert (...)». (Isaïe, XIV-17)
153
Ядерный взрыв описан далее:
L’explosion nucléaire est décrite plus loin :
154
«Вопль обошёл пределы Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его. Воды Димона наполнились кровью!» (Исаия, XV, 8-9)
«La clameur a encerclé le territoire de Moab, son écho va jusqu’à Eglaïm, son écho va jusqu’à Beër Eylim. Les eaux de Dimôn sont pleines de sang !». (Isaïe, XV, 8-9)
155
Некоторые, однако, были спасены, укрывшись в «бункерах».
Certains furent pourtant sauvés en s’abritant dans des « blockhaus».
156
«Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдёт гнев». (Исаия, XXVI-20)
«Va mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes deux battants sur toi ; cache-toi juste un instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé». (Isaïe, XXVI-20)
157
Летающие тарелки Иезекииля
Les soucoupes volantes d’Ézéchiel
158
Но именно в Иезекииле находится самое интересное описание одного из наших летающих аппаратов:
Mais c’est dans Ezéchiel que se trouve la plus intéressante description d’un de nos engins volants :
159
«(…) великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, а из средины его как бы свет пламени из средины огня (…). И из средины его видно было подобие четырёх животных, и таков был вид их: облик их был, как у человека. И у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла. А ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. И руки человеческие были под крыльями их, на четырёх сторонах их. И лица у них и крылья у них — у всех четырёх. Крылья их соприкасались одно к другому. Во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырёх, и с левой стороны лице тельца у всех четырёх и лице орла у всех четырёх. И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. И шли они каждое по направлению лица своего. Куда дух хотел идти, туда и шли. Во время шествия своего не оборачивались. И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния». (Иезекииль, I, 4-14)
«(...) une grande nuée avec un feu fulgurant et une clarté autour, tandis qu’au milieu il y avait comme le scintillement du vermeil (...). Et au milieu, la forme de quatre êtres dont l’aspect était le suivant : ils avaient une forme humaine. Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes. Quant à leurs jambes : la jambe était droite et la plante de leurs pieds était comme la plante de la patte du veau et brillait comme le scintillement de l’airain poli. Sous leurs ailes et sur leurs quatre côtés il y avait des mains d’homme. Leurs ailes à tous les quatre se rejoignaient l’une l’autre. Leurs faces ne se tournaient pas quand ils avançaient : chacun allait selon l’orientation de ses faces. Quant à la forme de leurs faces, c’était une face d’homme, puis une face de lion, sur la droite des quatre, puis une face de taureau, sur la gauche des quatre et une face d’aigle pour les quatre. Leurs ailes étaient déployées vers le haut ; chacun en avait deux, rejoignant chacune sa voisine, et deux couvrant son corps. Chacun allait selon l’orientation de sa face. Ils allaient là où l’esprit devait aller. Ils ne se tournaient pas en marchant. Entre les êtres la vision était comme des braises incandescentes, c’était comme la vision des torches ; cela se déplaçait entre les êtres ; le feu avait de l’éclat et du feu sortait la foudre. Les êtres allaient et revenaient en courant, vision pareille à la foudre». (Ezéchiel, I, 4-14)
160
«И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу». (Иезекииль, I-15)
«Je regardai alors les êtres et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des quatre êtres». (Ezéchiel, I-15)
161
«Вид колёс и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырёх одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. А ободья их — высоки и страшны были они (…) ободья их у всех четырёх вокруг полны были глаз. И когда шли животные, шли и колёса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колёса. Куда дух хотел идти, туда шли и они; туда же поднимались и колёса, ибо дух животных был в колёсах. Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колёса, ибо дух животных был в колёсах». (Иезекииль, I, 16-21)
«L’aspect des roues était comme le scintillement de la chrysolite ; les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur fonctionnement étaient comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre. Dans leur marche, elles allaient suivant leurs quatre côtés, elles ne pivotaient pas dans leur marche. Quant à leurs jantes - elles avaient de la hauteur et un aspect effrayant - (...) elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre. Quand les êtres avançaient, les roues avançaient à côté d’eux et quand les êtres s’élevaient de terre les roues s’élevaient. Là où l’esprit devait aller, ils allaient et les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues. Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, les roues s’élevaient conjointement avec eux, car l’esprit des êtres était dans les roues». (Ezéchiel, I, 16-21)
162
«Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простёртого сверху над головами их. А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали тела их. И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Шаддая, сильный шум, как шум в воинском стане. Когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. И голос был со свода, который над головами их. А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нём». (Иезекииль, I, 22-26)
«Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plateforme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal ; elle s’étendait sur leurs têtes dans la partie supérieure. Sous la plateforme leurs ailes étaient droites, l’une parallèlement à l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. J’entendis le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils avançaient, au bruit des grandes eaux, pareil à la voix de Shaddaï ; bruit d’une multitude, comme le bruit d’un camp. Lorsqu’ils s’arrêtaient, il laissaient retomber leurs ailes. Il y avait du bruit audessus de la plate-forme qui était sur leurs têtes. Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareille à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme (qui était) dessus, dans la partie supérieure». (Ezéchiel, I, 22-26)
163
Вот описание, точнее некуда, создателей, спустившихся со своих летающих аппаратов. Великое облако — это след, который оставляют самолёты на очень большой высоте в настоящее время; затем появляется аппарат с его мигающей лампой, «клубящийся огонь» и «свет пламени». Четыре создателя движутся затем в антигравитационных костюмах с маленькими направляющими реакторами. «Крылья» на их металлических скафандрах: «ноги их... сверкали, как блестящая медь». Вы могли заметить, что костюмы ваших космонавтов очень блестящи.
Voilà une description, on ne peut plus précise des créateurs descendus de leurs engins volants. La grande nuée, c’est la trace que laissent les avions à très haute altitude actuellement, apparaît ensuite l’engin et sa lampe clignotante, le «feu fulgurant» et le «scintillement du vermeil». Quatre créateurs évoluent ensuite avec des combinaisons antigravitationnelles et de petits réacteurs directionnels. Des «ailes» sur leurs scaphandres métalliques : «leurs jambes... brillaient comme le scintillement de l’airain poli». Vous avez pu remarquer que les combinaisons de vos cosmonautes sont très brillantes.
164
Что до «летающей тарелки», «колеса», их вид и их работа описаны не слишком плохо, зная, что говорит примитив. «Будто колесо находилось в колесе (…) во время шествия не оборачивались». В центре «летающих тарелок», весьма близких по виду к той, в которой мы находимся, расположена обитаемая часть: «обод»: «ободья их вокруг полны были глаз». Так же как наша одежда эволюционировала и мы больше не носим теперь этих громоздких скафандров, наши аппараты были снабжены иллюминаторами, «глазами» «ободьев», ибо мы ещё не нашли средства видеть сквозь металлические стенки, изменяя их атомные структуры по желанию.
Quand à la «soucoupe volante», la «roue», leur aspect et leur fonctionnement ne sont pas trop mal décrits sachant que c’est un primitif qui parle. Comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre (...) elles ne pivotaient pas dans leur marche». Au centre des «soucoupes volantes», très proches en aspect de celle où nous nous trouvons, est située la partie habitable : la «jante» : «quant à leurs jantes, elles étaient couvertes d’yeux qui étaient autour de toutes les quatre». De même que nos tenues vestimentaires ont évolué et que nous ne portons plus maintenant de ces encombrants scaphandres, nos engins étaient munis de hublots, les «yeux» des «jantes», car nous n’avions pas encore trouvé le moyen de voir à travers les parois métalliques en modifiant leurs structures atomiques à volonté.
165
«Летающие тарелки» остаются вблизи создателей, чтобы помогать им в случае нужды, ибо они снабжаются различными материалами и совершают некоторые манёвры по обслуживанию большого межгалактического корабля, расположенного над ними. Другие создатели, внутри аппаратов, управляют ими: «(…) дух животных был в колёсах.» (Иезекииль, I-21) Очевидно. Скафандр также описан с его четырьмя иллюминаторами, сравнимыми с теми, что у ваших первых водолазных скафандров: «у каждого четыре лица. Лица их не оборачивались во время шествия их.» (Иезекииль, I-9)
Les «soucoupes volantes» restent près des créateurs, pour les aider en cas de besoin car ils sont en train de s’approvisionner en matières diverses et effectuer quelques manœuvres d’entretien du gros vaisseau intergalactique situé au-dessus d’eux. D’autres créateurs, à l’intérieur des engins, les dirigent : «(...) l’esprit des êtres était dans les roues.» (Ezéchiel, I-21) Évidemment. Le scaphandre est également décrit avec ses quatre hublots comparables à ceux de vos premiers scaphandres marins : «Chacun d’eux avait quatre faces. Leurs faces ne tournaient pas quand ils avançaient.» (Ezéchiel, I-9)
166
Маленькие «тарелки» — это немного служебные «ЛМ-ы», маленькие транспортные средства малого радиуса действия, служащие для коротких разведывательных миссий. Выше ждёт большое межпланетное транспортное средство: «Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла (…). А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нём.» (Иезекииль, I, 22 и 26) Этот последний, на большом корабле, надзирал и координировал работу создателей.
Les petites «soucoupes» sont un peu des «Lems» de service, de petits véhicules à faibles rayons d’action servant pour de courtes missions d’exploration. Plus haut attend le gros véhicule interplanétaire : «Au-dessus de la tête des êtres était une sorte de plate-forme ; c’était comme l’éclat imposant du cristal (...). Par-dessus la plate-forme qui était sur leurs têtes, c’était, pareil à l’aspect d’une pierre de saphir, la forme d’un trône et sur la forme de trône une forme pareille à l’aspect d’un homme dessus, dans la partie supérieure.» (Ezéchiel, I, 22 et 26) Ce dernier, sur le grand vaisseau, surveillait et coordonnait le travail des créateurs.
167
Иезекииль, напуганный, распростёрся лицом к земле перед всеми этими вещами, столь таинственными, что они могут происходить только от «Бога», но один из создателей сказал ему:
Ezéchiel, apeuré, s’est aplati face contre terre devant toutes ces choses tellement mystérieuses qu’elles ne peuvent provenir que de «Dieu» mais un des créateurs lui dit :
168
«Сын человеческий, стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою (…) слушай, что Я говорю тебе (…) и съешь, что Я дам тебе». (Иезекииль, II, 1 и 8)
«Fils d’homme, tiens-toi sur tes jambes et je te parlerai (...) écoute ce que je vais te dire (...) et mange ce que je vais te donner». (Ezéchiel, II, 1 et 8)
169
Это образ, подобный «вкушению» от дерева познания добра и зла. Речь идёт в действительности об интеллектуальной «пище». Это, впрочем, книга, которая даётся:
C’est une image semblable au fait de «manger» de l’arbre de la science du bien et du mal. Il s’agit en fait d’une «nourriture» intellectuelle. C’est d’ailleurs un livre qui est donné :
170
«(…) вот, рука простёрта ко мне, и вот, в ней книжный свиток (…) и написано было на нём спереди и сзади». (Иезекииль, II, 9-10)
«(...) voici qu’une main était étendue vers moi et (...) il y avait dedans le rouleau d’un livre (...) il était rédigé sur la face et au revers». (Ezéchiel, II, 9-10)
171
Он был исписан с лицевой и с обратной стороны, вещь удивительная для чтения в эпоху, когда писали лишь с одной стороны пергаментов. Свиток затем «съедается» — то есть Иезекииль знакомится с ним, и то, что он узнаёт, то, что вы узнаёте о происхождении людей, столь волнующе и отрадно, что он говорит: «И я съел, и было в устах моих сладко, как мёд». (Иезекииль, III-3)
Il était écrit recto-verso, chose surprenante à lire, à l’époque où l’on n’écrivait que d’un côté des parchemins. Le rouleau est ensuite «mangé» ; c’est-à-dire qu’Ezéchiel en prend connaissance et ce qu’il apprend, ce que vous apprenez sur l’origine des hommes, est tellement excitant et réconfortant qu’il dit : «Je le mangeai donc et il fut dans ma bouche comme du miel pour la douceur». (Ezéchiel, III-3)
172
Затем Иезекииль перенесён кораблём создателей до места, где он должен распространить весть:
Puis Ezéchiel est transporté par le vaisseau des créateurs jusqu’au lieu où il doit répandre la nouvelle :
173
«Дух поднял меня; он унёс меня (…) я слышал позади себя великий грохочущий шум». (Иезекииль, III, 14 и 12)
«L’esprit m’avait soulevé ; il m’emporta (...) j’entendis derrière moi le bruit d’une grande rumeur». (Ezéchiel, III, 14 et 12)
174
Далее «пророк» вновь увезён в летающем аппарате:
Plus loin, le «prophète» est encore emmené dans un engin volant :
175
«(…) дух поднял меня между землёю и небом и принёс меня в
«(...) l’esprit me souleva entre ciel et terre et m’amena à
176
Иерусалим (…)». (Иезекииль, VIII-3)
Jérusalem (...)». (Ezéchiel, VIII-3)
177
Иезекииль замечает затем, что под их «крыльями» у «херувимов» руки как у людей:
Ezéchiel remarque ensuite que sous leurs «ailes», les « chérubins» ont des mains comme les hommes :
178
«И видно было у херувимов подобие рук человеческих под крыльями их». (Иезекииль, X-8)
«Alors apparut, chez les chérubins, une forme de main humaine, sous leurs ailes». (Ezéchiel, X-8)
179
«И поднялись херувимы. Это были те же животные, которых видел я. И когда они отправлялись, поднялись и колёса наравне с ними». (Иезекииль, X-19)
«Les chérubins, lorsqu’ils partirent, dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre, sous mes yeux, et les roues conjointement avec eux». (Ezéchiel, X-19)
180
«И поднял меня дух и привёл меня (…)». (Иезекииль, XI-1)
«L’esprit me souleva et m’emmena (...)». (Ezéchiel, XI-1)
181
«И поднялась слава Яхве из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. И дух поднял меня и перенёс меня в Халдею (…)». (Иезекииль, XI, 23-24)
«La gloire de Iahvé s’éleva du milieu de la ville et s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville. L’esprit me souleva et m’emmena en Chaldée (...)». (Ezéchiel, XI, 23-24)
182
Столько путешествий для Иезекииля в одном из летающих аппаратов создателей.
Autant de voyages pour Ezéchiel dans un des engins volants des créateurs.
183
«(…) Яхве вывел меня и поставил меня среди поля». (Иезекииль, XXXVII-1)
«(...) Iahvé me fit sortir et me déposa au milieu de la vallée». (Ezéchiel, XXXVII-1)
184
Там «чудо» собирается произойти. Создатели собираются воскресить людей, от которых остались лишь кости. Как и прежде, в каждой частице живого существа есть вся информация, необходимая для воссоздания существа целиком. Достаточно поместить одну из этих частиц, которая может происходить из костных остатков, в аппарат, который поставляет всю живую материю, необходимую для воссоздания первоначального существа. Машина поставляет материю, частица даёт информацию, чертежи, согласно которым существо должно быть составлено. Как сперматозоид обладает всей информацией, чтобы создать живое существо, вплоть до цвета его волос или его глаз.
Là, un «miracle» va avoir lieu. Les créateurs vont ressusciter des hommes dont il ne reste que des ossements. Comme précédemment, dans chaque particule d’un être vivant, il y a toutes les informations nécessaires à la reconstitution de l’être tout entier. Il suffit de placer une de ces particules, pouvant provenir de débris osseux, dans un appareil qui fournit toute la matière vivante nécessaire à la reconstitution de l’être originel. La machine fournit la matière, la particule donne les informations, les plans suivant lesquels l’être doit être constitué. Comme un spermatozoïde possède toutes les informations pour créer un être vivant jusqu’à la couleur de ses cheveux ou de ses yeux.
185
«Сын человеческий, оживут ли кости сии? (…) произошёл шум, и вот движение (…) и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху (…) и они ожили и стали на ноги свои — весьма, весьма великое полчище». (Иезекииль, XXXVII, 3, 7-8, 10)
«Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? (...) il y eut un bruit, et voilà que ce fut un branle-bas (...) il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait et il étendit sur eux de la peau par-dessus (...) ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse». (Ezéchiel, XXXVII, 3, 7-8, 10)
186
Всё это очень легко осуществить, и вы это сделаете однажды. Отсюда полезность весьма древнего обряда устраивать как можно лучше защищённые погребения великих людей, которые смогут однажды быть так возвращены к жизни, и это бесконечным образом. Это часть тайны «дерева жизни» вечности.
Tout cela est très facile à réaliser et vous le ferez un jour. D’où l’utilité du rite très ancien de faire des sépultures le mieux protégées possible des grands hommes, qui pourront un jour être ainsi ramenés à la vie, et ce d’une manière perpétuelle. C’est une partie du secret de «l’arbre de vie» de l’éternité.
187
Иезекииль вновь увезён летающим аппаратом, который ведёт его к человеку, облачённому в скафандр, в главе XL:
Ezéchiel est encore emmené par un engin volant qui le conduit près d’un homme revêtu d’un scaphandre, dans le chapitre XL :
188
«Он привёл меня (…) и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания (…) (там был) муж, которого вид как бы вид блестящей меди». (Иезекииль, XL, 2-3)
«Il m’emmena (...) et me déposa sur une très haute montagne sur laquelle il y avait comme les constructions d’une ville, au midi (...) (il y avait) un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain». (Ezéchiel, XL, 2-3)
189
Этот город — одна из земных баз, какие были у создателей в ту эпоху, всегда на высоких горах, дабы не быть тревожимыми людьми. Муж с видом меди, конечно, облачён в металлический скафандр... так же как из-за нашего малого роста нас принимают за детей, за херувимов...
Cette ville est une des bases terrestres qu’avaient les créateurs à cette époque, toujours sur de hautes montagnes afin de n’être pas importunés par les hommes. L’homme à l’aspect d’airain est bien sûr revêtu d’un scaphandre métallique... de même qu’en raison de notre petite taille on nous prend pour des enfants, des chérubins...
190
Священники, на которых возложено служение создателям в их земном жилище, «храме», который посещает Иезекииль, имели асептические одежды, чтобы совершать своё служение, и эти одежды должны были оставаться в «храме», дабы не рисковать принести опасные для создателей микробы:
Les prêtres chargés du service des créateurs dans leur résidence terrestre, le «temple» que visite Ezéchiel, avaient des vêtements aseptiques pour faire leur service et ces vêtements devaient rester dans le «temple» pour ne pas risquer de ramener des germes dangereux pour les créateurs :
191
«Когда священники будут выходить, (…) пусть оставляют там одежды свои, в которых они служат, ибо они святы». (Иезекииль, XLII-14)
«Quand les prêtres sortiront, (...) ils laisseront là les vêtements avec lesquels ils officient, car (ces vêtements) sont saints». (Ezéchiel, XLII-14)
192
Им следовало бы написать «ибо эти одежды здоровы» ЗДОРОВЫ. Тонкость, непостижимая для примитивов, обожествлявших всё, что им говорилось или показывалось.
Ils auraient dû écrire «car ces vêtements sont sains» SAINS. Subtilité incompréhensible pour des primitifs déifiant tout ce qui leur était dit ou montré.
193
В главе XLIII большой корабль, почтительно называемый «славой Божией», приближается:
Au chapitre XLIII, le grand vaisseau appelé respectueusement «gloire de Dieu» approche :
194
«И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его — как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его». (Иезекииль, XLIII-2)
«Et voici que la gloire du Dieu d’Israël vint de la direction de l’orient avec un bruit comme le bruit des grandes eaux et la terre resplendit de sa gloire». (Ezéchiel, XLIII-2)
195
Только «князь» имеет право приходить беседовать с создателями:
Seul le «prince» a le droit de venir s’entretenir avec les créateurs :
196
«Ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Яхве, Бог Израилев, вошёл ими: поэтому они будут затворены». (Иезекииль, XLIV-2)
«Cette porte restera fermée, elle ne sera pas ouverte et personne n’y entrera, car Iahvé, Dieu d’Israël, y est entré : elle restera fermée». (Ezéchiel, XLIV-2)
197
Они не хотели быть тревожимыми.
Ils ne voulaient pas être dérangés.
198
«Что до князя, он, как князь, может сидеть в них, чтобы есть хлеб пред Яхве». (Иезекииль, XLIV-3)
«Quant au prince, en tant que prince il pourra s’y asseoir pour manger son pain devant Iahvé». (Ezéchiel, XLIV-3)
199
Но князь должен был приходить через шлюз, где он подвергался асептизации благодаря особым лучам:
Mais le prince devait venir par un sas où il était aseptisé grâce à des rayons spéciaux :
200
«Путём притвора ворот он должен входить и тем же путём выходить». (Иезекииль, XLIV-3)
«Il viendra par l’itinéraire du vestibule de la porte et sortira par le même chemin». (Ezéchiel, XLIV-3)
201
«Священники»-левиты находятся там, чтобы обеспечивать служение создателям:
Les «prêtres» lévites sont là pour assurer le service des créateurs :
202
«Они будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь (…) они будут приближаться к столу Моему, чтобы служить Мне». (Иезекииль, XLIV, 15-16)
«Ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang (...) ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir». (Ezéchiel, XLIV, 15-16)
203
«Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные (…) не должны опоясываться так, чтобы это вызывало пот». (Иезекииль, XLIV, 17-18)
«Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur ils revêtiront les habits de lin (...) ils ne se ceindront de rien qui fasse transpirer». (Ezéchiel, XLIV, 17-18)
204
Запах пота людей Земли был им весьма неприятен.
L’odeur de la transpiration des hommes de la Terre leur était très désagréable.
205
«Начатки из всех плодов ваших и (…) лучшее из теста вашего отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение». (Иезекииль, XLIV, 30)
«Le meilleur des prémices de tout et (...) le meilleur de vos pâtes, vous le donnerez aux prêtres pour que la bénédiction repose sur vos maisons». (Ezéchiel, XLIV, 30)
206
Снабжение создателей свежими продуктами продолжалось так.
Le ravitaillement des créateurs en produits frais continuait ainsi.
207
В третьей главе Даниила царь Навуходоносор осудил трёх мужей быть брошенными в костёр за то, что они не захотели поклониться металлическому Богу вместо создателей, о существовании которых они знали. Но три мужа спасены одним из создателей, который приходит им на помощь в горниле и который, благодаря отталкивающему и охлаждающему лучу, отгоняет жар и пламя от них и позволяет им выйти, нисколько не пострадав:
Dans le troisième chapitre de Daniel, le roi Nabuchodonosor a condamné trois hommes à être jetés sur un bûcher pour n’avoir pas voulu adorer un Dieu de métal à la place des créateurs dont ils connaissaient l’existence. Mais les trois hommes sont sauvés par un des créateurs qui vient à leur secours dans le brasier, et qui, grâce à un rayon refoulant et réfrigérant, refoule la chaleur et les flammes d’autour d’eux et leur permet d’en sortir sans avoir souffert le moins du monde :
208
«Вот, я вижу четырёх мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвёртого подобен сыну богов». (Даниил, III-25)
«Ah ! Je vois quatre hommes qui marchent librement au milieu de la fournaise et qui n’ont aucun mal, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux». (Daniel, III-25)
209
Далее Даниил низвергнут в ров львиный, но эти последние не трогают его. Там нет ничего очень сложного, только маленький парализующий луч, на время, пока Даниила выводят из рва.
Plus loin, Daniel est précipité dans la fosse aux lions, mais ces derniers ne le touchent pas. Là, rien de très compliqué, seulement un petit rayon paralysant, le temps que l’on sorte Daniel de la fosse.
210
«Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам». (Даниил, VI-23)
«Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions». (Daniel, VI-23)
211
В десятой главе Даниила у вас есть ещё интересное описание создателя:
Dans le dixième chapitre de Daniel vous avez encore une description intéressante d’un créateur :
212
«Я поднял глаза мои и увидел: вот, муж (…). Тело его — как топаз, лице его — как вид молнии, очи его — как горящие светильники, руки его и ноги его по виду — как блестящая медь, и глас речей его — как голос множества людей». (Даниил, X, 5-6)
«Je levai les yeux et regardai : voici, un homme (...) Son corps était comme de chrysolite, son visage comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’apparence de l’airain poli, et le bruit de ses paroles comme le bruit d’une multitude». (Daniel, X, 5-6)
213
Страшный суд
Le jugement dernier
214
Если иудейский народ был порабощён персами и греками, то потому, что создатели, чтобы покарать его за недостаток веры, поместили своих людей, «ангелов», среди этих народов, дабы заставить их совершить технический прогресс, объясняющий великие моменты их цивилизаций.
Si le peuple juif a été dominé par les Perses et par les Grecs, c’est parce que les créateurs, pour le punir de son manque de foi, ont placé des hommes à eux, des «anges», parmi ces peuples, afin de leur faire accomplir des progrès techniques expliquant les grands moments de leurs civilisations.
215
Ангел Михаил был главой делегации, на которую было возложено помогать персам:
L’ange Michaël était le chef de la délégation chargée d’aider les Perses :
216
«Михаил (…) пришёл (…) туда, к царям персидским».
«Michaël (...) est venu (...) là, auprès des rois de Perse».
217
В главе XII Даниила вновь говорится о воскресении:
Au chapitre XII de Daniel on reparle de la résurrection :
218
«И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление». (Даниил, XII-2)
«Beaucoup de ceux qui dorment dans la terre de la poussière se réveilleront : ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour la honte, pour l’horreur éternelle». (Daniel, XII-2)
219
«Страшный суд» позволит великим людям вновь жить. Те, кто будут положительны для человечества и кто уверует в создателей, последует их заповедям, будут с радостью приняты людьми той эпохи, когда это случится. Напротив, все злые люди устыдятся пред своими судьями, но будут жить в вечном сожалении в пример человечеству.
Le «jugement dernier» permettra aux grands hommes de revivre. Ceux qui auront été positifs pour l’humanité et qui auront cru dans les créateurs, suivi leurs commandements, seront accueillis avec joie par les hommes de l’époque où cela arrivera. Par contre, tous les mauvais hommes auront honte devant leurs juges, mais vivront dans le regret éternel en exemple pour l’humanité.
220
«И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде — как звёзды (…)». (Даниил, XII-3)
«Les gens intelligents brilleront comme l’éclat du firmament, et ceux qui ont amené beaucoup à la justice, comme les étoiles (...)». (Daniel, XII-3)
221
Гении будут самыми чтимыми и самыми вознаграждёнными, и праведные люди, позволившие гениям расцвести или правде восторжествовать, будут также вознаграждены.
Les génies seront les plus estimés et les plus récompensés, et les hommes justes, ayant permis aux génies de s’épanouir ou à la vérité de triompher, seront également récompensés.
