Extraterrestrials Took Me to Their Planet
Raël's 1975 account of his journey to the Elohim's planet
Raël's 1975 record of his second encounter with the *Elohim* and his subsequent journey to their home planet, where he was shown the laboratories, technology, and society of the civilization that engineered life on Earth. Continues the framework of *The Book Which Tells the Truth* with interstellar travel, the Council of the Eternals, and a long teaching session ('Les Clés') that lays out the practical philosophy underpinning Raëlism.
Ma Vie Jusqu’à La Première Rencontre
1
私はただ、一九七三年十二月十三日の私の途方もない出会いの前に私の人生がどのようなものであったかを語りたかった。それは、私が以前に何をしていたのか、そしてそのような運命を予感させうるような並外れた出来事が幼少期に私に起こったのかを尋ねる多くの人々に答えるためである。私自身が驚いた。私の人生の初めには何ら並外れたことは起こらなかったと思っていたのに、記憶を探ってみると、さまざまな場面が再び浮かび上がり(つなぎ合わせると一つの全体をなす場面が)、私の人生は、私が私であったところのものとなるよう、そして一九七三年十二月十三日に私がいた場所に私がいるよう、まことに導かれていたのだと気づいたのである。
Je voulais simplement raconter ce qu'a été ma vie avant ma fantastique rencontre du 13 décembre 1973, pour répondre aux nombreuses personnes qui me demandaient ce que j'avais fait avant et si des événements extra- ordinaires m'étaient arrivés durant mon enfance qui pouvaient laisser présager un tel destin. Je fus surpris moi-même en fouillant dans mes souvenirs, alors que je pensais que rien d'extraordinaire ne s'était produit au début de ma vie, de constater que des scènes ressurgissaient (scènes qui, mises bout à bout, formaient un tout) et que ma vie avait véritablement été guidée pour que je sois ce que j'étais et afin que je me trouve là où je me trouvais le 13 décembre 1973.
2
私はそのすべてを書き終えるところであったとき、二度目の出会いが起こった。そこで私は、二つ目のメッセージと、最初のものよりさらに途方もないこの二度目の接触の記述に最大の場所を与えるため、私の記憶のテキストを極力要約した。
J'avais pratiquement terminé d'écrire tout cela lorsque la deuxième rencontre eut lieu. J'ai alors résumé au maximum le texte de mes souvenirs afin de donner la plus grande place au deuxième message et au récit de ce deuxième contact encore plus fantastique que le premier.
3
二年!もうすぐ二年、私は、私には大きすぎるこの真理を放射させようと、よかれあしかれ努めている。時は過ぎ、私は足踏みしている印象を抱く。それでも私の周りには、少しずつ、あの『書』がまさに『真理』を語っていたと理解した人々の堅固な核が形成されてゆく。七百、これらの行を清書する時刻に彼らは七百人であり、私はそれがどれほど同時に少なくかつ多くであるかを理解する。地球に住む四十億の人間を思えば少なく、二千年前に同じく、入門させられ自分の時代の原始の人々を入門させるという重い責務を負った者に、二年の末に従うと決めた人々の少なさを思えば多い。この七百人、彼らは誰なのか。
Deux ans ! Bientôt deux ans que je m'efforce tant bien que mal de faire rayonner cette vérité trop grande pour moi. Le temps passe et j'ai l'impression de piétiner. Et pourtant autour de moi se forme peu à peu un noyau solide de gens qui ont compris que LE LIVRE disait bien LA VÉRITÉ. Sept cents, ils sont sept cents à l'heure où je mets ces lignes au propre et je comprends à quel point cela est peu et beaucoup à la fois. Peu quand on pense aux quatre milliards d'hommes qui peuplent la Terre, et beaucoup quand on pense au peu de gens qui avaient, au bout de deux ans, décidé de suivre celui qui, il y a deux mille ans, avait également eu la lourde charge d'être initié et d'initier les primitifs de son époque.
4
彼らは、当番の嘲笑者たちにきっと喜ばれるであろうように、何でも飲み込まされる平均的な「お人好し」たちなのか。いや、そうではない!彼らのうちには、哲学、心理学、神学、社会学、医学、物理学、化学などの学士や博士さえいる。だが私の称賛は、おそらく何の学位も持たない人々にも同じく向かう。なぜなら、彼らは、学業によって、生きた物質や私たちのような人間を科学的に創造しうると知ることを可能にする知識を獲得していなくとも、物質を支配し、自分たちがそうであるところの宇宙と調和する力のある人間として、それを感じ取ったからである。それでも私は言わねばならない、全体として私はかなり楽観的であり、私に委ねられた使命をすでに良き終わりへと導いたと信じていると。なぜなら、私に何が起ころうとも、MADECH は進行中であり、もはや何ものもそれを止めることはできないからである。
Ces sept cents, qui sont-ils ? Sont-ce, comme cela ferait sans doute plaisir aux railleurs de service, de ces "gogos" moyens à qui l'on ferait avaler n'importe quoi ? Eh bien non ! Certains même, parmi eux, sont licenciés ou docteurs en philosophie, psychologie, théologie, sociologie, médecine, physique, chimie, etc. Mais mon admiration va peut-être autant à ceux qui n'ont aucun diplôme car, sans avoir par leurs études acquis des connaissances leur permettant de savoir que l'on peut créer scientifiquement de la matière vivante et des hommes comme nous, ils ont ressenti cela en hommes capables de maîtriser la matière et de se mettre en harmonie avec l'univers qu'ils sont. Je dois dire tout de même que je suis dans l'ensemble assez optimiste et que je crois avoir d'ores et déjà mené à bien la mission qui m'a été confiée, car quoi qu'il puisse m'arriver le MADECH1 est en route et rien ne pourra plus l'arrêter.
5
二年間で私はおよそ四十の講演を行い、ある種の問いが規則的に戻ってくるので、メッセージのある種の点が明らかにされる必要があると私は推測する。それを私はこの著作で試みようと思う。第一に、一九七三年十二月十三日の出会いの前に私はどのような道をたどったのか。
En deux ans j'ai donné à peu près quarante conférences et, certaines questions revenant régulièrement, je suppose que certains points du message ont besoin d'être éclaircis ce que je vais essayer de faire dans cet ouvrage. En premier lieu quelle voie ai-je suivie avant la rencontre du 13 décembre 1973?
6
私は告白せねばならない、私の人生が、当時、霊的・心的・神経的な面で行動に入る用意ができ準備が整っているよう、どのように導かれていたかを正確に見るために自分自身を振り返ったのは、ごく最近のことにすぎないと。私の幼少期のある種の出来事は、それらを総合するまでは、別々に取れば最小の意味も持つものとは決して私には思われなかった。今ではすべてが私には非常に明らかに思え、当時はさして興味もないと思っていたあの瞬間瞬間を私は感慨をもって思い出す。私の人生のそれぞれの出来事が例外的であると考えて人生を語る考えは私から遠い。だが、多くの人が「以前」私に起こったことについてもっと知りたがっていると私には思われた。それに、悪意ある舌に何でも語らせるよりは、私はすべてを自分で言うほうを好む……
Je dois avouer qu'il n'y a que très peu de temps que j'ai effectué un retour sur moi-même afin de voir exactement de quelle façon ma vie avait été guidée pour que je sois disponible et prêt à entrer en action sur le plan spirituel, psychique et nerveux à cette époque. Certains événements de mon enfance ne m'étaient jamais apparus comme ayant la moindre signification pris séparément jusqu'à ce que j'en fasse la synthèse. Maintenant tout me semble très clair et je me rappelle avec émotion ces moments que je pensais alors sans grand intérêt. Loin de moi l'idée de raconter ma vie en considérant que chaque événement de cette dernière sont exceptionnels, mais il m'est apparu que beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur ce qui m'était arrivé "avant". Et puis, plutôt que de laisser les mauvaises langues raconter n'importe quoi, je préfère tout dire moi-même...
7
父が不明で生まれたので、私が普通の幼少期を持ったとは言えない。私はいわゆる婚外子(あたかも他の子らが人工の子であるかのように……)、いわばひとつの事故であった。少なくとも、ロザリオの世界の首都(原文ママ)である小さな町アンベールにとっては。しかも、おお冒涜よ、「不明の父」(それほど不明でもない……)は、どうやらユダヤ人の難民であったらしい!私の誕生はできるかぎりよく隠された。洞窟の中ではなく、ヴィシーの診療所で。この誕生は、したがって一九四六年九月三十日、午前二時ごろに起こり、非常に難しいものであった。だが重要なのは、私が一九四五年十二月二十五日に身ごもられたということである。受胎、存在が実際にその母の腹の中で存在し発達し始める瞬間は、各個人の真の誕生を日付づける。十二月二十五日はもうすぐ二千年来、重要な日付である。偶然を信じる者たちにとって、私の人生はしたがって偶然から始まる……
Etant né de père inconnu, je ne peux pas dire que j'ai eu une enfance classique. J'étais ce que l'on appelle un enfant naturel (comme si les autres étaient des enfants artificiels...), un accident en quelque sorte, tout au moins pour la petite ville d'Ambert, capitale mondiale du chapelet (sic) et qui plus est, ô sacrilège, le "père inconnu" (pas si inconnu que ça...) était, paraît-il, un réfugié juif ! Ma naissance fut dissimulée le mieux possible, non pas dans une grotte, mais dans une clinique de Vichy. Cette naissance eut donc lieu le 30 septembre 1946 vers les deux heures du matin et fut très difficile. Mais ce qui est important, c'est que j'ai été conçu le 25 décembre 1945. La conception, le moment où l'être commence réellement à exister et à se développer dans le ventre de sa mère, date la véritable naissance de chaque individu. Le 25 décembre est une date importante depuis bientôt deux mille ans. Pour ceux qui croient au hasard, ma vie commence donc par un hasard...
8
それからアンベールへの帰還があった。そこで私のかわいそうな母は長いあいだ、私を「しばらく預かっている友人の息子」として彼女の父に通そうとした。父は、真実を知ったときには彼女を大いに恨んだものの、私が彼を知ったわずかな時間のあいだ、私に対しては最も優しい祖父であることを示した。彼は、ああ!私がまだほんの小さな子であったときに亡くなり、彼が果樹を剪定するのを見て、私が彼のはさみを取って……彼のレタスを刈り込んだとき、彼が浮かべていた面白がった眼差しのことを、私はのちに語り聞かされた。
Ce fut ensuite le retour à Ambert, où ma pauvre mère essaya longtemps de me faire passer pour "le fils d'une amie qu'elle gardait pour quelques temps" auprès de son père qui, s'il lui en voulut beaucoup en apprenant la vérité, se montra à mon égard, le peu de temps où je le connus, le plus gentil des grands-pères. Il mourut, hélas ! alors que j'étais encore un tout petit enfant, et l'on me raconta ensuite le regard amusé qu'il avait lorsque, l'ayant vu élaguer ses arbres fruitiers, je pris ses ciseaux pour tailler... ses salades !
9
私は、いっしょに暮らしていた、そして今もなおいっしょに暮らしている祖母と叔母によって育てられた。彼女らは私に読むことを教え、私の最初の歩みを踏ませてくれた。そのことについて私は、なお非常に正確な記憶を保っており、確かに私の人生で覚えている最も古いものである。
Je fus élevé par ma grand-mère et ma tante qui vivaient et vivent d'ailleurs toujours ensemble. Elles m'ont appris à lire et m'ont fait faire mes premiers pas, dont je garde d'ailleurs un souvenir très précis, certainement la chose la plus ancienne de ma vie dont je me souvienne.
10
ごく最近になって祖母が私に語ったところでは、一九四七年に彼女はアンベールの上空で、彼女の家のすぐ近くを、非常に速くそして音もなく動く奇妙な機体を見た。決して彼女は、幻覚を抱いていると非難されることを恐れて、誰にもそれについて話す勇気を持たなかった。私の本を読んだ後になって初めて、彼女はそれについて私に話す決意をし、同時に MADECH に加入する決意をした。彼女の加入は、ところで、私が受けた最も重要な励ましのひとつであった。
Ce n'est que très récemment que ma grand-mère me raconta qu'en 1947, elle avait vu au-dessus d'Ambert un engin bizarre évoluant très rapidement et sans bruit tout près de sa maison. Jamais elle n'avait osé en parler à qui que ce soit, de peur d'être accusée d'avoir des hallucinations. Ce n'est qu'après avoir lu mon livre qu'elle a décidé de m'en parler, en même temps qu'elle décidait d'adhérer au MADECH. Son adhésion a d'ailleurs été un des plus importants encouragements que j'ai reçus.
11
アンベールには、小さな子供たちが怖がり、大人たちがからかう一人の老人がいた。彼らは彼をイエス・キリストとあだ名していた。なぜなら彼は、髷に束ねた非常に長い髪と、見事な髭をたくわえていたからである。彼はいつも、くるぶしまでほとんど届く長いケープを着ており、母が小さなアパートを見つけた家から百メートルほどのところに住んでいた。彼は働かず、市立コレージュのちょうど向かいにある極小の家で、何で暮らしているのか誰も知らなかった。大きくなるにつれて子供たちは彼を怖がらなくなり、その親たちのように、笑いながら、また鼻に手を当ててからかいながら彼のあとを追って、彼をからかい始めた。私自身は、他の子と遊ぶのが好きではなく、昆虫を眺め、本を見るほうを好んだ。私はこの男に何度か通りで出会い、大きな善良さを発する彼の顔と、私を見るときに彼が浮かべる悪戯っぽい微笑みに驚いていた。なぜかは分からなかったが、彼は私を怖がらせず、彼に笑うべきものを何も見いださなかったので、なぜ他の子供たちが彼をからかうのか私には分からなかった。
Il y avait à Ambert un vieil homme dont les petits enfants avaient peur et dont les grandes personnes se moquaient. Ils l'avaient surnommé Jésus-Christ parce qu'il portait des cheveux très longs, ramassés en chignon, et une magnifique barbe. Il était toujours vêtu d'une longue cape lui arrivant presque aux chevilles et habitait à une centaine de mètres de la maison où ma mère avait trouvé un petit appartement. Il ne travaillait pas et nul ne savait de quoi il vivait, dans la minuscule maison située juste en face du collège municipal. En grandissant les enfants cessaient d'en avoir peur et, comme leurs parents, commençaient à se moquer de lui, le suivant en riant et en lui faisant des pieds- de-nez. Personnellement, je n'aimais pas jouer avec les autres, préférant contempler les insectes et regarder des livres. J'avais croisé plusieurs fois cet homme dans la rue et j'avais été surpris par son visage dégageant une grande bonté et par le sourire malicieux qu'il avait en me regardant. Je ne savais pas pourquoi, mais il ne me faisait pas peur et, ne voyant rien en lui de risible, je ne comprenais pas pourquoi les autres enfants se moquaient de lui.
12
ある午後、彼がどこへ行くのか知りたい好奇心から、私は彼のあとを追い、彼が、非常に暗い小さな台所に開いた戸を残したまま、彼の小さな家に入るのを見た。私は近づき、彼が腰掛けに座って、悪戯っぽい微笑みを浮かべ、私を待っているような様子であるのを見た。彼は私に近づくよう合図した。私は家に入り、彼のほうへ進んだ。彼は手を私の頭の上に置き、私は奇妙な感覚を覚えた。同時に彼は空を見上げ、私が理解しない言葉を発していた。数分の後、彼は私を、相変わらず一言もなく、同じ神秘的な微笑みを浮かべて、立ち去らせた。
Un après-midi, je le suivis, curieux de savoir où il allait, et je le vis entrer dans sa petite maison, laissant la porte ouverte sur une petite cuisine très sombre. Je m'approchais et je le vis, assis sur un tabouret, qui avait l'air de m'attendre, avec un sourire malicieux. Il me fit signe d'approcher. J'entrais dans la maison et m'avançais vers lui. Il posa sa main sur ma tête et je sentis une sensation étrange. En même temps il regardait en l'air et prononçait des mots que je ne comprenais pas. Au bout de quelques minutes, il me laissa repartir, toujours sans un mot et avec le même sourire mystérieux.