222
«А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени. Многие прочитают её, и умножится ведение». (Даниил, XII-4)
«Et toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup chercheront çà et là, et la connaissance s’accroîtra». (Daniel, XII-4)
223
Эти слова, в самом деле, смогут быть поняты, только когда человек достигнет достаточного уровня научных знаний — то есть теперь. И всё это произойдёт:
Ces paroles ne pourront effectivement être comprises que quand l’homme sera parvenu à un niveau de connaissances scientifiques suffisant, c’est-à-dire maintenant. Et tout cela se produira :
224
«Когда совершится низложение силы народа святого». (Даниил, XII-7)
«Lorsque s’achèvera l’écrasement de la force du peuple saint». (Daniel, XII-7)
225
Когда народ Израиля вновь обретёт свою страну после долгого рассеяния. Государство Израиль было создано несколько десятков лет назад, одновременно с научным взрывом людей Земли.
Lorsque le peuple d’Israël retrouvera son pays après la longue dispersion. L’état d’Israël fut créé voici quelques dizaines d’années en même temps que l’explosion scientifique des hommes de la Terre.
226
«Иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени». (Даниил, XII-9)
«Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’aux temps de la fin». (Daniel, XII-9)
227
Всё это сможет быть понято только в ту эпоху. Теперь всё это может быть понято. С некоторых лет научные успехи были таковы, в особенности с началами для человека освоения космоса, что всё кажется возможным, и по праву, в глазах людей. Ничто больше не удивляет людей, привыкших видеть любое чудо, разворачивающееся перед ними на их телевизионных экранах. Они могут без большого удивления узнать, что они действительно созданы по образу «Бога», их всемогущего создателя, вплоть до их научных возможностей. «Чудеса» становятся постижимыми.
Tout cela ne pourra être compris qu’à cette époque-là. Maintenant, tout cela peut être compris. Depuis quelques années, les progrès scientifiques ont été tels, avec notamment les débuts pour l’homme de l’exploration spatiale, que tout paraît possible, à juste titre, aux yeux des hommes. Plus rien n’étonne les gens qui sont habitués à voir n’importe quel prodige se dérouler devant eux sur leurs écrans de télévision. Ils peuvent sans grand étonnement apprendre qu’ils sont réellement faits à l’image de «Dieu», leur créateur tout puissant, jusque dans leurs possibilités scientifiques. Les «miracles» deviennent compréhensibles.
228
В Ионе «большая рыба», которая поглощает пророка, весьма интересна. Раз Иона брошен в море, с маленького судна:
Dans Jonas, le «grand poisson» qui avale le prophète est très intéressant. Une fois Jonas jeté à la mer, du petit bateau :
229
«Яхве повелел большой рыбе поглотить Иону; и был Иона во чреве этой рыбы три дня и три ночи». (Иона, II-1)
«Iahvé commanda à un grand poisson d’avaler Jonas et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits». (Jonas, II-1)
230
«Большая рыба»... в действительности подводная лодка, какие вы знаете теперь, но которая для людей той эпохи могла быть только «большой рыбой», даже если бы желудочные соки такой рыбы очень быстро переварили человека без надежды на возвращение на открытый воздух. Ей, с другой стороны, надо было бы заниматься аэрофагией, чтобы человек в ней дышал. В этой подводной лодке создатели могут беседовать с Ионой и быть в курсе развития политических событий той эпохи.
Un «grand poisson»... en réalité un sous-marin comme vous les connaissez maintenant mais qui, pour les hommes de l’époque, ne pouvait être qu’un «grand poisson», même si les sucs gastriques d’un tel poisson avaient digéré très vite un homme sans espoir de retour à l’air libre. Il aurait d’autre part fallu qu’il fasse de l’aérophagie pour que l’homme y respire. Dans ce sous-marin, les créateurs peuvent s’entretenir avec Jonas et se tenir au courant de l’évolution des événements politiques de l’époque.
231
«И сказал Яхве рыбе, и она изрыгнула
«Alors Iahvé commanda au poisson et celui-ci cracha
232
Иону на сушу». (Иона, II-11)
Jonas sur la terre sèche». (Jonas, II-11)
233
Подводная лодка приблизилась к берегу, и Иона вернулся на твёрдую землю. В Захарии V есть ещё описание летающего аппарата:
Le sous-marin s’est approché près du rivage et Jonas est revenu sur la terre ferme. Dans Zacharie V, il y a encore la description d’un engin volant :
234
«И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летящий свиток (…) длина его в двадцать локтей
«Je recommençai à lever les yeux et j’eus une vision : et voici un rouleau volant (...) d’une longueur de vingt coudées
235
(9 метров) и ширина его в десять локтей (4,50 метра)». (Захария, V, 1-2)
(9 mètres) et d’une largeur de dix coudées (4,50 mètres)». (Zacharie, V, 1-2)
236
Немного далее появляются впервые жёны создателей:
Un peu plus loin apparaissent pour la première fois les femmes des créateurs :
237
«(…) и вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста». (Захария, V-9)
«(...) et voici qu’apparurent deux femmes. Il y avait du vent dans leurs ailes, car elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne». (Zacharie, V-9)
238
Две женские спутницы создателей, снаряжённые автономными лётными костюмами, движутся перед Захарией.
Deux compagnes féminines des créateurs équipées de combinaisons de vol autonomes évoluent devant Zacharie.
239
В Псалмах VIII сказано, говоря о человеке: «Не много Ты умалил его пред Элохим». (Псалтирь, VIII-6)
Dans les Psaumes VIII, il est dit en parlant de l’homme : «Tu l’as fait de peu inférieur aux Elohim». (Psaumes, VIII-6)
240
Люди почти столь же сильны, интеллектуально, как их создатели. Они не посмели написать, те, кто переписывал, равен Элохим, как было продиктовано.
Les hommes sont presque aussi forts, intellectuellement, que leurs créateurs. Ils n’ont pas osé écrire, ceux qui ont recopié, égal aux Elohim comme cela avait été dicté.
241
«(…) от края небес исход его, и шествие его до края их...». (Псалтирь, XIX-7)
«(...) son point de départ est à un bout des cieux et son orbite à l’autre bout...». (Psaumes, XIX-7)
242
Создатели пришли с планеты, весьма удалённой от земной орбиты.
Les créateurs sont venus d’une planète très éloignée de l’orbite terrestre.
243
«Он поставил в них жилище солнцу на море (…)».
«Pour le soleil, il a dressé une tente sur la mer (...)».
244
(Псалтирь, XIX-5)
(Psaumes, XIX-5)
245
Новый намёк на скопление земли, которое было создано, когда океан покрывал Землю, и образовало первоначальный континент.
Nouvelle allusion à l’amas de terre qui fut créé quand l’océan recouvrait la Terre et forma le continent originel.
246
«С небес Яхве призирает, видит всех сынов человеческих; с престола, на котором восседает, призирает на всех живущих на земле (…)». (Псалтирь, XXXIII, 13-14)
«Du haut des cieux Iahvé regarde, il voit tous les fils de l’homme, du lieu de son habitation il observe tous les habitants de la terre (...)». (Psaumes, XXXIII, 13-14)
247
Создатели надзирают со своих летающих аппаратов за деяниями человечества, как они делали всегда.
Les créateurs surveillent de leurs engins volants les agissements de l’humanité comme ils l’ont toujours fait.
248
Сатана
Satan
249
В Иове I у вас есть объяснение того, чем был Сатана.
Dans Job I, vous avez l’explication de ce qu’était Satan.
250
«И был день, когда пришли сыны Элохима предстать пред Яхве; между ними пришёл и Сатана». (Иов, I-6)
«Il advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux». (Job, I-6)
251
Элохим — это значит буквально «пришедшие с неба» на еврейском. Сыны Элохима, стало быть создатели, которые надзирают за людьми, регулярно делают доклады на своей планете происхождения, показывая по большей части, что люди их чтят и любят. Но один из них, по имени Сатана, принадлежит к тем, кто всегда осуждал создание других разумных существ на планете, столь близкой, как Земля, видя в этом возможную угрозу. Так, перед преданностью Иова, одного из прекраснейших примеров человека, любящего своих создателей, он говорит:
Elohim, cela veut dire littéralement «venus du ciel» en Hébreu. Les fils d’Elohim, donc les créateurs qui surveillent les hommes, font régulièrement des rapports sur leur planète d’origine, montrant pour la plupart que les hommes les vénèrent et les aiment. Mais l’un d’entre eux nommé Satan, fait partie de ceux qui ont toujours condamné la création d’autres êtres intelligents sur une planète aussi proche que la Terre, y voyant une menace possible. Aussi devant la dévotion de Job, un des plus beaux exemples d’homme aimant ses créateurs, il dit :
252
«И отвечал Сатана Яхве и сказал: «разве даром богобоязнен Иов? (…) простри руку Твою и коснись всего, что у него. Благословит ли он Тебя? и сказал Яхве Сатане: «вот, всё, что у него, в руке твоей; только на него самого не простирай руки твоей!». (Иов, I, 9, 11-12)
«Satan répondit à Iahvé et dit : «Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ? (...) veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui. A coup sûr il maudira ta face ! et Iahvé dit à «Satan»: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion ! Sur lui seulement n’étends pas ta main !». (Job, I, 9, 11-12)
253
Правительство, перед утверждением Сатаны, который говорит, что Иов, не будь он богатейшим, не любил бы своих создателей, даёт полную власть Сатане, дабы он разорил Иова. Тогда будет видно, чтит ли он ещё своих создателей. Вот почему его не надо убивать.
Le gouvernement devant l’affirmation de Satan qui dit que Job, s’il n’était pas richissime, n’aimerait pas ses créateurs, donne les pleins pouvoirs à Satan afin qu’il ruine Job. on verra bien alors s’il vénère encore ses créateurs. C’est pour cela qu’il ne faut pas le tuer.
254
Перед упорством Иова, раз разорённого, в уважении своих создателей, правительство торжествует над оппозицией: «Сатаной». Но этот последний отвечает, что потерял много вещей, но всё ещё в добром здравии. Правительство даёт ему карт-бланш при условии, что он его не убьёт:
Devant l’obstination de Job, une fois ruiné, à respecter ses créateurs, le gouvernement triomphe devant l’opposition : «Satan». Mais ce dernier répond qu’il a perdu beaucoup de choses mais est toujours en bonne santé. Le gouvernement lui donne carte blanche à condition qu’il ne le tue pas :
255
«Вот, он в руке твоей; только душу его сбереги!».
«Le voici à ta discrétion ! Sauvegarde seulement sa vie !».
256
(Иов, II-6)
(Job, II-6)
257
Всё ещё в книге Иова маленькая фраза в главе
Toujours dans le livre de Job une petite phrase au chapitre
258
XXXVII интересна:
XXXVII est intéressante :
259
«(…) расстилал ли ты с Ним облака, твёрдые, как литое зеркало?». (Иов, XXXVII-18)
«(...) étendras-tu, avec lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu ?». (Job, XXXVII-18)
260
Способен ли человек делать «твёрдые облака», в действительности металлические летающие аппараты. Люди той эпохи думают, что это невозможно никому, кроме Бога. Это, однако, существует в настоящее время...
Est-ce que l’homme est capable de faire des «nuages solides», des engins volants métalliques en réalité. Les hommes de l’époque pensent que cela est impossible à d’autres qu’à Dieu. Cela existe pourtant actuellement...
261
Наконец, перед смирением Иова создатели исцеляют его и возвращают ему богатство, детей и здоровье.
Finalement, devant l’humilité de Job les créateurs le guérissent et lui redonnent richesse, enfants et santé.
262
Люди не могли понять
Les hommes ne pouvaient pas comprendre
263
В Товите один из роботов создателей, по имени Рафаил, тоже приходит испытать реакции людей по отношению к ним. И он затем вновь отправляется, доказав им, кто он был.
Dans Tobit, l’un des robots des créateurs, nommé Raphaël, vient aussi éprouver les réactions des humains face à eux. Et il repart ensuite, après leur avoir prouvé qui il était.
264
«Все дни я делался видим для вас; но я не ел и не пил (…) я восхожу к Пославшему меня; напишите всё совершившееся в книгу». (Товит, XII, 19-20)
«Tous les jours je me rendais visible pour vous ; je ne mangeais ni ne buvais (...) je remonte vers celui qui m’a envoyé, et écrivez dans un livre tout ce qui s’est accompli». (Tobit, XII, 19-20)
265
Всё это легко увидеть в писаниях. Надо ещё попытаться понять.
Tout cela est facile à voir dans les écrits. Encore faut-il essayer de comprendre.
266
«Что есть премудрость, и как она произошла, я возвещу и не скрою от вас тайн, но проследую от начала рождения её и открою познание её, и не миную истины». (Премудрость Соломона, VI-22)
«Ce qu’est la Sagesse et comment elle est née, je le ferai savoir ; je ne vous cacherai aucun secret, mais je remonterai jusqu’au début de sa genèse et mettrai en lumière sa connaissance sans passer à côté de la vérité». (La sagesse de Salomon, VI-22)
267
Когда придёт время для этого, «премудрость», наука, которая позволила всему этому существовать, будет известна человеку в своё время. Библейские писания будут доказательством всего этого.
Quand le temps en sera venu, la «sagesse», la science qui a permis à tout cela d’exister, sera connue de l’homme en temps voulu. Les écrits bibliques seront la preuve de tout cela.
268
«Ибо от величия красоты созданий сравнительно познаётся Виновник бытия их». (Премудрость Соломона, XIII-5)
«Car en partant de la grandeur et de la beauté des créatures on contemple par analogie leur auteur». (Sagesse de Salomon, XIII-5)
269
Было, однако, просто увидеть правду, узнать создателей, наблюдая созданную вещь.
Il était pourtant simple de voir la vérité, reconnaître les créateurs en observant la chose créée.
270
«Они из видимых совершенств не могли познать Сущего». (Премудрость Соломона, XIII-1)
«Ils n’ont pas été capables de connaître d’après les biens visibles. Celui qui est». (Sagesse de Salomon, XIII-1)
271
Дабы не быть тревожимыми людьми, создатели имели базы на высоких горах, где теперь находят следы высоких цивилизаций (Гималаи, Перу и т.д.) и также на дне морей. Постепенно базы высоких гор были оставлены, чтобы дать место подводным базам, менее доступным людям. Создатели, изгнанные в начале, прятались под океанами:
Afin de ne pas être dérangés par les hommes, les créateurs avaient des bases sur les hautes montagnes où l’on retrouve maintenant des traces de hautes civilisations (Himalaya, Pérou, etc.) et également au fond des mers. Progressivement les bases des hautes montagnes furent abandonnées pour faire place à des bases sous-marines, moins accessibles aux hommes. Les créateurs bannis du début se cachaient sous les océans :
272
«В тот день поразит Яхве мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея бегущего, (…) и убьёт дракона, который в море». (Исаия, XXVII-1)
«En ce jour-là, Iahvé sévira avec sa dure, grande et forte épée contre Léviathan, le serpent fuyard, (...) et il tuera le dragon qui est dans la mer». (Isaïe, XXVII-1)
273
Правительство планеты хотело в ту эпоху уничтожить создателей людей. Нелегко было видеть ясно во всех этих чудесах, и неизбежно обожествляли создателей абстрактным образом, потому что были неспособны понять научные вещи:
Le gouvernement de la planète voulait à cette époque détruire les créateurs des hommes. Il n’était pas facile d’y voir clair dans toutes ces merveilles et l’on déifiait forcément les créateurs d’une façon abstraite car l’on était incapable de comprendre les choses scientifiques :
274
«(…) отдают писание тому, кто читать не умеет, и говорят: «прочитай это»; и он говорит: «я не умею читать».» (Исаия, XXIX-12)
«(...) on donne l’écrit à quelqu’un qui ne connaît pas l’écriture, en disant : «lis donc ceci» ; mais il dit : «je ne connais pas l’écriture». (Isaïe, XXIX-12)
275
Давно люди имеют правду в руках, но они не могли понять её прежде, чем «уметь читать», быть достаточно развитыми научно.
Depuis longtemps les hommes ont la vérité entre les mains mais ils ne pouvaient pas la comprendre avant de «savoir lire», d’être suffisamment évolués scientifiquement.
276
«Безумствует всякий человек в своём знании (…)». (Иеремия,
«Tout homme est abruti, faute de science (...)». (Jérémie,
277
Эта наука, которая позволила создателям создать и позволит людям сделать то же:
Cette science qui a permis aux créateurs de créer et permettra aux hommes d’en faire autant :
278
«Яхве имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; от века я помазана, от начала, прежде бытия земли (…). Когда Он уготовлял небеса, я была там (…) когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его (…) тогда я была при Нём художницею, и была радостью всякий день (…) веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими». (Притчи, VIII, 22-23, 27, 29-31)
«Iahvé m’a créée, principe de sa voie, antérieurement à ses oeuvres, dès lors, dès l’éternité j’ai été formée, dès le début, antérieurement à la terre (...). Quand il établit les cieux, j’étais là (...) quand il imposa à la mer sa limite pour que les eaux ne franchissent pas son bord (...) j’étais à son côté, comme architecte, et j’étais dans les délices (...) jouant sur le sol de la terre, et mes délices sont avec les fils d’homme». (Proverbes, VIII, 22-23, 27, 29-31)
279
Разум и наука: благодаря этим двум добродетелям создатели смогли создать «твёрдую землю», единственный континент, и живые существа, которые они на неё поместили, и теперь этот разум и этот дух ведут мозг человека до возобновления деяний их создателей. С начала времён это так: люди создают других людей, подобных им самим, на других мирах. Цикл продолжается. Одни умирают, другие принимают эстафету. Мы ваши создатели, и вы создадите других людей.
L’intelligence et la science, c’est grâce à ces deux vertus que les créateurs ont pu créer la «terre ferme», le continent unique et les êtres vivants qu’ils ont mis dessus, et maintenant cette intelligence et cet esprit mènent le cerveau de l’homme jusqu’à un recommencement des actes de leurs créateurs. Depuis le début des temps il en est ainsi, les hommes créent d’autres hommes, semblables à eux-mêmes, sur d’autres mondes. Le cycle continue. Certains meurent, d’autres prennent la relève. Nous sommes vos créateurs et vous créerez d’autres hommes.
280
«Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было (…)».
«Ce qui déjà fut est et ce qui doit être a déjà été (...)».
281
(Екклесиаст, III-15)
(L’Ecclésiaste, III-15)
282
«Нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета». (Екклесиаст, III-19)
«La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité». (L’Ecclésiaste, III-19)
283
Животные тоже были созданы и будут воссозданы. Так же как человек, ни более, ни менее. Виды, которые исчезают, смогут вновь жить, когда вы сумеете их воссоздать.
Les animaux eux aussi ont été créés et seront recréés. Tout comme l’homme ni plus, ni moins. Les espèces qui disparaissent pourront revivre quand vous saurez les recréer.
284
Мы, создатели, не хотим показываться официально иначе, как если человек благодарен нам за то, что мы его создали. Мы боимся злопамятства, которого мы не допустили бы. Мы хотели бы вступить с вами в контакт и дать вам воспользоваться нашим значительным научным опережением. Если бы мы были уверены, что вы не обратитесь против нас и что вы любите нас как отцов.
Nous les créateurs, ne voulons nous montrer officiellement que si l’homme nous sait gré de l’avoir créé. Nous avons peur d’une rancune que nous n’admettrions pas. Nous aimerions entrer en contact avec vous et vous faire bénéficier de notre considérable avance scientifique. Si nous étions sûrs que vous ne vous retourniez pas contre nous, et que vous nous aimiez comme des pères.
285
«Горе тому, кто препирается с Создателем своим!... Скажет ли глина горшечнику: «что ты делаешь? твоё произведение не имеет ценности!» Горе тому, кто говорит отцу: «зачем ты произвёл меня на свет?». (Исаия, XLV, 9-10)
«Malheur à quiconque récrimine contre Celui qui l’a formé... L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : «que faistu ? ton œuvre n’a pas de valeur!» Malheur à qui dit à son père : «Qu’as-tu engendré ?». (Isaïe, XLV, 9-10)
286
«(…) Я испытал тебя в горниле страдания. Ради Себя, ради Себя Самого... Я делаю это!». (Исаия, XLVIII, 10-11)
«(...) je t’ai éprouvé dans le creuset du malheur. C’est pour l’amour de moi... que j’ai agi !». (Isaïe, XLVIII, 10-11)
287
Именно из страха, что люди не любят своих создателей, эти последние позволили им совсем одним делать научные успехи, почти не помогая им.
C’est dans la crainte que les hommes n’aiment pas leurs créateurs qu’ils les ont laissé faire tout seuls des progrès scientifiques, presque sans les aider.
288
Эмблема, которую вы видите выгравированной на этом аппарате и на моём костюме, представляет правду: это также эмблема иудейского народа: звезда Давида, которая означает «Как наверху, так и внизу», и в её центре «свастика», которая означает, что всё циклично, верх становится низом, а низ становится верхом. Истоки и судьба создателей и людей подобны и связаны.
L’emblème que vous voyez gravée sur cet engin et sur ma combinaison représente la vérité : c’est aussi l’emblème du peuple juif : l’étoile de David qui veut dire : «Il en est en haut comme il en est en bas» et en son centre le «svastika» qui veut dire que tout est cyclique, le haut devenant bas et le bas devenant haut. Les origines et le destin des créateurs et des hommes sont semblables et liés.
289
«Разве вы не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?». (Исаия, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
290
След баз создателей на высоких горах находится в Амосе:
La trace des bases des créateurs sur les hautes montagnes se trouve dans Amos:
291
«... Тот... Который шествует по высотам земли». (Амос,
«... Lui... qui marche sur les hauteurs de la terre». (Amos,
292
Базы создателей были числом семь:
Les bases des créateurs étaient au nombre de sept :
293
«Эти семь — очи Яхве, которые объемлют взором всю землю». (Захария, IV-10)
«Quant à ces sept, ce sont les yeux de Iahvé, ceux qui circulent par toute la terre». (Zacharie, IV-10)
294
Отсюда семисвечник, чей смысл был утрачен и который первоначально был, в штаб-квартире создателей, пультом с семью световыми индикаторами, позволявшими им оставаться в контакте с другими базами и с межпланетным аппаратом на орбите вокруг Земли.
D’où le chandelier à sept branches dont le sens a été perdu et qui à l’origine était, au Q.G. des créateurs, un central comportant sept témoins lumineux leur permettant de rester en contact avec les autres bases et avec l’engin interplanétaire en orbite autour de la Terre.
295
Что касается намёка на телепатию:
En ce qui concerne l’allusion à la télépathie :
296
«Ещё нет слова на языке моём, — Ты, Яхве, уже знаешь его совершенно. Сзади и спереди Ты объемлешь меня и полагаешь на мне руку Твою. Дивно для меня ведение Твоё, — высоко, не могу постигнуть его!». (Псалтирь, CXXXIX, 4-6)
«Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que déjà, Iahvé, tu la connais toute, tu me cernes derrière et devant, puis tu mets la main sur moi. Science trop mystérieuse pour moi, elle est trop haute, je n’y puis atteindre». (Psaumes, CXXXIX, 4-6)
297
Телепатия невообразима в ту эпоху «Дивно для меня ведение Твоё».
La télépathie est inimaginable à cette époque «Science trop mystérieuse pour moi».
298
Так же как астрономия и межпланетные путешествия были невообразимы тоже:
De même que l’astronomie et les voyages interplanétaires étaient inimaginables eux aussi :
299
«Он исчисляет количество звёзд; всех их называет именами их. Велик Господь наш и велика крепость Его, и разум Его неизмерим». (Псалтирь, CXLVII, 4-5)
«Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leurs noms. Il est grand, notre Seigneur, et très fort, son intelligence est incalculable». (Psaumes, CXLVII, 4-5)
300
Телесвязь тоже не могла быть понята в ту эпоху:
La télécommunication non plus ne pouvait pas être comprise à cette époque:
301
«Он посылает слово Своё на землю; быстро течёт слово Его (…)». (Псалтирь, CXLVII-15)
«Lui qui adresse sa parole à toute la terre, son verbe court à toute vitesse (...)». (Psaumes, CXLVII-15)
302
Мы приходим к решающему повороту дела создателей в отношении его направленности. Они решают тогда оставить людей прогрессировать научно, никогда больше не вмешиваясь непосредственно, поняв, что сами они были созданы тем же образом и что, создавая существа, подобные им самим, они позволили циклу продолжаться. Но прежде, дабы правда распространилась по всему миру, они решают послать «Мессию», который будет способен сделать так, чтобы то, что знает только народ Израиля, распространилось по всей Земле, в виду дня откровения первоначальной тайны, в свете научных успехов. Они тогда возвещают его:
Nous arrivons à la charnière décisive de l’œuvre des créateurs quant à son orientation. Ils décident alors de laisser les hommes progresser scientifiquement sans plus jamais intervenir directement. Ayant compris qu’eux-mêmes, ils ont été créés de la même façon et qu’en créant des êtres semblables à eux, ils ont permis au cycle de continuer. Mais avant, afin que la vérité se répande dans le monde entier, ils décident d’envoyer un «Messie» qui sera capable de faire en sorte que ce que seul le peuple d’Israël sait, se répande sur toute la Terre en vue du jour de la révélation du mystère originel, à la lumière des progrès scientifiques. Ils l’annoncent alors :
303
«(…) Вифлеем (…) из тебя произойдёт... Тот, Который должен быть владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных! (…). И станет Он, и будет пасти в силе Яхве (…) до краёв земли, и Он будет мир». (Михей, V, 1-4)
«(...) Bethléem (...) de toi sortira... celui qui doit être dominateur en Israël et dont les origines sont de toute antiquité, depuis les jours d’antan ! (...). Il sera debout et fera paître par la puissance de Iahvé (...) jusqu’aux confins de la terre, et c’est lui qui sera la Paix». (Michée, V, 1-4)
304
«Ликуй (…) дщерь Иерусалима: вот, Царь твой грядёт к тебе (…) кроткий, сидящий на ослице (…) и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря». (Захария, IX, 9-10)
«Jubile (...) fille de Jérusalem : voici que ton roi vient vers toi (...) humble et monté sur un âne (...) il dictera la paix aux nations ; son empire s’étendra de la Mer à la Mer». (Zacharie, IX, 9-10)
305
Символ, который Раэль видел изображённым на летающей тарелке в 1973 году. Он состоит из двух пересекающихся треугольников (звезда Давида) и свастики в его центре. Этот символ означает, что то, что наверху, подобно тому, что внизу, и что всё циклично. Звезда Давида представляет бесконечность в пространстве, бесконечно большое и бесконечно малое, а свастика представляет бесконечность во времени. Это, несомненно, самый древний символ, появившийся на нашей планете, именно потому, что он есть символ внеземной цивилизации Элохим, которые создали всю жизнь на Земле.
Symbole que Raël a vu représenté sur la soucoupe volante en 1973. Il se compose de deux triangles qui se croisent (étoile de David) et d'une Swastika en son centre. Ce symbole signifie que ce qui est en haut est comme ce qui est en bas et que tout est cyclique. L'étoile de David représente l'infini dans l'espace, l'infiniment grand et l'infiniment petit, et la swastika représente l'infini dans le temps. Il s'agit certainement du plus ancien symbole apparu sur notre planète, précisément parce qu'il est le symbole de la civilisation extraterrestre des Elohim, qui ont créé toute vie sur Terre.
L’Utilité Du Christ
1
Зачатие
La conception
2
Христос должен был распространить по всему миру истину библейских писаний, дабы они служили доказательством, когда эра науки объяснит всё людям, всему человечеству.
Le Christ devait répandre dans le monde entier la vérité des écrits Bibliques afin qu’ils servent de preuve quand l’ère de la science expliquerait tout aux hommes, à l’humanité toute entière.
3
Создатели решают, стало быть, произвести на свет ребёнка, происходящего от женщины и одного из них, дабы этот ребёнок имел, по наследству, некоторые телепатические способности, которых недостаёт людям.
Les créateurs décident donc de faire naître un enfant issu d’une femme et d’un des leurs, afin que l’enfant en question ait, par hérédité, certaines facultés télépathiques qui manquent aux hommes.
4
«(…) оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого». (Матфей,
«(...) elle se trouva enceinte par l’Esprit saint». (Mathieu,
5
Очевидно, жених Марии, которая была избранной землянкой, нашёл пилюлю трудной для проглатывания, но:
Évidemment le fiancé de Marie, qui était la terrienne choisie, trouva la pilule dure à avaler, mais :
6
«Се, Ангел Господень явился ему». (Матфей, I-20)
«Voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut». (Matthieu, I20)
7
Один из создателей приходит, дабы объяснить ему, что Мария ждёт ребёнка от Бога.
Un des créateurs vient afin de lui expliquer que Marie attend un enfant de Dieu.
8
«Пророки» в контакте с создателями приходят издалека, чтобы увидеть «божественного» ребёнка. Один из летающих аппаратов создателей служит им путеводителем:
Les «prophètes» en contact avec les créateurs viennent de très loin pour voir l’enfant «divin» . Un des engins volants des créateurs leur sert de guide :
9
«(…) мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему». (Матфей, II-2)
«(...) nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui». (Matthieu, II-2)
10
«(…) и се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец». (Матфей, II-9)
«(...) et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant». (Matthieu, II-9)
11
И создатели бдят над этим ребёнком:
Et les créateurs veillent sur cet enfant :
12
«(…) се, Ангел Господень является во сне
«(...) voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à
13
Иосифу и говорит
Joseph et dit
14
Встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе. Ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его». (Матфей, II-13)
Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre». (Matthieu, II-13)
15
Царь видел дурным оком этого «ребёнка-царя», вышедшего из народа, на его территории, о котором извещали его «пророки». По смерти царя Ирода создатели предупреждают Иосифа, что он может вернуться в Израиль:
Le roi voyait d’un mauvais œil cet «enfant-roi» venu du peuple sur son territoire, que lui annonçaient les «prophètes». À la mort du roi Hérode, les créateurs préviennent Joseph qu’il peut revenir en Israël :
16
«По смерти же Ирода, се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте и говорит: «встань, (…) и иди в (…) Израиль, ибо умерли искавшие души Младенца». (Матфей, II, 19-20)
«A la mort d’Hérode, voilà qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, et dit : «Lève-toi, (...) et va en (...) Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts». (Matthieu, II, 19-20)
17
Посвящение
L’initiation
18
Когда он достиг возраста мужа, Иисус был уведён создателями, дабы открыть ему, кто он был, представить ему его Отца, открыть ему его миссию и посвятить его в различные научные техники.
Quand il eut atteint l’âge d’homme, Jésus fut emmené par les créateurs afin de lui révéler qui il était, de lui présenter son Père, de lui révéler sa mission et de l’initier à diverses techniques scientifiques.
19
«(…) отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение. Тогда Иисус возведён был в пустыню (…), чтобы искуситься от диавола». (Матфей, III, 16-17 и IV-1)
«(...) les cieux s’ouvrirent ; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. Alors Jésus fut emmené au désert (...) pour être mis à l’épreuve du diable». (Mathieu, III, 16-17 et IV-I)
20
Диавол, «Сатана», тот создатель, о котором мы говорили прежде, всегда убеждённый, что ничего доброго не может прийти от людей: скептический «Сатана», поддерживаемый противниками правительства нашей далёкой планеты. Сатана подвергает Иисуса испытанию, дабы посмотреть, положителен ли его разум и уважает ли и любит ли он создателей. Увидев, что Иисусу можно доверять, его отпускают, дабы он совершил свою миссию.
Le diable, «Satan», ce créateur dont nous parlions précédemment, toujours persuadé que rien de bon ne peut venir des hommes: le sceptique «Satan», soutenu par les opposants au gouvernement de notre lointaine planète. Satan met Jésus à l’épreuve afin de voir si son intelligence est positive et s’il respecte et aime les créateurs. Ayant vu que l’on pouvait faire confiance à Jésus, on le laisse partir pour qu’il accomplisse sa mission.
21
Дабы большая часть народа примкнула к нему, он творит «чудеса»; в действительности он применяет научные наставления, щедро поданные создателями.
Afin que la plus grande partie du peuple se rallie à lui, il fait «des miracles», en réalité il applique les enseignements scientifiques prodigués par les créateurs.
22
«(…) приводили к Нему всех немощных… и Он исцелял их». (Матфей, IV-24)
«(...) on lui présenta tous les mal-portants... et il les soigna». (Matthieu IV-24)
23
«Великолепны бедные духом». (Матфей, V-3)
«Magnifiques les pauvres par l’esprit». (Matthieu, V-3)
24
Эта фраза была несправедливо переведена как: блаженны нищие духом. Первоначальный смысл был: «бедные, если они имеют дух, будут счастливы». Ничего общего…
Cette phrase fut injustement traduite par: bienheureux sont les pauvres d’esprit. Le sens originel était: «les pauvres, s’ils ont de l’esprit seront heureux». Rien à voir...
25
Он говорит тогда своим апостолам, что они должны распространять истину по всему миру: В молитве, называемой «Отче наш», истина сказана буквально:
Il dit alors à ses apôtres qu’ils doivent répandre la vérité à travers le monde: Dans la prière appelée «notre père» la vérité est dite littéralement :
26
«Да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе». (Матфей, VI-10)
«Que vienne ton règne, que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel». (Matthieu, VI-10)
27
На небе, на планете создателей, учёные в конце концов воцарились и создали других разумных существ. На Земле случится то же. Факел будет подхвачен. Эта молитва, твердимая без понимания её глубокого смысла, обретает теперь всё своё значение: «На Земле, как на небе».
Au ciel, sur la planète des créateurs, les scientifiques ont fini par régner et ont créé d’autres êtres intelligents. Sur la Terre la même chose arrivera. Le flambeau sera repris. Cette prière rabâchée sans en comprendre le sens profond prend maintenant toute sa signification : «Sur la Terre comme au ciel».
28
Иисус получил, среди прочего, как наставление, умение говорить с убедительностью благодаря форме групповой телепатической гипнозы:
Jésus avait reçu, entre autre, comme enseignement de savoir parler avec persuasion grâce à une forme d’hypnose télépathique de groupe :
29
«И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники». (Матфей, VII, 28-29)
«Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes». (Matthieu, VII, 28-29)
30
Он продолжал исцелять больных с помощью создателей, действуя на расстоянии сосредоточенными лучами:
Il continua à soigner les malades avec l’aide des créateurs, agissant à distance par rayons concentrés :
31
«(…) подошёл прокажённый (…) Иисус, простёрши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы». (Матфей, VIII, 2-3)
«(...) un lépreux s’approcha (...) Jésus tendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre». (Matthieu, VIII, 2-3)
32
То же и для расслабленного. Операция на расстоянии сосредоточенным лучом, вдохновляющимся лазером, но жгущим лишь в одной точке сквозь толщи.
Même chose pour le paralytique. opération à distance par un rayon concentré s’inspirant du laser mais ne brûlant qu’en un seul point à travers les épaisseurs.
33
«(…) встань и ходи (…) (и) он встал». (Матфей, IX, 5, 7) Далее, в Матфее, Иисус возвещает, какова его миссия:
«(...) Lève-toi et marche (...) (et) il se leva». (Matthieu, IX, 5, 7) Plus loin, dans Matthieu, Jésus annonce quelle est sa mission :
34
«(…) Я пришёл призвать не праведников, но грешников». (Матфей, IX-13)
«(...) je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs». (Matthieu, IX-13)
35
Он пришёл не для народа Израиля, который знает о существовании создателей, но дабы это знание распространилось по всему миру.
Il n’est pas venu pour le peuple d’Israël qui connaît l’existence des créateurs, mais pour que cette connaissance s’étende à travers le monde.
36
Далее другие «чудеса», подобные первым, имеют место. Все на медицинской основе. В наши дни пересадка сердца, любого члена, исцеление проказы или другой болезни этого рода, выход из комы благодаря надлежащему уходу почитаются за чудеса примитивными племенами. В ту эпоху люди были подобны им, а создатели подобны людям ваших «цивилизованных» наций, но ещё немного более развитым научно.
Plus loin d’autres «miracles» semblables aux premiers ont lieu. Tous à bases médicales. De nos jours la greffe d’un cœur, d’un membre quelconque, la guérison d’une lèpre ou autre maladie de ce genre, la sortie d’un coma grâce à des soins appropriés sont tenus pour des miracles par les peuplades primitives. À cette époque les hommes étaient semblables à eux et les créateurs semblables aux hommes de vos nations «civilisées» mais encore un peu plus évolués scientifiquement.
37
Далее находят намёк на создателей, среди которых находится истинный отец Иисуса:
Plus loin on trouve une allusion aux créateurs parmi lesquels se trouve le vrai père de Jésus :
38
«Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным». (Матфей, X-32)
«Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux» . (Matthieu, X-32)
39
«Пред Отцом Моим Небесным». Всё сказано здесь.
«Devant mon père qui est dans les cieux». Tout est dit ici.
40
Речь идёт не о неосязаемом или нематериальном «Боге». Он «на небесах». Вещь, очевидно непостижимая для существ, верящих, что звёзды подвешены к небесному своду, как милые светильники, и всё это вращается вокруг центра мира: Земли. Теперь же, напротив, с появлением путешествий в космосе и постижением его необъятности, тексты освещены совершенно иным образом.
Il ne s’agit pas d’un «Dieu» impalpable ou immatériel. Il est «dans les cieux». Chose évidemment incompréhensible pour des êtres croyant les étoiles accrochées à la voûte céleste comme de gentils luminaires, le tout gravitant autour du centre du monde : la Terre. Maintenant par contre, avec l’apparition des voyages dans l’espace et la compréhension de son immensité, les textes sont éclairés d’une façon tout à fait différente.
41
Параллельные человечества
Les humanités parallèles
42
В Евангелии от Матфея, в главе XIII, есть важнейшее место, где Иисус в притче объясняет:
Dans l’Évangile selon Matthieu, au chapitre XIII est un passage capital où Jésus, dans une parabole, explique :
43
«Се, вышел сеятель сеять». (Матфей, XIII-3)
«Voilà que le semeur est sorti semer». (Matthieu, XIII-3)
44
Создатели отправились со своей планеты, чтобы создать жизнь на другом мире.
Les créateurs sont partis de leur planète pour créer la vie sur un autre monde.
45
«(Иные семена) упали при дороге, и налетели птицы (…) и поклевали их». (Матфей, XIII-4)
«(Certaines semences) sont tombées le long du chemin ; et les oiseaux (...) les ont dévorées». (Matthieu, XIII-4)
46
«Иное упало на места каменистые, где немного было земли (…) когда же взошло солнце, увяло (…)». (Матфей, XIII, 5-6)
«D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre ; (...) mais au lever du soleil elles ont été brûlées (...)». (Matthieu, XIII, 5-6)
47
«Иное упало в терние, и выросло терние и (…) заглушило его…» (Матфей, XIII-7)
«D’autres sont tombées parmi les épines ; et les épines (...) les ont étouffées...» (Matthieu, XIII-7)
48
«Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. Кто имеет уши слышать, да слышит!». (Матфей, XIII, 8-9)
«D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. Entende qui a des oreilles !». (Matthieu, XIII, 8-9)
49
Намёк на различные попытки создания жизни на других планетах; три попытки потерпели неудачу: первая из-за «птиц», которые пришли поклевать их — в действительности неудача, вызванная слишком большой близостью этой планеты к планете происхождения создателей. Противники этого создания подобных им людей, видевшие в нём возможную угрозу, пришли разрушить творение. Вторая попытка была сделана на планете, расположенной слишком близко к слишком жаркому солнцу, чьи вредоносные излучения разрушили творение. Третья попытка была сделана, напротив, «в тернии», на слишком влажной планете, где растительное царство взяло верх, разрушив равновесие и животный мир. Этот исключительно растительный мир существует до сих пор. Наконец, четвёртая попытка была успехом, «на доброй земле». И, вещь важная, было три успеха, что означает, что на двух других относительно близких планетах есть существа, подобные людям и созданные теми же создателями.
Allusion aux diverses tentatives de création de la vie sur d’autres planètes, trois tentatives échouèrent : la première à cause des «oiseaux» qui sont venus les dévorer, en réalité un échec dû à la trop grande proximité de cette planète, de la planète d’origine des créateurs. Les opposants à cette création d’hommes semblables à eux, et qui y voyaient une menace possible, sont venus détruire la création. La deuxième tentative fut faite sur une planète située trop près d’un soleil trop chaud et dont les radiations nocives détruisirent la création. La troisième tentative fut faite au contraire «parmi les épines», sur une planète trop humide où le règne végétal prit le dessus détruisant l’équilibre et le monde animal. Ce monde uniquement végétal existe toujours. Enfin la quatrième tentative fut un succès, «dans la bonne terre». Et chose importante, il y a eu trois succès, ce qui veut dire que sur deux autres planètes relativement proches il y a des êtres semblables aux hommes et créés par les mêmes créateurs.
50
«Кто имеет уши слышать, да слышит!»: да поймёт, кто может. Когда времена придут, те, кто ищут, поймут. Другие, те, кто смотрят, не смотря, и слышат, не слыша и не понимая, те не поймут истины.
«Entende qui a des oreilles !» : comprenne qui pourra. Quand les temps seront venus, ceux qui cherchent comprendront. Les autres, ceux qui regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre, ceux-là ne comprendront pas la vérité.
51
Тем, кто сами по себе докажут свой разум и тем самым, что они достойны быть поддержанными создателями, будет оказана помощь:
Ceux qui, par eux-mêmes, auront prouvé leur intelligence et par là même qu’ils sont dignes d’être aidés par les créateurs, seront aidés :
52
«(…) кто имеет, тому дано будет и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет». (Матфей, XIII-12)
«(...) on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a». (Matthieu, XIII12)
53
Народы, которым не удастся доказать свой разум, будут уничтожены. Между тем люди почти доказали, что они достойны быть приняты их создателями как равные им; им недостаёт… лишь немного любви. Любви между собою и особенно к их создателям.
Les peuples qui ne parviendront pas à prouver leur intelligence seront détruits. or les hommes ont presque prouvé qu’ils sont dignes d’être admis par leurs créateurs comme leurs égaux, il ne leur manque... qu’un peu d’amour. Amour entre eux et surtout envers leurs créateurs.
54
«(…) вам дано знать тайны Царствия Небесного…». (Матфей, XIII-11)
«(...) à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux...». (Matthieu, XIII-11)
55
Три планеты, где жизнь была создана, были поставлены в соревнование. Та, где человечество совершит наибольшие научные успехи, доказав так свой разум, сможет воспользоваться наследием создателей, при условии, что оно не покажет себя агрессивным по отношению к ним; оно получит тогда это наследие в день «страшного суда». День, когда достаточный уровень знаний будет приобретён. И люди Земли не очень далеки от этого времени.
Les trois planètes où la vie a été créée ont été mises en compétition. Celle où l’humanité accomplira les plus grands progrès scientifiques, prouvant ainsi son intelligence, pourra bénéficier de l’héritage des créateurs, à la condition qu’elle ne se montre pas agressive envers eux, elle recevra alors cet héritage au jour du «jugement dernier». Jour où un niveau suffisant de connaissances aura été acquis. Et les hommes de la Terre ne sont pas très loin de ce temps.
56
Человеческий гений — это «(…) меньшее из всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его». (Матфей, XIII-32)
Le génie humain c’est «(...) la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches». (Matthieu, XIII-32)
57
«Птицы небесные»: создатели придут «укрыться» в его ветвях, принесут своё знание людям, когда те покажут себя достойными его.
Les «oiseaux du ciel» : les créateurs viendront «nicher» dans ses branches, apporteront leur savoir aux hommes quand ils s’en seront montrés dignes.
58
«Царство Небесное подобно закваске, которую женщина (…) положила в три меры муки, доколе не вскисло всё». (Матфей, XIII-33)
«Le règne des cieux est pareil à la levure qu’une femme a (...) cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé». (Matthieu, XIII-33)
59
Новый намёк на три мира, где создатели ждут научного расцвета.
Nouvelle allusion aux trois mondes où les créateurs attendent l’éclosion scientifique.
60
«(…) изреку сокровенное от создания мира». (Матфей, XIII-35)
«(...) je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde». (Matthieu, XIII-35)
61
Ибо это одна из самых важных вещей: планеты имеют жизнь и однажды более необитаемы. Человек должен в тот момент достичь достаточного научного уровня, чтобы предпринять либо переселение на другую планету, либо создание гуманоидной формы жизни, приспособленной к другому миру, дабы люди выжили, если они не могут приспособиться в другом месте. Если среда не может приспособиться к людям, надо создать человека, приспособленного к среде. Создавая, например, перед своим угасанием другую расу людей, живущих в совершенно иной атмосфере, и которая унаследует, прежде конца создателей, знание этих последних.
Car c’est là une des choses les plus importantes, les planètes ont une vie et ne sont un jour plus habitables. L’homme doit à ce moment-là avoir atteint un niveau scientifique suffisant pour entreprendre soit un déménagement sur une autre planète, soit la création d’une forme de vie humanoïde adaptée à un autre monde, afin que les hommes survivent s’ils ne peuvent s’adapter ailleurs. Si le milieu ne peut s’adapter aux hommes, il faut créer un homme adapté au milieu. En créant par exemple avant son extinction une autre race d’hommes vivant dans une atmosphère totalement différente et qui héritera, avant la fin des créateurs, du savoir de ceux-ci.
62
Дабы наследие не было утрачено, создатели поместили жизнь на трёх мирах, и только лучший будет иметь право на наследие:
Afin que l’héritage ne soit pas perdu, les créateurs ont mis la vie sur trois mondes, et le meilleur seulement aura droit à l’héritage :
63
«(…) при кончине века: изыдут Ангелы и отделят злых из среды праведных (…)». (Матфей, XIII-49)
«(...) à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes (...)». (Matthieu, XIII-49)
64
Место об умножении хлебов уже было объяснено прежде. Речь идёт о концентрированной пище в виде больших пилюль того рода, какие используют космонавты, и содержащих все жизненные начала. Отсюда «облатки» и их формы, напоминающие форму пилюли. С эквивалентом нескольких хлебов есть чем напитать тысячи людей.
Le passage de la multiplication des pains a déjà été expliqué précédemment. Il s’agit d’aliments concentrés sous forme de grosses pilules du genre de celles qu’utilisent les cosmonautes et contenant tous les principes vitaux. D’où les «hosties» et leurs formes rappelant celle d’une pilule. Avec l’équivalent de quelques pains il y a de quoi nourrir des milliers d’hommes.
65
Научные чудеса
Des miracles scientifiques
66
Когда Иисус идёт по водам, создатели поддерживают его антигравитационным лучом, который в точной точке уничтожает действие тяготения.
Quand Jésus marche sur les eaux, les créateurs le soutiennent par un rayon antigravitationnel qui annule en un point précis les effets de la pesanteur.
67
«(…) пошёл к ним, идя по морю». (Матфей,
«(...) il vint vers eux, marchant sur la mer». (Matthieu,
68
XIV-25) Это создаёт, впрочем, турбулентность, которая описана:
XIV-25) Cela crée d’ailleurs une turbulence qui est décrite :
69
«(…) но, видя ветер (Пётр), испугался и (…) когда вошли они в лодку, ветер утих». (Матфей, XIV, 30, 32)
«(...) mais en voyant le vent (Pierre) fut effrayé et (...) comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba». (Matthieu, XIV, 30, 32)
70
«Ветер утих», когда они вошли в лодку, ибо испускание луча было прервано, когда Иисус был в лодке. Опять совершенно научное «чудо». Нет чуда, есть лишь сдвиги цивилизаций. Если бы вы высадились в эпоху Иисуса с космическим кораблём или даже простым вертолётом и вашим, однако ограниченным, научным уровнем, вы творили бы чудеса в их глазах, делая, например, искусственный свет, приходя с неба, катясь в автомобиле, смотря телевидение или убивая птицу с помощью ружья, ибо они были бы неспособны сразу понять механизм, который оживляет ваши аппараты, видя в этом «божественную» или сверхъестественную силу. Скажите себе хорошо, что есть тот же сдвиг между вами и людьми эпохи Иисуса, что и между нами и вами. Мы ещё можем делать вещи, которые будут «чудесами» в ваших глазах.
Le «vent tomba» quand ils montèrent dans le bateau, car l’émission du rayon fut interrompue quand Jésus fut dans le bateau. Encore un «miracle» tout à fait scientifique. Il n’y a pas de miracle, il n’y a que des décalages de civilisations. Si vous débarquiez à l’époque de Jésus avec un vaisseau cosmique ou même un simple hélicoptère et votre niveau scientifique pourtant limité, vous feriez des miracles à leurs yeux en faisant par exemple de la lumière artificielle, en venant du ciel, en roulant dans une automobile, regardant la télévision ou en tuant un oiseau à l’aide d’un fusil, car ils seraient incapables de comprendre d’emblée le mécanisme qui anime vos engins, y voyant une force «divine» ou surnaturelle. Ditesvous bien qu’il y a le même décalage entre vous et les hommes de l’époque de Jésus qu’entre nous et vous. Nous pouvons encore faire des choses qui seront des «miracles» à vos yeux.
71
Но для самых развитых из вас это уже не будут вполне «чудеса», ибо вы вступили на путь научного развития несколько десятков лет назад и будете искать «почему» вещей, вместо того чтобы глупо ложиться ничком, принося приношения.
Mais pour les plus évolués d’entre vous, ce ne seront plus tout à fait des «miracles», car vous avez pris la route du développement scientifique depuis quelques dizaines d’années et chercherez le pourquoi des choses au lieu de vous mettre bêtement à plat ventre en apportant des offrandes.
72
Но наши познания таковы, что вы не могли бы даже предугадать, даже ваши самые выдающиеся учёные, как мы осуществляли бы эти «чудеса», если бы творили их. Несколько особенно развитых умов, быть может, не впали бы в смятение, но паника овладела бы толпами. Эти толпы, которые, однако, уже не дивятся многому, у нас всё же есть чем их удивить. Им надо знать теперь, что во всяком случае нет нематериального «Бога»; есть люди, которые создали других людей по своему образу.
Mais nos connaissances sont telles que vous ne pourriez même pas entrevoir, même vos plus éminents savants, comment nous réaliserions ces «miracles» si nous en faisions. Quelques esprits particulièrement évolués ne s’affoleraient peut-être pas, mais la panique s’emparerait des foules. Ces foules qui pourtant ne s’étonnent plus de grand-chose, nous avons encore de quoi les étonner tout de même. Il faut qu’elles sachent maintenant que de toutes façons il n’y a pas de «Dieu» immatériel, il y a des hommes qui ont créé d’autres hommes à leur image.
73
В главе XVII Матфея создатели появляются вновь:
Au chapitre XVII de Matthieu les créateurs apparaissent encore :
74
«(…) на гору высокую одних (…) (Иисус) преобразился пред (Петром, Иаковом и Иоанном): и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. И се, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие (…) се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный (…) Его слушайте». (Матфей, XVII, 1-3, 5)
«(...) sur une haute montagne, à l’écart (...) (Jésus) fut transfiguré devant (Pierre, Jacques et Jean), sa face brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voilà qu’ils virent Moïse et Elie parler avec lui (...) voilà qu’une nuée lumineuse les couvrit et que, de la nuée, une voix dit : Celui-ci est mon fils, (...) écoutez-le». (Matthieu, XVII, 1-3, 5)
75
Эта сцена разворачивается ночью, и апостолы все напуганы видеть Иисуса освещённым мощными прожекторами летающего аппарата, откуда выходят Моисей и Илия, всё ещё живые благодаря «дереву жизни», которым они воспользовались. Бессмертие есть научная реальность, даже если оно не соответствует представлению, которое человек о нём составляет.
Cette scène se déroule de nuit et les apôtres sont tous effrayés de voir Jésus éclairé par les puissants projecteurs de l’engin volant d’où sortent Moïse et Elie toujours en vie grâce à «l’arbre de vie» dont ils ont bénéficié. L’immortalité est une réalité scientifique, même si elle ne correspond pas à l’idée que l’homme s’en fait.
76
Фраза (по Матфею, XIX-30):
La phrase (d’après Matthieu, XIX-30) :
77
«Первые будут последними, и последние будут первыми» означает, что созданные будут создателями, как создатели были созданы.
«Les premiers seront les derniers et les derniers seront les premiers», veut dire que les créés seront créateurs comme les créateurs ont été créés.
78
Заслужить наследие
Mériter l’héritage
79
В главе XXV (ст. 14 по 29) Евангелия от Матфея вновь говорится, что три планеты должны делать научные успехи и что всё это будет однажды судимо. Отсюда притча:
Au chapitre XXV (v. 14 à 29) de l’Évangile selon Matthieu il est dit encore que les trois planètes doivent faire des progrès scientifiques et que tout cela sera jugé un jour. D’où la parabole :
80
«Отправляясь в путь, человек доверил своё имущество трём своим рабам:
«Partant en voyage un homme a confié ses biens à ses trois esclaves :
81
Первый получил пять талантов;
Le premier a reçu cinq talents ;
82
Второй два таланта;
Le deuxième deux talents ;
83
Третий один талант.
Le troisième un talent.
84
Когда господин возвращается: первый возвращает ему пять талантов и показывает ему пять других, которые он приобрёл на них.
Quand le maître revient : le premier lui rend les cinq talents et lui en montre cinq autres qu’il a gagné avec.