13
このすべては当時私を訝らせたが、私はそれを非常に早く忘れていた。一九七四年の夏に、母が貸してくれた、神秘のオーヴェルニュについて語る本を読んでいて初めて、問題のあの老人ディサール神父が、最後の「ディサール」、すなわちまだ存命の最後のドルイドの「教皇」であり、ところで数年前に亡くなっていたことを私は知ることができた。そこで私は幼少期の場面を思い起こし、通りで彼に出会うたびに、すなわち私たちは隣人かほぼ隣人であったので毎日、あの老人の神秘的な微笑みを再び思った。私は今、彼が空を見上げてあの神秘的な文句を発していたとき、誰に向かって語りかけていたのかを正確に知っている。同じように、祖母が見たあの光る音のない機体が何であったかを正確に知っている。もうひとつのことが私に戻ってくる。それは、ディサール神父の家で起こったあの場面以来、私は毎晩、ある回数だけ九まで数えながら眠りについていたということである。九という数字は、私に割り当てられた暗号のように、私の人生に非常に頻繁に戻ってきた。私はこの突然の習慣を決して説明できなかった。それは、私が数年前から九よりはるかに先まで数えることを知っていて、したがって機械的な訓練の問題ではありえなかった時に生じたのである。この出来事が起こったとき私は七歳であった。
Tout ceci m'avait intrigué sur le moment, mais je l'avais très vite oublié. Ce n'est que durant l'été 1974, en lisant un livre prêté par ma mère et parlant de l'Auvergne mystérieuse, que je pus apprendre que le père Dissard, le vieil homme en question, était le dernier "Dissard", c'est-à-dire le dernier "pape" des druides encore en vie, d'ailleurs décédé voici quelques années. Alors je me remémorais la scène de mon enfance et repensais au sourire mystérieux du vieil homme chaque fois que je le croisais dans la rue, c'est-à-dire tous les jours étant donné que nous étions voisins ou presque. Je sais maintenant exactement à qui il s'adressait en regardant en l'air et en prononçant ces mystérieuses phrases, de même que je sais exactement ce qu'était l'engin lumineux et silencieux qu'avait vu ma grand-mère. Une autre chose me revient, c'est qu'à partir de la scène qui s'était déroulée chez le père Dissard, je m'endormais chaque soir en comptant un certain nombre de fois jusqu'à neuf, chiffre qui revint très fréquemment dans ma vie, comme un code qui m'aurait été attribué. Je n'avais jamais pu expliquer cette habitude subite, survenue alors que je savais compter depuis plusieurs années beaucoup plus loin que jusqu'à neuf et qu'il ne pouvait donc pas être question d'un entraînement machinal. J'avais sept ans lorsque cet événément s'est produit.
14
当時、私にとって最も重要だったのは動物であり、私はカタツムリ・レースを催していないときには一日じゅう動物を描くのが大好きだった……動物の生命に引きつけられて、私は当時、処女林の神秘的な動物相に近づけるよう、探検家になることだけを夢見ていた。
A cette époque, ce qui comptait le plus pour moi, c'était les animaux, que j'adorais dessiner à longueur de journées quand je n'organisais pas des courses d'escargots... Attiré par la vie animale, je ne rêvais alors que de devenir explorateur, afin de pouvoir approcher la faune mystérieuse des forêts vierges.
15
だが九歳で(また九である)すべてが変わろうとしていた。まず私は、私にとって真の情熱となるものを発見した。すなわち、転がることのできるあらゆるものの上での、エンジンの有る無しにかかわらずの速度、速度、そしてとりわけ均衡、軌道の感覚、そして自分自身との、自分自身の反射との闘い、要するに精神による身体の完全な支配である。
Mais à neuf ans (encore le neuf) tout allait changer. D'abord je découvrais ce qui allait devenir pour moi une véritable passion : la vitesse sur tout ce qui est capable de rouler, avec ou sans moteur, la vitesse et surtout l'équilibre, le sens des trajectoires et la lutte contre moi-même, contre mes propres réflexes, la domination parfaite du corps par l'esprit en définitive.
16
それはまず、ほとんどブレーキのない小さな自転車での無謀な下り坂であり、私が一度も転ばなかったのはどうしてありえたのかと自問する。さらに難しくするために、私は峠の頂に陣取り、速い車が通るのを待った。そして私は目もくらむ追跡に身を投じ、運転手の最大の驚きをよそに自動車に追いつき追い越し、下りの終わりに着くと、向きを変えて、上でまた別の車を待ちに戻った……
Ce furent tout d'abord de folles descentes sur une petite bicyclette presque sans freins et je me demande comment il se peut que je n'aie pas chuté une seule fois. Pour corser le tout, je me postais au sommet d'un col et j'attendais qu'une voiture rapide passe. Alors, je me lançais dans une vertigineuse poursuite, rattrapais et doublais l'automobile, à la plus grande surprise du conducteur, et, arrivé au bout de la descente, je faisais demi-tour et retournais attendre en haut une autre voiture...
17
数か月後、私は偶然、自動車のツール・ド・フランスの通過に立ち会い、それは「一目惚れ」であった。では、坂を登り返すためにペダルをこぐ必要なしに速度の喜びを知ることができるのか。そしてそれを職業にできるのか。九歳で決められるように、それは決まった。私はレーサーになるのだ!
Quelques mois plus tard, j'assistais par hasard au passage du tour de France automobile et ce fut le "coup de foudre" ; on pouvait donc connaître les joies de la vitesse sans avoir à pédaler pour remonter les côtes ? Et l'on pouvait en faire son métier ? C'était décidé, comme on peut décider à neuf ans : je serai pilote de course !
18
その日から私の人生は自動車競技だけに据えられ、他の何ものも私の興味を引かず、私はレーサーになるのだから、学校で語られるすべてを学ぶ有用性を見いださなかった!漫画は非常に真面目な自動車雑誌に取って代わられ、私は運転免許の年齢から私を隔てる年数を、もどかしく数え始めた。
A dater de ce jour ma vie ne fut plus axée que sur la compétition automobile, rien d'autre ne m'intéressait et je ne voyais pas l'utilité d'apprendre tout ce que l'on me racontait à l'école, puisque j'allais être pilote de course ! Les bandes dessinées furent remplacées par de très sérieuses revues automobiles et je me mis à compter impatiemment le nombre d'années me séparant de l'âge du permis de conduire.
19
私が初めて寄宿舎を知ったのも九歳である。母は、私がもう学校で何もしようとせず、それはレーサーになるのに何の役にも立たないと私が絶えず繰り返すという事実に絶望して、私をル・ピュイ=アン=ヴレのノートル=ダム=ド=フランス寄宿学校に入れることを決めていた。彼女は、こうして自動車スポーツ雑誌なしに私が勉強し始めることを望んでおり、ある意味で彼女は間違っていなかった。だが私はそれでも、あの最初の寄宿舎について非常に悪い思い出を保っている。確かにあまりに幼くてそこに入れられたからである。私はあの巨大な寝室で泣いて過ごした数多くの夜を覚えている。そこで、私が思うに、私に最も欠けていたのは、瞑想するために一人になれる可能性であった。この欠乏は、私に幾晩も泣かせ──感情的あるいは情緒的な面でのあらゆる欠乏のように──私のすでに非常に大きな感受性を増大させた。私はそのとき詩を発見した。
C'est également à neuf ans que je connus pour la première fois la pension. Ma mère, désespérée par le fait que je ne voulais plus rien faire à l'école et que je répétais sans cesse que cela ne me servirait à rien pour être pilote de course, avait décidé de me mettre au pensionnat Notre-Dame-de-France, au Puy-en- Velay. Elle espérait qu'ainsi, sans revue de sport automobile, je me mettrais à travailler, et elle n'avait pas tort en un certain sens. Mais je garde tout de même un très mauvais souvenir de cette première pension, certainement parce que j'y fus mis trop jeune. Je me souviens de nombreuses nuits passées à pleurer dans cet immense dortoir où ce qui, je crois, me manquait le plus, c'était la possibilité de me retrouver seul pour méditer. Ce manque, qui me faisait pleurer des nuits entières, augmenta, comme tous les manques sur le plan émotionnel ou affectif, ma sensibilité déjà très grande. Je découvris alors la poésie.
20
いずれにせよ私はつねに数学より仏語に引きつけられていたが、つねに興味を持つ受動的な読者としてであった。そこで私に、書きたいという欲求、必要が、そしてできれば韻文での、湧いてきた。数学は相変わらず私の興味を引かなかったが、私は今やその科目でも他のすべての科目でも良い中位にあった。ただし仏語、とりわけ作文は例外で、そこでは題が私に気に入りさえすれば私は規則的に一番であった。私は詩の全集を書き、詩のコンクールの一等賞を獲得した。
J'avais toujours été de toutes façons plus attiré par le français que par les mathématiques, mais toujours en lecteur intéressé et passif. Là, me vint l'envie, le besoin d'écrire et, si possible, en vers. Si les mathématiques m'intéressaient toujours aussi peu, j'étais maintenant dans la bonne moyenne dans cette matière comme dans toutes les autres, sauf en français et surtout en rédaction où j'étais régulièrement premier pour peu que le sujet me plaise. J'écrivis tout un recueil de poésies et remportai le premier prix d'un concours de poèmes.
21
最も驚くべきは、洗礼を受けていなかったのに、私がカトリックの修道士たちによって運営される寄宿舎におり、それが含意するすべて(食事の前、就寝の前、起床の前、勉強の前などの祈り)、毎日のミサと聖体拝領を含めて、を伴っていたことである……六か月の毎日の聖体拝領の末に、修道士たちが私が洗礼を受けていないと気づいたとき、彼らはすっかり仰天した様子であった。私はといえば、それを面白いと思った。それは彼らのミサで私に気に入った唯一の瞬間でさえあった、あの溶けるパンの中身の無料試食……
Le plus surprenant, c'est que, bien que n'étant pas baptisé, j'étais dans un pensionnat tenu par des frères catholiques avec tout ce que cela implique (prière avant de manger, de se coucher, de se lever, d'étudier, etc.), y compris les messes quotidiennes avec communions... Lorsqu'au bout de six mois de communions quotidiennes les frères s'aperçurent que je n'étais pas baptisé, ils eurent l'air complètement épouvantés. Moi, je trouvais cela drôle ; c'était même le seul moment qui me plaisait dans leurs messes, cette dégustation gratuite de mie de pain fondante...
22
私が思春期に達したのも九歳であり、それは私を大いに喜ばせ、あの寝室で眠る九歳の子供たちのうち誰もまだ知らないように見えた未知の秘密の快楽を発見することで、私の不完全な孤独をさえ慰めた。
C'est aussi à neuf ans que je devins pubère et cela me plut beaucoup et me consola même de ma solitude incomplète en découvrant des plaisirs inconnus et secrets, que nul autre parmi les enfants de neuf ans dormant dans ce dortoir ne semblait encore connaître.
23
私が初めて恋をしたのも、ついに九歳である。その年齢でありうるように恋をした。私の良い学業成績を前に、母は私を再び寄宿舎に入れないことに同意し、私はアンベールの市立コレージュの八年生にいた。彼女はそこにいた。彼女も九歳かほぼ九歳で、ブリジットといい、私は内気で赤面し、したがって滑稽であった。
C'est enfin à neuf ans que je fus pour la première fois amoureux, amoureux comme on peut l'être à cet âge. Devant mes bons résultats scolaires, ma mère avait accepté de ne pas me remettre en pension et je me retrouvais au collège municipal d'Ambert en classe de huitième. Elle était là, elle avait aussi neuf ans ou presque, elle s'appelait Brigitte et j'étais timide et rougissant, donc ridicule.
24
健康診断の最中の一瞥、明らかに見るべき何もない胸を私の目から隠そうとする慎みの仕草ひとつで十分であった、私のうちに優しさの感情と、見たところそれほど壊れやすいこの存在を守りたいという途方もない欲望を引き起こすには。
Il avait suffit d'un regard au cours d'une visite médicale, d'un geste de pudeur pour cacher à mes yeux un torse où il n'y avait évidemment rien à voir pour déclencher en moi un sentiment de tendresse et une immense envie de protéger cet être apparemment si fragile.
25
私は翌年、同じリセの七年生に、話しかける勇気さえなかったこの初恋とともにいた。それでも私は、学年の初めに、彼女の席のちょうど前にある机に陣取ることに成功し、こうして時おり振り返って愛する顔を眺めることができた。私はまだ十歳にすぎず、つねに彼女のことを考えていた。
Je me retrouvai l'année suivante au même lycée, en septième, en compagnie de ce premier amour avec qui je n'osai même pas parler. J'avais tout de même réussi à m'installer en début d'année scolaire à la table située juste devant la sienne, ainsi je pouvais me retourner de temps en temps et admirer le visage aimé. Je n'avais que dix ans et je pensais toujours à elle.
26
彼女のすぐ近くの教室にいるという事実が私を刺激し、私はもう落第しないだけ十分に勉強し始めた。私はしたがって、相変わらず勉強への最小の好みもなしに六年生に進んだが、ああ、私たちはつねに教室を変え、今や一人の教師ではなく複数の教師を持っていた。私はしたがってほとんどつねに彼女から遠く、私はほとんどもう勉強しなかった。その結果、翌年私はアンベールから約三十キロのところにある小さな村クンラの寄宿舎にいた。
Le fait d'être en classe tout près d'elle me stimula et je me mis à travailler suffisamment pour ne plus redoubler. Je passais donc en sixième toujours sans le moindre goût pour les études mais, hélas, nous changions toujours de classe, ayant maintenant des professeurs au lieu d'un seul instituteur. J'étais donc presque toujours loin d'elle et je ne travaillais presque plus. Tant et si bien que l'année suivante je me retrouvais en pension dans un petit village situé à une trentaine de kilomètres d'Ambert : Cunlhat.
27
そこはル・ピュイ=アン=ヴレよりさらにひどかった。私たちはほとんど暖房のない小さな寝室で重なり合っており、とりわけ、規律がほとんどなく、最も大きい者、したがって最も強い者が彼らの掟を支配させていた。私が暴力を本当に憎み始めたのはそこだと思う。ある日、彼らに対して何の処置も取られないまま、私より強い少年たちに乱暴に扱われることにあまりにうんざりして、私は徒歩で道に出発し、母の家から私を隔てる三十キロを踏破する固い決意をした。誰も私の出発に気づかず、学校の校長が車で私に追いついたとき、私はすでに十キロ近く踏破していた。
Là, c'était encore pire qu'au Puy-en-Velay. Nous étions les uns sur les autres dans un petit dortoir presque pas chauffé et, surtout, il n'y avait presque pas de discipline et les plus grands, donc les plus forts, faisaient régner leur loi. Je crois que c'est là que je me suis mis à vraiment haïr la violence. Un jour, en ayant tellement assez d'être brutalisé par les garçons plus forts que moi sans qu'aucune mesure ne soit prise contre eux, je partis à pied sur la route, bien décidé à parcourir les trente kilomètres me séparant de la maison maternelle. Personne ne s'était aperçu de mon départ et lorsque le directeur de l'école me rattrapa en voiture, j'avais déjà parcouru près de dix kilomètres.
28
私は、大いなる喜びとともに、追い出され、学年の半ばに、アンベールの修道士のところの通学生として身を見いだした。おお喜び、私は毎日通りでブリジットに出会えた。いっそう美しく、その十二の春が胸元をうっとりするほど蕾ませた彼女に。
Je fus, à ma grande joie, mis à la porte et je me retrouvai au milieu de l'année scolaire, externe chez les frères à Ambert. O joie, je pouvais croiser tous les jours dans la rue Brigitte, toujours plus belle et dont le douzième printemps avait fait bourgeonner délicieusement le corsage.