85
Второй возвращает ему два таланта плюс два, которые он приобрёл на них.
Le deuxième lui rend les deux talents plus deux qu’il a gagné avec.
86
Третий возвращает ему лишь талант, который был ему вручён.
Le troisième lui rend seulement le talent qui lui avait été remis.
87
«Итак возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов. Ибо всякому имеющему дано будет и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет.»
«Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.»
88
Из трёх миров, где жизнь была создана, мир, который сделает больше всего успехов, получит наследие. Тот, который не прогрессирует, будет порабощён другим и уничтожен.
Des trois mondes où la vie a été créée, le monde qui aura fait le plus de progrès recevra l’héritage. Celui qui n’aura pas progressé sera dominé par l’autre et anéanti.
89
Это верно и на Земле между народами.
Cela est vrai aussi sur la Terre entre les peuples.
90
В главе XXVI Иисус открывает важность своей смерти и писаний, предназначенных позже свидетельствовать: когда один из его хочет защитить его мечом, он отвечает:
Au chapitre XXVI Jésus révèle l’importance de sa mort et des écritures destinées, plus tard, à témoigner : quand un des siens veut le défendre avec le sabre il répond :
91
«Возврати меч твой в его место (…). Или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?». (Матфей, XXVI, 52-53)
«Remets ton sabre en place (...). Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?». (Matthieu, XXVI, 52-53)
92
«Как же сбудутся Писания? Ибо так должно быть». (Матфей, XXVI-54)
«Mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi». (Matthieu, XXVI-54)
93
Нужно в самом деле, чтобы Иисус умер, чтобы истина распространилась, дабы позже, когда создатели вернутся на Землю, их не приняли за узурпаторов или захватчиков. Полезность библейских и евангельских писаний в этом. Это для того, чтобы след их дела и их присутствия был сохранён и чтобы они были узнаны, когда придут.
Il faut en effet que Jésus meure, que la vérité se répande afin que plus tard, quand les créateurs reviendront sur la Terre, on ne les prenne pas pour des usurpateurs ou des envahisseurs. L’utilité des écrits bibliques et évangéliques c’est cela. C’est pour que la trace de leur œuvre et de leur présence soit gardée et qu’ils soient reconnus quand ils viendront.
94
Иисус, однажды умерев, «воскресает» благодаря помощи создателей:
Jésus, une fois mort, «ressuscite» grâce à l’aide des créateurs :
95
«(…) сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень (затворявший гроб Иисуса) и сидел на нём. Вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег». (Матфей, XXVIII, 2-3)
«(...) il y eut une grande secousse, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre (qui fermait le tombeau de Jésus) et s’assit dessus. Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige». (Matthieu, XXVIII, 2-3)
96
Создатели исцеляют и оживляют Иисуса. И он говорит:
Les créateurs soignent et raniment Jésus. Et il dit :
97
«Итак идите (сказать всё это) ко всем народам, научите их (…) уча их соблюдать всё, что Я повелел вам». (Матфей, XXVIII, 19-20)
«Allez donc (dire tout cela) à toutes les nations, faites-en des disciples (...) enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé». (Matthieu, XXVIII, 19-20)
98
Миссия Иисуса завершается.
La mission de Jésus s’achève.
99
«(…) после беседования с ними, (Он) вознёсся на небо (…)» (Марк, XVI-19) Создатели увели его после этой столь важной последней фразы:
«(...) après leur avoir parlé, (il) fut enlevé vers le ciel (...)» (Marc, XVI-19) Les créateurs l’emmenèrent après cette dernière phrase tellement importante :
100
«(Времена придут, когда люди) будут брать змей, выпьют что смертоносное, не повредит им, возложат руки на больных, и они будут здоровы». (Марк, XVI-18)
«(Les temps seront venus quand les hommes) prendront des serpents, boiront du poison sans en être gênés, poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants». (Marc, XVI-18)
101
Когда люди узнают противоядную сыворотку, противоядия, разовьют хирургию и т.д. — что происходит теперь.
Quand les hommes connaîtront le sérum antivenimeux, les contrepoisons, auront développé la chirurgie, etc. ce qui se passe maintenant.
102
Создатели, прежде чем вернуться, будут делать всё более частые появления, дабы подготовить своё пришествие, как это происходит в этот момент, дабы придать блеск этим откровениям:
Les créateurs, avant de revenir, feront des apparitions de plus en plus rapprochées afin de préparer leur venue comme cela se passe en ce moment, afin de donner de l’éclat à ces révélations :
103
«Посмотрите на смоковницу (…) когда почки распускаются, лето недалеко». (по Луке, XXI, 29-30)
«Voyez le figuier (...) quand les bourgeons poussent, l’été n’est pas loin». (d’après Luc, XXI, 29-30)
104
Когда появляются неопознанные летающие объекты во множестве, как теперь, это значит, что времена пришли.
Quand apparaissent les objets volants non identifiés en pagaille comme maintenant, c’est que les temps sont venus.
105
В деяниях апостолов, в главе II, ещё говорится:
Dans les actes des apôtres au chapitre II il est encore dit :
106
«В день Пятидесятницы (апостолы) были (…) вместе (…) как вдруг сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились, и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках…». (Деяния Апостолов, II, 1-4)
«Le jour de la Pentecôte (les apôtres) étaient (...) ensemble (...) quand soudain, vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent qui remplit toute la maison où ils étaient assis, et ils virent des langues, comme de feu, se partager et se poser sur chacun d’eux, et tous furent remplis de l’Esprit saint et commencèrent à parler en d’autres langues...». (Actes des Apôtres, II, 1-4)
107
Создатели благодаря сжатому и быстро внушённому наставлению в форме усиленных телепатических волн, применяемых в форме, родственной электрошоку, отпечатывают в памяти апостолов элементы других языков. Они смогут так распространить истину по всему миру.
Les créateurs grâce à un enseignement condensé et inculqué rapidement sous forme d’ondes télépathiques amplifiées et appliquées sous une forme s’apparentant à l’électrochoc, impriment dans la mémoire des apôtres, les éléments d’autres langues. Ils vont ainsi pouvoir répandre la vérité à travers le monde.
108
В «Деяниях апостолов» надо привести появления создателей, «ангелов», в нескольких случаях и особенно для освобождения Петра, скованного Иродом:
Dans les «Actes des apôtres» il faut citer les apparitions des créateurs, les «anges», à plusieurs reprises et notamment pour libérer Pierre, enchaîné par Hérode :
109
«И се, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Пётр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение». (Деяния апостолов, XII, 7-9)
«Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales ; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision». (Actes des apôtres, XII, 7-9)
110
Пётр, примитивный, каким он был, перед своими цепями, которые падают сами собой, думает, что имеет видение. Он не знает электронного лазерного резака, которым пользуется один из создателей. Когда столь фантастические вещи происходят, думают, что грезят. Вот почему о тех, кто видел создателей, часто говорят, что они имели видение, что они видели во сне. Немного как часто говорят о тех, кто действительно видит наши летающие аппараты, что они имели галлюцинации. Здесь ясно объяснено, что он думал, будто видит сон, но что это было поистине реально!
Pierre, en primitif qu’il était, devant ses chaînes qui tombent toutes seules croit avoir une vision. Il ne connaît pas le chalumeau électronique à laser dont se sert l’un des créateurs. Quand des choses aussi fantastiques se produisent on croit rêver. C’est pourquoi il est souvent dit de ceux qui ont vu les créateurs qu’ils ont eu une vision, qu’ils ont vu dans un songe. Un peu comme on dit souvent de ceux qui voient vraiment nos engins volants qu’ils ont eu des hallucinations. Là, il est clairement expliqué qu’il croyait voir un songe mais que c’était bel et bien réel !
111
«Они… пришли к железным воротам, (которые) сами собою отворились им
«Ils... vinrent à la porte de fer (qui) s’ouvrit d’elle-même
112
(…) тотчас Ангел отошёл от него». (Деяния апостолов, XII-10)
(...) aussitôt l’ange le quitta». (Actes des apôtres, XII-10)
113
Другой знак того, что времена пришли, — то, что народ Израиля вновь обрёл свою страну:
Un autre signe que les temps sont venus est que le peuple d’Israël a retrouvé son pays :
114
«Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую!». (Деяния апостолов, XV-16)
«Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David qui était tombé !». (Actes des apôtres, XV-16)
115
Другая важная фраза в следующей главе:
Autre phrase importante dans un chapitre suivant :
116
«Мы Его и род». (Деяния апостолов, XVII-28), сказано, говоря о Боге, одним апостолом. Мы не будем продолжать так читать продолжение Евангелий, где находится ещё много намёков на создателей, но имеющих меньшее значение.
«Nous sommes bien de sa race en effet». (Actes des apôtres, XVII-28), est-il dit en parlant de Dieu par un apôtre. Nous n’allons pas continuer à lire ainsi la suite des Évangiles où se trouvent encore beaucoup d’allusions aux créateurs mais ayant moins d’importance.
117
Вы сами сумеете перевести их, для тех, кто будет задавать вам вопросы, в свете объяснений, которые я дал вам до сих пор».
Vous saurez vous-même les traduire, pour ceux qui vous poseront des questions, à la lumière des explications que je vous ai données jusque-là».
118
И он отбыл вновь, как в предыдущие разы.
Et il repartit comme les fois précédentes.
La Fin Du Monde
1
1946, год 1 новой эры
1946, an 1 de l’ère nouvelle
2
На следующий день он вернулся, как в предыдущие разы, и заговорил.
Le lendemain il revint comme les fois précédentes et il parla.
3
«Время конца мира пришло. Не конца мира в катастрофе, разрушающей Землю, но конца мира Церкви, которая совершила своё дело, более или менее хорошо, но совершила его. Дело распространения, позволяющее создателям быть узнанными, когда они придут. Как вы заметили, христианская Церковь умирает. Это конец того мира, ибо он исполнил свою миссию, с немалым числом ошибок, слишком долго желая обожествлять создателей. Это было хорошо до научной цивилизации, когда следовало бы дать поворот руля, если бы истинная истина была сохранена и если бы они умели читать между строк. Но они совершили слишком много ошибок. Это было предусмотрено, и они рухнут, более ни на что не служа.
«Le temps de la fin du monde est venu. Non pas de la fin du monde dans une catastrophe détruisant la Terre, mais de la fin du monde de l’Église qui a fait son œuvre, plus ou moins bien, mais qui l’a fait. Œuvre de vulgarisation permettant aux créateurs d’être reconnus quand ils viendront. Comme vous l’avez remarqué, l’Église chrétienne se meurt. C’est la fin de ce monde-là car il a rempli sa mission, avec pas mal d’erreurs, en voulant trop longtemps déifier les créateurs. Cela était bon jusqu’à la civilisation scientifique où un coup de barre aurait dû être donné si la vraie vérité avait été gardée et si ils avaient su lire entre les lignes. Mais ils ont fait trop d’erreurs. Cela était prévu et ils s’écrouleront, ne servant plus à rien.
4
Уже уныние гложет народ научно развитых стран, который более ни во что не верит. Он более не может верить в «доброго боженьку» с белой бородой, восседающего на облаке и вездесущего, в которого его хотели заставить верить, не более чем в милых маленьких ангелов-хранителей или в чёрта с рогами и копытами… И вот он более не знает, во что верить. Лишь некоторые молодые поняли, что любовь была первостепенной… Вы достигли золотого века. Вы, люди Земли, вы летаете в небесах, вы заставляете нести ваш голос в четыре конца Земли радиоволнами; времена пришли, чтобы истина была вам открыта. Как было написано, всё совершается теперь, когда Земля вошла под знак Водолея. Некоторые люди уже написали это, но им не поверили. С тех двадцати двух тысяч лет, как создатели решили совершить своё дело на Земле, всё предусмотрено, ибо движение галактики предполагает это знание. Рыбы были Христом и его рыбаками, а Водолей, который следует, здесь с 1946 года, эпохи, когда народ Израиля вновь обретает свою страну:
Déjà, la morosité ronge le peuple des pays scientifiquement développés qui ne croit plus à rien. Il ne peut plus croire au «bon dieu» à barbe blanche juché sur un nuage et omniprésent à qui on a voulu lui faire croire, pas plus qu’aux charmants petits anges gardiens ou au diable à cornes et sabots... Alors il ne sait plus à quoi croire. Seuls certains jeunes ont compris que l’amour était primordial... Vous êtes arrivés à l’âge d’or. Vous, les hommes de la Terre, vous volez dans les cieux, vous faites porter votre voix aux quatre coins de la Terre par les ondes radiophoniques, les temps sont venus pour que la vérité vous soit révélée. Comme cela était écrit, tout arrive maintenant que la Terre est entrée sous le signe du Verseau. Certains hommes l’ont déjà écrit mais on ne les a pas crus. Depuis vingt-deux mille ans que les créateurs décidèrent de faire leur œuvre sur Terre tout est prévu, car le mouvement de la galaxie suppose cette connaissance. Les Poissons furent le Christ et ses pêcheurs, et le Verseau, qui suit, est là depuis 1946, Époque où le peuple d’Israël retrouve son pays :
5
«Будет в тот день шумный вопль со стороны
«Il y aura en ce jour-là, une clameur bruyante du côté de la
6
Ворот Рыбных». (Софония, I-10)
Porte des Poissons». (Sophonie, I-10)
7
Рыбные Ворота — это переход в новую эру Водолея. Момент, когда солнце восходит над Землёй, в день весеннего равноденствия, «в» Водолее. Шумный вопль — это шум, который произведёт это откровение. И если вы родились в 1946 году, это не случайно.
La Porte des Poissons c’est le passage dans l’ère nouvelle du Verseau. Le moment où le soleil se lève sur la Terre, le jour de l’équinoxe de printemps, «dans» le Verseau. La clameur bruyante c’est le bruit que fera cette révélation. Et si vous êtes né en 1946 ce n’est pas par hasard.
8
Конец Церкви
La fin de l’Église
9
Это откровение вернёт надежду и счастье унылым благодаря свету, который оно приносит. Но оно также ускорит падение Церкви, разве что она поймёт свою ошибку и поставит себя на службу истине.
Cette révélation va redonner l’espoir et le bonheur aux moroses grâce à la lumière qu’elle apporte. Mais elle va aussi hâter la chute de l’Église à moins qu’elle ne comprenne son erreur et se mette au service de la vérité.
10
«Ибо тиран придёт к своему концу, насмешник исчезнет, и все, кто бодрствует ради беззакония, будут истреблены:
«Car le tyran touchera à sa fin, le moqueur disparaîtra et tous ceux qui font le guet de l’iniquité seront retranchés :
11
Те, кто своим заявлением делают человека виновным, расставляют западни тому, кто выносит приговор у Ворот, и неправедно отстраняют праведного». (Исаия, XXIX, 20-21)
Ceux qui par leur déclaration font de l’homme un coupable, tendent des pièges à celui qui rend l’arrêt à la Porte et évincent abusivement le juste». (Isaïe, XXIX, 20-21)
12
Это конец тех, кто заставляет верить в первородный грех и делает человека виновным, тех, кто расставляет западни тому, кто распространит истину в момент «Ворот» рыб, входа в Водолея, чтобы попытаться спасти Церковь такой, какой она существовала, отстраняя праведного, того, кто говорит то, что справедливо, того, кто говорит или пишет истину. Как те, кто, убеждённые, что защищают нечто истинное, не стремясь понять, распяли Иисуса из страха увидеть себя разорёнными и уничтоженными в момент перехода в эру Рыб.
C’est la fin de ceux qui font croire au péché originel et font de l’homme un coupable, de ceux qui tendent des pièges à celui qui répandra la vérité au moment de la «Porte» des poissons, l’entrée dans le Verseau, pour essayer de sauver l’Église telle qu’elle existait en évinçant le juste, celui qui dit ce qui est juste, celui qui dit ou écrit la vérité. Comme ceux qui, persuadés qu’ils défendaient quelque chose de vrai sans chercher à comprendre, ont crucifié Jésus par peur de se voir ruinés et anéantis au moment du passage dans l’ère des Poissons.
13
«Глаза видящих более не будут залеплены, и уши слышащих будут внимательны (…). Не будут более называть безумца благородным, и не будут более говорить лукавому, что он велик. (Исаия, XXXII, 3, 5)
«Les yeux des voyants ne seront plus englués et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives (...). on ne qualifiera plus l’insensé de noble et on ne dira plus au fourbe qu’il est un grand. (Isaïe, XXXII, 3, 5)
14
Ибо безумец изрекает безумства, и сердце его помышляет о беззаконии, так что он творит нечестие, изрекает на
Car l’insensé profère des folies et son cœur songe à l’iniquité de sorte qu’il pratique l’impiété, profère à l’adresse de
15
Яхве вздорные речи, оставляет пустой душу того, кто алчет, и оставляет того, кто жаждет, без питья. Что до лукавого, его лукавства преступны; это он замышляет планы, чтобы уничтожить бедных лживыми словами, тогда как нищий излагает своё дело. Но благородный замышляет благородные дела; это он поднимется ради благородных дел». (Исаия, XXXII, 6-8)
Iahvé des propos aberrants, laisse à vide l’âme de celui qui a faim et laisse celui qui a soif manquer de breuvage. Quant au fourbe, ses fourberies sont criminelles, c’est lui qui projette des plans pour anéantir les pauvres par des paroles mensongères, alors que l’indigent expose sa cause. Mais celui qui est noble projette des actes nobles ; c’est lui qui se lèvera pour des actes nobles». (Isaïe, XXXII, 6-8)
16
Все тогда поймут, «глаза более не будут залеплены». Церковь, которая изрекает на Яхве вздорные речи и оставляет пустой душу тех, кто алчет истины, это она замышляет планы, чтобы уничтожить бедных, чтобы сделать так, чтобы те, кто не может понять, или не смеет понять, оставались верны ей, в страхе «греха», отлучения или прочих вздоров. Тогда как нищий излагает своё дело, тогда как тот, у кого недостаточно разума, чтобы постичь истину, встаёт защитником лжи Церкви по её совету. Но благородный, тот, кто во всеуслышание провозгласит истину, замышляет благородные дела, даже если у него нет согласия агонизирующей Церкви людей.
Tout le monde alors comprendra, «les yeux ne seront plus englués». L’Église, qui profère à l’adresse de Iahvé des propos aberrants et laisse à vide l’âme de ceux qui ont faim de vérité, c’est elle qui projette des plans pour anéantir les pauvres, pour faire en sorte que ceux qui ne peuvent pas comprendre, ou n’osent pas comprendre, restent fidèles à elle, dans la peur du «pêché», d’excommunication ou autres fadaises. Alors que l’indigent expose sa cause, alors que celui qui n’a pas assez d’intelligence pour saisir la vérité se dresse en défenseur des mensonges de l’Église sur son conseil. Mais celui qui est noble, celui qui clamera bien fort la vérité, projette des actes nobles, même s’il n’a pas l’assentiment de l’Église agonisante des hommes.
17
«Разве вы не знаете, разве вы не слышали, разве не было вам изложено от начала? Разве вы не поняли основания земли?». (Исаия, XL-21)
«Ne le savez-vous pas, ne l’avez-vous pas entendu, ne vous l’a-t-on pas exposé depuis le commencement ? N’avezvous pas compris la fondation de la terre ?». (Isaïe, XL-21)
18
«Вот, Отрок Мой, Которого Я поддерживаю, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я положил дух Мой на Него. Он возвестит народам суд». (Исаия, XLII-1)
«Voici mon serviteur que Je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis mon esprit sur lui. Il fera connaître aux nations un jugement». (Isaïe, XLII-1)
19
Вы тот, кто распространит истину по всему миру, эту истину, которая открыта вам несколько дней назад.
Vous êtes celui qui va répandre la vérité à travers le monde, cette vérité qui vous est révélée depuis quelques jours.
20
«Он не сокрушит надломленную трость и не угасит фитиль, который ослабевает». (Исаия, XLII-3)
«Il ne brisera pas le roseau ployé et n’éteindra pas la mèche qui faiblit». (Isaïe, XLII-3)
21
Вам не удастся полностью разрушить Церковь и её ложь, но она угаснет сама собою. Это угасание, впрочем, уже началось некоторое время назад. «Фитиль ослабевает». Она исполнила свою миссию; настал час ей исчезнуть. Она совершила ошибки и слишком обогатилась за счёт истины, не стремясь истолковать её ясным образом для людей этой эпохи, но не вините её слишком, ибо благодаря ей Библия, свидетель истины, может находиться по всему миру. Однако их ошибки велики, особенно та, что слишком много сверхъестественного вложили в истину, что плохо перевели библейские писания, заменив в «обычных Библиях» слово «Элохим», которое обозначает создателей, словом Бог, словом в единственном числе, тогда как Элохим на еврейском есть множественное число от Элоха, превратив так создателей в единого непостижимого Бога. Другие ошибки — то, что заставили людей поклоняться куску дерева, сложенному крестом, в память Иисуса Христа. Крест — это не Христос. Скрещённый кусок дерева не означает ничего.
Vous ne parviendrez pas à détruire complètement l’Église et ses mensonges mais elle s’éteindra d’elle-même. Cette extinction est d’ailleurs déjà commencée depuis quelques temps. «La mèche faiblit». Elle a accompli sa mission, il est l’heure pour elle de disparaître. Elle a fait des erreurs et s’est trop enrichie sur le dos de la vérité sans chercher à l’interpréter d’une façon claire pour les hommes de cette époque, mais ne la blâmez pas trop car c’est grâce à elle que la Bible, témoin de la vérité, peut se trouver dans le monde entier. Toutefois, leurs erreurs sont grandes, particulièrement celle d’avoir trop mis de surnaturel dans la vérité, d’avoir mal traduit les écrits bibliques en remplaçant dans les «Bibles usuelles» le terme «Elohim» qui désigne les créateurs, par Dieu, un terme au singulier alors que Elohim, en Hébreu est le pluriel d’Eloha, transformant ainsi les créateurs en un Dieu unique incompréhensible. Les autres erreurs sont d’avoir fait adorer aux gens un bout de bois mis en croix en souvenir de Jésus-Christ. Une croix n’est pas le Christ. Un bout de bois croisé ne signifie rien.
22
«Он не размышляет в сердце своём, нет у него ни знания, ни разума, чтобы сказать: «Половину его я сжёг в огне, испёк также на углях его хлеб; жарю мясо и ем его, а из остального сделаю мерзость!
«Il ne reconsidère pas en son cœur, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire «J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai aussi fait cuire sur ses braises du pain ; je rôtis de la viande et je la mange et je tirerai du reste une abomination !
23
Буду поклоняться куску дерева!». (Исаия, XLIV-19)
J’adorerai un bout de bois !». (Isaïe, XLIV-19)
24
Создание Государства Израиль
La création de l’État d’Israël
25
Возвращение в Израиль еврейского народа есть знак золотого века, что было написано: «Я приведу твоё племя с востока и с запада, Я соберу тебя. Скажу Северу: дай! и Югу: не удерживай; приведи сыновей Моих издалека и дочерей Моих от края земли, всех, кто называется именем Моим, кого Я для славы Моей сотворил, образовал и создал!». (Исаия, XLIII, 5-7) Это и есть создание Государства Израиль, принимающего евреев Севера и Юга. И то, что Библия, сохранённая еврейским народом, служит свидетельством пришествия создателей, написано:
Le retour en Israël du peuple juif est un signe de l’âge d’or qui était écrit : «Je ferai venir ta race de l’orient et d’occident, je te rassemblerai. Je dirai au Nord : donne ! et au Midi : ne retiens pas, fais venir mes fils du lointain et mes filles de l’extrémité de la terre, tous ceux qui se nomment de mon nom, ceux que j’ai, pour ma gloire, créés, formés et faits !». (Isaïe, XLIII, 5-7) C’est bien là la création de l’État d’Israël accueillant les Juifs du Nord et du Midi. Et le fait que la Bible, préservée par le peuple juif, serve de témoignage à la venue des créateurs est écrit :
26
«Вы — свидетели Мои!». (Исаия, XLIII-10)
«Vous êtes mes témoins !». (Isaïe, XLIII-10)
27
«Выведите народ слепой, хотя у него есть глаза, глухих, у которых однако есть уши. Пусть все народы соберутся вместе, пусть народы соберутся! Кто среди них предсказал эти вещи и дал нам услышать возвещение первых событий? Пусть представят своих свидетелей, чтобы быть правыми, пусть услышат и пусть скажут: это правда!». (Исаия, XLIII, 8-9)
«Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds qui ont cependant des oreilles. Que toutes les nations se groupent ensemble, que les peuples s’assemblent ! Qui, parmi eux, a prédit ces choses et nous a fait entendre l’annonce des premiers événements ? Qu’ils produisent leurs témoins pour avoir raison, qu’on entende et que l’on dise : c’est vrai !». (Isaïe, XLIII, 8-9)
28
«Вы — свидетели Мои! изречение Яхве, и вы — раб Мой, которого Я избрал, дабы вы знали, дабы вы веровали в Меня и дабы вы поняли, что Я тот же (…). Что до вас, вы — свидетели Мои, изречение Яхве, и Я — Бог: и сегодня Я тот же». (Исаия, XLIII, 10, 12-13)
«Vous êtes mes témoins ! oracle de Iahvé, et vous êtes mon serviteur que j’ai élu, afin que vous sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que je suis le même (...). Quant à vous, vous êtes mes témoins, oracle de Iahvé, et moi je suis Dieu : aujourd’hui aussi je suis le même». (Isaïe, XLIII, 10, 12-13)
29
«Вы — свидетели Мои», это явно, не так ли? И Я могу повторить вам в этот день: «сегодня Я тот же» благодаря свидетельству, которое у вас в руках с Библией.
«Vous êtes mes témoins», c’est explicite non ? Et je peux vous redire en ce jour : «aujourd’hui je suis le même» grâce au témoignage que vous avez en main avec la Bible.
30
«Я оставил тебя на краткое мгновение, но соберу тебя с великим состраданием». (Исаия, LIV-7)
«Je t’avais abandonnée pendant un court instant, mais je te rassemblerai avec une grande compassion». (Isaïe, LIV-7)
31
Народ Израиля в самом деле вновь обрёл свою страну, после того как участвовал в сохранении истины.
Le peuple d’Israël a en effet retrouvé son pays après avoir participé à la sauvegarde de la vérité.
32
Времена, когда человек посредством науки одолеет болезнь, предусмотрены:
Les temps où l’homme, par la science, dominera la maladie sont prévus :
33
«Не будет там более младенца, живущего несколько дней, ни старца, который не достигнет полноты дней своих (…)». (Исаия, LXV-20)
«Il n’y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas ses jours (...)». (Isaïe, LXV-20)
34
Медицина позволяет людям теперь восторжествовать над болезнью и особенно над детской смертностью.
La médecine permet aux hommes de triompher maintenant de la maladie et surtout de la mortalité infantile.
35
«На устах разумного человека находится мудрость, но палка — для спины того, кто лишён сердца». (Притчи, X-13)
«Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est privé de cœur». (Proverbes, X-13)
36
Ошибки Церкви
Les erreurs de l’Église
37
Церковь, да, провинилась, обвиняя человека и заставляя его молиться, без того чтобы он стремился понять.
L’Église, oui, a fauté en culpabilisant l’homme et en le faisant prier sans qu’il cherche à comprendre.
38
«В молитвах ваших не пустословьте, как язычники. Они думают, что в многословии своём будут услышаны». (Матфей, VI-7)
«Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens. Ils croient qu’avec leur bavardage ils seront exaucés». (Matthieu, VI-7)
39
Несмотря на предостережение Евангелий, Церковь также слишком обогатилась, тогда как было написано:
Malgré la mise en garde des Évangiles, l’Église s’est aussi trop enrichie, alors qu’il était écrit :
40
«Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или к одному прилепится, а другим пренебрежёт. Не можете служить Богу и Маммоне*. Не собирайте себе сокровищ на земле (…)». (Матфей, VI, 24 и 19)
«Personne ne peut s’asservir à deux seigneurs : car ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon*. Ne vous amassez pas de trésors sur la terre (...)». (Matthieu, VI, 24 et 19)
41
«Не имейте ни золота, ни серебра, ни денег в поясах ваших; ни сумы на дорогу, ни второй одежды, ни обуви, ни посоха». (Матфей, X, 9-10)
«Ne possédez ni or ni argent ni monnaies, dans vos ceintures ; pas de besaces pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton». (Matthieu, X, 9-10)
42
Со своими глупыми правилами и своими постными пятницами они не соблюли собственного евангелия:
Avec leurs règles stupides et leurs vendredis maigres ils n’ont pas respecté leur propre évangile :
43
«Не то, что входит в уста, оскверняет человека: но то, что выходит из уст, вот что оскверняет человека». (Матфей, XV-11)
«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme». (Matthieu, XV-11)
44
*Маммона: богатство по-арамейски.
*Mamon : la richesse en araméen.
45
Как смеют они, эти люди, которые суть лишь люди, нежиться в богатстве и роскоши Ватикана, тогда как их евангелия говорят им не иметь «ни золота, ни серебра», даже не «второй одежды» — как смеют они проповедовать доброту?
Comment osent-ils, ces hommes qui ne sont que des hommes, se prélasser dans la fortune et le luxe du Vatican alors que leurs évangiles leurs disent de ne posséder «ni or, ni argent», même pas une «deuxième tunique» Comment osentils prêcher la bonté ?
46
«И сказал Иисус ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное». (Матфей, XIX-23)
«Et Jésus dit à ses disciples : oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux». (Matthieu, XIX-23)
47
«Они связывают тяжёлые бремена и возлагают их на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их. Все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди (…) любят первое место на пиршествах (…) и чтобы их приветствовали (…). Вы же (…) у вас один Учитель, и все вы братья. И отцом себе не называйте никого на земле, ибо у вас один Отец, Который на небесах. Не называйтесь также наставниками, ибо у вас один Наставник — Христос. Но больший из вас да будет вам слугою». (Матфей, XXIII, 4-11)
«Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. Toutes leurs oeuvres ils les font pour être remarqués par les hommes (...) ils aiment la première place dans les dîners (...) et se faire saluer (...). Vous autres (...) vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. Et n’appelez père aucun de vous sur la terre car vous n’avez qu’un père, le céleste. Ne vous faites pas non plus appeler directeur car vous n’avez qu’un directeur, le Christ. Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur». (Matthieu, XXIII, 4-11)
48
Это, однако, написано в их евангелиях. Как смеет Церковь обременять людей так называемыми грехами, которые суть лишь различные представления о нравах и образе жизни, говорить о доброте, живя в изобилии Ватикана, когда люди умирают от голода, заставлять приглашать себя и искать почестей, проповедуя смирение, заставлять называть себя отец мой, преосвященство или ваше святейшество, когда их собственные евангелия запрещают им это! Если бы завтра папа отправился на дороги со своей сумой, Церковь ожила бы. Но с гуманитарной целью, совершенно отличной от той, что была её собственной до сих пор: а именно с распространением того, что должно служить доказательством сегодня. Эта миссия завершена, но Церковь может переориентироваться на путь доброты, помощи несчастным народам, помощи в распространении истинного облика писаний, искажённых или державшихся в тайне до сих пор. Величие души некоторых людей Церкви нашло бы так своё исполнение. Для этого надо, чтобы Ватикан подал пример, продав все свои богатства в пользу слаборазвитых наций и отправившись туда, чтобы помочь людям прогрессировать, предлагая свои руки для работы, а не более «доброе слово».
Cela est pourtant écrit dans leurs évangiles. Comment l’Église ose-t-elle accabler les hommes de soi-disant péchés qui ne sont que conceptions différentes de mœurs et de mode de vie, parler de bonté en vivant dans l’opulence du Vatican quand les hommes meurent de faim, se faire inviter et rechercher les honneurs en prêchant l’humilité, se faire appeler mon père, éminence ou votre sainteté quand leurs propres évangiles le leur défendent ! Si demain le pape partait sur les routes avec sa besace, l’Église revivrait. Mais dans un but humanitaire tout à fait différent de celui qui était le sien jusqu’à maintenant : à savoir la propagation de ce qui doit servir de preuve aujourd’hui. Cette mission est terminée mais l’Église peut se reconvertir dans la voie de la bonté, de l’aide aux peuples malheureux, de l’aide à la propagation du vrai visage des écrits déformés ou tenus secrets jusqu’à maintenant. La grandeur d’âme de certains des hommes d’Église trouverait ainsi son accomplissement. Il faut pour cela que le Vatican donne l’exemple en vendant toutes ses richesses au profit des nations sous développées et en y allant pour aider les hommes à progresser, en offrant ses mains pour travailler et non plus la «bonne parole».
49
Недопустимо, чтобы были различные категории браков и особенно похорон в зависимости от состояния людей. Ещё одна ошибка Церкви. Но времена пришли!
Il est inadmissible qu’il y ait différentes catégories de mariages et surtout d’enterrements suivant la fortune des hommes. Encore une erreur de l’Église. Mais les temps sont venus !
50
У истоков всех религий
À l’origine de toutes les religions
51
Следы истины — их нет лишь в Библии и Евангелиях; свидетельства находятся практически во всех религиях. Каббала, в частности, есть одна из книг, наиболее богатых свидетельствами, но вам было бы нелегко раздобыть её. Если однажды вы сможете найти экземпляр, вы сможете установить в нём весьма большое число намёков на нас. В частности, описание в Песни Песней (V) планеты создателей, а также расстояния, которое отделяет её от Земли. Там сказано, что «высота создателя» составляет 236 000 «парасангов» и что «высота его пят» составляет 30 миллионов «парасангов».
Des traces de la vérité, il n’y en a pas que dans la Bible et les Évangiles, des témoignages se trouvent dans pratiquement toutes les religions. La Kabbale notamment est un des livres les plus riches en témoignages mais il ne vous aurait pas été facile de vous en procurer un. Si un jour vous pouvez en trouver un exemplaire, vous pourrez y constater un très grand nombre d’allusions à nous. En particulier une description dans le Cantique des Cantiques (V) de la planète des créateurs ainsi que la distance qui la sépare de la Terre. Il y est dit que la «hauteur du créateur» est de 236 000» parasanges» et que la «hauteur de ses talons» est de 30 millions de «parasanges».
52
Парасанг, который, как и парсек, есть единица меры, равняется расстоянию, которое свет проходит за одну секунду, то есть около 300 000 километров. Наша планета находится в 30 миллионах парасангов, то есть около девяти тысяч миллиардов километров, или немного менее светового года. Двигаясь со скоростью света, то есть 300 000 км/секунду, вы потратили бы почти год, чтобы достичь нашей планеты. С вашими нынешними ракетами, которые двигаются лишь со скоростью 40 000 км/ч, вы потратили бы около 26 000 лет, прежде чем добраться до нас.
Le parasange qui, comme le parsec, est une unité de mesure, équivaut à la distance que parcourt la lumière en une seconde soit environ 300 000 kilomètres. Notre planète est à 30 millions de parasanges soit neuf mille milliards de kilomètres environ ou un peu moins d’une année lumière. En vous déplaçant à la vitesse de la lumière, soit 300 000 km/seconde, vous mettriez presque un an pour parvenir sur notre planète. Avec vos fusées actuelles qui ne se déplacent qu’à 40 000 km/h, vous mettriez près de 26 000 ans avant d’arriver jusqu’à nous.
53
Вы видите, что нам пока нечего опасаться. У нас есть средства добраться с нашей планеты до Земли менее чем за два месяца благодаря способу движения, использующему атом и позволяющему нам перемещаться со скоростью лучей, которые в семь раз быстрее света. Эти лучи «несут» нас. Чтобы мы были «несомы» ими, мы покидаем оптическое окно, диапазон лучей, которые воспринимают глаза, чтобы настроиться на несущее излучение. Вот почему земные наблюдатели наших летающих аппаратов описывали их как становящиеся светящимися, очень яркими белыми, затем синими и наконец исчезающими. Очевидно, что когда аппарат превышает скорость света, он «исчезает»; он более не виден невооружённым глазом. Вот высота «пят» создателя, расстояние, на котором его пяты покоятся на планете. Планета создателей удалена от своего солнца на 236 000 парасангов, то есть 70 миллиардов восемьсот миллионов километров; это «высота создателя» по отношению к его солнцу, большой звезде.
Vous voyez que nous n’avons rien à craindre pour l’instant. Nous avons les moyens de nous rendre de notre planète sur la Terre en moins de deux mois grâce à un mode de propulsion utilisant l’atome et nous permettant de nous déplacer à la vitesse de rayons qui sont sept fois plus rapides que la lumière. Ces rayons nous «portent». Pour que nous soyons «portés» par eux, nous quittons la fenêtre optique, la gamme de rayons que les yeux perçoivent, pour nous accorder avec le rayonnement porteur. C’est pourquoi des observateurs terrestres de nos engins volants les ont décrits comme devenant lumineux, blancs très brillants, puis bleus et disparaissant enfin. Il est évident que quand un engin dépasse la vitesse de la lumière, il «disparaît», il n’est plus visible à l’œil nu. Voilà la hauteur des «talons» du créateur, la distance à laquelle ses talons reposent sur une planète. La planète des créateurs est éloignée de son soleil de 236 000 parasanges, soit 70 milliards huit cent millions de kilomètres, c’est la «hauteur du créateur», par rapport à son soleil, un grosse étoile.
54
Каббала — это книга, наиболее близкая к истине, но почти все религиозные книги намекают на нас более или менее ясно, особенно в странах, где у создателей были базы: в Андах, в Гималаях, в Греции, где Мифология также содержит великие свидетельства, буддийская религия, исламская, мормоны — потребовались бы страницы, чтобы перечислить все религии и секты, которые свидетельствуют более или менее тёмным образом о нашем деле.
La Kabbale est le livre le plus proche de la vérité mais presque tous les livres religieux font allusion à nous plus ou moins clairement, surtout dans les pays où les créateurs avaient des bases : dans la cordillère des Andes, dans l’Himalaya, en Grèce où la Mythologie contient aussi de grands témoignages, la religion Bouddhiste, Islamique, les Mormons, il faudrait des pages pour citer toutes les religions et sectes qui témoignent d’une façon plus ou moins obscure de notre œuvre.
55
Человек: болезнь вселенной
L’homme : une maladie de l’univers
56
Вот, теперь вы знаете истину. Её надо записать и сделать известной по всему миру. Если люди Земли хотят, чтобы мы дали им воспользоваться нашим знанием, заставив их так выиграть 25 000 лет, надо, чтобы они показали нам, что хотят встретить нас, и особенно что они этого заслуживают, что это может быть сделано без опасности для нас. Если мы даём людям наше знание, надо, чтобы мы были уверены, что они сделают из него хорошее употребление. Наши наблюдения этих последних лет не показали нам, что мудрость царствовала на Земле. Конечно, есть успехи, но люди ещё умирают от голода, и воинственный дух ещё существует по всему миру. Мы знаем, что наше пришествие могло бы уладить много вещей и объединить нации, но надо, чтобы мы чувствовали, что люди действительно этого хотят и что они действительно намечают объединение. Надо, с другой стороны, чтобы мы чувствовали, что действительно есть желание видеть нас приходящими со знанием дела. Несколько раз человеческие аппараты с воинственным предназначением пытались пуститься в погоню за нашими аппаратами, принимая их, это правда, за врагов. Надо научить их, кто мы есть, дабы мы осмелились показаться, не рискуя быть раненными или убитыми, что не так в настоящее время, и не рискуя также создать смертоносную и опасную панику.
Voilà, vous connaissez maintenant la vérité. Il faut l’écrire et la faire connaître à travers le monde. Si les hommes de la Terre veulent que nous les fassions profiter de notre savoir en leur faisant ainsi gagner 25 000 ans, il faut qu’ils nous montrent qu’ils ont envie de nous rencontrer et surtout qu’ils le méritent, que cela peut être fait sans danger pour nous. Si nous donnons aux hommes notre savoir, il faut que nous soyons sûrs qu’ils en feront bon usage. Nos observations de ces dernières années ne nous ont pas montré que la sagesse régnait sur Terre. Certes, il y a des progrès mais des hommes meurent encore de faim et l’esprit belliqueux existe encore à travers le monde. Nous savons que notre venue pourrait arranger bien des choses et unir les nations, mais il faut que nous sentions que les hommes en ont vraiment envie et qu’ils ébauchent réellement l’union. Il faut d’autre part que nous sentions qu’on a vraiment envie de nous voir venir en connaissance de cause. Plusieurs fois des engins humains à vocation guerrière ont essayé de prendre nos appareils en chasse, les prenant, il est vrai, pour des ennemis. Il faut leur apprendre qui nous sommes afin que nous osions nous montrer sans risquer d’être blessés ou tués, ce qui n’est pas le cas actuellement, et sans risquer non plus de créer une panique meurtrière et dangereuse.
57
Некоторые исследователи хотят связаться с нами по радио, но мы не хотим, отвечая, чтобы они могли определить положение нашей планеты. С другой стороны, время передачи было бы слишком долгим, и наши передающие аппараты используют волны, которые ваша техника не может воспринять, ибо вы их ещё не знаете. Они в семь раз быстрее радиоэлектрических волн, и мы экспериментируем с новыми волнами в полтора раза быстрее этих последних. Прогресс продолжается, и наше собственное исследование продолжается с целью понять и войти в связь с великим существом, частью которого мы все являемся и атомов которого мы паразиты, причём эти атомы суть планеты и звёзды. Мы в самом деле смогли открыть, что в бесконечно малом разумные живые существа живут на частицах, которые для них суть планеты и солнца, задаваясь теми же вопросами, что и мы. Человек есть «болезнь» гигантского существа, атомы которого суть планеты и звёзды. И это существо само наверняка также паразит других атомов. В обоих направлениях это бесконечно.
Certains chercheurs veulent nous contacter par radio mais nous ne voulons pas, en répondant, qu’ils puissent situer notre planète. D’autre part, le temps de transmission serait trop long et nos appareils d’émission utilisent des ondes que votre technique ne peut percevoir car vous ne les connaissez pas encore. Elles sont sept fois plus rapides que les ondesradioélectriques et nous expérimentons de nouvelles ondes une fois et demie plus rapide que ces dernières. Le progrès continue et notre recherche à nous se poursuit dans le but de comprendre et rentrer en rapport avec le grand être dont nous faisons tous partie et dont nous sommes les parasites des atomes, ces atomes étant les planètes et les étoiles. Nous avons en effet pu découvrir que dans l’infiniment petit, des êtres vivants intelligents vivent sur des particules qui sont pour eux des planètes et des soleils en se posant les mêmes questions que nous. L’homme est une «maladie» de l’être gigantesque dont les planètes et les étoiles sont des atomes. Et cet être est sûrement lui aussi parasite d’autres atomes. Dans les deux sens, c’est infini.
58
Но важное — это сделать так, чтобы наша «болезнь», человечество, продолжала существовать и никогда не угасала. Мы не знали, создавая вас, что исполняем вторичную миссию, «написанную» в нас, повторяя так то, что было сделано для нас. Мы открыли, в свете нашего творения и его эволюции, наши собственные истоки. Ибо и мы были созданы другими людьми, которые сегодня исчезли, их мир наверняка распался, но благодаря им мы смогли принять эстафету и создать вас.
Mais l’important, c’est de faire en sorte que notre «maladie», l’humanité, continue d’exister et ne s’éteigne jamais. Nous ne savions pas, en vous créant, que nous accomplissions une mission secondaire, «écrite» en nous, répétant ainsi ce qui avait été fait pour nous. Nous avons découvert, à la lumière de notre création et de son évolution, nos origines à nous. Car nous aussi nous avons été créés par d’autres hommes qui ont aujourd’hui disparu, leur monde s’est certainement désintégré, mais grâce à eux, nous avons pu prendre la relève et vous créer.
59
Мы, может быть, исчезнем однажды, но вы примете эстафету. Вы, стало быть, звено драгоценной человеческой непрерывности. Другие миры существуют, и человечество наверняка развивается в других точках вселенной. Но в этой части наш мир единственный, кто создал, и это важно, ибо из каждого мира может выйти бесчисленное множество детей, драгоценных для непрерывности. Это позволяет надеяться, что однажды человек более не будет в опасности полного исчезновения. Но мы не уверены, что человек когда-либо сможет стабилизироваться в изобилии. Издавна цепь продолжается, и само равновесие огромного тела, болезнью, паразитом которого мы являемся, требует, чтобы мы не развивались слишком сильно, под страхом вызвать реакцию, могущую повлечь катастрофу, ведущую в лучшем случае к рецессии, в худшем — к полному разрушению. Как в здоровом теле несколько микробов могут жить без страха, но если они развиваются в слишком большом числе, они создают болезнь, мешающую организму, который тогда реагирует либо естественно, либо с помощью лекарств, призванных уничтожить ответственных микробов.
Nous disparaîtrons peut-être un jour mais vous aurez pris, vous, la relève. Vous êtes donc le maillon d’une continuité humaine précieuse. D’autres mondes existent et l’humanité se développe certainement en d’autres points de l’univers. Mais dans cette partie, notre monde est seul à avoir créé et cela est important, car de chaque monde il peut sortir d’innombrables enfants précieux pour la continuité. Cela laisse espérer qu’un jour, l’homme ne sera plus en danger de disparition totale. Mais nous ne sommes pas sûrs que l’homme puisse jamais se stabiliser dans l’abondance. Depuis toujours la chaîne continue et l’équilibre même de l’immense corps dont nous sommes une maladie, un parasite, veut que nous ne nous développions pas trop sous peine d’amener une réaction pouvant entraîner une catastrophe aboutissant au mieux à une récession, au pire à une destruction totale. Comme dans un corps bien portant, quelques microbes peuvent vivre sans crainte mais s’ils se développent en trop grand nombre, ils créent une maladie gênant l’organisme, qui réagit alors soit naturellement soit à l’aide de médicaments chargés de détruire les microbes responsables.
60
Важное, по-видимому, — это создать достаточно миров, дабы человечество не угасло, но особенно стремиться к тому, чтобы равновесие не было нарушено, перенося наши усилия на поиск улучшения счастья тех, кто существует. Именно на этом плане мы можем принести вам многое.
L’important est apparemment de créer suffisamment de mondes pour que l’humanité ne s’éteigne pas mais surtout de chercher à ce que l’équilibre ne soit pas rompu en reportant nos efforts sur une recherche de l’amélioration du bonheur de ceux qui existent. C’est sur ce plan que nous pouvons vous apporter beaucoup.
61
Эволюция: миф
L’évolution : un mythe
62
Я открываю здесь скобку, ибо надо, чтобы вы могли рассеять из вашего ума сомнение в эволюции. Ваши учёные, установившие теории эволюции, не ошибаются полностью, говоря, что человек происходит от обезьяны, а обезьяна от рыбы и т.д… В действительности первый живой организм, созданный на Земле, был именно одноклеточным и затем дал более сложные существа. Но не случайно! Когда мы пришли создать жизнь на земле, мы начали с весьма простых творений и заставляли прогрессировать наши техники приспособления к среде, чтобы затем сделать рыб, земноводных, млекопитающих, птиц, приматов и наконец человека, который есть лишь модель улучшенной обезьяны, к которой мы добавили то, что делало нас людьми; мы сделали его по нашему образу, как это написано в библейском Бытии.
J’ouvre ici une parenthèse car il faut que vous puissiez dissiper de votre esprit le doute de l’évolution. Vos savants, qui ont établi les théories de l’évolution, ne se trompent pas complètement en disant que l’homme descend du singe et le singe du poisson, etc... En réalité le premier organisme vivant créé sur la Terre a bien été monocellulaire et a ensuite donné des êtres plus compliqués. Mais pas par hasard ! Quand nous sommes venus pour créer la vie sur la terre, nous avons commencé par des créations très simples et nous avons fait progresser nos techniques d’adaptation au milieu pour faire ensuite les poissons, les batraciens, les mammifères, les oiseaux, les primates, et enfin l’homme qui n’est qu’un modèle de singe amélioré, auquel nous avons ajouté ce qui faisait que nous étions des hommes, nous l’avons fait à notre image comme cela est écrit dans la Genèse biblique.
63
Вы могли сами убедиться, что у случайной эволюции весьма мало шансов произойти, чтобы прийти к столь большому разнообразию форм жизни, к окраске птиц, к их любовным проявлениям, к форме рогов некоторых антилоп. Какая природная потребность могла бы привести антилоп или некоторых горных козлов к тому, чтобы иметь спиральные рога? или птиц — иметь синие или красные перья, и экзотических рыб? Это дело наших «художников». Не забудьте художников, когда вы в свою очередь будете создавать жизнь. Вообразите мир, где их не существовало бы, без музыки, ни фильмов, ни картин, ни скульптур и т.д… Жизнь была бы весьма скучной, и животные весьма уродливыми, если бы они должны были иметь тело, отвечающее лишь их потребностям или их функциям.
Vous pouviez vous rendre compte par vous même qu’une évolution accidentelle a bien peu de chances de se produire pour arriver à une si grande variété de formes de vie, aux couleurs des oiseaux, à leurs démonstrations amoureuses, à la forme des cornes de certaines antilopes. Quel besoin naturel pouvait donc amener les antilopes ou certains bouquetins à avoir des cornes en spirale ?ou les oiseaux à avoir des plumes bleues, ou rouges, et les poissons exotiques ? Cela est l’œuvre de nos «artistes». N’oubliez pas les artistes quand vous créerez, à votre tour, la vie. Imaginez un monde où ils n’existeraient pas, sans musique, ni films, ni tableaux, ni sculptures, etc... La vie serait bien ennuyeuse et les animaux bien laids s’ils devaient avoir un corps ne répondant qu’à leurs besoins ou à leurs fonctions.
64
Эволюция форм жизни на Земле — это эволюция техник творения и усложнение произведений, осуществлённых создателями, чтобы прийти наконец к творению существа, подобного им. Вы можете находить черепа доисторических людей, которые суть черепа первых прототипов человека, вытесненных другими, более развитыми, вплоть до типа, являющегося точной копией создателей, которые боялись создать существо, которое было бы намного выше их, хотя у некоторых было такое искушение. Если бы были уверены, что они никогда не обратятся против своих создателей, чтобы господствовать над ними или уничтожить их, как это произошло между различными гоминидными расами, созданными последовательно на Земле, вместо того чтобы любить их как отцов, искушение улучшить человеческий род было бы велико. Это возможно, но какой огромный риск! У некоторых создателей, впрочем, есть страх, что человек Земли слегка выше своих отцов; «Сатана» — один из тех, кто всегда думал и ещё думает, что человек Земли есть опасность для нашей планеты, ибо немного слишком разумен. Но большинство из нас думает, что вы докажете нам, что вы любите нас и что вы никогда не будете стремиться нас уничтожить. По крайней мере, это то, чего мы ждём, чтобы прийти вам на помощь.
L’évolution des formes de vie sur la Terre, c’est l’évolution des techniques de création et la sophistication des œuvres réalisées par les créateurs pour aboutir finalement à la création d’un être semblable à eux. Vous pouvez retrouver des crânes d’hommes préhistoriques, qui sont les crânes des premiers prototypes d’homme qui furent supplantés par d’autres plus évolués, jusqu’au type étant la réplique exacte des créateurs, qui ont eu peur de créer un être qui leur soit de beaucoup supérieur, bien que certains en aient eu la tentation. Si l’on était sûr qu’ils ne se retournent jamais contre leurs créateurs pour les dominer ou les anéantir, comme cela s’est produit entre les diverses races hominiennes créées successivement sur la Terre, au lieu de les aimer comme des pères, la tentation serait grande d’améliorer le genre humain. Cela est possible, mais quel énorme risque ! Certains créateurs ont d’ailleurs peur que l’homme de la Terre soit légèrement supérieur à ses pères, «Satan» est l’un d’entre eux qui a toujours pensé et pense encore que l’homme de la Terre est un danger pour notre planète car un peu trop intelligent. Mais la majorité d’entre nous pense que vous nous prouverez que vous nous aimez et que vous ne chercherez jamais à nous détruire. C’est au moins ce que nous attendons pour vous venir en aide.
65
Возможно, впрочем, что при каждом творении человека человеком осуществляется лёгкое улучшение, подлинная эволюция человеческой расы, но мягкая, дабы создатель не чувствовал себя в опасности перед созданным, позволяя успехам совершаться всё быстрее. Если мы ещё не думаем, что можем дать вам наш научный багаж, мы думаем, что можем дать вам без опасности наш политический и гуманитарный багаж. Если этот последний не позволит вам угрожать вашей планете, он позволит вам быть счастливее на Земле и, благодаря счастью, прогрессировать быстрее. Это сможет помочь вам быстрее показать нам, что вы заслуживаете нашей помощи, нашего наследия, чтобы достичь межгалактического уровня цивилизации. Иначе, если агрессивность людей не успокоится, если мир не станет их единственной целью и они позволят людям, которые поощряют войну, благоприятствуя производству оружия, военным атомным экспериментам, или позволяя армиям продолжать существовать, оставаться у власти или брать её, мы помешаем им стать опасностью для нас, и это будет новый «Содом и Гоморра». Как могли бы мы ничего не опасаться от людей Земли, когда они нападают на своих собратьев, мы, которые из другого мира и слегка иные?