29
ますます勉強に興味を失い、私はそのとき学校をさぼる喜びを味わい始めた。とりわけ私は「坊主たちのところ」に身を見いだすのをほとんど好まなかったからである。彼らはところで、私に洗礼を受けさせるよう急いで母に勧めていた……幸い、彼女は私の意見を尋ねるために、私が理解する年齢になるまで待つほうを好んだ。
De moins en moins intéressé par les études, je commençais alors à goûter aux joies de l'école buissonnière, surtout que je n'appréciais guère de me retrouver "chez les curés", lesquels s'étaient d'ailleurs empressés de conseiller à ma mère de me faire baptiser... Heureusement, elle préféra attendre que j'aie l'âge de comprendre pour me demander mon avis.
30
当時、私が好んだであろうのは、整備士になることであった。なぜなら、それがレーサーになるのに有用だと私は知ったからである。私を技師にしたいと願う母は、何としても私が勉強を続けることを望み、私が見習いとしてガレージに入ることを承知しなかった。この新たないじめは私に詩を書く欲求を取り戻させ、私は授業に出る代わりに、ノートを手に田舎を歩き回り始めた。
Ce que j'aurais aimé, à cette époque, c'est devenir mécanicien car j'avais appris que cela était utile pour être pilote de course. Ma mère, qui souhaitait que je devienne ingénieur, voulait à tout prix que je poursuive mes études et n'accepta pas que j'entre comme apprenti dans un garage. Cette nouvelle brimade me redonna envie d'écrire des poèmes et je me mis à arpenter la campagne un cahier à la main au lieu de suivre mes cours.
31
十四歳で私は寄宿舎に、今度はル・モン=ドールの、県の他のどの学校ももはや欲しがらないであろう子供たちを受け入れるコレージュに身を見いだした。私はかなり興味深い劣等生と頑固者の寄せ集めの仲間にいた。寄宿舎の「ボス」の一人、これらの頑固者の一人こそ、私の人生の次の十年の方向づけの責任者であった。彼はジャックといい、エレキギターを弾き、それが私を大いに感心させた。クリスマス休暇のうちに私は祖母に見事なギターを贈ってもらい、ジャックは私にいくつかの和音を教えた。そこで私は自分の詩に曲をつけ始め、それが私に聴き入る者たちに、見たところ大いに気に入っているのに気づいた。私は大きな休暇が来るとすぐ、ほとんどいつも勝ついくつかのラジオの素人コンクールをし始めた。
A quatorze ans, je me retrouvais en pension, cette fois au Mont-Dore, dans un collège où l'on acceptait les enfants dont aucune autre école du département ne devait plus vouloir. J'étais en compagnie d'un ramassis de cancres et de fortes têtes assez intéressant. C'est une de ces fortes têtes, un des "caïds" du pensionnat qui fut responsable de l'orientation des dix années suivantes de ma vie.Il s'appelait Jacques et jouait de la guitare électrique, cequi m'impressionna beaucoup. Dès les vacances de Noël je me fis offrir par ma grand-mère une magnifique guitare et Jacques m'apprit quelques accords. Alors je me mis à mettre mes poèmes en musique et m'aperçus que cela plaisait apparemment beaucoup à ceux qui m'écoutaient. Je commençai à faire quelques radio-crochets que je remportais presque toujours, dès que les grandes vacances furent là.
32
私が初めて肉体の愛を知ったのも、あの大きな休暇の最中である。私の歌に魅了されていた、あるバーの女給とともに。彼女は二十歳で、女性に対するギターの力のほかには大したことを私に教えなかった。
C'est également au cours de ces grandes vacances-là que je connus l'amour physique pour la première fois, avec la serveuse d'un bar qui avait été charmée par mes chansons. Elle avait vingt ans et ne m'apprit pas grand-chose en dehors des pouvoirs de la guitare sur la gent féminine.
33
翌年、私は十五歳で、これまで以上に自分の人生を生きたい気持ちであった。ある日、私はギターを腕の下に、小さなスーツケースを取り、寄宿舎とあの興味のない勉強よさらば。私はヒッチハイクでパリへの道を取った。
L'année suivante, j'avais quinze ans et plus que jamais envie de vivre ma vie. Un jour je pris ma guitare sous le bras, une petite valise et adieu la pension et ces études inintéressantes ; je pris la route de Paris en auto-stop.
34
私はポケットに旧二千フランと、希望に満ちた心を持っていた。私はついに独りで生計を立て、ついにレーサーになるために十八歳で運転免許を取る貯金をできるのだ。
J'avais deux mille anciens francs en poche et le coeur plein d'espoir. J'allais enfin gagner ma vie tout seul et pouvoir économiser pour passer mon permis de conduire à dix-huit ans pour enfin devenir pilote.
35
幸運にも、私は、非常に控えめなセダンの装いの下に電光石火の加速を隠す車を運転する男に拾われ、この男が私に彼の名前を、そして彼がレーサーであると言ったとき、私は彼にどの車で走ったか、どんな順位を得たかを言うことができた。彼は、それほど知られていなかった彼が、彼の戦績を覚えている若い少年に出会ったことに、お世辞を言われ、また驚いた。彼は私に、自分はかつて道化師であり、今は南西部にガレージを持っていると語った。彼はパリに着くと私を夕食に招き、彼が泊まるホテルに一部屋まで提供してくれた。そこで私たちは、バーのホステスで一日の仕事を終えた二人の若い女性とサロンで少しおしゃべりした。私はいくつかの歌を歌い、私たちはそれぞれこれらの魅力的な伴侶の一人とともに寝に行った。そこで私は本当に肉体の愛の事柄に手ほどきされた。
Coup de veine, je fus pris par un homme conduisant une voiture qui cachait des reprises foudroyantes sous une robe de berline très sage et, lorsque cet homme me dit son nom et qu'il était pilote de course, je pus lui dire sur quelle voiture il avait couru et les classements qu'il avait obtenus. Il fut flatté et étonné, lui qui n'était pas tellement connu, de rencontrer un jeune garçon se souvenant de son palmarès. Il me raconta qu'il avait été clown et que maintenant il avait un garage dans le Sud-Ouest. Il m'invitaà dîner en arrivant à Paris et m'offrit même une chambredans l'hôtel où il descendait. Là, nous bavardâmes un peu dans les salons avec deux jeunes femmes qui étaient entraîneuses dans un bar et avaient terminé leur journée ; je chantais quelques chansons et nous allâmes nous coucher chacun avec une de ces charmantes compagnes. Là, je fus réellement initié aux choses de l'amour physique.
36
翌朝、私は控えめに発った。なぜなら、私は部屋と、私の歌に興味を持つキャバレーを見つけたかったからである。私はそのどちらも見つけられず、パリでの二度目の夜を浮浪者たちとともに地下鉄で過ごした。私にはもう一サンチームもなく、空腹は翌朝感じられた。私は一日を、ぶらつき、切り抜けることに少し絶望して過ごした。だが夕方、私はカフェのテラスでアコーディオンを弾く男を見、客たちが彼に硬貨を投げていた。私は同じことを試みることに決め、それはすぐにとてもうまくいった。私は救われた。
Le lendemain matin, je partis discrètement car je voulais trouver une chambre et des cabarets intéressés par mes chansons. Je ne trouvais ni l'un ni l'autre et je passais ma deuxième nuit à Paris dans le métro avec les clochards. Je n'avais plus un centime et la faim se fit sentir le lendemain matin. Je passai ma journée à traîner et à désespérer un peu de m'en sortir. Mais, le soir, je vis un homme qui jouait de l'accordéon à la terrasse d'un café, et les consommateurs lui jetaient des pièces de monnaie. Je décidai d'essayer de faire la même chose et cela marcha tout de suite très bien. J'étais sauvé.
37
私はそうやって三年間、しばしばどこででも寝て、ときどきサンドイッチを食べて生きた。だが私は途方もない進歩をしており、ある日、私は左岸の小さなキャバレーに雇われた。私は一晩に十フラン稼ぎ、私が小さな部屋を住んでいたモンマルトルの丘に戻るのにタクシー代十五フランがあった……だが私には(ごく小さく……)ポスターに私の名前があった!そして毎晩の成功を考えれば、私はもう自分がそのポスターの一番上にいるのを見ていた。私はある日、俳優ジャン=ピエール・ダラスに出会った。彼は私の舞台での身のこなしを改善するために演劇の授業を受けるよう勧め、私にその手立てがなかったので、私が無料で T.N.P. の授業を受けられるよう取り計らってくれた。三か月のあいだ私はしたがってデュラン課程を受けたが、それから私は断念した。なぜなら、私は演劇にまったく引きつけられると感じなかったからである。
Je vécus comme cela durant trois ans, couchant souvent n'importe où et mangeant un sandwich de temps en temps. Mais je faisais d'énormes progrès et un jour je fus engagé dans un petit cabaret de la rive gauche. Je gagnais dix francs par soirée et j'avais quinze francs de taxi pour rentrer sur la butte Montmartre où j'habitais une petite chambre... Mais j'avais (en tout petit...) mon nom sur l'affiche ! Et je me voyais déjà tout en haut de cette affiche étant donné le succès que j'avais chaque soir. Je rencontrai un jour le comédien Jean- Pierre Darras qui me conseilla de suivre des cours d'art dramatique afin d'améliorer ma tenue en scène et, comme je n'en avais pas les moyens, il s'arrangea pour que je puisse suivre les cours du T.N.P. gratuitement. Pendant trois mois je suivis donc les cours Dullin, puis j'abandonnai car je ne me sentais pas du tout attiré par le théâtre.
38
私はそのとき、スキーヤーで自動車チャンピオンのトニー・ザイラーへの敬意から選んだ、クロード・セレールという筆名で出演していた。その綴りを、私の本当の名前とともに二重のイニシャル C.C. になるよう変えて。
Je me produisais alors sous le pseudonyme de Claude Celler, que j'avais choisi en hommage au skieur et champion automobile Tony Sailer, en en modifiant l'orthographe pour qu'avec mon véritable prénom cela fasse des initiales doubles : C.C.
39
私はそのとき多くのラジオコンクールに勝ち、いくつかのキャバレーに出演することで、まあまあ良く暮らし、とりわけ予定どおりちょうど十八歳で運転免許を取るだけの貯金をすることができた。だがそれはレーサーになるには十分でなかった。まず、あるメーカーに雇われることを望むには名を成さねばならず、そのためには競争力のある車を持ち、独立していくつかの競技に参加し、できればそれらに勝たねばならなかった。ところが競争力のある車は非常に高くつく。私はそのような車両の取得を望めるよう、貯金を続けねばならなかった。私はしたがって出演を続け、貯金をしようと努めた。多くの作詞作曲家の友人がレコードを録音しており、それは彼らに、どうやら多くの金をもたらしていたらしい。私はしたがって、今や百五十曲以上を私の箱に持っていたので、一枚録音しようと試みることに決めた。
Je remportais alors de nombreux concours radiophoniques et, en me produisant dans plusieurs cabarets, j'arrivais à vivre à peu près bien et surtout à économiser de quoi passer mon permis de conduire à dix-huit ans précis comme prévu. Mais ce n'était pas suffisant pour devenir pilote. Il fallait d'abord se faire un nom pour espérer être engagé par une marque et, pour cela, il fallait avoir une voiture compétitive et participer à quelques épreuves en indépendant et, si possible, les gagner. Or une voiture compétitive cela coûte très cher. Il me fallait continuer d'économiser pour pouvoir espérer faire l'acquisition d'un tel véhicule. Je continuai donc à me produire et à essayer de faire des économies. Beaucoup d'amis auteurs-compositeurs avaient enregistré des disques et cela leur rapportait, paraît-il, beaucoup d'argent. Je décidai donc d'essayer d'en enregistrer un, ayant maintenant plus de cent cinquante chansons dans mes cartons.
40
私が出向いた最初のレコード会社は、私に三年契約を提案し、私はそれに署名することに同意した。このレコード会社の社長は、非常に多くの有名歌手を世に送り出したラジオ局「Europe N° 1」の局長リュシアン・モリスであった。私の最初のレコードはまずまずの成功を収め、二枚目は、「Le miel et la cannelle」(蜜と肉桂)という歌のおかげで、さらに評価された。おそらく言葉が皆さんに音楽を思い出させてくれるだろう。なぜならそれは非常に頻繁にラジオで流れていたからである。
La première maison de disques où je me présentai me proposa un contrat de trois ans que j'acceptai de signer. Le directeur de cette maison de disques était Lucien Morisse, directeur de la station de radio "Europe N° 1", qui avait lancé énormément de chanteurs connus. Mon premier disque connut un succès honnête et le deuxième grâce à une chanson qui s'appelait "Le miel et la cannelle", fut encore plus apprécié. Peut-être que les paroles vous permettront de vous souvenir de la musique car elle passait très souvent à la radio.
41
蜜と肉桂の香りがする
ヴァニラと愛の香りがする
蜜と肉桂の香りがする
私がいつまでも愛するであろう娘たち。
Ça sent le miel et la cannelle Ça sent la vanille et l'amour Ça sent le miel et la cannelle Filles que j'aimerai toujours.
42
最初の娘は褐色の髪でマルゴといった
夕べ月明かりのもと私たちは小笛を吹いた
私は彼女の瞳の道を取った
そしておそらく彼女の髪の小道を。
La première était brune et s'appelait Margot Le soir au clair de lune nous jouions du flutiau Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
43
二番目の娘は金髪でマリエルといった
彼女の輪舞の小径をなお私は思い出す
私は彼女の瞳の道を取った
そしておそらく彼女の髪の小道を。
La deuxième était blonde et s'appelait Marielle Les sentiers de sa ronde encore je me rappelle Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
44
三番目の娘は赤毛でマリオンといった
彼女のかわいい小さな顔と、いたずらなペチコートゆえに
私は彼女の瞳の道を取った
そしておそらく彼女の髪の小道を。
La troisième était rousse et s'appelait Marion Pour sa jolie frimousse et son coquin jupon Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
45
泣くな友よ、明日は春
彼女らはこんなに可愛く、君は二十歳でない
私は彼女の瞳の道を取った
君は、君は彼女の髪の道を取るだろう。
Ne pleure pas l'ami, demain c'est le printemps Elles sont si jolies et tu n'as pas vingt ans Moi j'ai pris la route de ses yeux Toi tu prendras la route de ses cheveux.
46
私はそのとき多くの公演をし、多くの巡業に参加した。すべてうまくいき、私はアンティーブのフランス・シャンソンの黄金薔薇に参加するため選ばれるのを見る喜びさえ得た。
Je donnais alors de nombreux spectacles et participais à de nombreuses tournées. Tout marchait bien et j'avais même le plaisir de me voir s'électionné pour participer à la Rose d'or de la chanson française à Antibes.
47
だが私を導く者たちは、おそらく私があまりに知られた芸術家になることを望まなかった。私の人生のこの段階は、私の感受性を発達させ、公衆の前で自分を表現することに私を慣れさせるために予定されていたのであり、それ以上ではなかった。
Mais ceux qui me guidaient ne voulaient sans doute pas que je devienne un artiste trop connu. Cette étape de ma vie avait été prévue pour développer ma sensibilité et m'habituer à m'exprimer en public, mais pas plus.
48
ある日、毎朝ラジオで、私が一週間後に行われる黄金薔薇のために選ばれた競技者の中にいると告知されていたとき、リュシアン・モリスは私を脇へ連れて行き、彼が私をコンクールから引き下げるよう義務づけられていること、私はなぜか後で理解するだろうが、その瞬間にはそれ以上私に言えないことを説明した。そして私はあの黄金薔薇に参加しなかった。
Un jour, alors que tous les matins on annonçait à la radio que j'étais parmi les concurrents sélectionnés pour la Rose d'or qui aurait lieu une semaine plus tard, Lucien Morisse me prit à part et m'expliqua qu'il était obligé de me retirer du concours, que je comprendrais pourquoi plus tard mais qu'il ne pouvait m'en dire plus sur le moment. Et je ne participais pas à cette Rose d'or.
49
私はしたがってシャンソンでわずかに暮らし続け、レースに乗り出すためにあの車を自分に与えるだけの金を決して稼げないと気づいた。だから、私が録音したレコード会社の代理人になることを提案されたとき、私は即座に同意した。こうして数か月で十分な金を脇に置くのに至るだろうと確信して。
Je continuai donc à vivre petitement de la chanson et je m'aperçus que je ne gagnerais jamais de quoi m'offrir cette voiture pour me lancer dans la course. Aussi, quand on me proposa de devenir représentant pour la maison de disques où j'enregistrai, j'acceptai immédiatement, persuadé qu'ainsi j'arriverais en quelques mois à mettre suffisamment d'argent de côté.