Il est d’ailleurs possible que, à chaque création de l’homme par l’homme, une légère amélioration, véritable évolution de la race humaine, mais douce afin que le créateur ne se sente pas en danger face au créé, soit réalisée, permettant aux progrès de se faire de plus en plus rapidement. Si nous ne pensons pas encore que nous pouvons vous donner notre bagage scientifique, nous pensons que nous pouvons vous donner sans danger notre bagage politique et humanitaire. Si ce dernier ne vous permet pas de menacer votre planète, il vous permettra d’être plus heureux sur la Terre, et, grâce au bonheur, de progresser plus vite. Cela pourra vous aider à nous montrer plus rapidement que vous méritez notre aide, notre héritage, pour parvenir à un niveau intergalactique de civilisation. Sinon, si l’agressivité des hommes ne se calme pas, si la paix ne devient pas leur seul but et qu’ils permettent à des gens qui encouragent la guerre, en favorisant les fabrications d’armes, les expériences atomiques guerrières, ou en permettant aux armées de continuer à exister, de rester au pouvoir ou de le prendre, nous les empêcherons de devenir un danger pour nous et ce sera un nouveau «Sodome et Gomorrhe». Comment pourrions-nous ne rien craindre des hommes de la Terre quand ils attaquent leurs semblables, nous qui sommes d’un autre monde et légèrement différents ?
66
Вы, Клод Ворилон, вы будете распространять истину под вашим нынешним именем, которое вы постепенно замените именем, которое вы носите для нас, «РАЭЛЬ». Что означает буквально «свет Бога», а если сделать более точный перевод — «свет Элохим», или точнее «тот, кто приносит свет Элохим», или «Посол Элохим», ибо вы будете воистину нашим послом на Земле, и мы официально высадимся только в вашем посольстве. РАЭЛЬ может быть переведён проще как «вестник».
Vous Claude Vorilhon, vous répandrez la vérité sous votre nom actuel que vous remplacerez progressivement par le nom que vous portez pour nous «RAËL». Ce qui veut dire littéralement «lumière de Dieu» et si l’on fait une traduction plus précise «lumière des Elohim» ou plus exactement «celui qui apporte la lumière des Elohim» ou «Ambassadeur des Elohim» car vous serez bel et bien notre ambassadeur sur la Terre et nous ne débarquerons officiellement que dans votre ambassade. RAËL peut être traduit plus simplement par «messager».
67
Именно посредством телепатии мы заставили вас назвать вашего Сына Рамуэль, что означает «сын того, кто приносит свет», ибо он воистину сын нашего вестника, нашего посла.
C’est d’ailleurs par télépathie que nous vous avons fait appeler votre Fils Ramuel, ce qui veut dire «le fils de celui qui apporte la lumière», car il est bien le fils de notre messager, de notre ambassadeur.
68
И он отбыл, как в другие утра.
Et il repartit comme les autres matins.
Les Nouveaux Commandements
1
На следующий день я вновь встретил его, и он заговорил.
Le lendemain je le rencontrai de nouveau et il parla.
2
«Прежде всего рассмотрим политический и экономический аспект:
«Tout d’abord voyons l’aspect politique et économique :
3
Какого рода люди позволяют человечеству продвигаться вперёд? Гении. Надо, стало быть, чтобы ваш мир вновь оценил гениев и позволил им направлять Землю. У вас последовательно были у власти «грубияны», которые превосходили других мышечной силой, богачи, которые имели средства иметь много грубиянов у себя на службе, и политики, которые поймали в ловушку их надежд народы демократических стран, не говоря уже о военных, которые основали свой успех на рациональной организации жестокости. Единственный тип человека, которого вы никогда не ставили у власти, — это как раз тот, кто двигает человечество вперёд. Открой он колесо, порох, двигатель внутреннего сгорания или атом, гений всегда давал власти людей менее разумных, чем он, воспользоваться своими изобретениями, причём часто мирные изобретения использовались в смертоносных целях. Надо, чтобы это изменилось!
Quel genre d’hommes permettent à l’humanité de progresser ? Les génies. Il faut donc que votre monde revalorise les génies et leur permette de diriger la Terre. Vous avez eu successivement au pouvoir les «brutes» qui étaient supérieurs aux autres par la force musculaire, les riches qui avaient les moyens d’avoir beaucoup de brutes à leur service, et les politiciens, qui ont pris au piège de leurs espoirs les peuples des pays démocratiques, sans parler des militaires qui ont basé leur réussite sur une organisation rationnelle de la brutalité. Le seul type d’homme que vous n’ayez jamais placé au pouvoir c’est justement celui qui fait progresser l’humanité. Qu’il découvre la roue, la poudre, le moteur à explosion ou l’atome, le génie a toujours fait bénéficier de ses inventions le pouvoir d’hommes moins intelligents que lui, utilisant souvent des inventions pacifiques à des fins meurtrières. Il faut que cela change !
4
Для этого надо упразднить выборы и голосования, которые в их нынешней форме совершенно не приспособлены к эволюции человечества. Люди все суть полезные клетки огромного тела, которое называется человечеством. Клетка ноги не должна говорить, должна ли рука брать предмет или нет. Это мозг должен решать, и если этот предмет хорош, клетка ноги воспользуется этим. Ей не надо голосовать, поскольку она создана, чтобы продвигать вперёд то целое, частью которого является мозг, и не способна судить, хорошо или плохо то, что рука может взять. Голосования положительны лишь тогда, когда есть равенство знаний и интеллектуальных уровней. Коперник был осуждён большинством неспособных людей, потому что он был единственным, кто имел уровень, достаточный для понимания. И однако Земля не была центром мира, как полагала Церковь; она действительно вращалась вокруг солнца. Когда первый автомобиль поехал, если бы заставили всех голосовать, чтобы узнать, надо ли разрешить автомобили или запретить их, ответ людей, которые ничего не знали об автомобиле и которым было всё равно, был бы отрицательным, и вы всё ещё ездили бы в конной повозке. Как изменить всё это?
Pour cela il faut supprimer les élections et les votes qui sont complètement inadaptés dans leur forme actuelle à l’évolution de l’humanité. Les hommes sont tous les cellules utiles d’un immense corps qui s’appelle l’humanité. La cellule du pied n’a pas à dire si la main doit ou non prendre un objet. C’est le cerveau qui doit décider, et si cet objet est bon, la cellule du pied en profitera. Elle n’a pas à voter puisqu’elle est faite pour faire avancer l’ensemble dont fait partie le cerveau et n’est pas capable de juger si ce que la main peut prendre est bon ou mauvais. Les votes ne sont positifs que quand il y a égalité de connaissances et de niveaux intellectuels. Copernic fut condamné, par une majorité de gens incapables, parce qu’il était seul à avoir un niveau suffisant pour comprendre. Et pourtant la Terre n’était pas le centre du monde comme le croyait l’Église, elle tournait bien autour du soleil. Quand la première voiture a roulé, si on avait fait voter tout le monde pour savoir si on devait autoriser les voitures ou les interdire, la réponse des gens, qui ignoraient tout de l’automobile et s’en moquaient, aurait été négative et vous rouleriez toujours en voiture à cheval. Comment changer tout cela ?
5
У вас теперь есть психологи, которые способны создавать тесты для оценки разума и приспособленности каждого человека. Надо, чтобы с детства эти тесты применялись систематически, дабы определить направление учёбы субъекта, и чтобы при переходе в возраст, когда человек становится ответственным, окончательно определялся его интеллектуальный коэффициент, который будет отмечен на его удостоверении личности или избирателя. Избираемыми на какой бы то ни было общественный пост будут лишь те, у кого интеллектуальный коэффициент выше среднего на 50%, а избирателями смогут быть лишь те, у кого интеллектуальный коэффициент выше среднего на 10%. Многие из ваших нынешних политиков не смогли бы более исполнять свои функции, если бы это существовало сегодня. Это вполне демократическая система. Есть инженеры, у которых разум ниже среднего, но у которых много памяти и которые благодаря этому сдали кучу дипломов, и есть рабочие или крестьяне, даже не специалисты, у которых разум более чем на 50% выше среднего…
Vous avez maintenant des psychologues qui sont capables de créer des tests d’évaluation de l’intelligence et de l’adaptation de chaque individu. Il faut que dès l’enfance ces tests soient appliqués systématiquement afin de définir l’orientation des études du sujet et qu’au passage à l’âge où l’individu devient responsable on délimite finalement son coefficient intellectuel qui sera marqué sur sa carte d’identité ou d’électeur. Ne seront éligibles à quelque poste public que ce soit, que les individus ayant un coefficient intellectuel supérieur de 50% à la moyenne et ne pourront être électeurs que ceux ayant un coefficient intellectuel supérieur de 10% à la moyenne. Beaucoup de vos hommes politiques actuels ne pourraient plus exercer leurs fonctions si cela existait aujourd’hui. C’est un système tout à fait démocratique. Il est des ingénieurs qui ont une intelligence inférieure à la moyenne mais qui ont beaucoup de mémoire et ont passé des tas de diplômes grâce à cela, et il y a des ouvriers ou des paysans même pas spécialisés qui ont une intelligence de plus de 50% supérieure à la moyenne...
6
Что недопустимо в настоящее время, так это что голос того, кого вы вульгарно называете «дураком», стоит столько же, сколько голос гения, который зрело обдумал, каким образом он будет голосовать. В некоторых маленьких городках выборы выигрывает тот, кто угостил наибольшим числом аперитивов… А не тот, чьи проекты наиболее интересны. Итак, для начала, право голоса, закреплённое за интеллектуальной элитой, за теми, чей мозг наиболее способен размышлять и находить решения проблем. Это не обязательно те, кто много учился. Речь идёт о том, чтобы поставить гения у власти; вы можете назвать это гениократией.
Ce qui est inadmissible actuellement, c’est que la voix de ce que vous appelez vulgairement un «con» vaille autant que celle d’un génie qui a mûrement réfléchi de quelle façon il allait voter. Dans certaines petites villes, les élections sont remportées par celui qui a offert le plus d’apéritifs... Et pas par celui dont les projets sont les plus intéressants. Donc, au départ, droit de vote réservé à l’élite intellectuelle, à ceux dont le cerveau est le plus apte à réfléchir et à trouver des solutions à des problèmes. Ce ne sont pas forcément ceux qui ont fait beaucoup d’études. Il s’agit de placer le génie au pouvoir, vous pouvez appeler ça la géniocratie.
7
Второй пункт: ваш мир парализован выгодой, а коммунизму не удаётся дать людям достаточную приманку, чтобы у них было желание прилагать усилия и продвигаться вперёд. Вы рождаетесь равными; это тоже в библейских писаниях. Власть должна делать так, чтобы вы рождались примерно равными по состоянию. Недопустимо, чтобы малоразумные дети могли жить в изобилии благодаря состоянию, которое накопили их отцы, тогда как гении подыхают с голоду и делают какую угодно низкую работу, чтобы суметь поесть, забрасывая так занятия, где они могли бы сделать открытия, идущие на пользу всему человечеству. Чтобы избежать этого, надо упразднить собственность, не вводя при этом коммунизма. Этот мир не ваш; это тоже написано в Библии. Вы лишь его съёмщики. Так, все имущества должны сдаваться внаём на сорок девять лет. Это упраздняет несправедливость наследств. Ваше наследие, наследие ваших детей — это весь мир, если вы умеете организоваться, чтобы сделать его приятным. Эта политическая ориентация человечества не есть коммунизм; она заботится о будущем человечества; называйте её гуманитаризмом, если хотите дать ей имя.
Deuxième point : votre monde est paralysé par le profit, et le communisme ne parvient pas à donner aux hommes une carotte suffisante pour qu’ils aient envie de faire des efforts et de progresser. Vous naissez égaux, cela aussi est dans les écrits bibliques. Le pouvoir doit vous faire naître à peu près égaux en fortune. Il est inadmissible que des enfants peu intelligents puissent vivre dans l’opulence grâce à la fortune qu’ont amassée leurs pères pendant que des génies crèvent de faim et font n’importe quelle basse besogne pour arriver à manger, délaissant ainsi des occupations où ils auraient pu faire des découvertes profitant à l’humanité toute entière. Pour éviter cela il faut supprimer la propriété sans instaurer pour autant le communisme. Ce monde n’est pas à vous, cela aussi est écrit dans la Bible. Vous n’en êtes que locataires. Ainsi, tous les biens doivent être loués pour quarante-neuf ans. Cela supprime l’injustice des héritages. Votre héritage, l’héritage de vos enfants, c’est le monde tout entier si vous savez vous organiser pour le rendre agréable. Cette orientation politique de l’humanité n’est pas le communisme, elle se préoccupe de l’avenir de l’humanité ; appelez-la l’Humanitarisme si vous voulez lui donner un nom.
8
Возьмём пример: человек закончил учёбу в двадцать один год, и он хочет вступить в активную жизнь; он выбирает профессию и зарабатывает деньги. Если он, поскольку его родители ещё живы, хочет поселиться, он «покупает» дом, на деле он снимает дом или квартиру на сорок девять лет у Государства, которое его построило. Если жилище оценено в сто тысяч франков, он заплатит эту сумму ежемесячными взносами в течение сорока девяти лет. В семьдесят лет (21 + 49) он выплатит свой дом и сможет жить в нём, более ничего не платя до своей смерти. По его смерти этот дом отойдёт Государству, которое должно будет оставить безвозмездное пользование им детям умершего, если они у него есть. Предположим, что есть один; этот будет всю свою жизнь безвозмездно пользоваться домом своего отца. По его смерти его ребёнок тоже сможет пользоваться семейным домом, и это вечно. Наследство должно быть полностью упразднено, кроме семейного дома. Это не мешает заслуге каждого быть вознаграждённой.
Prenons un exemple : un homme a terminé ses études à vingt et un ans et il veut entrer dans la vie active, il choisit une profession et gagne de l’argent. S’il veut, ses parents étant toujours vivants, se loger, il «achète» une maison, il loue en réalité une maison ou un appartement pour quarante-neuf ans à l’État qui l’a fait construire. Si l’habitation est estimée à cent mille francs, il paiera cette somme par mensualités pendant quarante-neuf ans. À soixante-dix ans (21 +49) il aura payé sa maison et pourra y vivre en ne payant plus rien jusqu’à sa mort. À sa mort, cette maison reviendra à l’État qui devra en laisser la jouissance gratuite aux enfants du décédé si il en a. Supposons qu’il y en ait un, celui-ci jouira toute sa vie gratuitement de la maison de son père. À sa mort, son enfant pourra lui aussi jouir de la maison familiale et ceci éternellement. L’héritage doit être complètement aboli, sauf pour la maison familiale. Ceci n’empêche pas le mérite de chacun d’être récompensé.
9
Возьмём другой пример: у человека двое детей; один очень трудолюбив, другой ленив. В двадцать один год они решают каждый идти своим собственным путём. Они снимут каждый дом стоимостью 100 000 Ф. Трудолюбивый очень быстро заработает больше денег, чем ленивый. Он сможет тогда снять дом, стоящий вдвое дороже, вместо первого. Если у него есть средства, он сможет даже снять оба, один служит ему загородным домом. Он сможет также, если его сбережения плодотворны, сам построить и сдать внаём на сорок девять лет этот дом, причём деньги возвращаются ему. Но по его смерти всё отойдёт сообществу, кроме семейного дома, который отойдёт его детям. В некотором роде человек может составить состояние для себя, по своей заслуге, но не для своих детей. Каждому его заслуга.
Prenons un autre exemple : un homme a deux enfants ; l’un est très travailleur, l’autre paresseux. À vingt et un ans, ils décident chacun de suivre leur propre chemin. Ils loueront chacun une maison d’une valeur de 100 000F. Le travailleur gagnera très vite plus d’argent que le paresseux. Il pourra alors louer une maison coûtant deux fois plus cher à la place de la première. S’il en a les moyens, il pourra même louer les deux, l’une lui servant de maison de campagne. Il pourra aussi, si ses économies sont fructueuses, faire construire et louer lui-même pour quarante-neuf ans cette maison, l’argent lui revenant. Mais à sa mort tout reviendra à la communauté, sauf la maison familiale qui reviendra à ses enfants. En quelque sorte, un homme peut faire fortune pour lui, selon son mérite, mais pas pour ses enfants. À chacun son mérite.
10
Для коммерческих и промышленных предприятий — то же самое. Тот, кто создал дело, оно его на всю его жизнь, и он может сдать его внаём, но никогда более чем на сорок девять лет. Земледельцы тоже, их земли, они могут сдавать их внаём на сорок девять лет, дабы возделывать их; после они отходят Государству, которое сможет вновь сдать их внаём на сорок девять лет. Сын может вновь снять их на сорок девять лет. Так должно быть для всех имуществ, которые остаются пригодными для эксплуатации; ничто не изменено в том, что касается стоимости вещей. Акции, золото, предприятия, наличные деньги, здания — всё, что может иметь стоимость, всё принадлежит сообществу, но может быть снято на сорок девять лет теми, кто приобрёл средства своей заслугой и своим трудом. Так человек, составивший состояние к возрасту сорока лет, сможет построить здания, сдать их внаём как квартиры на сорок девять лет и пользоваться этими деньгами до своей смерти. Затем деньги, происходящие от этих сдач внаём, отойдут сообществу. Этот гуманитаризм уже предписан в Библии:
Pour des entreprises commerciales et industrielles, c’est la même chose. Celui qui a créé une affaire, elle est à lui pendant toute sa vie et il peut la louer, mais jamais pour plus de quarante-neuf ans. Les agriculteurs aussi, leurs terres, ils peuvent les louer pour quarante-neuf ans afin de les exploiter ; après, elles reviennent à l’État qui pourra les relouer pour quarante-neuf ans. Le fils peut les relouer pour quarante-neuf ans. Il doit en être ainsi pour tous les biens qui demeurent exploitables, rien n’est changé quant à la valeur des choses. Actions, or, entreprises, argent liquide, immeubles, tout ce qui peut avoir de la valeur, tout appartient à la communauté mais peut être loué pour quarante-neuf ans par ceux qui en ont acquis les moyens par leur mérite et leur travail. Ainsi un homme ayant fait fortune vers l’âge de quarante ans, pourra faire construire des immeubles, les louer en appartements pour quarante-neuf ans et jouir de cet argent jusqu’à sa mort. Ensuite, l’argent provenant de ces locations reviendra à la communauté. Cet humanitarisme est déjà prescrit dans la Bible :
11
«Насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет: (…) сорок девять лет.
«Tu compteras pour toi sept sabbats d’années, sept fois sept années : (...) quarante-neuf ans.
12
(…) Когда же будешь продавать что ближнему твоему или будешь покупать из руки ближнего твоего, не обижайте друг друга. По числу лет после Юбилея ты будешь покупать у ближнего твоего, по числу лет урожаев он будет продавать тебе. Чем больше лет, тем больше ты возвысишь его цену, и чем меньше лет, тем больше понизишь его цену, ибо известное число урожаев он продаёт тебе.
(...) Quand donc tu feras une vente à ton prochain ou que tu achèteras de la main de ton prochain, ne vous lésez pas l’un l’autre. D’après le nombre d’années après le Jubilé tu achèteras de ton prochain, d’après le nombre d’années de productions il te vendra. Selon qu’augmentent les années, tu augmenteras son prix, et selon que diminuent les années, tu diminueras son prix, car c’est un nombre de productions qu’il te vend.
13
(…) земля не будет продаваться навсегда, ибо земля Моя, а вы — пришельцы и поселенцы у Меня». (Левит, XXV, 8, 14-16, 23)
(...) terre ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi». (Lévitique, XXV, 8, 14-16, 23)
14
Если гений допущен к власти, он поймёт полезность этих реформ. Вы должны также сделать так, чтобы все нации Земли соединились, дабы иметь не более чем одно-единственное правительство.
Si le génie est admis au pouvoir il comprendra l’utilité de ces réformes. Vous devez également faire en sorte que toutes les nations de la Terre s’allient pour ne plus avoir qu’un seul gouvernement.
15
Мировое правительство
Gouvernement mondial
16
Что позволит вам прийти к этому — это создание новой мировой валюты и единого языка. Уже не говорят на овернском в Клермон-Ферране; скоро не будут более говорить на французском в Париже, ни на английском в Лондоне, ни на немецком во Франкфурте. Ваши учёные и ваши специалисты по языкам должны соединиться и работать, чтобы создать новый язык, вдохновлённый всеми и сделанный обязательным в школах всего мира как второй язык. Для валюты — то же самое: мировой ценностью не может быть ни франк, ни доллар, ни иена, но новая валюта, созданная для нужд всей Земли, не ущемляя народ, который спросил бы себя, почему выбрали валюту другой страны вместо его собственной.
Ce qui vous permettra d’y arriver, c’est la création d’une nouvelle monnaie mondiale et d’une langue unique. on ne parle plus l’auvergnat à Clermont-Ferrand, on ne parlera plus le français à Paris bientôt, ni l’anglais à Londres, ni l’Allemand à Francfort. Vos scientifiques et vos spécialistes des langues doivent s’unir et travailler pour créer une langue nouvelle, inspirée de toutes et rendue obligatoire dans les écoles du monde entier comme deuxième langue. Pour la monnaie c’est la même chose : la valeur mondiale ne peut être ni le franc, ni le dollar, ni le yen, mais une nouvelle monnaie créée pour les besoins de la Terre toute entière sans léser un peuple qui se demanderait pourquoi on a choisi celle d’un autre pays au lieu de la sienne.
17
Наконец, детонатор, необходимый для такого союза, — это упразднение воинской службы, которая учит молодых людей лишь вещам, служащим агрессивности, и поставление кадровых военных на службу общественного порядка. Это должно произойти во всех странах одновременно, непременный залог безопасности.
Enfin le détonateur nécessaire à une telle union est la suppression du service militaire qui n’apprend que des choses servant l’agressivité aux jeunes hommes et la mise au service de l’ordre public des militaires de carrière. Cela doit intervenir dans tous les pays en même temps, gage indispensable de sécurité.
18
Ваша миссия
Votre mission
19
Как я вам уже сказал, мы знаем, что наше официальное пришествие ускорило бы многое. Но мы будем для этого ждать, пока не увидим, что люди действительно хотят видеть нас приходящими, что они любят нас и уважают нас как отцов, которыми мы являемся. Чтобы наши аппараты не были под угрозой ваших разрушительных воинственных сил.
Comme je vous l’ai déjà dit, nous savons que notre venue officielle accélérerait bien des choses. Mais nous attendrons pour cela de voir que les hommes ont vraiment envie de nous voir venir, qu’ils nous aiment et nous respectent comme des pères que nous sommes. Que nos engins ne soient pas menacés par vos forces guerrières destructrices.
20
Чтобы прийти к этому, провозглашайте по всему миру, что вы встретили меня, и повторяйте то, что я вам сказал. Мудрые будут вас слушать. Многие примут вас за безумца или одержимого, но я объяснил вам выше, что надо думать о слабоумных большинствах. Вы знаете истину, и мы будем оставаться в связи с вами посредством телепатии, чтобы вернуть вам уверенность и дать вам дополнительные сведения, если мы найдём это нужным. Чего мы хотим — это увидеть, достаточно ли мудрых на Земле. Если достаточно большое число последует за вами, мы вернёмся среди бела дня. Где? В том месте, которое вы прикажете обустроить, чтобы принять нас.
Pour arriver à cela, clamez à travers le monde que vous m’avez rencontré et répétez ce que je vous ai dit. Les sages vous écouteront. Beaucoup vous prendront pour un fou ou un illuminé mais je vous ai expliqué plus haut ce qu’il faut penser des majorités imbéciles. Vous savez la vérité et nous resterons en rapport avec vous par télépathie pour vous redonner confiance et vous donner des informations supplémentaires si nous trouvons cela nécessaire. Ce que nous voulons c’est voir s’il y a suffisamment de sages sur la Terre. Si un assez grand nombre vous suivent, nous reviendrons au grand jour. où ? Dans l’endroit que vous aurez fait aménager pour nous accueillir.
21
Прикажите построить резиденцию в стране, приятной, с мягким климатом, включающую семь комнат, всегда готовых принять гостей, каждая со своей ванной комнатой, зал заседаний, могущий принять по меньшей мере двадцать одного человека, бассейн, столовую, могущую вместить двадцать одного человека. Эта резиденция должна быть построена посреди парка. Она должна быть укрыта от нескромных взглядов. Парк будет полностью обнесён стенами, мешающими видеть резиденцию и бассейн. Резиденция должна быть расположена по меньшей мере в 1000 метрах от стены, окружающей парк. Она будет высотой самое большее в один этаж и должна быть скрыта от окрестностей стены завесой растительности. В ограждающей стене будут существовать два входа. Один на Севере, другой на Юге. Резиденция тоже будет иметь два входа. На крыше резиденции будет терраса, на которую сможет сесть аппарат двенадцати метров в диаметре. Доступ с этой террасы внутрь необходим. Воздушное пространство, расположенное над и вокруг этой резиденции, не должно быть подвергнуто военному наблюдению, прямому или осуществляемому радаром.
Faites construire une résidence dans un pays agréable au climat doux, comprenant sept chambres toujours prêtes à recevoir des invités, ayant chacune une salle de bain, une salle de conférence pouvant recevoir au moins vingt et une personnes, une piscine, une salle à manger pouvant accueillir vingt et une personnes. Cette résidence devra être construite au milieu d’un parc. Elle devra être à l’abri des regards indiscrets. Le parc sera entièrement clos de murs, empêchant de voir la résidence et la piscine. La résidence devra être située au moins à 1000 mètres du mur entourant le parc. Elle aura au maximum un étage de haut et devra être dissimulée des abords du mur par un rideau de végétation. Deux entrées existeront dans le mur d’enceinte. L’une au Nord, l’autre au Sud. La résidence possédera aussi deux entrées. Sur le toit de la résidence il y aura une terrasse sur laquelle pourra se poser un engin de douze mètres de diamètre. Un accès de cette terrasse à l’intérieur est indispensable. L’espace aérien situé au-dessus et aux abords de cette résidence ne devra pas être soumis à une surveillance militaire directe ou effectuée par radar.
22
Вы постараетесь добиться, чтобы участок, где обоснуется эта резиденция, по возможности более обширный, чем предписано, считался нейтральной территорией нациями и страной, где он будет выбран, в качестве нашего земного посольства. Вы сможете жить с вашей женой и вашими детьми в этой резиденции, которая будет помещена под ваше руководство, и вы сможете иметь там слуг и гостей, которых вы выберете. Однако часть, содержащая семь комнат, должна быть расположена непосредственно под террасой доступа и отделена от мест, используемых людьми, толстой металлической дверью, постоянно закрытой и могущей быть запертой изнутри. Шлюз обеззараживания должен быть построен у входа в зал заседаний.