50
私はボルドーに身を見いだし、そこから私は、商業代理人として責任を負う十五ほどの県を担当していた。私はそこに一年とどまり、(ついに……)競争力のある車両を自分に買えるだけのものを得るやいなや、やめた。
Je me retrouvai à Bordeaux, d'où je rayonnais sur une quinzaine de départements dont j'avais la responsabilité en tant qu'agent commercial. J'y restai un an et je m'arrêtai dès que j'eus de quoi m'acheter (enfin...) un véhicule compétitif.
51
ああ私は、その車を慣らし運転する時間しかなかったところで、一人の友人が事故でそれを壊した……だが私は南西部で過ごしたあの年に新しい歌を書いており、ある裕福な友人が、自分で資金を出すレコードを私にもう一度作るよう私を後押しした。
Je n'eus hélas que le temps de roder cette voiture qu'un ami détruisit lors d'un accident... Mais j'avais écrit de nouvelles chansons durant cette année passée dans le Sud-Ouest et un ami fortuné me poussa à refaire un disque qu'il financerait lui-même.
52
私はまた一年、自分の韻文で暮らして過ごし、それから、私を決定的に道を変えさせるかのように、私は非常に重大な自動車事故に遭った。あまりに疲れる巡業の最中に私はハンドルを握ったまま眠り込み、時速ほぼ百キロで壁に正面から激突した。その場所ではすでに十人以上が死んでいた。私はいくつかの骨折で切り抜けたが、生きていた。
Je passai une nouvelle année à vivre de mes vers puis, comme pour me faire changer définitivement de voie, j'eus un très grave accident de voiture. Au cours d'une tournée trop fatigante je m'étais endormi au volant et avais percuté un mur de plein fouet à près de cent kilomètres à l'heure. À cet endroit plus de dix personnes s'étaient déjà tuées. Je m'en sortis avec plusieurs fractures, mais vivant.
53
三か月以上動けず、私の貯金は消え失せ、私は相変わらずレースにいなかった!十八歳でデビューすることを夢見ていた私は、二十二歳でまだ一つの競技にも参加していなかった……
Immobilisé plus de trois mois, mes économies s'étaient envolées et je n'étais toujours pas dans la course ! Moi qui avais rêvé de débuter à dix-huit ans, à vingt-deux ans je n'avais encore participé à aucune épreuve...
54
観客としてサーキットに通ううちに、私は若者たちのこのスポーツへの熱中と、レーサーになりたいがどう問題に取りかかるか分からない少年たちの数に気づいていた。ところで私は彼らよりさほど多くを知らず、私がこの環境に近づくために見つけられる最良の手段は、若者のこの専門への熱中を活かす職業を見つけることだと私は自分に言った。私は書くことを知っていた。つなぎはすっかり見つかっていた。私は自動車スポーツ雑誌の記者になれた。私は専門の新聞といくつか接触したが、無駄だった。なぜなら、他の多くの若者が同じ考えを持っていたからである。
A force de me rendre sur les circuits en spectateur, je m'étais aperçu de l'engouement des jeunes pour ce sport et du nombre de garçons souhaitant devenir pilotes et ne sachant pas comment aborder le problème. Je n'en savais d'ailleurs pas beaucoup plus qu'eux et je me dis que le meilleur moyen que je pouvais trouver d'approcher ce milieu était de trouver une profession exploitant cet engouement des jeunes pour cette spécialité. Je savais écrire, le joint était tout trouvé : je pouvais être journaliste dans une revue de sport automobile. Je pris quelques contacts avec des journaux spécialisés, mais en vain car bien d'autres jeunes avaient eu la même idée.
55
私はそのとき「L'Équipe」の自動車のページに小さな広告に気づいた。初心者でも記者カメラマンを募集していた。私は手紙を書き、私の応募が留保されたこと、書類手数料として百五十フランを払わねばならないことが返答された。引き換えに私は、自分の選ぶ題で試しの取材をするためのフィルムを受け取ることになる。私は金を送り、フィルムを受け取り、明らかに自動車レースについての取材を行い、それを指定された住所に送り返した。
Je remarquai alors une petite annonce dans "LÉquipe", en page automobile : on recherchait des reporters-photographes même débutants. J'écrivis et l'on me répondit que ma candidature était retenue et qu'il fallait que je verse cent cinquante francs pour frais de dossier. En échange je recevrais une pellicule afin de faire un reportage test sur un sujet de mon choix. J'envoyai l'argent, reçus la pellicule et effectuai le reportage, évidemment sur une course automobile, que je renvoyai à l'adresse indiquée.
56
私は非常に早く、小さな広告を出した企業の本社があるディジョンに電話するよう招く手紙を受け取った。私はその後、この「出版」会社の社長に会った。三十歳ほどの男で、写真で合衆国で「財を成した」と言い、レーサーになりたい若者に向けた自動車スポーツ雑誌の創刊に関する私の考えに非常に興味があるように見えた。彼は最終的に、数か月後に出るはずの新聞の編集長として私を雇うことを提案した。彼は私に、印刷所を設けるために買い戻すはずの工場を見せ、彼が部長として雇うディジョンの印刷業者を私に紹介し、私のオフィスから目と鼻の先で妻と暮らせる家を私に見せた。私は彼に、レースをし、レースに携われるという条件で、それは私に都合がよいと答えた。彼はそのとき私に、もし私が好むなら、彼は競技部門を指揮できる人物も必要だと言った。なぜなら彼は、自分の色に塗った競技車を走らせて新しい新聞を立ち上げるつもりだったからである。それは私がすっかりその中にいることを可能にし、私はこの会社の競技部門の部長になることに同意した。
Je reçus très vite une lettre m'invitant à téléphoner à Dijon où était le siège de l'entreprise ayant passé la petite annonce. Je rencontrai par la suite le patron de cette société "d'édition", un homme d'une trentaine d'années disant avoir "fait fortune" aux États-Unis dans la photo, qui paraissait très intéressé par mes idées concernant la création d'une revue de sport automobile s'adressant aux jeunes voulant devenir pilotes de courses. Il me proposa finalement de m'engager comme rédacteur en chef d'un journal qui devait sortir quelques mois plus tard. Il me fit visiter l'usine qu'il devait racheter pour y installer l'imprimerie, me présenta l'imprimeur dijonnais qu'il engageait comme directeur, et me montra la maison où je pourrais habiter avec ma femme, à deux pas de mon bureau. Je lui répondis que cela me convenait à condition que je puisse courir et m'occuper de courses. Il me dit alors que si je préférais, il aurait aussi besoin d'une personne capable de diriger un service compétition, car il comptait lancer le nouveau journal en faisant courir des voitures de course peintes à ses couleurs. Cela me permettait d'être tout à fait dans le bain et j'acceptai de devenir directeur du service compétition de cette société.
57
一週間後、私は妻とともにパリからディジョンへ引っ越した。私は結婚して約三か月で、妻は私の娘を待っていた。私は六月にマリー=ポールと知り合い、私たちは出会いの初日以来もう離れていなかった。私たちは三か月後に結婚した。もっぱら、私たちが宗教的に結婚したくないことにすでに非常に衝撃を受けていた彼女の家族との関係でだけである。古い原則に満ちた家族で、私は最初、食事の前の祈りに立ち会うことができた……
Une semaine après, je déménageais avec ma femme de Paris à Dijon. J'étais marié depuis trois mois environ et ma femme attendait ma fille. J'avais connu Marie-Paule au mois de juin et nous ne nous étions plus quittés depuis le premier jour de notre rencontre. Nous nous étions mariés trois mois plus tard, uniquement par rapport à sa famille qui fut déjà très choquée que nous ne voulions pas nous marier religieusement, famille pleine de vieux principes où j'ai pu assister, au début, à des prières avant les repas...
58
私のディジョン滞在は二か月しか続かず、最小の給料もなく、新聞を作りたがっていた金持ちのアメリカ人は、実は刑務所から出てきたところで、一スーも持っていなかったと判明した!!!彼は、私のようにレーサーや記者カメラマンになることを夢見る五百人以上の若者から、百五十フランから三百フランの間で変動する金額をだまし取っていた。私は二か月ただ働きし、私の考えとともに、そして一スーもなしに、身を見いだした。
Mon séjour à Dijon ne dura que deux mois, sans le moindre salaire, et il s'avéra que le riche américain qui voulait créer un journal, sortait en fait de prison et n'avait pas un sou !!! Il avait escroqué une somme d'argent variant entre cent cinquante et trois cents francs à plus de cinq cents jeunes gens rêvant comme moi de devenir pilotes de course ou reporters-photographes. J'avais travaillé deux mois pour rien et je me retrouvais avec mes idées et sans un sou.
59
今度は私は、独りで出版の大海に乗り出すことに決めた。私はクレルモン=フェランへ、まもなく祖母になる喜びを母に知らせるため母の近くへ移り、「私の考えで」雑誌を出版するために出版社を作った。この雑誌は、同じく自動車スポーツに情熱を持ち、彼に与える保証を何も持たない私に信用貸しをする危険を冒すことに同意した印刷業者のおかげで、まもなく生まれた。
Cette fois-ci je décidai de me lancer tout seul dans le grand bain de l'édition. J'émigrai à Clermont-Ferrand, près de ma mère afin de lui faire connaître la joie d'être bientôt grand-mère, et je créai une maison d'édition afin de publier une revue "à mon idée". Cette revue naquit bientôt grâce à un imprimeur passionné lui aussi de sport automobile et qui acceptait de prendre le risque de me faire crédit, à moi qui n'avais aucune garantie à lui donner.
60
この新聞は猛スピードで始動し、非常に早くその専門で最初の一つになった。さらに、私は最も興味深いものを自分のために取っておいた。すなわち、クルーズのマ=デュ=クロの見事なサーキットで、また道路での、新型車の試乗である。私はこうして難しいレースの世界に紹介され、レースをするために車を貸してもらえた。私の夢はついに実現し、私はさらに、自分が非常に才能があると確認できた。デビュー当初から、私が知らない車で多くの勝利を収めて。
Ce journal démarra sur les chapeaux de roues et devint très vite un des premiers dans sa spécialité. Qui plus est, je me réservai le plus intéressant : à savoir les essais des nouveaux modèles sur le magnifique circuit du Mas-du- Clos, dans la Creuse, et sur la route. Je pus ainsi être introduit dans le difficile milieu de la course et me faire prêter des voitures pour courir. Mon rêve se réalisait enfin, et je pus constater que j'étais en plus très doué, remportant de nombreuses victoires dès mes débuts sur des voitures que je ne connaissais pas.
61
私はそこで三つの素晴らしい年を生きた。運転と技術の面で絶えず進歩し、私の愛する環境、すなわち自動車スポーツの環境に百パーセント生きて。私は言わねばならない、私は絶えず自分の限界を押し戻し、自分の反応と反射をますますよく制御することに真の歓喜を覚えていたと。エンジンの音も、燃えたガスの匂いも私の興味を引かず、私は告白せねばならない、私は、運転だけの最も純粋な水準での感覚を享受するために、競技車の製造者に、いかなる匂いも発せず、いかなる音も立てない車両を作ることを義務づける規則を夢見て楽しんでいたと。
Je vécus là trois merveilleuses années, progressant sans cesse sur le plan pilotage et technique et vivant à cent pour cent dans le milieu que j'aimais : celui du sport automobile. Je dois dire que j'éprouvais une véritable jouissance à repousser sans cesse mes limites et à contrôler de mieux en mieux mes réactions et mes réflexes. Ni le bruit du moteur, ni l'odeur de gaz brûlés ne m'intéressaient et je dois avouer que je me plaisais à rêver d'une réglementation obligeant les constructeurs de voitures de course à faire des véhicules n'émettant aucune odeur et ne faisant aucun bruit, afin de jouir des seules sensations du pilotage à son niveau le plus pur.
62
そしてすべては一九七三年十二月十三日に覆された……
Et tout fut bouleversé le 13 décembre 1973...
63
これがしたがって、おおよそ、一九七三年十二月十三日の並外れた日に先立った出来事である。その日、オーヴェルニュの火山プュイ=ド=ラソラの噴火口の中で、私は初めて地球外の者、より正確にはエロハ(複数形でエロヒム)に出会い、同じ場所で六日続けて再び会うことになり、その者は毎回およそ一時間のあいだ、私に『真理を告げる書』とその途方もない啓示を口述した。私はところで、この場所を誤ってプュイ=ド=ラ=ヴァシュと呼んでいた。それはプュイ=ド=ラソラのちょうど隣にある火山の名である。
Voilà donc en gros quels furent les événements qui précédèrent l'extraordinaire journée du 13 décembre 1973 où, dans le cratère d'un volcan d'Auvergne, le Puy-de-Lassolas, je rencontrai pour la première fois l'extra- terrestre, ou plus exactement l'Eloha (au pluriel Elohim) que je devais revoir six jours de suite au même endroit et qui, à chaque fois pendant une heure environ, me dicta Le Livre qui dit la Vérité et ses fantastiques révélations1. J'avais d'ailleurs appelé à tort ce lieu le Puy-de-la-Vache, qui est le nom du volcan situé juste à côté du Puy-de-Lassolas.
64
最初の数日、私は告白せねばならない、私は、これらすべてを誰かに話す勇気があるだろうかと自問した。私はまず、できるかぎりよく、だが対話者が話すあいだあまりに速く取った覚え書きを清書した。これが終わったとき、私は原稿を、私が真面目だと判断する出版社に送った。なぜなら、私の知るかぎりそこは秘教的な著作やSFを出版しておらず、私は明らかに、人類にとって極めて重要なこのメッセージが、神秘的な冒険や、人々の並行科学への嗜好を培う黒い本の叢書に埋もれないことに気を配ったからである。この出版社を率いるマルセル・ジュリアンは私をパリに来させ、これは衝撃的だが、メッセージを語る前にぜひ私の人生を語らねばならず、おそらく「変えるべき小さなことがいくつか」あるだろうと私に言った。そのすべてについては、まったく問題外であった。
Les premiers jours, je dois avouer que je me suis demandé si j'allais oser parler de tout cela à qui que ce soit. Je mis tout d'abord au propre les notes que j'avais prises le mieux possible, mais beaucoup trop vite pendant que mon interlocuteur parlait. Lorsque ceci fut terminé, j'envoyai le manuscrit original à une maison d'édition que je jugeais sérieuse, car à ma connaissance elle n'éditait pas d'ouvrages ésotériques ou de science fiction, et je tenais évidemment à ce que ce message d'une importance capitale pour l'humanité ne se trouve pas noyé dans une collection d'aventures mystérieuses ou de livres noirs cultivant le goût des gens pour les sciences parallèles. Marcel Jullian, qui dirigeait cette maison d'édition me fit venir à Paris et me dit que cela était sensationnel mais qu'il fallait absolument que je raconte ma vie avant de parler du message et qu'il y aurait peut-être "quelques petites choses à changer". De tout cela il n'était absolument pas question.
65
私は私の人生を百ページにわたって語り、そのあとで、私に渡されたメッセージを与えるつもりはなかった。あたかも私の人格が、私が明かすよう託されたものと同じくらい重要であるかのように。私はメッセージを、そしてメッセージだけを出版させたかった。たとえそれが非常に厚い本にならず、したがって出版者にとってあまり興味深くないとしても。
Je ne voulais pas raconter ma vie sur cent pages et donner, après, le message que l'on m'avait remis, comme si ma personnalité était aussi importante que ce que j'avais été chargé de révéler. Je voulais faire éditer le message et uniquement le message, même si cela ne faisait pas un livre très épais et donc pas très intéressant pour un éditeur.