Vous essaierez d’obtenir que le terrain où s’établira cette résidence, si possible plus vaste qu’il est prescrit, soit considéré comme terrain neutre par les nations et par le pays où il aura été choisi, au titre de notre ambassade terrestre. Vous pourrez vivre avec votre femme et vos enfants dans cette résidence qui sera placée sous votre direction et vous pourrez y avoir des serviteurs et des invités que vous aurez choisis. Toutefois, la partie contenant les sept chambres devra être située immédiatement sous la terrasse d’accès et séparée des lieux utilisés par les hommes par une épaisse porte métallique, fermée en permanence et pouvant être verrouillée de l’intérieur. Un sas d’aseptisation devra être construit à l’entrée de la salle de conférences.
23
Финансирование этого осуществления будет возможно благодаря помощи, которую вы получите от тех, кто будет верить в вас, стало быть в нас, и кто будет, стало быть, мудр и разумен. Эти будут вознаграждены, когда мы придём. Ведите картотеку тех, кто будет финансово содействовать осуществлению, сколь бы скромным ни был их вклад, возведению или содержанию этой резиденции, и возьмите по всему миру, в каждой нации, ответственного за разглашение истины, позволяющего людям соединиться, чтобы распространять её.
Le financement de cette réalisation sera possible grâce à l’aide que vous obtiendrez de ceux qui croiront en vous, donc en nous, et qui seront donc sages et intelligents. Ceux-ci seront récompensés quand nous viendrons. Tenez un fichier de ceux qui contribueront financièrement à la réalisation, si modeste que soit leur contribution, à l’édification ou à l’entretien de cette résidence et prenez, à travers le monde, dans chaque nation, un responsable de la divulgation de la vérité permettant aux gens de s’unir pour la répandre.
24
Сделайте так, чтобы близ резиденции, на горе, со всего мира приходили каждый год люди, которые желают видеть нас приходящими, после того как ознакомились с этими писаниями.
Faites près de la résidence, sur une montagne, venir du monde entier tous les ans, les gens qui souhaitent nous voir venir après avoir pris connaissance de ces écrits.
25
Пусть их будет наибольшее возможное число, и заставьте их думать о нас, напряжённо желать нашего пришествия. Когда их будет достаточно много и они будут достаточно напряжённо желать видеть нас, без религиозного мистицизма, как ответственные люди, но уважающие своих создателей, мы придём среди бела дня, и мы дадим людям Земли наше научное наследие. Если воинственные характеры будут сведены к полному бессилию во всём мире, это произойдёт. Если любовь к жизни и к человечеству ради нас и, стало быть, ради себя самого достаточно сильна, да, мы придём среди бела дня. Мы будем ждать; и если человек останется агрессивным и будет продвигаться образом, опасным для других миров, мы уничтожим эту цивилизацию и точки, где она хранит свои научные богатства, и это будут новые «Содом и Гоморра», в ожидании, пока человечество не станет достойно, нравственно, своего научного уровня.
Qu’ils soient le plus grand nombre possible et faites leur penser à nous, souhaiter intensément notre venue. Quand ils seront assez nombreux et qu’ils auront assez intensément envie de nous voir, sans mysticisme religieux, en hommes responsables mais respectant leurs créateurs, nous viendrons au grand jour et nous donnerons aux hommes de la Terre notre héritage scientifique. Si les tempéraments guerriers sont réduits à une totale impuissance dans le monde entier, cela se produira. Si l’amour de la vie et de l’humanité pour nous et donc pour elle-même est assez fort, oui, nous viendrons au grand jour. Nous attendrons ; et si l’homme demeure agressif et progresse d’une façon dangereuse pour les autres mondes, nous anéantirons cette civilisation et les points où elle conserve ses richesses scientifiques et ce seront de nouveaux «Sodome et Gomorrhe» en attendant que l’humanité soit digne, moralement, de son niveau scientifique.
26
Будущее человека в его руках, а истина в ваших. Распространяйте её по всему миру и не падайте духом. Мы никогда не будем помогать вам открыто, ни каким-либо образом, который мог бы служить доказательством скептикам, ибо скептицизм часто идёт рука об руку с агрессивностью. Разумные поверят вам, ибо то, что вы будете говорить, не имеет ничего мистического. Это важно для нас; то, что вам поверят без вещественного доказательства, доказывает нам более всего прочего, что человек разумен и, стало быть, достоин получить от нас научное наследие.
L’avenir de l’homme est entre ses mains et la vérité est entre les vôtres. Répandez-la à travers le monde et ne vous découragez pas. Nous ne vous aiderons jamais ouvertement ni de quelque façon qui puisse servir de preuve aux sceptiques, le scepticisme allant souvent de pair avec l’agressivité. Les intelligents vous croiront car ce que vous allez dire n’a rien de mystique. Cela est important pour nous, que l’on vous croie sans preuve matérielle nous prouve plus que tout autre chose que l’on est intelligent et donc digne de recevoir de nous l’héritage scientifique.
27
Теперь идите; вы не будете забыты, если восторжествуете в течение вашей земной жизни и даже после, если нам придётся ждать ваших потомков, чтобы прийти, ибо научно мы сможем вернуть вас к жизни, равно как и всех тех, кто поведёт людей по пути человеческого гения, с любовью создателей в качестве проводника, при условии, что их останки будут сохранены в гробницах.
Maintenant, allez, vous ne serez pas oublié si vous triomphez durant votre vie terrestre et même après, si nous devons attendre vos descendants pour venir, car scientifiquement nous pourrons vous faire revivre ainsi que tous ceux qui auront mené les hommes sur la voie du génie humain, avec l’amour des créateurs pour guide, à la condition que leurs restes soient conservés dans des tombeaux.
28
Наша единственная помощь ограничится тем, чтобы появляться отныне всё более часто, дабы привлечь внимание людей к этой проблеме и дать им желание ознакомиться с истиной, которую вы им передаёте. Постепенно, благодаря всё более частым появлениям, мы добьёмся того, что общественное мнение будет привлечено и что наши появления более не будут вызывать глупого поклонения, но глубокое желание у населения войти в связь с нами.
Notre seule aide se bornera à apparaître dès à présent de plus en plus fréquemment afin de sensibiliser les gens au problème et de leur donner envie de prendre connaissance de la vérité que vous leurs transmettez. Progressivement, grâce à des apparitions de plus en plus fréquentes, nous arriverons à ce que l’opinion publique soit sensibilisée et à ce que nos apparitions ne déclenchent plus une adoration stupide, mais un désir profond de rentrer en rapport avec nous pour les populations.
29
Ваше движение вы назовёте его Раэлианским Движением.
Votre mouvement vous l’appellerez le Mouvement Raélien.
Les Elohim
1
Атомные бомбы
Les bombes atomiques
2
Прежде чем мы расстанемся в последний раз, есть ли у вас вопросы, которые вы хотели бы мне задать?
Avant que nous nous quittions pour la dernière fois avez-vous des questions à me poser ?
3
Вы описали мне явление Иезекииля как людей, снабжённых скафандрами, и сказали мне, что атмосфера вашей планеты не та же, что у Земли. Как же так, что вы сейчас не носите скафандра?
Vous m’avez décrit l’apparition d’Ezéchiel comme étant des hommes munis de scaphandres et m’avez dit que l’atmosphère de votre planète n’était pas la même que celle de la Terre. Comment se fait-il que vous ne portiez pas de scaphandre actuellement ?
4
Потому что и мы совершили научные успехи, и теперь мы можем обходиться без него. Моё лицо как будто на открытом воздухе; на деле оно защищено невидимым скафандром, состоящим из отталкивающих лучей, внутри которого я дышу воздухом, отличным от вашего. Эти лучи пропускают волны, но не молекулы воздуха. Вы можете сравнить это с выпусканием пузырьков, которое делается внутри ваших портов, чтобы помешать мазуту выйти.
Parce que nous aussi nous avons effectué des progrès scientifiques et que maintenant nous pouvons nous en passer. Mon visage a l’air d’être à l’air libre, en réalité il est protégé par un scaphandre invisible composé de rayons répulseurs à l’intérieur duquel je respire un air différent du vôtre. Ces rayons laissent passer les ondes mais pas les molécules de l’air. Vous pouvez comparer cela aux émissions de bulles qui sont faites à l’intérieur de vos ports pour empêcher le mazout de sortir.
5
Представляют ли атомные бомбы опасность для человечества?
Les bombes atomiques constituent-elles un danger pour l’humanité ?
6
Да, великую опасность. Но это позволит нам, в случае нужды, не иметь много дел, чтобы разрушить эту цивилизацию, если люди не образумятся. Может быть, они уничтожат себя сами. Если они этого не сделают и станут угрожающими для нас, нам будет достаточно взорвать их запасы бомб, не посылая наступательного оружия против них. Мы могли бы сделать это либо лучами, либо телепатией, сделав так, чтобы одна из великих держав стала «агрессором», что автоматически вызвало бы роковой ответный удар. Если люди более не хотят быть подвергнуты этой опасности, им достаточно отнять атомное оружие у военных. Их мощь, применённая мягко, позволила бы дать странам, которым недостаёт энергии, чем совершить большие успехи. Вам было бы спешно остановить ядерные испытания, ибо вы не знаете, чему вы себя подвергаете. Однако, если люди продолжат играть в распылителей, это упростит нам дело на случай, если нам придётся свести их к молчанию.
Oui, un grand danger. Mais cela nous permettra, en cas de besoin, de n’avoir pas beaucoup à faire pour détruire cette civilisation si les hommes ne s’assagissent pas. Peut-être qu’ils se détruiront d’eux-mêmes. S’ils ne le font pas et qu’ils deviennent menaçants pour nous, ils nous suffira de faire exploser leurs stocks de bombes sans envoyer d’armes offensives contre eux. Nous pourrions faire cela soit par des rayons, soit par télépathie en faisant en sorte qu’une des grandes puissances devienne «l’agresseur», ce qui déclencherait automatiquement une riposte fatale. Si les hommes ne veulent plus être exposés à ce péril, il leur suffit de retirer les armes atomiques aux militaires. Leur puissance, appliquée en douceur, permettrait de donner aux pays qui manquent d’énergie de quoi faire de gros progrès. Il serait urgent pour vous de stopper les essais nucléaires car vous ne savez pas à quoi vous vous exposez. Cependant, si les hommes continuent de jouer aux atomiseurs, cela nous simplifiera les choses au cas où nous devrions les réduire au silence.
7
На вашей планете у вас есть женщины?
Sur votre planète, vous avez des femmes ?
8
Да, об этом речь в Библии, и я заставил вас отметить соответствующее место.
Oui, il en est question dans la Bible et je vous ai fait noter le passage en question.
9
И дети тоже?
Et des enfants aussi ?
10
Да, мы можем иметь детей точно как вы.
Oui, nous pouvons avoir des enfants exactement comme vous.
11
Перенаселение
La surpopulation
12
Но вы сказали мне, что в некотором роде бессмертны? Как вы делаете, чтобы бороться с перенаселением?
Mais vous m’avez dit être en quelque sorte immortels ? Comment faites-vous pour lutter contre la surpopulation ?
13
Эта проблема, в самом деле, встанет очень быстро на Земле. Чтобы решить её, и вы должны решить её сразу же, ибо вас достаточно много, надо, чтобы вы развили контрацепцию и сделали очень строгие законы, разрешающие женщинам иметь лишь двух детей. Если каждая пара рождает лишь двух детей, население придёт к тому, что более не будет увеличиваться. И это мы будем наблюдать, как вы из этого выпутаетесь. Это ещё одно испытание разума, чтобы увидеть, заслуживаете ли вы нашего наследия. Я даю вам решение вашей нынешней проблемы, вам, кто живёт лишь семьдесят пять лет в среднем. Для нас, действительно, проблема иная. Мы не вечны. Мы можем жить, благодаря небольшому хирургическому вмешательству, библейскому «древу жизни», в десять раз дольше вас. У нас есть дети, и мы применяем правило, о котором я вам только что говорил: 2 родителя, 2 ребёнка, что делает, что наше население постоянно.
Ce problème, en effet, se posera très rapidement sur la Terre. Pour le résoudre, et vous devez le résoudre tout de suite car vous êtes suffisamment nombreux, il faut que vous développiez la contraception et que vous fassiez des lois très strictes n’autorisant les femmes à avoir que deux enfants. Si chaque couple n’engendre que deux enfants, la population arrivera à ne plus augmenter. Cela aussi nous allons observer comment vous vous en tirerez. C’est encore une épreuve de l’intelligence pour voir si vous méritez notre héritage. Je vous donne la solution à votre problème actuel, à vous qui ne vivez que soixante-quinze ans en moyenne. Pour nous, effectivement le problème est différent. Nous ne sommes pas éternels. Nous pouvons vivre grâce à une petite intervention chirurgicale, «l’arbre de vie» biblique, dix fois plus longtemps que vous. Nous avons des enfants et nous appliquons la règle dont je viens de vous parler 2 parents, 2 enfants, ce qui fait que notre population est constante.
14
Сколько вас?
Combien êtes-vous ?
15
Нас около 7 миллиардов.
Nous sommes environ 7 milliards.
16
Мы встречались шесть дней подряд; каждый раз вы возвращались на вашу планету?
Nous nous sommes rencontrés six jours de suite ; à chaque fois vous repartiez sur votre planète ?
17
Нет, я возвращался на межгалактический корабль, который служит нам базой и который постоянно остаётся близ Земли.
Non, je regagnais un vaisseau intergalactique qui nous sert de base et qui demeure constamment près de la Terre.
18
Сколько вас на этом корабле?
Combien êtes-vous sur ce vaisseau ?
19
Семь; на нашей планете семь провинций. Представитель каждой из них есть на этом корабле. Если прибавить двух ответственных за корабль, нас постоянно девять.
Sept, sur notre planète il y a sept provinces. Un représentant de chacune d’elles est dans ce vaisseau. Si l’on ajoute deux responsables du vaisseau nous sommes en permanence neuf.
20
Если люди Земли сделают точно то, что вы желаете, что произойдёт?
Si les hommes de la Terre font exactement ce que vous souhaitez, que se passera-t-il ?
21
Мы придём официально в резиденцию, которую вы подготовите, и мы попросим вас сделать так, чтобы туда прибыли официальные представители самых важных стран человечества, дабы добиться полного единения народов Земли. Если это пройдёт хорошо, мы дадим человечеству воспользоваться нашим научным опережением, постепенно. Сообразно с употреблением, которое из этого будет сделано, мы увидим, можем ли мы дать людям все наши знания и заставить вас так войти в межгалактическую эру с нашими двадцатью пятью тысячами лет научного опережения в наследие.
Nous viendrons officiellement dans la résidence que vous aurez préparée et nous vous demanderons d’y faire venir les représentants officiels des pays les plus importants de l’humanité afin d’obtenir l’union totale des peuples de la Terre. Si cela se passe bien, nous ferons bénéficier l’humanité de notre avance scientifique, progressivement. Suivant l’usage qui en sera fait, nous verrons si nous pouvons donner aux hommes toutes nos connaissances et vous faire ainsi entrer dans l’ère intergalactique avec nos vingt-cinq mille ans d’avance scientifique pour héritage.
22
Вы единственный мир, обладающий этим научным уровнем?
Vous êtes le seul monde à posséder ce niveau scientifique ?
23
В этой области вселенной — да. Есть бесконечность миров, населённых существами гуманоидного типа, чей научный уровень ниже нашего, будучи в то же время значительно выше вашего. Что заставляет нас бояться исчезнуть — это что мы не нашли планеты, имеющей цивилизацию столь же развитую, как наша. Мы поддерживаем экономические отношения со многими другими планетами, на которых жизнь была создана другими людьми, которые должны были иметь научный уровень, равный нашему, как нам это доказывают их религиозные писания. К несчастью, создавшие цивилизации, наиболее близкие к этим мирам, нам было невозможно вновь их найти. Может быть, мы найдём их дальше, ибо мы продолжим разведывать вселенную, всё дальше. В большинстве случаев их планета слишком приблизилась к своему солнцу, и жизнь стала невозможной, или их солнце взорвалось или слишком остыло. Всё это, хотя мы и не замечаем ничего ненормального в настоящее время в нашей системе, заставляет нас бояться худшего.
Dans cette région de l’univers, oui. Il y a une infinité de mondes habités par des êtres de type humanoïde, dont le niveau scientifique est plus bas que le nôtre, tout en étant largement supérieur au vôtre. Ce qui nous fait craindre de disparaître, c’est que nous n’avons pas trouvé de planète ayant une civilisation aussi évoluée que la nôtre. Nous entretenons des rapports économiques avec beaucoup d’autres planètes sur lesquelles la vie a été créée par d’autres hommes qui ont dû avoir un niveau scientifique égal au nôtre comme nous le prouvent leurs écrits religieux. Malheureusement, les civilisations créatrices des plus proches de ces mondes, il nous a été impossible de les retrouver. Peut-être en trouverons-nous plus loin car nous continuerons de prospecter l’univers, toujours plus loin. Dans la plupart des cas leur planète s’est trop rapprochée de leur soleil et la vie est devenue impossible ou leur soleil a explosé ou s’est trop refroidi. Tout cela, bien que nous ne remarquions rien d’anormal actuellement dans notre système, nous fait craindre le pire.
24
Значит, у вас нет религии?
Il n’y a donc pas de religion chez vous ?
25
Наша единственная религия — это человеческий гений. Мы верим лишь в это, и мы особенно любим память о наших собственных создателях, которых мы никогда более не видели и чей мир мы не смогли вновь найти. Они, должно быть, исчезли. Они приняли предосторожность вывести на орбиту вокруг нашей планеты огромный аппарат, содержащий всё их знание, который сел автоматически на нашу планету, когда их мир был разрушен. Благодаря им мы приняли эстафету. Эту эстафету, которую мы хотели бы видеть принятой Землёй.
Notre seule religion c’est le génie humain. Nous ne croyons qu’à cela et nous aimons particulièrement le souvenir de nos créateurs à nous, que nous n’avons jamais revus et dont nous n’avons pu retrouver le monde. Ils ont dû disparaître. Ils avaient pris la précaution de mettre en orbite autour de notre planète un engin immense contenant tout leur savoir, qui s’est posé automatiquement sur notre planète, quand leur monde a été détruit. Grâce à eux nous avons repris le flambeau. Ce flambeau que nous aimerions voir repris par la Terre.
26
А если бы ваша планета была разрушена?
Et si votre planète était détruite ?
27
Предусмотрен тот же процесс, который автоматически даст вам наше наследие, на случай, если бы наш мир был уничтожен.
Le même processus est prévu qui vous donnera automatiquement notre héritage, au cas où notre monde serait anéanti.
28
Тайна вечности
Le secret de l’éternité
29
Вы живёте в десять раз дольше нас?
Vous vivez dix fois plus longtemps que nous ?
30
Наше тело живёт в среднем в десять раз дольше вашего, как первые люди Библии. Между семьюстами пятьюдесятью и тысячей двумястами годами. Но наш дух, стало быть наша подлинная личность, может быть воистину бессмертен. Я объяснил вам, что из любой клетки тела можно воссоздать всё существо целиком из новой живой материи: когда мы в полном обладании нашими средствами и наш мозг на максимуме своей отдачи и своих знаний, мы заставляем хирургически удалить крошечную часть нашего тела, которая сохраняется. Когда мы воистину умираем, из клетки, взятой с маленького кусочка нашего тела, который был извлечён ранее, мы полностью воссоздаём тело таким, каким оно было в тот момент. Я именно говорю — таким, каким оно было в тот момент, то есть со всеми его научными знаниями и его тогдашней личностью. Но тело состоит из новых элементов, у которых впереди тысяча ваших лет жизни. И так далее вечно. Только, дабы ограничить рост населения, лишь гении имеют право на эту вечность.
Notre corps vit dix fois plus longtemps en moyenne que le vôtre, comme les premiers hommes de la Bible. Entre sept cent cinquante et mille deux cents ans. Mais notre esprit, donc notre véritable personnage, peut être vraiment immortel. Je vous ai expliqué qu’à partir de n’importe quelle cellule d’un corps on peut recréer l’être tout entier avec de la matière vivante neuve : quand nous sommes en pleine possession de nos moyens et que notre cerveau est au maximum de son rendement et de ses connaissances, nous nous faisons enlever chirurgicalement une partie minuscule de notre corps qui est conservée. Lorsque nous mourons vraiment, à partir d’une cellule prise sur le petit morceau de notre corps qui a été prélevé plus tôt, nous recréons complètement le corps tel qu’il était à ce moment-là. Je dis bien tel qu’il était à ce moment-là, c’est-à-dire avec toutes ses connaissances scientifiques et sa personnalité d’alors. Mais le corps est constitué d’éléments neufs qui ont devant eux mille de vos années à vivre. Et ainsi de suite éternellement. Seulement, afin de limiter l’accroissement de la population, seuls les génies ont droit à cette éternité.
31
Все люди нашей планеты заставляют сделать себе извлечение клеток в определённом возрасте и надеются, что они будут избраны, чтобы возродиться после своей смерти. Они надеются на это, и все живут, стараясь заслужить это воскресение. Раз они умерли, великий совет вечных собирается, чтобы судить, в «страшном суде», кто те, кто, умершие в течение года, заслуживают прожить другую жизнь. В течение трёх существований вечный есть стажёр, и в конце этих трёх жизней совет вечных собирается, чтобы судить, в свете трудов заинтересованного, заслуживает ли он войти в совет вечных как постоянный член. С момента, когда желаешь новой жизни, более не имеешь права иметь детей. Что не мешает любви, очевидно. Это позволяет нам понять, почему учёные, которые были из совета вечных, хотели создать жизнь на других планетах. Они переносили свой детородный инстинкт на другие миры.
Tous les hommes de notre planète se font faire le prélèvement des cellules à un certain âge et espèrent qu’ils seront choisis pour renaître après leur mort. Ils l’espèrent et tous vivent en essayant de mériter cette résurrection. Une fois qu’ils sont morts, un grand conseil des éternels se réunit pour juger, en un «jugement dernier», quels sont ceux qui, morts durant l’année, méritent de vivre une autre vie. Durant trois existences, l’éternel est stagiaire et au bout de ces trois vies, le conseil des éternels se réunit pour juger à la lumière des travaux de l’intéressé, si il mérite d’entrer au conseil des éternels en tant que membre perpétuel. A partir du moment où l’on souhaite une nouvelle vie, on n’a plus le droit d’avoir d’enfants. Ce qui n’empêche pas l’amour évidemment. Ceci nous permet de comprendre pourquoi les savants, qui étaient du conseil des éternels, voulaient créer la vie sur d’autres planètes. Ils reportaient leur instinct procréateur sur d’autres mondes.
32
Как вы называетесь?
Comment vous appelez-vous ?
33
Если вы хотите дать нам имя, хотя мы называем себя людьми на нашем языке, вы можете называть нас «Элохим», поскольку мы «пришли с неба».
Si vous voulez nous donner un nom, bien que nous nous appelions des hommes dans notre langue, vous pouvez nous appeler des «Elohim» puisque nous sommes «venus du ciel».
34
На каком языке вы говорите на вашей планете?
Quelle langue parlez-vous sur votre planète ?
35
Наш официальный язык очень близок к древнееврейскому.
Notre langue officielle se rapproche beaucoup de l’hébreu ancien.
36
Каждый день мы говорили здесь; не боялись ли вы, что другие люди застанут нас?
Chaque jour nous avons parlé ici, ne craigniez-vous pas que d’autres hommes nous surprennent ?
37
Автоматическая система предупредила бы меня немедленно о приближении других людей в опасном радиусе, по воздуху или по земле.
Un système automatique m’aurait averti immédiatement de l’approche d’autres hommes dans un rayon dangereux, par air ou par terre.
38
Каков ваш образ жизни и труда у вас?
Quel est votre mode de vie et de travail chez-vous ?
39
Мы практически трудимся лишь умственно, так как наш научный уровень позволяет нам располагать роботами для всего. Мы трудимся лишь тогда, когда у нас есть желание, и только нашим мозгом. Лишь художники или спортсмены «трудятся» своими телами, но потому что они это избрали. Весьма развитая атомная энергия почти неисчерпаема, тем более что мы нашли средство использовать атом в замкнутом контуре, и солнечную энергию. У нас есть множество других источников энергии. Мы не обязательно используем уран для наших атомных реакторов, но многие другие простые и безопасные материалы.
Nous ne travaillons pratiquement qu’intellectuellement, notre niveau scientifique nous permettant de disposer de robots pour tout. Nous ne travaillons que quand nous en avons envie et seulement avec notre cerveau. Seuls les artistes ou les sportifs «travaillent» avec leurs corps, mais parce qu’ils l’ont choisi. L’énergie atomique très évoluée est quasiment inépuisable surtout que nous avons trouvé un moyen pour utiliser l’atome en circuit fermé et l’énergie solaire. Nous avons quantité d’autres sources d’énergie. Nous n’utilisons pas forcément de l’uranium pour nos réacteurs atomiques mais beaucoup d’autres matières simples et sans danger.
40
Но если вы живёте так долго и не трудитесь, не скучаете ли вы?
Mais si vous vivez si longtemps et ne travaillez pas, ne vous ennuyez-vous pas ?
41
Нет, никогда, ибо мы все делаем вещи, которые любим, и особенно любовь. Мы находим наших женщин очень красивыми и мы этим пользуемся.
Non, jamais car nous faisons tous des choses que nous aimons et surtout l’amour. Nous trouvons nos femmes très belles et nous en profitons.
42
Существует ли брак?
Le mariage existe-t-il ?
43
Нет, женщины свободны, и мужчины тоже. Пары существуют; те, кто избрал жить парой, могут это делать, но они свободны вновь взять свою свободу, когда захотят. Мы все любим друг друга. Ревность не существует, поскольку всякий может иметь всё и собственность не существует. Преступности у нас нет, стало быть ни тюрьмы, ни полиции. Зато есть много врачей и регулярные медицинские осмотры духа. Те, у кого обнаруживают малейшее нравственное неравновесие, могущее повлечь действия, противные свободе каждого или жизни других, тотчас же подвергаются лечению, которое возвращает их на правый путь.
Non, les femmes sont libres et les hommes aussi. Les couples existent, ceux qui ont choisi de vivre en couple peuvent le faire, mais ils sont libres de reprendre leur liberté quand ils le veulent. Nous nous aimons tous les uns les autres. La jalousie n’existe pas puisque tout le monde peut tout avoir et que la propriété n’existe pas. Il n’y a pas de criminalité chez nous, donc pas de prison ni de police. Il y a par contre beaucoup de médecins et des visites médicales de l’esprit, régulières. Ceux chez qui on décèle le moindre déséquilibre moral pouvant entraîner des actes contraires à la liberté de chacun ou à la vie des autres sont tout de suite soumis à un traitement qui les ramène dans le droit chemin.
44
Можете ли вы описать мне день среднего человека у вас?