66
私はしたがってジュリアン氏に、私の原稿を返すよう頼んだ。彼は私に、ある読者がそれを持ち去ったので彼はそれを持っていないが、その者が戻りしだい、郵便で私に送り返すと答えた。
Je demandai donc à M. Jullian de me rendre mon manuscrit. Il me répondit qu'il ne l'avait pas car un lecteur l'avait emporté, mais que, dès que celui-ci serait de retour, il me le renverrait par la poste.
67
クレルモン=フェランに戻って、私はまもなく、ジャック・シャンセルのテレビ番組『Le Grand Échiquier』に参加するためパリに来るよう求める電報を受け取った。この後者は、私が原稿を送った出版社の叢書の責任者で、それを読み、これが、私を信じようと信じまいと、絶対に途方もないと理解していた。私はしたがってこの番組に参加し、私がその後受け取った数千の手紙は、何人かは笑ったものの、多くがそのことを非常に真剣に受け取り、私を助けたがっていることを示した。だが日々は過ぎ、私の原稿は相変わらず戻ってこなかった。私は出版者に書留状を書き、彼は原稿が私に送り返されるだろうが、それがまだ見つかっていないと答えた。
Revenu à Clermont-Ferrand, je reçus peu de temps après un télégramme me demandant de venir à Paris pour participer à l'émission télévisée de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Ce dernier, directeur d'une collection dans la maison d'édition où j'avais envoyé mon manus-crit, l'avait lu et avait compris que cela était absolumentfantastique, qu'on me croit ou qu'on ne me croit pas. Jeparticipai donc à cette émission et les milliers de lettresque je reçus après montrèrent que, si quelques-uns riaient, beaucoup prenaient la chose très au sérieux et désiraient m'aider. Mais les jours passaient et mon manuscrit nerevenait toujours pas. J'écrivis une lettre recommandée à l'éditeur qui me répondit que le manuscrit me serait renvoyé mais qu'on ne l'avait toujours pas retrouvé.
68
十日の末に、私は再びパリに赴き「何か」をしようとした。なぜなら、私がそれが見つかったか尋ねるために電話しても、もう誰も私に答えたがらなかったからである。テレビ出演の後、興味があったので私に連絡してきた著名なクチュリエのクレージュが、この原稿が正確にどうなっているか見るために、私に同行して出版者のところへ行くことに同意した。ジュリアン氏は私たちに、メッセージを取った読者がそれを持って休暇に発ち、彼にどこで連絡できるか分からないと言った……奇妙、奇妙……結局、原稿を取り戻し、私に直接手渡したのはクレージュ氏である。私は今なお、それが本当に紛失したのか、それともその出版を妨げようとしたのかと自問する。そして本当にこの出版社で原稿がそれほど簡単に紛失するなら、私は著者たちにそこへ原本を送らないよう勧めない……
Au bout de dix jours je me rendis à nouveau à Paris afin de faire "quelque chose" car plus personne ne voulait me répondre lorsque je téléphonais pour demander si on l'avait retrouvé. Le célèbre couturier Courrèges, qui m'avait contacté à la suite de mon passage à la télévision car cela l'intéressait, accepta de m'accompagner chez l'éditeur afin de voir ce que devenait exactement ce manuscrit. M. Jullian nous dit que le lecteur qui avait pris le message était parti en vacances avec et qu'on ne savait pas où le joindre... bizarre, bizarre... C'est finalement M. Courrèges qui parvint à récupérer le manuscrit et qui me le remit en main propre. Je me demande toujours s'il était réellement égaré ou si on cherchait à en empêcher la publication. Et si vraiment dans cette maison d'édition on égare si facilement les manuscrits, je déconseille aux auteurs d'y envoyer leurs originaux...
69
この支障に怯え、メッセージを含む本をその刊行とともに手に入れたいと願う人々から発する手紙の数を前に、マリー=ポールは、この例外的な文書の出版と頒布に専念するため、看護師の職を辞めることを私に提案した。私は同意した。なぜなら、私はこうしてこれらの書き物の使用を恒常的に管理できると確信していたからである。
Effrayée par ce contretemps et devant le nombre de lettres émanant de gens désireux de se procurer le livre contenant le message dès sa parution, Marie-Paule me proposa de quitter son emploi d'infirmière pour se consacrer à l'édition et à la diffusion de ce document exceptionnel. J'acceptai, car j'étais sûr qu'ainsi j'aurais un contrôle permanent de l'utilisation de ces écrits.
70
私は即座に自動車雑誌に携わるのをやめた。それは私に委ねられた使命の真剣さと両立しない仕事であり、一九七四年の秋に本は印刷所のプレスから出た。
Je cessai immédiatement de m'occuper de la revue automobile, occupation incompatible avec le sérieux de la mission qui m'avait été confiée et à l'automne 1974 le livre sortait des presses de l'imprimerie.
71
私の存在のこの予見できない激変によって引き起こされた神経の衝撃は、私に胃痛をもたらし、ほとんど潰瘍の始まりに至らせ、冬じゅう私を苦しめた深刻な胃炎をもたらす結果となった。いかなる投薬も何も変えられず、私が呼吸と瞑想のセッションに身を委ねて少し平静を取り戻すことに決めたときになって初めて、痛みは魔法のように消え失せた。
Le choc nerveux occasionné par cet imprévisible bouleversement de mon existence avait eu pour conséquence de me donner des maux d'estomac amenant presque un début d'ulcération, une gastrite sérieuse qui m'avait fait souffrir tout l'hiver. Aucune médication n'y put rien changer, et ce n'est que lorsque je décidai de retrouver un peu de calme en me livrant à des séances de respiration et de méditation que les douleurs s'évanouirent comme par enchantement.
72
私は六月に、フィリップ・ブヴァールが司会するテレビ番組『Samedi-Soir』に参加していた。この後者は、いつものように皮肉に、自分の助手をピンクの触角と緑のつなぎで「火星人」に変装させ、私が出会った人物がそれに似ているかと私に尋ねた……
J'avais, au mois de juin, participé à une émission de télévision animée par Philippe Bouvard : Samedi-Soir ; ce dernier, sarcastique comme à son habitude, avait déguisé son assistant en "martien", avec des antennes roses et une combinaison verte pour me demander si le personnage que j'avais rencontré ressemblait à cela...
73
だが公衆は、私に言わせてもらえたわずかなことに興味を持ち、フィリップ・ブヴァールが私を真剣に受け取らなかったことを咎めて、大勢が手紙を書いた。そして彼が受け取った数千の手紙を前に、彼は私を呼び戻し、私がもう少し言えるもう一つの番組をやり直すことに決めた……
Mais le public, intéressé par le peu de choses que l'on m'avait laissé dire, écrivit nombreux pour reprocher à Philippe Bouvard de ne pas m'avoir pris au sérieux. Et devant les milliers de lettres qu'il reçut, il décida de me faire revenir pour refaire une autre émission où je pourrais en dire un peu plus...
74
いずれにせよ十分には言わせてもらえないだろうと確信して、私はテレビ番組のちょうど後の日付でサル・プレイエルを借り、興味のある視聴者に、私が数日後にその場所で講演を行うと告知することに決めた。私は五百人の席のものへのオプション付きで百五十人の席の会場を借りた。私を聞きに来るためにわざわざ来たい人が何人いるのか、まったく分からなかったので。三千人以上いた!十分理解できる安全上の理由で会場を空にし、予定の人数だけを入れ、他の者たちに、数日後に二千人の席の大会場でもう一つの講演を行うと告知せねばならなかった。明らかに、多くの人が快く去ったのではなかった。何人かは数百キロを踏破していたので……
Persuadé que, de toutes façons, on ne m'en laisseraitpas dire suffisamment, je décidai de louer la Salle Pleyel pour une date située juste après l'émission de télévision et d'annoncer aux téléspectateurs intéressés que je donnais une conférence à cet endroit dans quelques jours. J'avais loué une salle de cent cinquante places avec option sur celle de cinq cents places ne sachant pas du tout combien de personnes auraient envie de se déranger pour m'entendre: il y eut plus de trois mille personnes ! Il fallut évacuer la salle pour des raisons bien compréhensibles de sécurité, n'y laisser pénétrer que le nombre prévu et annoncer aux autres que je donnerais une autre conférence quelques jours plus tard dans la grande salle de deux milles places. Evidemment, bien des gens ne partirent pas de gaité de coeur, ayant parcouru pour certains plusieurs centaines de kilomètres...
75
結局すべてうまくいき、私は確認できた。避けられない嘲笑者たち──ところで私は彼らの問いのまさにその小ささによって彼らを滑稽にすることができた──を別にすれば、多くの人が私を助け、支える用意があったと。歌っていたとき決して知らなかったような恐ろしい「あがり」、あがりを抱えていた私は、すべてが問題なく進み、最も難しい問いへの答えはひとりでに私の唇に来た。私は約束されていたように、まことに上から助けられていると感じた。私は、私が独りでは見いだせない事柄を答えるのを聞いている印象を抱いた。数日後、二回目の講演が行われた。私は、一回目に入れなかった人々が戻ってこず、非常に高く借りた会場が四分の三空のまま私の手に残ることを非常に恐れた。とりわけ、あのテレビ番組以来、この二回目の講演を三行で告知することに同意した唯一の新聞である France-Soir の小さな囲み記事のほかには、他の宣伝がなかったので。再び二千人以上いて、会場は満員だった!それは大成功だった。今度は私には、私の使命の成功に関してもはや何の疑いもなかった。
Finalement tout se passa bien et je pus constater que, en dehors des inévitables railleurs que d'ailleurs je parvenais à rendre ridicules du fait même du peu de dimension de leurs questions, un grand nombre de gens étaient prêts à m'aider et à me soutenir. Moi qui avais un "trac" épouvantable, un trac comme jamais je n'en avais connu lorsque je chantais, tout se passait sans problème, les réponses aux questions les plus difficiles venaient toutes seules sur mes lèvres. Je me sentais véritablement aidé d'en haut, comme cela m'avait été promis. J'avais l'impression de m'entendre répondre des choses que j'étais incapable de trouver tout seul. Quelques jours plus tard, la deuxième conférence eut lieu. J'avais très peur que les gens qui n'avaient pu entrer la première fois ne reviennent pas et de me retrouver avec une salle louée très cher aux trois quarts vide sur les bras. D'autant plus qu'il n'y avait pas eu d'autre publicité depuis cette émission de télévision à part une petit entrefilet dans France-Soir, le seul journal ayant accepté, sur trois lignes, d'annoncer cette deuxième conférence. Il y eut encore plus de deux mille personnes et la salle était pleine ! C'était un triomphe. Cette fois-ci je n'avais plus aucun doute quant à la réussite de ma mission.
76
こうして、九月以来、私はおよそ四十の講演の中で、最も頻繁に戻ってくる問いが何であるかを見ることができ、MADECH の会員数が絶えず増え、地域事務所が、最も精力的な会員を中心に、フランスのすべての大都市で組織化されるのを見た。私はまた、見たり読んだりしたことを正確に書いたり言ったりすることで自分の公衆に知らせるという、その職務を本当によく果たすジャーナリストを見たし、他の者たち、Le Point 紙の者たちのように、嘘の事柄を報じ、応答権に従って中傷記事を訂正せねばならないと思い出させる書留状の後でさえ、これらの書き物を正確に訂正しない者を見た。さらに他の者たち、La Montagne 紙の者たちのように、私がクレルモン=フェランで講演を行うことを読者に告知することを単に拒み、他方でこの新聞が地域唯一の日刊紙であるという事実を濫用する者を。
Ainsi, depuis le mois de septembre, j'ai, au cours d'une quarantaine de conférences, pu voir qu'elles étaient les questions qui revenaient le plus souvent et j'ai vu le nombre des membres du MADECH1 augmenter sans cesse et les bureaux régionaux se structurer dans toutes les grandes villes de France, autour des membres les plus dynamiques. J'ai vu également des journalistes faire vraiment et bien leur métier, qui consiste à informer leur public en écrivant ou en disant exactement ce qu'ils ont vu ou ce qu'ils ont lu, et d'autres rapporter, comme ceux du journal Le Point, des choses mensongères et, même après des lettres recommandées leur rappelant que, conformément au droit de réponse, ils doivent rectifier l'article diffamatoire, ne pas rectifier exactement ces écrits ; d'autres encore, comme ceux du journal La Montagne, tout simplement refuser d'annoncer à leur lecteurs que je donnais une conférence à Clermont-Ferrand, abusant d'autre part du fait que ce journal est le seul quotidien de la région.
77
この新聞の情報部長はところで私を迎え、彼の新聞では決して私のことも私の活動のことも問題にならないと私に宣言した。これらすべては、私の最初のテレビ番組のとき、彼らが、私がこのすべてを ORTF に話す前に彼らに最初に知らせなかったことを評価しなかったからである……陰気な話、そして表現の自由の何と美しい姿よ!彼らは、当該の講演を告知する有料広告を載せることさえ拒んだ。一方、同じ新聞の全ページにわたってポルノ映画の広告が広がっていた……Le Point 紙はといえば、それは単に、出会いの場所への MADECH 会員の散策を、エロヒムとの不発の待ち合わせに変えた……そして始まったばかりの団体を滑稽にしようとする手はうまく打たれた。大発行部数の新聞で、教会とその二千年の簒奪より MADECH に向かうほうが、明らかに容易でより危険が少ない。だが、真理を隠そう、あるいは歪めようとした者たちが、自分たちの誤りを悔いる日が来るだろう。
Le chef des informations de ce journal m'a d'ailleurs reçu et m'a déclaré que jamais il ne serait question de moi ni de mes activités dans son journal. Tout ceci parce que lors de ma première émission de télévision, ils n'avaient pas apprécié que je ne les informe pas les premiers avant de parler de tout cela à l'ORTF... Sombre histoire et bien belle image de la liberté d'expression ! Ils ont même refusé de passer une publicité payante annonçant ladite conférence. Tandis que sur de pleines pages, s'étalaient dans le même journal des publicités pour des films pornographiques... Quant au journal Le Point, il avait tout simplement transformé une promenade des membres du MADECH1 sur les lieux de la rencontre en un rendez-vous manqué avec les Elohim... Et le tour est joué pour tenter de ridiculiser une association qui démarre. Il est évidemment plus facile et moins dangereux de s'en prendre, dans un journal de grande diffusion, au MADECH1 plutôt qu'à l'Eglise et à ses deux mille ans d'usurpation. Mais un jour viendra où ceux qui ont cherché à cacher ou à déformer la vérité regretteront leurs erreurs.
La Deuxième Rencontre
1
私がMADECHの会長の職を辞任しようと決めたのは、1975年6月のことであった。一つにはこの運動がもはや私なしでも十分にうまくやっていけるように思われたからであり、もう一つにはこの協会を1901年法に従って構成したことで、人類にとって極めて重要なこの運動を、ペタンク愛好会や元戦闘員の親睦会と同一視するという過ちを犯したと考えていたからである。エロヒムが私に伝えたあの素晴らしいメッセージにより一層合致する運動、すなわち私たちの創造者によって勧められたこと、つまり天才政治、人道主義、すべての有神論的宗教実践の放棄などを、文字どおりに尊重する運動を創設することが必要に思われた。1901年法型の協会は、定義上メッセージと対立していた。少なくとも私たちが構成した形においては、全会員の投票があり、したがって最も知的な会員のみが決定に参加できることを求める天才政治の不尊重があったからである。
C'est au mois de juin 1975 que je décidai de démissionner du poste de président du MADECH1, d'une part parce qu'il me semblait que ce mouvement pouvait maintenant très bien se débrouiller sans moi, et d'autre part parce que je pensais avoir commis une erreur en structurant cette associaiton d'après la loi de 1901, assimilant ce mouvement capital pour l'humanité à une amicale de pétanqueurs ou d'anciens combattants... Il me semblait nécessaire de créer un mouvement plus en accord avec le fantastique message que m'avaient transmis les Elohim, c'est-à-dire un mouvement respectant à la lettre ce qui était conseillé par nos créateurs, à savoir la géniocratie, l'humanitarisme, le renoncement à toutes pratiques religieuses déistes, etc. Une association type loi de 1901 était par définition en opposition avec le message, tout au moins sous la forme où nous l'avions structurée puisqu'il y avait vote de tous les membres et donc non respect de la géniocratie qui aurait voulu que seuls les membres les plus intelligents puissent prendre part aux décisions.
2
私はしたがって、MADECHを廃止することなく、この過ちを最高次元で修正しなければならなかった。むしろそれを、その構造の観点からより効果的な変更を待つ間、私が望むMADECHの最も開かれた会員たちと共に創設しようとしていた真の運動、すなわちMADECHの導き手の集団への、支援協会(これに対しては1901年法の制度は妨げにならなかった)へと変容させなければならなかった。この届出されていない協会は、人々の精神を無限と永遠へと開くことを望み、メッセージで求められていたことを綿密に適用することで人類のための導き手となる人々を結集するものであった。有神論的宗教、眠気を誘う教育、思考に反するテレビ番組、狭量な政治闘争によってあらゆる手段で精神を閉ざそうとするこの社会において、私はしたがって、ある入門を通じて、世界の道へと旅立ち、今度は自ら精神を開こうと試みうる人々を養成しようとしていた。
Il me fallait donc réparer cette erreur au plus haut niveau sans pour autant supprimer le MADECH1 mais au contraire transformer celui-ci, dans l'attente de modifications plus efficaces du point de vue de ses structures, en une association de soutien (pour laquelle le régime de la loi de 1901 n'était pas gênant) au véritable mouvement que j'allais créer avec les membres du MADECH1 les plus ouverts le souhaitant : la congrégation des guides du MADECH1. Cette association non déclarée regroupant des personnes souhaitant ouvrir les esprits des hommes sur l'infini et sur l'éternité et, en appliquant scrupuleusement ce qui était demandé dans le message, devenant des guides pour l'humanité. Dans cette société cherchant par tous les moyens à fermer les esprits à coup de religions déistes, d'éducation soporifique, d'émissions de télévision anti-pensée et de batailles politiques étroites, j'allais donc essayer de former, par une initiation, des personnes qui pourraient partir sur les routes du monde pour tenter d'ouvrir à leur tour des esprits.
3
MADECHはこうして支援の、メッセージを発見する人々との最初の接触の組織となり、その重要性をすべて保っていた。いわばMADECHは「実践者」から成る支援運動となり、導き手の集団は実践者を導く「修道士」から成る運動となろうとしていた。私は会員の中にMADECHを率いるのに非常に有能な人々がいることを知っており、管理委員会の選挙の際にその確証を得た。会長職での私の後任クリスチャンは将来有望な物理学者であり、委員会の残りも同様に代表的で有能な人々から成っていた。
Le MADECH1 devenait ainsi un organisme de soutien, de premier contact avec les gens découvrant le message et conservait toute son importance. En quelque sorte, le MADECH1 devenait un mouvement de soutien composé de "pratiquants" et la congrégation des guides allait être un mouvement composé de "moines" guidant les pratiquants. Je savais qu'il y avait des gens fort capables de diriger le MADECH1 parmi les membres et j'en eus la confirmation lors des élections au conseil d'administration. Mon remplaçant au poste de président, Christian, était un physicien d'avenir et le reste du conseil était composé de personnes tout aussi représentatives et compétentes.
4
François が、MADECHの最も献身的な会員の一人であり、また最も開かれた者の一人でもあるが、私をクレルモン=フェランに訪ねて来たのも6月のことであった。私は彼に、少し休息を取り、1973年12月13日より前に私に起こったすべてを、誰かが私の過去について何でも語る前に静かに書き記すことができるよう、できるだけ人里離れた一角に田舎の家を見つけたいという私の願いを伝えた。彼は私に、ペリゴールの人里離れた一角に農場があり、もしその場所が気に入れば、そこで一、二か月過ごしに行ってもよいし、誰も住んでいないので望むだけの期間滞在してもよいと言った。私たちはしたがって、その場所を訪ねるため非常に速やかに車で出発し、その地方の静けさと安らかさを前にして、私はそこに二か月行くことを決めた。二週間後、私はそこがあまりにも気に入ったので、そこに決定的に居を構えることを真剣に考え始めた。Françoisは7月末に私たちに合流しに来て、私たちはクレルモン=フェランでの8月6日の集まりの翌日に私の引っ越しを行うことを考慮し始めた。
C'est également au mois de juin que François, l'un des membres les plus dévoués du MADECH1 et également l'un des plus ouverts, vint me voir à Clermont-Ferrand. Je lui fis part de mon désir de trouver une maison à la campagne, dans un coin le plus retiré possible, afin de me reposer un peu et de pouvoir écrire tranquillement un livre où jeraconterais tout ce qui m'était arrivé avant le 13 décembre 1973, avant que quiconque ne raconte n'importe quoi sur mon passé. Il me dit qu'il avait une ferme dans un coin perdu du Périgord et que, si l'endroit me plaisait, je pouvais aller y passer un ou deux mois et même y rester le temps que je voudrais car personne n'y habitait. Nous partîmes donc très vite en voiture pour visiter les lieux et, devant le calme et la sérénité de la région, je décidai d'y partir pour deux mois. Au bout de quinze jours je m'y plaisais tellement que je commençai sérieusement à songer à m'y installer définitivement. François vint nous rejoindre fin juillet et nous commençâmes à envisager mon déménagement pour le lendemain de la réunion du 6 août à Clermont-Ferrand.
5
私はまだ完全には決めておらず、私の素晴らしい遭遇の場所から遠ざかることで少し使命を怠ることを恐れていたが、7月31日、私の伴侶マリ=ポールとFrançoisと共に少し涼みに出ていたとき、私たちは見たところ巨大だが音のしない機体が、ほとんど家の真上で断続的に、時には想像もつかない速度で動き、その後瞬時に静止し、私たちから約五百メートルのところでのこぎりの歯のように進んでいくのを見た。私はこの光景に立ち会うために他の人々が私と共にいることを非常に嬉しく思い、言葉では言い表せない幸福の感覚がそのとき私を満たした。Françoisは私に、感動で頭の髪が逆立ったと言った。私にとって、それはこの地方に居を構えることへのエロヒムの同意の明白な印であった。
Je n'étais pas encore tout à fait décidé, ayant peur de faillir un peu à ma mission en m'éloignant du lieu de ma merveilleuse rencontre mais le 31 juillet, alors que nous étions sortis prendre un peu le frais avec ma compagne, Marie-Paule, et François, nous vîmes un engin apparemment énorme mais silencieux évoluer par à-coups presque au-dessus de la maison, parfois à des vitesses inimaginables, puis instantanément immobile et avançant en dents de scie à environ cinq cents mètres de nous. J'étais très heureux que d'autres personnes soient avec moi pour assister à ce spectacle et une sensation de bonheur indescriptible m'envahit alors. François me dit avoir eu les cheveux qui se sont dressés d'émotion sur la tête. Pour moi, c'était un signe évident de l'accord des Elohim pour que je m'installe dans cette région.
6
翌朝、私は腕の、上腕二頭筋の、肘の曲がり目の近くに、奇妙な印があるのに気づいた。私はすぐには前日の出現と結びつけなかったが、その後、多くの人々が私に、それは彼らによって作られた印でしかありえないと言った。それは直径約三センチメートル、厚さ五ミリメートルの赤い円であり、その内部には三つのより小さな円があった。この印は約二週間同じままであり、その後真ん中の三つの円が一つに変化し、二つの同心円となった。それから約二週間後、二つの円は消え、私の腕に白い斑点を残し、それを今も持っている。私はこの印で決して苦しまなかったこと、そしてそれを持っていた間ずっと最小限のかゆみも感じなかったことを強調する。私がこの印を見せたある開かれた科学者たちは、それが精巧化されたレーザーのおかげで実施された採取でありえるという仮説を出した。
Le lendemain matin je m'aperçus que j'avais au bras, sur le biceps, près de la pliure du coude, une marque bizarre. Je ne fis pas tout de suite le rapprochement avec l'apparition de la veille mais, par la suite, bien des gens me dirent qu'il ne pouvait s'agir que d'une marque faite par eux. Il s'agissait d'un cercle rouge d'environ trois centimètres de diamètre et de cinq millimètres d'épaisseur à l'intérieur duquel se trouvaient trois cercles plus petits. Cette marque resta la même durant une quinzaine de jours, puis les trois cercles du milieu se transformèrent en un seul, ce qui donnait deux cercles concentriques. Puis au bout d'une quinzaine de jours les deux cercles disparurent laissant sur mon bras une tache blanche que j'ai toujours. J'insiste sur le fait que je n'ai jamais souffert de cette marque et que je n'ai pas ressenti la moindre démangeaison durant tout le temps que je l'ai eue. Certains scientifiques ouverts à qui j'ai montré cette marque ont émis l'hypothèse qu'il pouvait s'agir d'un prélèvement effectué grâce à un laser perfectionné.
7
8月6日の集まりは結局、予定どおりピュイ=ド=ラソラの噴火口で行われ、この遭遇の際には見事な調和と友愛が支配した。私はこのMADECH会員の結集をなぜかよく分からないままこの日付に決めていたが、実際にはエロヒムが私を導いていた。というのも会員たちが遭遇の日に私に、それが日付どおりにヒロシマの爆弾の爆発の三十周年にあたり、またあるキリスト教の祝日、すなわち変容の日でもあると教えてくれたからである。偶然だと愚か者たちは言うだろう。
La réunion du 6 août eut finalement lieu comme prévu dans le cratère du Puy-de-Lassolas et il régna lors de cette rencontre une harmonie et une fraternité admirables. J'avais décidé de ce rassemblement des membres du MADECH1 à cette date sans trop savoir pourquoi, mais en fait les Elohim m'avaient guidé, car des membres m'apprirent, le jour de la rencontre, qu'il s'agissait jour pour jour du trentième anniversaire de l'explosion de la bombe d'Hiroshima, et également du jour d'une fête chrétienne: la Transfiguration. Hasard diront les imbéciles.
8
この遭遇の後、MADECHの会員たちが私の引っ越しを手伝ってくれ、私はしたがって完全にペリゴールに居を構えた。
Après cette rencontre, des membres du MADECH1 m'aidèrent à déménager et je m'installai donc complètement dans le Périgord.
9
10月7日、23時頃、私は突然空を眺めるために外に出たくなった。かなり涼しかったので私は暖かく身支度をし、暗闇の中を歩き始めた。私は気づかぬうちにある明確な方向を取り、突然、Françoisが夏の間に私に見せてくれた一角、すなわち二つの小川の間に位置し、森に囲まれ、ロック・プラと呼ばれる人気のない場所へ行く必要を感じた。私はテレパシーで導かれうると言われて以来の私の直観に従いつつ、ここに何をしに来たのかと少し自問しながら、真夜中頃その場所に着いた。空は壮麗で、星々がいたるところで輝き、雲一つないことを示していた。私が流れ星を眺め始めたとき、突然、田園地帯全体が照らされ、私は火花のような巨大な火の玉が茂みの後ろに現れるのを見た。私はこの火の玉が現れた場所へと進んで行った。私が発見しようとしているものについてほぼ確信していたので、莫大な喜びに満たされていた。
Le 7 octobre, vers 23 heures, j'eus soudain envie de sortir pour regarder le ciel. Je m'habillai chaudement, car il faisait assez frais et je me mis à marcher dans le noir. Je pris sans m'en rendre compte une direction bien précise et je ressentis soudain le besoin d'aller dans un coin que François m'avait montré durant l'été, endroit désert, situé entre deux ruisseaux, entouré de forêts et appelé le Roc Plat. J'arrivai à cet endroit vers minuit en me demandant un peu ce que je venais faire ici, tout en suivant mes intuitions depuis qu'on m'avait dit qu'on pouvait me guider télépathiquement. Le ciel était magnifique et les étoiles brillaient partout, indiquant qu'il n'y avait pas un seul nuage. Je me mis à regarder les étoiles filantes lorsque, soudain, toute la campagne s'illumina et je vis une énorme boule de feu, comme une étincelle, apparaître derrière les buissons. Je m'avançais vers l'endroit où cette boule de feu était apparue, empli d'une immense joie car j'étais à peu près sûr de ce que j'allais découvrir.
10
私が1973年12月に六度見たのと同じ機体がそこに、私の前にあり、私が二年前に出会ったのと同じ存在が、慈愛に満ちた微笑みを浮かべて私に近づいてきた。私はすぐに一つだけ違いに気づいた。彼にはもう、最初のとき顔の周りに後光のようなものを作っていた宇宙服がなかったのである。私が本当に真実を語っていることを世界に理解させようと試みて過ごしたあれだけの時の後、私の人生の激変の責任者であったその者に再会して、私は素晴らしく幸せだった。私は彼の前で身をかがめ、彼は語った。
Le même engin que j'avais vu à six reprises au mois de décembre 1973 était là, devant moi, et le même être que j'avais rencontré deux ans plus tôt s'approcha alors de moi avec un sourire plein de bienveillance. Je remarquai tout de suite une seule différence : il n'avait plus le scaphandre qui faisait, la première fois, comme un halo autour de son visage. J'étais merveilleusement heureux après tout ce temps passé à essayer de faire comprendre au monde que je disais bien la vérité, de revoir celui qui était responsable du bouleversement de ma vie. Je m'inclinai devant lui et il parla :
11
「身を起こして私についてきなさい。私たちはあなたと、あなたが二年来なさったすべてに非常に満足しています。今や次の段階に移る時です。あなたは私たちがあなたを信頼できることを証明してくださったのですから。この二年間は実際には、ただの試練にすぎませんでした。今日私が顔の周りに保護を持たず、私の乗り物が一度にあなたに現れ、点滅灯を備えていなかったことにお気づきでしょう。それらすべては、人々が一般に宇宙の旅行者について抱く像に対応する様相であなたに現れることで、あなたを安心させるためだけのものでした。しかし今やあなたはもはや怖がらないだけ十分に進化されたので、私たちはもうこれらの『接近の技法』を用いません!」
- Redressez-vous et suivez-moi. Nous sommes très satisfaits de vous et de tout ce que vous avez fait depuis deux ans. Il est maintenant temps de passer à l'étape suivante, car vous nous avez prouvé que nous pouvions vous faire confiance. Ces deux années n'étaient, en fait, qu'une mise à l'épreuve. Vous pouvez remarquer qu'aujourd'hui je n'ai pas de protection autour du visage et que mon véhicule vous est apparu d'un seul coup et n'était pas équipé de lumières clignotantes. Tout cela n'était destiné qu'à vous tranquilliser en vous apparaissant sous des aspects correspondants à l'image qu'on se fait généralement d'un voyageur de l'espace. Mais maintenant vous avez suffisamment évolué pour ne plus être effrayé, aussi nous n'utilisons plus ces "techniques d'approche" !»
12
彼に続いて機体の中に入りながら、私は内部のすべてが私の最初の遭遇の際に知ったものと同様であることを確認できた。外部と同じ金属的な様相の壁、いかなる計器盤も計器もなく、舷窓もなく、青い半透明の物質でできた床があり、その上には透明な物質でできた二つの肘掛け椅子が置かれていた。それは少し、不快な手触りはないものの、空気で膨らませるプラスチック製の肘掛け椅子を思い出させた。彼は私に二つの肘掛け椅子の一方に座るよう勧め、もう一方に身を落ち着け、もう動かないよう私に求めた。彼はそれから理解できない言語でいくつかの言葉を発し、私は機体がわずかに揺れるのを感じるように思われた。それから突然、私は激しい寒さの感覚を覚えた。あたかも私の体全体が氷の塊に変容するかのように、もっと言えば、あたかも何千もの氷の結晶が私の皮膚のすべての毛穴に、私の骨の髄まで浸透してくるかのように。それはごくわずかな時間、おそらく数秒続き、私はもう何も感じなかった。すると私の対話者は立ち上がって言った。
En pénétrant derrière lui dans l'engin je pus constater que tout était semblable intérieurement à celui que j'avais connu lors de ma première rencontre : des murs ayant le même aspect métallique que l'extérieur, aucun tableau de bord ou instrument, pas de hublot et un plancher fait d'une matière bleue translucide sur lequel étaient posés deux fauteuils faits d'une matière transparente rappelant un peu,sans en avoir le toucher désagréable, les fauteuils en plastique gonflables. Il m'invita à m'asseoir dans l'un des deux fauteuils, s'installa dans l'autre et me demanda de ne plus bouger. Il prononça alors quelques mots dans un langage incompréhensible et il me sembla sentir l'engin se balancer légèrement. Puis tout à coup je ressentis une sensation de froid intense, comme si tout mon corps se transformait en un bloc de glace, mieux, comme si des milliers de cristaux de glace pénétraient dans tous les pores de ma peau, jusqu'à la moëlle de mes os. Cela dura très peu de temps, quelques secondes peut-être, et je ne sentis plus rien. Alors mon interlocuteur se leva et dit :
13
「来てよろしい、私たちは着きました」。
"Vous pouvez venir, nous sommes arrivés".