Pouvez-vous me décrire la journée d’un homme moyen chez vous ?
45
Утром он встаёт, купается, ибо бассейны есть везде у нас, завтракает, затем делает то, что у него есть желание делать. Все люди «трудятся», но потому что у них есть желание, поскольку денег у нас нет. Так, те, кто «трудится», делают вещи всегда очень хорошо сделанные, поскольку они сделаны по призванию. Лишь вечные имеют весьма точные миссии, как например надзор за электронными мозгами и компьютерами, занимающимися жизненно важными проблемами, как энергия, пища, организация и т.д. На 7 миллиардов жителей лишь семьсот вечных, которые живут совершенно на обочине других людей. У них есть привилегия быть вечными, но долг заботиться обо всём для других, которые не обязаны трудиться.
Le matin il se lève, se baigne car il y a des piscines partout chez nous, déjeune puis fait ce qu’il a envie de faire. Tous les gens «travaillent» mais parce qu’ils en ont envie, étant donné qu’il n’y a pas d’argent chez nous. Ainsi, ceux qui «travaillent» font des choses toujours très bien faites puisque étant faites par vocation. Seuls les éternels ont des missions bien précises comme par exemple la surveillance des cerveaux électroniques et des ordinateurs s’occupant des problèmes vitaux, comme l’énergie, la nourriture, l’organisation, etc. Sur 7 milliards d’habitants il n’y a que sept cents éternels qui vivent complètement en marge des autres hommes. Ils ont le privilège d’être éternels, mais le devoir de s’occuper de tout pour les autres qui ne sont pas obligés de travailler.
46
К этим семистам вечным надо прибавить двести десять стажёров (около семидесяти в год, то есть десять на провинцию). На семь миллиардов жителей лишь около сорока миллионов детей. Лишь раз достигнув совершеннолетия (между восемнадцатью и двадцатью одним годом в зависимости от субъектов), дети подвергаются операции, которая даёт им долголетие более семисот пятидесяти лет. В тот момент они могут в свою очередь иметь детей. Что делает, что самые старшие из наших нормальных жителей знают своих потомков до пятидесятого поколения. На семь миллиардов жителей лишь около миллиона неактивных, почти все на лечении, ибо это обычно нравственно сбившиеся, которых лечат наши врачи в течение около шести месяцев. Большинство людей интересуются искусствами, рисуют, ваяют, играют музыку, пишут, делают фильмы, спорт и т.д. У нас цивилизация досуга в полном смысле слова.
À ces sept cents éternels il faut ajouter deux cent dix stagiaires (environ soixante-dix par an soit dix par province). Sur les sept milliards d’habitants il n’y a que quarante millions d’enfants environ. Ce n’est qu’une fois majeurs (entre dix-huit et vingt et un ans suivant les sujets) que les enfants subissent l’opération qui leur donne une longévité de plus de sept cent cinquante ans. A ce moment-là, ils peuvent à leur tour avoir des enfants. Ce qui fait que les plus âgés de nos habitants normaux connaissent leurs descendants jusqu’à la cinquantième génération. Sur sept milliards d’habitants il n’y a environ qu’un million d’inactifs presque tous en traitement, car ce sont généralement des désaxés moraux qui sont soignés par nos médecins durant environ six mois. La majorité des hommes s’intéressent aux arts, peignent, sculptent, jouent de la musique, écrivent, font des films, des sports, etc. Nous avons une civilisation des loisirs dans le plein sens du terme.
47
Города в среднем в пятьсот тысяч жителей и покрывают лишь весьма малое пространство. Город на деле есть огромный дом, расположенный на возвышенности, внутри которого люди могут спать, любить друг друга, делать то, что им нравится. Эти «города-дома» примерно километр в ширину и в высоту и пронизаны во всех направлениях коллективными волнами перемещения. Вы пристёгиваете пояс и помещаетесь в течение волн, которое несёт вас туда, куда вы желаете, очень быстро. Города суть нечто вроде кубов, дабы не «съедать» деревню, как это бывает у вас. Один из ваших городов в 500 000 жителей покрывает в двадцать раз больше поверхности, чем один из наших. Результат: когда вы хотите поехать в деревню, вы тратите несколько часов; мы — мы там через несколько десятков секунд. Весь город целиком задуман одним и тем же архитектором, дабы быть приятнее для глаза и вписываться в пейзаж.
Les villes sont en moyenne de cinq cent mille habitants et ne couvrent qu’un très faible espace. Une ville est en réalité une immense maison située sur une hauteur, à l’intérieur de laquelle les gens peuvent dormir, s’aimer, faire ce qui leur plaît. Ces «villes maisons» font à peu près un kilomètre de côté et de haut et sont sillonnées en tous sens d’ondes de déplacement collectives. Vous attachez une ceinture et vous vous placez dans le courant d’ondes qui vous porte jusqu’où vous le désirez très rapidement. Les villes sont des espèces de cubes afin de ne pas «manger» la campagne comme c’est le cas chez vous. Une de vos villes de 500 000 habitants couvre vingt fois plus de surface qu’une des nôtres. Résultat, quand vous voulez aller à la campagne vous mettez plusieurs heures, nous, nous y sommes en quelques dizaines de secondes. Une ville toute entière est conçue par le même architecte afin d’être plus agréable à regarder et de s’intégrer au paysage.
48
Но разве люди, которым нечего делать, не скучают?
Mais est-ce que les gens qui n’ont rien à faire ne s’ennuient pas ?
49
Нет, ибо мы даём им кучу занятий. Подлинные ценности человека признаны, и каждый хочет показать, что он имеет ценность. Будь то в искусстве, в науках, в спорте, каждый хочет блистать, чтобы стать вечным или просто чтобы быть восхищаемым сообществом или женщиной. Некоторые любят риск, и лишить их риска умереть отняло бы у них всё удовольствие существовать; так, опасные виды спорта особенно распространены.
Non, car nous leur donnons des tas d’activités. Les vraies valeurs de l’individu sont reconnues et chacun veut montrer qu’il a de la valeur. Que ce soit en art, en sciences, en sport, chacun veut briller pour devenir éternel ou tout simplement pour être admiré par la communauté ou par une femme. Certains aiment le risque et les priver du risque de mourir leur enlèverait tout plaisir d’exister, aussi les sports dangereux sont-ils particulièrement répandus.
50
Мы можем вернуть к жизни любого раненого, но те, кто занимается этими видами спорта, могут делать это лишь если, письменно, они соглашаются не быть лечимыми, если они умрут во время своей спортивной деятельности. У нас есть нечто вроде атомных автомобильных гонок, которые увлекли бы вас, и даже более грубые игры в стиле бокса, или ещё более грубые, нечто вроде регби, которое практикуется нагими и где все удары разрешены, бокс, борьба и т.д. Всё это может показаться вам варварским, но не забудьте, что всякая крайность должна быть уравновешена под страхом падения. Чрезвычайно изощрённая цивилизация должна иметь первобытные противовесы. Если бы у нашего народа не было его кумиров, в его любимом виде спорта, у него осталось бы лишь одно желание — умереть. Надо уважать жизнь других, но надо также уважать их желание умереть или играть со смертью в рамках чётко определённых специальностей.
Nous pouvons ramener à la vie n’importe quel blessé mais ceux qui pratiquent ces sports ne peuvent le faire que si, par écrit, ils acceptent de n’être pas soignés s’ils meurent pendant leur activité sportive. Nous avons un genre de courses d’automobiles atomiques qui vous passionnerait et même des jeux plus brutaux dans le style de la boxe ou plus brutaux encore, un genre de rugby qui se pratique nu et où tous les coups sont permis, boxe, lutte, etc. Tout cela peut vous paraître barbare mais n’oubliez pas que tout extrême doit être équilibré sous peine de chute. Une civilisation extrêmement sophistiquée doit avoir des contrepoids primitifs. Si notre peuple n’avait pas ses idoles, dans son sport favori, il n’aurait plus qu’une envie, mourir. Il faut respecter la vie des autres mais il faut aussi respecter leur envie de mourir ou de jouer avec la mort dans le cadre des spécialités bien définies.
51
У нас есть каждый год состязания во всех отраслях, среди них всемирное состязание, которое позволяет предложить лучших для вечности. Все живут лишь для этого. Каждый год, будь то в живописи, в литературе, в биологии, в медицине, во всех специальностях, где может выразиться человеческий дух, состязание имеет место в каждой провинции с голосованием вечных провинции; «чемпионы» встречаются вновь в столице, чтобы быть подвергнутыми голосованию жюри вечных, которое назначает чемпионов чемпионов, наконец тех, кто представлен великому совету вечных. Эти выбирают тех, кто достоин стать вечными стажёрами.
Il y a chez nous des concours chaque année dans toutes les branches, dont un concours mondial qui permet de proposer les meilleurs pour l’éternité. Tout le monde ne vit que pour cela. Chaque année, que ce soit en peinture, en littérature, en biologie, en médecine, dans toutes les spécialités où peut s’exprimer l’esprit humain, un concours a lieu dans chaque province avec vote des éternels de la province ; les «champions» se retrouvent dans la capitale pour être soumis au vote d’un jury d’éternels qui désigne les champions des champions, enfin ceux qui sont présentés au grand conseil des éternels. Ceux-ci choisissent ceux qui sont dignes de devenir stagiaires éternels.
52
Это цель, идеал каждого. Развлечения вполне могут принимать первобытные виды, когда верховная цель столь возвышенна.
Ceci est le but, l’idéal de chacun. Les distractions peuvent bien prendre des aspects primitifs quand le but suprême est si élevé.
53
Значит, у вечных жизнь совершенно иная, чем у других жителей?
Donc les éternels ont une vie tout à fait différente des autres habitants ?
54
Конечно, они живут отдельно, в городах, которые им зарезервированы, и заседают регулярно, чтобы принимать решения.
Bien sûr, ils vivent à part, dans des villes qui leur sont réservées et siègent régulièrement pour prendre des décisions.
55
Сколько лет самым старым?
Les plus vieux ont quel âge ?
56
Самый старший, председатель совета Вечных, имеет двадцать пять тысяч лет, и вы имеете его перед собой. Я обитал в 25 телах до сего дня, и я первый, на ком этот опыт был осуществлён; вот почему я председатель вечных. Я сам руководил созданием жизни на Земле.
Le plus âgé, le président du conseil des Éternels a vingtcinq mille ans et vous l’avez devant vous. J’ai habité 25 corps jusqu’à ce jour et je suis le premier sur qui cette expérience ait été réalisée, c’est pourquoi je suis le président des éternels. J’ai moi-même dirigé la création de la vie sur la Terre.
57
У вас, должно быть, неизмеримое знание?
Vous devez avoir un savoir incommensurable ?
58
Да, я накопил немало знаний, и я не мог бы запасти намного больше. Именно в этом человек, может быть, будет выше нас, ибо объём части его мозга, которая запасает сведения, память, больше. Люди смогут, стало быть, запасти больше знаний и, стало быть, пойти дальше нас научно, если у них есть на то средства. Это как раз то, что пугает противников Совета Вечных. Человек Земли может продвигаться быстрее нас, если ничто этому не противится.
Oui, j’ai accumulé pas mal de connaissances, et je ne pourrais pas en emmagasiner beaucoup plus. C’est en cela que l’homme sera peut être supérieur à nous, car le volume de la partie de son cerveau qui emmagasine les informations, la mémoire, est plus important. Les hommes pourront donc emmagasiner plus de connaissances et donc aller plus loin que nous scientifiquement, s’ils en ont les moyens. C’est bien ce qui fait peur aux opposants du Conseil des Éternels. L’homme de la Terre peut progresser plus vite que nous si rien ne s’y oppose.
59
Химическое образование
L’éducation chimique
60
Но знания, которые должны накопить учащиеся, должны быть огромны и брать много времени?
Mais les connaissances que doivent accumuler les étudiants doivent être énormes et prendre beaucoup de temps ?
61
Нет, ибо благодаря важному научному открытию, которое ваши учёные начинают предугадывать, можно обучить субъекта его урокам хирургически.
Non, car grâce à une découverte scientifique importante que vos savants commencent à entrevoir on peut apprendre à un sujet ses leçons chirurgicalement.
62
Ваши учёные только что открыли, что можно, впрыскивая в мозг крысы жидкость памяти обученной крысы, сделать так, чтобы крыса, которая ничему не научилась, знала то, что знала другая. Можно передавать сведения впрыскиванием памятного мозгового вещества, так у наших детей почти нет работы. Регулярно они подвергаются впрыскиваниям мозгового вещества, взятого у субъектов, обладающих сведениями, нужными для обучения. Дети так должны заботиться лишь об интересных вещах, запрограммированных ими самими, восстанавливать мир в теории, расцветать в спорте и искусствах.
Vos savants viennent de découvrir que l’on peut en injectant dans le cerveau d’un rat le liquide de la mémoire d’un rat éduqué, faire en sorte que le rat qui n’a rien appris, sache ce que l’autre savait. on peut communiquer les informations par injection de matière cervicale mémorielle, ainsi nos enfants n’ont presque pas de travail. Régulièrement, ils subissent des injections de matière cervicale prélevées sur des sujets possédant les informations nécessaires à l’instruction. Les enfants n’ont ainsi à se préoccuper que des choses intéressantes, programmées par eux-mêmes, reconstruire le monde en théorie, s’épanouir dans le sport et les arts.
63
У вас никогда не бывает войны между провинциями вашего мира?
Vous n’avez jamais de guerre entre les provinces de votre monde ?
64
Никогда; спортивные состязания достаточно развиты, чтобы подавить воинственный инстинкт. С другой стороны, психологически, тот факт для молодых субъектов, что они могут рисковать своей жизнью в играх, где есть систематически, на каждом мероприятии, несколько мёртвых, подавляет воинственный инстинкт, позволяя тем, кто претерпевает его слишком сильно, утолить его с опасностью своей собственной жизни, не увлекая тех, кто этого не хочет, на опасные пути. Если бы на Земле были виды спорта или игры ещё более опасные, но организованные, это способствовало бы уменьшению возможностей создания международных конфликтов.
Jamais, les compétitions sportives sont suffisamment développées pour supprimer l’instinct guerrier. D’autre part, psychologiquement, le fait pour les jeunes sujets de pouvoir risquer leur vie dans des jeux où il y a systématiquement, à chaque manifestation, plusieurs morts, supprime l’instinct guerrier en permettant à ceux qui le subissent trop intensément de l’assouvir au péril de leur propre vie sans entraîner ceux qui ne le veulent pas, sur des voies dangereuses. Si sur la Terre il y avait des sports ou des jeux encore plus dangereux mais organisés, cela contribuerait à diminuer les possibilités de création de conflits internationaux.
65
Семь народов вашего мира схожи?
Les sept peuples de votre monde sont-ils semblables ?
66
Нет, есть, как у вас, разные расы и разные культуры. Эти провинции были созданы в зависимости от этих рас, этих культур, уважая свободу и независимость каждой.
Non, il y a comme chez vous différentes races et différentes cultures. Ces provinces ont été créées en fonction de ces races, de ces cultures, en respectant la liberté et l’indépendance de chacune.
67
Было бы возможно человеку посетить вашу планету?
Serait-il possible à un homme de visiter votre planète ?
68
Да, вам было бы достаточно облачиться в скафандр, подходящий для вашего дыхания, чтобы вы могли прийти. Вы могли бы жить без скафандра в резиденции, где мы воспроизвели земную атмосферу и где живут несколько людей Земли, среди них Моисей, Илия, Иисус Христос и многие другие живые свидетельства нашего творения, которых мы сможем заставить вернуться на Землю в надлежащее время, чтобы поддержать ваши слова.
Oui, il vous suffirait de revêtir un scaphandre approprié à votre respiration pour que vous puissiez venir. Vous pourriez vivre sans scaphandre dans la résidence où nous avons reproduit l’atmosphère terrestre et où vivent plusieurs hommes de la Terre, dont Moïse, Elie, Jésus-Christ et bien d’autres témoignages vivants de notre création que nous pourrons faire revenir sur la Terre en temps voulu pour appuyer vos dires.
69
Почему не заставить их прийти сразу же?
Pourquoi ne pas les faire venir tout de suite ?
70
Потому что в вашем неверующем мире, если бы Иисус Христос вернулся, его поместили бы в дом умалишённых.
Parce que dans votre monde incrédule, si Jésus-Christ revenait, il serait mis dans un asile de fous.
71
Вообразите человека, высаживающегося среди вас и говорящего, что он «Христос». Он принёс бы лишь насмешки и был бы очень быстро интернирован. Если бы мы вмешались, осуществляя научные чудеса, чтобы показать, что он воистину «Христос», это вновь оживило бы религию, основанную на Боге, и вновь возвысило бы сверхъестественное или мистическое, чего мы тоже не хотим».
Imaginez un homme débarquant parmi vous et se disant le «Christ». Il n’amènerait que des moqueries et serait très vite interné. Si nous intervenions en réalisant des prodiges scientifiques pour montrer qu’il est vraiment le «Christ», cela relancerait la religion basée sur Dieu et revaloriserait le surnaturel ou le mystique, ce que nous ne voulons pas non plus».
72
Тогда маленький человек попрощался со мной в последний раз, сказав мне, что он вернётся лишь когда то, что он у меня попросил, будет совершено, и он поднялся в свой аппарат, который взлетел и исчез, как другие утра.
Alors le petit homme me salua pour la dernière fois après m’avoir dit qu’il ne reviendrait que quand ce qu’il m’avait demandé serait accompli et il monta dans son engin qui décolla et disparut comme les autres matins.
73
Раэлианское Движение
Mouvement Raélien
74
Какая история! Какое откровение!
Quelle histoire ! Quelle révélation !
75
Раз дома, приводя в порядок заметки, которые я взял, классифицируя их и переписывая их, я осознал огромную миссию, которая мне была доверена, и малую вероятность, которую я имел довести её до благого конца. Но поскольку нет нужды надеяться, чтобы предпринимать, я решил сделать то, что у меня было попрошено, рискуя быть принятым за одержимого. В конце концов, если быть одержимым значит «получить свет», тогда я вполне хочу быть одержимым. Лучше быть одержимым, который знает, чем просвещённым человеком, который не знает.
Une fois chez moi, en mettant de l’ordre dans les notes que j’avais prises, en les classant et en les recopiant, je me suis rendu compte de l’immense mission qui m’était confiée et du peu de chances que j’avais de la mener à bien. Mais comme il n’est pas nécessaire d’espérer pour entreprendre, j’ai décidé de faire ce qui m’était demandé au risque d’être pris pour un illuminé. Après tout, si être illuminé veut dire «avoir reçu la lumière» alors je veux bien être un illuminé. Il vaut mieux être un illuminé qui sait, qu’un homme éclairé qui ne sait pas.
76
Я хочу уточнить скептикам всех мастей, что я не пью алкоголя и что я очень хорошо сплю ночью, спасибо. Нельзя видеть сны шесть дней подряд ни выдумать всё это.
Je tiens à préciser aux sceptiques de tous poils que je ne bois pas d’alcool et que je dors très bien la nuit, merci. on ne peut pas rêver six jours de suite ni inventer tout cela.
77
Вам, кто мне не поверит, я говорю: смотрите на небо, и вы увидите всё больше и больше явлений, которые ни ваши учёные, ни ваши военные не смогут объяснить иначе, чем болтовнёй, предназначенной сохранить лицо, которое они думали бы потерять, если бы истина не пришла от одного из тех, кто входит в их замкнутый круг. Как, «учёный» не знал бы! Как те, кто осудил Коперника, потому что он осмелился сказать, что Земля не центр мира, не могли допустить, чтобы другой, нежели они, открыл всё это.
À vous qui ne me croirez pas, je dis : regardez le ciel et vous verrez de plus en plus d’apparitions que ni vos savants, ni vos militaires ne pourront expliquer autrement que par des bavardages destinés à sauver la face, qu’ils penseraient perdre si la vérité ne venait pas de l’un de ceux qui font partie de leur cercle fermé. Comment, un «savant» ne saurait-il pas ! Comme ceux qui ont condamné Copernic, parce qu’il avait osé dire que la Terre n’était pas le centre du monde, ne pouvaient admettre qu’un autre qu’eux révèle tout cela.
78
Но все вы, кто увидит или видел неопознанные летающие аппараты, которые поспешат назвать миражами или зондами-шарами или галлюцинациями, все вы, кто не смеет говорить из страха, что над вами посмеются, лишь группируясь и обращаясь к тем, кто в это верит, вы сможете говорить свободно.
Mais vous tous qui verrez ou avez vu des engins volants non identifiés, que l’on s’empressera de qualifier de mirages ou de ballons sondes ou d’hallucinations, vous tous qui n’osez pas parler de peur que l’on se moque de vous, ce n’est qu’en vous groupant et en vous adressant à ceux qui y croient que vous pourrez parler librement.
79
Все эти откровения принесли мне крайнее благополучие и глубокий внутренний мир в этом мире, где более не знаешь, во что верить, где более нельзя верить в белобородого «Доброго Бога» и в чёрта с копытами, и где официальные учёные не могут дать достаточно точного объяснения о наших истоках и наших целях! В свете этих откровений всё проясняется и всё кажется простым. Знать, что есть где-то во вселенной планета, полная людей, которые создали нас подобными им, которые любят нас, в то же время боясь, что те, кого они создали, превзойдут их, разве это не глубоко трогательно? Особенно если подумать, что это человечество, частью которого мы являемся, как они, нам будет дано вскоре участвовать в его эволюции, создавая, в свою очередь, жизнь на других мирах.
Toutes ces révélations m’ont apporté un bien-être extrême et une profonde paix intérieure dans ce monde où l’on ne sait plus à quoi croire, où l’on ne peut plus croire au «Bon Dieu» à barbe blanche et au diable à sabots, et où les scientifiques officiels ne parviennent pas à donner d’explication suffisamment précise sur nos origines et nos buts ! À la lumière de ces révélations, tout s’éclaire et tout paraît simple. Savoir qu’il y a quelque part dans l’univers une planète remplie de gens qui nous ont créés semblables à eux, qui nous aiment tout en craignant que ceux qu’ils ont créé ne les dépassent, n’est-ce pas profondément émouvant ? Surtout si l’on songe que cette humanité dont nous faisons partie comme eux, il nous sera donné bientôt de participer à son évolution en créant à notre tour la vie sur d’autres mondes.
80
Теперь вы прочитали эту книгу, которую я написал, стараясь воспроизвести как можно вернее всё, что мне было сказано; может быть, вы подумаете, что у меня бьющее через край воображение и что эти писания просто позабавили или развлекли вас — я был бы этим глубоко разочарован; может быть, откровение этих вещей вернуло вам уверенность в будущем, позволив вам понять тайну творения и судьбы человека, отвечая так на вопросы, которые задаёшь себе, ночью, с детства, спрашивая себя, почему существуешь и для чего служишь на этой земле — тогда я буду счастлив.
Maintenant, vous avez lu ce livre que j’ai écrit en essayant de reproduire le plus fidèlement possible tout ce qui m’a été dit, peut-être allez-vous penser que j’ai une imagination débordante et que ces écrits vous auront simplement amusé ou distrait, j’en serais profondément déçu ; peut-être la révélation de ces choses vous aura redonné confiance en l’avenir en vous permettant de comprendre le mystère de la création et les destinées de l’homme, répondant ainsi aux questions que l’on se pose, la nuit, depuis l’enfance, en se demandant pourquoi on existe et à quoi on sert sur cette terre, alors je serai heureux.
81
Наконец, если вы понимаете, что всё, что я сказал, есть лишь глубокая истина, и желаете, как я желаю, увидеть очень скоро этих людей пришедшими официально, передающими нам своё наследие, если вы хотите участвовать в осуществлении всего того, что у меня было попрошено, я исполню свою миссию. В этом случае напишите мне, и мы примем вас в лоно Раэлианского Движения; мы построим резиденцию, которую они желают, и когда нас будет достаточно много, по всему миру, ожидающих их с уважением и любовью, которые те, кто создал нас, вправе требовать, они придут и дадут нам воспользоваться их огромным знанием.
Enfin, si vous comprenez que tout ce que j’ai dit n’est que la vérité profonde et souhaitez, comme je le souhaite, voir très vite ces hommes venir officiellement en nous remettant leur héritage, si vous voulez participer à la réalisation de tout ce qui m’a été demandé, j’aurai rempli ma mission. Dans ce cas écrivez-moi et nous vous accueillerons au sein du Mouvement Raélien, nous construirons la résidence qu’ils désirent et quand nous serons assez nombreux, de par le monde, à les attendre avec le respect et l’amour que sont en droit d’exiger ceux qui nous ont créés, ils viendront et nous feront bénéficier de leur immense savoir.
82
Все вы, кто верит в Бога или в Иисуса Христа, вы были правы, веря в это, даже если вы думали, что это не точно то, во что вас хотели заставить верить, но что было зерно истины. Вы были правы, веря в основание писаний, но неправы, поддерживая Церковь. Если теперь вы продолжаете раздавать ваши деньги, чтобы у кардиналов были более красивые облачения, разрешать, чтобы военные существовали, заставляя нависать над вами атомную угрозу, за ваш счёт, это потому, что золотой век, на который мы теперь имеем право, вас не интересует, и вы хотите оставаться первобытными.
Vous tous qui croyez en Dieu ou en Jésus-Christ, vous aviez raison d’y croire, même si vous pensiez que ce n’était pas exactement ce que l’on voulait vous faire croire, mais qu’il y avait un fond de vérité. Vous aviez raison de croire au fondement des écrits mais tort de soutenir l’Église. Si maintenant vous continuez à distribuer votre argent pour que les cardinaux aient de plus belles robes, à autoriser que les militaires existent en faisant planer sur vous la menace atomique, à vos frais, c’est que l’âge d’or auquel nous avons maintenant droit ne vous intéresse pas et que vous voulez rester des primitifs.
83
Если же, напротив, вы хотите участвовать пассивно или активно, по вашим средствам, в развитии Раэлианского Движения, возьмите ваше перо и напишите мне. Мы очень скоро будем достаточно многочисленны, чтобы предпринять выбор участка, где поднимется резиденция. Если вы ещё сомневаетесь, читайте газеты и смотрите на небо; вы увидите, что явления таинственных аппаратов будут всё более и более многочисленны, чтобы вернуть вам мужество послать ваше письмо.
Si, par contre, vous voulez participer passivement ou activement, selon vos moyens, au développement du Mouvement Raélien, prenez votre plume et écrivez-moi. Nous allons très vite être assez nombreux pour entreprendre le choix du terrain où s’élèvera la résidence. Si vous doutez encore, lisez les journaux et regardez le ciel ; vous verrez que les apparitions d’engins mystérieux seront de plus en plus nombreuses pour vous redonner le courage d’envoyer votre lettre.