14
私は彼に続いて小さな階段を降りた。装置は直径約十五メートル、高さ約十メートルの金属的な様相の円形の部屋に静止していた。扉が一つ開き、私の導き手は私に入って完全に服を脱ぐよう、そうすれば他の指示を受け取るだろうと言った。私はわずかな角もない、直径約四メートルはあるはずの新しい円形の部屋に入った。私は服を脱ぎ、ある声が私に、私の前にある部屋に入るよう言った。その瞬間に扉が一つ開き、私は服を置いてきた部屋に似た、しかし長くて少し廊下を思わせる別の部屋に入った。この廊下に沿ってずっと、私が次々と通り抜けた異なる色の照明があった。声はそれから私に、床に描かれた矢印に従えば、風呂が私を待っている別の部屋に着くだろうと言った。次の部屋で、私は実際に床に埋め込まれた浴槽を見つけた。
Je le suivis dans le petit escalier. L'appareil était immobilisé dans une pièce circulaire à l'aspect métallique d'une quinzaine de mètres de diamètre et d'une dizaine de mètres de haut. Une porte s'ouvrit et mon guide me dit d'entrer, de me déshabiller complètement et que je recevrais alors d'autres directives. Je pénétrai dans une nouvelle pièce circulaire et sans le moindre angle qui devait avoir dans les quatre mètres de diamètre. Je me déshabillai et une voix me dit de pénétrer dans la pièce qui était devant moi. A ce moment-là une porte s'ouvrit et j'entrai dans une autre pièce semblable à celle où j'avais laissé mes vêtements mais longue et faisant un peu penser à un couloir. Tout au long de ce couloir, il y avait des éclairages de couleurs différentes sous lesquels je passai successivement. La voix me dit alors qu'en suivant les flèches peintes sur le sol, j'arriverais dans une autre pièce où un bain m'attendait.
15
風呂はぬるく、ちょうどよく、控えめに香りづけされていた。声はそれから私に自然の用を足すよう勧め、私はそうした。それから私は金属の壁の近くの小さな棚の上にあるコップの中身を飲むよう求められた。それはアーモンドでおいしく香りづけされた、とても冷たい白い液体であった。それから絹のように見える、とても柔らかいパジャマのようなものが私に提供された。それは白く、体にぴったりとして、別の棚の上で私を待っていた。ついに最後の扉が一つ開き、私は私の導き手に再会した。彼は彼に似た、しかし容貌の異なる、それでいて同じように歓迎的な二人の存在に伴われていた。
Dans la pièce suivante, je trouvai effectivement une baignoire encastrée dans le sol. Le bain était tiède, juste à point et parfumé discrètement. La voix me conseilla alors de satisfaire à mes besoins naturels ce que je fis ; puis il me fut demandé de boire le contenu d'un verre situé sur une petite tablette près de la paroi métallique. C'était un liquide blanc délicieusement parfumé aux amandes et très frais. Puis un genre de pyjama très doux, semblant être en soie, me fut proposé. Il était blanc, très moulant et m'attendait sur une autre étagère. Enfin une dernière porte s'ouvrit et je retrouvai mon guide ; il était accompagné de deux êtres semblables à lui mais dont les traits étaient différents tout en étant aussi accueillants.
16
私は、すべてが驚嘆でしかない広大な広間で彼らに合流した。それは複数の段に配置され、全体で直径約百メートルはあるはずだった。それは絶対に透明なドームですっかり覆われており、あまりにも透明なので、一見してドームがあることが明白には思われなかった。何千もの星々が黒い空に散りばめられていたが、それでも広間全体は柔らかく自然な様相の光で真昼のように照らされていた。床は、息をのむような魅惑的な色合いの毛皮と長い毛の絨毯で覆われていた。いたるところに、どれもが他より見事な芸術作品があり、いくつかは変化し動く色をしていた。別の場所には、鮮やかな赤い植物や、エキゾチックな魚のように美しいが数メートルの高さの青い植物があった。オルガンと音楽のこぎりに近い音から成り、時には合唱と並外れて心をとらえる振動の低音を伴う環境音楽が、花々をリズムに合わせて傾けさせ、楽譜の様式に応じて色を変えさせていた。
Je les rejoignis dans une vaste salle où tout n'était qu'émerveillement. Elle était disposée sur plusieurs niveaux et devait avoir au total une centaine de mètres de diamètre. Elle était entièrement recouverte d'un dôme absolument transparent, tellement transparent qu'il ne paraissait pas évident au premier abord qu'il y ait un dôme. Des milliers d'étoiles parsemaient le ciel noir et, pourtant, toute la salle était éclairée comme en plein jour par une lumière douce et à l'aspect naturel. Le plancher était recouvert de fourrures et de tapis aux longs poils aux coloris époustouflants et enchanteurs. Partout des oeuvres d'art toutes plus admirables les unes que les autres, et certaines aux couleurs changeantes et animées ; ailleurs, des plantes rouge vif et d'autres bleues aussi belles que des poissons exotiques mais hautes de plusieurs mètres. Une musique d'ambiance faite de sons se rapprochant de l'orgue et de la scie musicale avec parfois des choeurs et des basses aux vibrations extraordinairement prenantes faisait s'incliner les fleurs en rythme et changer les couleurs selon le style de la partition.
17
誰かが話すたびに、邪魔されることなく声を張り上げることなく互いに理解し合えるよう、音楽はより柔らかくなった。最後に、空気は千の香りで香りづけされており、それらもまた音楽と自分のいる場所に応じて変化した。広間は十ほどの一角に分かれており、異なる段によって隔てられ、それぞれが特有の性格を持っていた。小さな流れがそのすべての真ん中を曲がりくねって流れていた。
Chaque fois que quelqu'un parlait, la musique se faisait plus douce afin que l'on puisse se faire comprendre sans être gêné et sans avoir à élever la voix. Enfin, l'air était parfumé de mille senteurs qui changeaient également selon la musique et l'endroit où l'on se trouvait. La pièce se divisait en une dizaine de coins, séparés par des niveaux différents, qui avaient chacun un caractère particulier. Un ruisselet serpentait au milieu de tout cela.
18
私の導き手は、彼の二人の友がそれに対して多くの配慮と尊重を持っているように見えたが、それから私に言った。
Mon guide, pour qui ses deux amis semblaient avoir beaucoup d'égards et de respect, me dit alors :
19
「私についてきなさい。私たちは快適に身を落ち着けることにしましょう。あなたに言うべきことがたくさんありますから」。
«Suivez-moi. Nous allons nous installer confortablement car j'ai beaucoup de choses à vous dire».
20
私は彼に続いて、とても柔らかい黒い毛皮の肘掛け椅子と長椅子の一群まで行き、そこで私たち四人は身を落ち着けた。
Je le suivis jusqu'à un ensemble de fauteuils et de canapés en fourrure noire très douce où nous nous installâmes tous les quatre.
21
私の導き手はそれから語った。
Mon guide parla alors :
22
「私は今日あなたに、私が1973年12月にあなたに口述したものを補完する第二のメッセージを与えます。あなたには記録を取るものが何もありませんが、恐れないでください。私があなたに言うすべてはあなたの精神に刻まれたまま残るでしょう。というのもここには、あなたが聞くすべてを覚えていられるための技術的な手段があるからです。まず第一に私たちは、あなたが二年来なさったすべてについてあなたを祝福したいと思いますが、また、あなたの使命の続きはおそらくより困難になるだろうと前もって警告したいと思います。しかしいずれにせよ、決して落胆しないでください。今後何が起ころうとも、あなたはあなたの努力に対して報われるでしょうから。
«Je vais vous donner aujourd'hui un deuxième message qui complétera celui que je vous ai dicté en décembre 1973. Vous n'avez rien pour prendre des notes, mais n'ayez pas peur, tout ce que je vais vous dire restera gravé dans votre esprit, car ici nous avons un moyen technique pour que vous vous rappeliez de tout ce que vous allez entendre. Tout d'abord nous tenons à vous féliciter pour tout ce que vous avez fait depuis deux ans, mais aussi à vous prévenir que la suite de votre mission sera peut-être plus difficile. Mais, de toutes façons, ne vous découragez jamais car vous serez récompensé de vos efforts quoi qu'il arrive maintenant.
23
始めるにあたり、人類を滅ぼすための私たちの側からの起こりうる介入に関して、あなたが誤って書き写したメッセージの一節を訂正しなければなりません。私たちは介入しないとはっきり明示しなければなりません。人類は今やその歴史の転換点に到達しており、その未来はもはやそれ自身にしか依存していません。もし人類が自身に対してと、自身の置かれた環境に対しての攻撃性を制御することを知るなら、人類は普遍的な幸福と開花のうちに、惑星間文明の黄金時代に到達するでしょう。もし反対に、暴力に身を委ねるなら、人類は直接にであれ間接にであれ、自ら自身を滅ぼすでしょう。人間の天才にとって乗り越えられない科学的または技術的問題はありません。ただし人間の天才が権力にあることが条件です。欠陥のある脳を持つ存在は世界平和を脅かしうるし、天才的な存在はそれに幸福をもたらしうるのです。あなたがたが天才政治を打ち立てるのが速ければ速いほど、ほとんど進化していない脳を持つ存在による激変の危険を取り除くのも速くなるでしょう。人類を滅ぼす激変の場合、あなたがたに従う人々だけが救われ、ノアの時代にすでに起こったように、すべての危険が取り除かれたとき、荒廃した地を再び人で満たさねばならないでしょう。
Pour commencer, il faut rectifier un passage du message que vous avez mal retranscrit concernant une intervention éventuelle de notre part pour détruire l'humanité. Il faut bien préciser que nous n'interviendrons pas. L'humanité arrive maintenant à un tournant de son histoire et son avenir ne dépend plus que d'elle-même. Si elle sait maîtriser son agressivité vis-à-vis d'elle-même et de l'environnement dans lequel elle se trouve, elle atteindra l'âge d'or de la civilisation interplanétaire, dans le bonheur et l'épanouissement universels. Si, par contre, elle se laisse aller à la violence, elle se détruira d'elle-même soit directement, soit indirectement. Il n'y a pas de problème scientifique ou technique insurmontable pour le génie humain, à condition que le génie humain soit au pouvoir. Un être au cerveau déficient peut menacer la paix mondiale comme un être génial peut lui apporter le bonheur. Plus vite vous mettrez en place la géniocratie, plus vite vous supprimerez les risques de cataclysme dus à des êtres au cerveau peu évolué. En cas de cataclysme détruisant l'humanité, seuls les gens qui vous suivent seront sauvés et devront repeupler la terre dévastée lorsque tout danger sera écarté, comme cela s'est déjà produit à l'époque de Noé.
24
それは仏教が説明していることであり、死の瞬間に瀕死の者の『魂』は、数多くの『悪魔』から逃れるのに十分なほど警戒していなければならず、さもなければ転生し、こうして再び循環に陥るが、もしあの有名な悪魔から逃れることに成功すれば、循環から逃れ、目覚めによる至福の状態に到達する、と言うのである。実際それは、個人にではなく人類全体に当てはまる非常によい記述である。人類は、選択しうるたびにそれを再び循環に陥らせうる悪魔に抵抗しなければならない。これらの悪魔とは、同類に対する、または自分の生きる自然に対する攻撃性であり、目覚めによる至福の状態とは、科学が人間に奉仕する文明の黄金時代、盲人が見え、聾者が科学的に聞こえる『地上の楽園』である。『悪魔』を十分に警戒しなかったという事実が、『転生』への、敵対的な世界における原始の状態から進化した民への新たな緩慢な進歩への転落へと引き込み、それに伴うすべての苦しみをもたらす。だからこそ私たちの紋章には、多くの古い書物に見出され、循環を意味するスワスティカすなわち鉤十字が描かれているのである。それは、科学の平和的な使用が可能にする楽園と、人間が自然から利益を得るためにそれを支配する代わりに自然を被る原始の段階への回帰という地獄との間の選択である。
C'est ce qu'explique le bouddhisme, en disant qu'au moment de la mort "l'âme" du mourant doit être suffisamment vigilante pour échapper aux nombreux "démons" faute de quoi elle se réincarnerait, retombant ainsi dans le cycle, tandis que si elle parvient à échapper à ces fameux démons elle échappe au cycle, atteignant l'état de béatitude par l'éveil. En fait, c'est une très bonne description qui s'applique non pas à l'individu mais à l'humanité tout entière qui doit résister aux démons qui peuvent la faire retomber dans le cycle à chaque fois qu'elle est en mesure de choisir; ces démons sont l'agressivité contre ses semblables ou contre la nature où l'on vit, et l'état de béatitude par l'éveil, c'est l'âge d'or des civilisations où la science est au service des hommes, le "paradis terrestre" où les aveugles peuvent voir et où les sourds peuvent entendre scientifiquement. Le fait de ne s'être pas suffisamment méfié des "démons" entraînant dans la chute vers la 'réincarnation', vers une nouvelle lente progression de l'état de primitif vers celui de peuple évolué, dans un monde hostile, avec tout ce que cela comporte de souffrances. C'est pour cela que dans notre emblème figure le svastika1 ou croix gammée que l'on retrouve dans de nombreux écrits anciens et qui signifie le cycle. C'est le choix entre le paradis, qu'une utilisation pacifique de la science permet, et l'enfer d'un retour au stade primitif, où l'homme subit la nature au lieu de la dominer pour en profiter.
25
これはいわば、その惑星から逃れることのできる種の、宇宙的規模での自然淘汰である。攻撃性を完全に制御する者だけがこの段階に到達できる。他の者たちは、その科学的・技術的水準がそうするのに十分強力な武器を発明することを許すやいなや、自滅する。だからこそ私たちは、私たちと接触するために他所から来る存在を決して恐れないのである。何千もの接触が、宇宙におけるこの絶対的な規則を確証してきた。すなわち、その惑星系から逃れることのできる存在は常に平和的である。自分の惑星系から逃れることができるとき、それは、自分の系の外への旅行をまさに考慮することを可能にするが、不可逆的な破壊力を持つ攻撃兵器を製造することをも可能にしうる、最も重要なエネルギー源の発見の瞬間における攻撃性の制御の欠如に起因する進歩・破壊の循環からもまた逃れたということを意味する。
Ceci est, en quelque sorte, une sélection naturelle, à l'échelon cosmique, des espèces capables d'échapper à leur planète. Seuls ceux qui maîtrisent parfaitement leur agressivité peuvent atteindre ce stade. Les autres s'auto-détruisent dès que leur niveau scientifique et technologique leur permet d'inventer des armes assez puissantes pour cela. Voilà pourquoi nous ne craignons jamais les êtres qui viennent d'ailleurs pour nous contacter. Des milliers de contacts ont confirmé cette règle absolue dans l'univers: les êtres capables d'échapper à leur système planétaire sont toujours pacifiques. Lorsque l'on est capable d'échapper à son système planétaire cela veut dire que l'on a échappé également au cycle progression-destruction dû à un manque de maîtrise de l'agressivité au moment de la découverte des sources d'énergie les plus importantes qui permettent justement d'envisager des voyages en dehors de son propre système, mais qui peuvent également permettre de fabriquer des armes offensives aux pouvoirs destructeurs irréversibles.
26
この方向に行くために、地球上のあなたがたの地域、フランスは、ヨーロッパを作ろうとすることですでによい道にあるが、軍隊を持たない最初の国であるべきでしょう。それはこうして全世界にとっての模範となるでしょう。その職業軍人たちは、それを世界平和維持軍に変容させるのを待つ間、ヨーロッパ平和維持軍の基礎を築くでしょう。戦争の番人である代わりに、軍人はこうして平和の番人となり、それは無限により多くの尊重に値する称号です。重要な国が他の国々に従うべき道を示すことが必要であり、フランスがもはや義務的兵役を持たず、その職業軍人を、それが築こうとしているヨーロッパの奉仕に置くからといって、近隣諸国がそれに侵攻するわけではありません。反対に、それは彼らをごく速やかに、それを模倣することであなたがたの国によって描かれた道に従うよう導くでしょう。
Pour aller dans ce sens, votre région du globe terrestre, la France, qui est déjà sur la bonne voie en essayant de faire l'Europe, devrait être le premier pays sans armée. Elle deviendrait ainsi un exemple pour le monde entier. Ses militaires de carrière jetteraient les bases d'une armée européenne de maintien de la paix, en attendant de transformer celle-ci en armée mondiale de maintien de la paix. Au lieu d'être des gardiens de la guerre, les militaires deviendraient ainsi des gardiens de la paix, titre méritant infiniment plus de respect. Il est nécessaire qu'un pays important montre la route à suivre aux autres, et ce n'est pas parce que la France n'aurait plus de service militaire obligatoire et mettrait ses militaires de carrière au service de l'Europe, qu'elle essaye de construire, que les pays voisins l'envahiraient. Au contraire, cela les amènerait très vite à suivre la voie tracée par votre pays en l'imitant.
27
軍事的ヨーロッパが実現されれば、あとは単一のヨーロッパ通貨を作ることで経済的ヨーロッパを実現するだけでしょう。次に、私たちが第一のメッセージですでにあなたに言ったように、地上のすべての学校で義務的な言語となる単一の世界言語を加えて、同じ過程を全世界に適用することになるでしょう。もし一つの国が道を示さねばならないなら、フランスがその国でなければなりません。『抑止力』を唱えることで、自らの破滅の武器を蓄積するのです。各々が誰か(実際にはほとんど誰だか決して分からない)を抑止しようとすることで、不幸な仕草が『抑止力』を、万人にとって致命的な介入の力へと変容させる危険を冒すのです。
Une fois l'Europe militaire réalisée, il n'y aurait plus qu'à réaliser l'Europe économique en créant une monnaie européenne unique. Ensuite, le même processus serait à appliquer pour le monde entier en ajoutant, comme nous vous l'avons déjà dit dans le premier message, une langue mondiale unique qui deviendrait une langue obligatoire dans toutes les écoles de la terre. Si un pays doit montrer la voie, la France doit être celui-là. C'est en prônant une "force de dissuasion" que l'on accumule les armes de sa propre destruction. Chacun voulant dissuader quelqu'un (il ne sait pratiquement jamais qui) un geste malencontreux risque alors de transformer la"'force de dissuasion" en force d'intervention, fatale pour tout le monde.
28
過去を考えることによって人間は未来を見る。それは誤りである。過去を過去の上に現在を築く代わりに、過去をあざ笑い、未来のために現在を築かねばならない。最も進化した国々の人間がもはや完全には原始的でなくなって、かろうじて三十年であることをよく理解しなさい。あなたがたはそこからかろうじて出てきたところなのである。そして地上にはまだ、空に何かを見てそこに『神的な』顕現を見ずにはいられない、原始的である人々が何百万人もいる……あなたがたはそのうえ、有神論的宗教が経済的にほとんど進化していないすべての国々でまだ非常に強いことを知っている。年長者の崇拝ではなく知性の崇拝を持たねばならず、それと同時に老人たちが快適な生活を送るようにせねばならない。私たちの遠い祖先は尊重されてはならないだけでなく、宇宙に向かって自らを開くことを知らず、世代から世代へと、価値あるものをごくわずかしか伝えることを知らなかった、哀れな偏狭な原始人の例として示されねばならない。
C'est en pensant au passé que les hommes voient l'avenir. C'est une erreur. Il faut se moquer du passé et bâtir le présent pour l'avenir, au lieu de bâtir le présent sur le passé. Comprenez bien que cela fait à peine trente ans que les hommes des pays les plus évolués ne sont plus tout à fait des primitifs. Vous en sortez à peine. Et il y a des millions de gens qui sont encore, sur terre, des primitifs et qui sont incapables de voir quelque chose dans le ciel sans y voir une manifestation "divine"... Vous savez d'ailleurs que les religions déistes sont encore très fortes dans tous les pays peu évolués économiquement. Il ne faut pas avoir le culte des anciens mais celui de l'intelligence, tout en faisant en sorte que les vieux aient une vie agréable. Nos ancêtres lointains non seulement ne doivent pas être respectés, mais doivent être montrés en exemple de pauvres primitifs bornés qui n'ont pas su s'ouvrir sur l'univers et qui n'ont su transmettre, de génération en génération, que bien peu de choses valables.
29
民が原始的であればあるほど、有神論的宗教がそこで栄える。これはそのうえ、まだ攻撃性を支配していない世界を静かに訪れるためにこの手段しか持たない、他の惑星から来た訪問者たちによって維持されている。もしあなたがたが近いうちに、原始的な世界の進化した訪問者というこの段階に到達すれば、あなたがた自身も、そのうえ非常に愉快なこのシステム、すなわち彼らの目に神々として通用するというシステムを用いることを余儀なくされるでしょう。これはそのうえ極めて容易です。というのも原始人にとっては、空から来るやいなや神的でしかありえないからです……尊重され心地よく迎えられるためには、やはり少し誇張を加えねばならず、それは何も損ないません。私たちはそのうえ地上で『出現』を続けています。それがまだ通用するかどうか、そして公権力、政府、報道機関の反応がどうであるかを見るためです。私たちはしばしば大いに楽しんでいます……
Plus un peuple est primitif, plus les religions déistes y fleurissent. Cela est d'ailleurs entretenu par les visiteurs venus d'autres planètes, qui n'ont que ce moyen qui soit pour visiter tranquillement des mondes qui n'ont pas encore dominé leur agressivité. Si vous arrivez prochainement à ce stade de visiteurs évolués de mondes primitifs, vous serez vous-mêmes forcés d'utiliser ce système, d'ailleurs très amusant, qui consiste à se faire passer pour des dieux à leurs yeux. Ceci est d'ailleurs extrêmement facile, car pour les primitifs, dès que l'on vient du ciel on ne peut être que divin... Il faut tout de même en rajouter un peu afin d'être respecté et agréablement reçu, ce qui ne gâche rien. Nous continuons d'ailleurs sur terre à faire des "apparitions" afin de voir si cela prend toujours et quelles sont les réactions des pouvoirs publics, des gouvernements et de la presse. Nous nous amusons souvent beaucoup...
30
私たちがすでに第一のメッセージであなたに説明したように、神はおらず、明らかに魂もありません。死後、もし科学が何かがあるように何もしなければ、何もありません。あなたがご存じのように、死んだ存在をその存在の一つの細胞から再び創造することは可能です。というのもそれは、それが部分をなす存在の物理的・知的設計図を含んでいるからです。存在がその死の瞬間に数グラムを失うことが確認されえました。実際それは、すべての生きた存在が持つエネルギーにすぎず、その瞬間に消去されるのです。そしてご存じのように、エネルギーは、物質と同様に、重さがあります。あなたはまた、無限に小さなものの上に組織された知的生命があり、ごく確実に私たちと同じく進化し、私たち自身があるものに比肩しうることを私たちが発見したことをご存じです。
Comme nous vous l'avons déjà expliqué dans le premier message, il n'y a pas de dieu et évidemment pas d'âme. Après la mort, il n'y a rien si la science ne fait rien pour qu'il y ait quelque chose. Comme vous le savez, il est possible de recréer un être mort à partir d'une cellule de cet être car elle contient le plan physique et intellectuel de l'être dont elle fait partie. On a pu constater qu'un être perd quelques grammes au moment de sa mort ; en fait il ne s'agit que de l'énergie dont dispose tout être vivant, qui s'élimine à ce moment-là. Et comme vous le savez, l'énergie est, comme la matière, pesante. Vous savez également que nous avons découvert que sur l'infiniment petit il y a de la vie intelligente organisée, très certainement aussi évoluée que nous et comparable à ce que nous sommes nous-mêmes ; cela nous avons pu le prouver.
31
それを私たちは証明できました。そこから出発して私たちは、星々と惑星が巨大な存在の原子であり、その存在自身もきっと好奇心をもって他の星々を眺めていることを発見しました。無限に大きな存在とその同類の無限に小さなものの上に生きる存在たちが、非物質的な『よき神』を信じていた時代を経験したこともまた大いにありえます。すべてがすべての中にあることをよく理解せねばなりません。この瞬間あなたの腕の一つの原子の中で、神と魂を信じるか否かにかかわらず、何百万もの世界が生まれ、他のものが死んでいき、そして一千年があなたにとって過ぎ去る間に、太陽がその一原子である巨大な存在は一歩を踏み出す時間しかなかったのです。
Partant de là nous avons découvert que les étoiles et les planètes sont les atomes d'un être gigantesque, qui lui-même contemple certainement d'autres étoiles avec curiosité. Il est aussi fort possible que les êtres qui vivent sur l'infiniment petit de l'être infiniment grand et ses semblables aient connu des périodes où ils croyaient à un "bon dieu" immatériel. Il faut que vous compreniez bien que tout est dans tout. En ce moment dans un atome de votre bras, des millions de mondes naissent et d'autres meurent, croyant ou non à un dieu et à une âme et tandis qu'un millénaire s'écoule, l'être gigantesque dont le soleil est un atome n'a eu que le temps de faire un pas.
32
時間は実際、質量に、というよりむしろ生命の形態の水準に反比例します。しかし宇宙のすべては生きており、無限に大きなものと無限に小さなものと調和しています。地は生きています、すべての惑星と同様に。そして人類という小さなかびにとっては、その鼓動を捉えるのを妨げる質量の莫大な差に起因する時間のずれのために、それに気づくのは難しいのです。私たちの赤血球の一つ、あるいはもっと言えば私たちの体を形作る原子の一つも、それが同類と共に生きた存在を形作っているとは想像できないでしょう。結局のところ各々はさほど重要ではなく、普遍的均衡は不変ですが、もし私たちが、私たちの水準で幸福でありたいなら、無限に大きなものと、無限に小さなものと、私たちの同類と調和して生きねばなりません。
Le temps est en effet inversement proportionnel à la masse ou plutôt au niveau de la forme de vie. Mais tout dans l'univers est vivant et est en harmonie avec l'infiniment grand et l'infiniment petit. La terre est vivante, comme toutes les planètes, et, pour la petite moisissure qu'est l'humanité, il vous est difficile de vous en rendre compte à cause du décalage de temps dû à l'énorme différence de masse qui vous empêche de capter ses palpitations. Un de nos globules rouges ou, mieux, un des atomes formant notre corps ne pourrait pas non plus imaginer qu'il forme avec ses semblables un être vivant. Finalement peu importe chacun, l'équilibre universel est constant mais si nous voulons, à notre niveau, être heureux, nous devons vivre en harmonie avec l'infiniment grand, avec l'infiniment petit et avec nos semblables.
33
いかなる神、あるいは魂の存在を支えようとするいかなる議論も、宇宙の無限をほんの少しでも垣間見るやいなや成り立ちません。いかなる場所にも最小限の楽園すらありえないでしょう。なぜなら宇宙は無限であるので、中心を持ちえないからです。他方で私は以前にあなたに、無限に大きな実体と無限に小さな実体の宇宙との間に、類似の時間の流れにおける差を生み出す、あまりにも重要な質量の差のために、いかなる通信もありえないと説明しました。最後に、もし死後に体から逃れる『不滅の魂』を想像できるとしても、それは非常に詩的だが原始人の脳から生じたものなので少し素朴な像であり、宇宙の無限を考慮すれば、それが向かう場所を思い描くことはできません。死の瞬間に飛び去るこのエネルギーの量は、無秩序な仕方で散らばり、周囲の空気中に浮遊するすべてのエネルギーと混ざり合い、すべての同一性を失います。その同一性は、明らかに組織された物質の中に、すなわち死んだばかりの生きた存在の細胞の中に刻まれているのです。この物質は、受胎の際に雄と雌の遺伝子が最初の細胞を形作りつつ定めた設計図に従って組織されたのです。
Aucun argument cherchant à appuyer l'existence d'un quelconque dieu, ou d'une âme, ne tient debout dès que l'on entrevoit tant soit peu l'infini de l'univers. Il nesaurait y avoir le moindre paradis en un quelconque endroit puisque, l'univers étant infini, il ne peut avoir de centre. D'autre part je vous ai expliqué précédemment qu'il ne peut y avoir de communication en raison d'une différence de masse trop importante, créant une différence dans l'écoulement du temps similaire entre une entité infiniment grande et un univers d'entités infiniment petites. Enfin, si l'on peut imaginer une "âme immortelle" s'échappant du corps après la mort, image très poétique mais un peu naïve puisque issue du cerveau de primitifs, on ne peut concevoir un endroit où elle se rende étant donné l'infini de l'univers. Cette quantité d'énergie, qui s'envole au moment de la mort, s'éparpille d'une façon désordonnée et se mélange à toutes les énergies en suspens dans l'air ambiant, en perdant toute identité ; cette identité qui se trouve évidemment gravée dans la matière ORGANISÉE, dans les cellules de l'être vivant qui vient de mourir. Cette matière qui s'est organisée selon le plan qu'ont défini, lors de la conception, les gènes du mâle et de la femelle en formant la première cellule.
34
ある者たちは地上の生命の起源に関してこう言うかもしれません、『あなたの説明は何も変えない、なぜならあなたは初めに何があったか言えないのだから』と。これは愚かな問いであり、この問いを発する人が、時間の中にも空間の中にも存在する無限を意識していないことを証明しています。物質には始まりも終わりもありません。なぜなら、あなたがきっとすでに聞いたことのあるように『何も失われず、何も創造されず、すべては変容する』からです。形だけが、それを実現することを可能にする科学的水準に到達した者たちの意志に従って変わりうるのです。
Certains pourraient dire en ce qui concerne l'origine de la vie sur terre "votre explication ne change rien puisque vous ne pouvez pas dire ce qu'il y avait au commencement", question stupide qui prouve que la personne qui pose cette question n'a pas pris conscience de l'infini qui existe dans le temps comme dans l'espace. Il n'y a ni début ni fin à la matière puisque "rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme", comme vous l'avez certainement déjà entendu ; seules les formes peuvent changer selon la volonté de ceux qui atteignent un niveau scientifique leur permettant de réaliser cela.
35
それは生命の水準の無限においても同じであり、それが私たちの紋章の第二の部分が表すもの、すなわち互いに組み合わさった二つの三角形から成るダビデの星であり、『上にあるものは下にあるもののようである』ことを意味します。すべてが循環的であることを意味するスワスティカすなわち鉤十字を六本の枝の星の真ん中に置けば、世界のすべての知恵を含む私たちの紋章ができます。あなたはそのうえ、これら二つの記号が組み合わされているのを、バルド・トドゥルすなわちチベットの死者の書のような古い書物や、さらに多くの他のものに見出すことができます。
Il en est de même à l'infini des niveaux de la vie, c'est ce que représente la deuxième partie de notre emblème, l'étoile de David composée de deux triangles imbriqués l'un dans l'autre, ce qui veut dire "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas". Avec le svastika1 ou croix gammée, qui signifie que tout est cyclique, au milieu de l'étoile à six branches, vous avez notre emblème qui contient toute la sagesse du monde. Vous pouvez d'ailleurs retrouver ces deux symboles assemblés dans des écrits anciens comme le Bardo Thödol ou Livre des morts du Tibet et bien d'autres encore.
36
『有限な』人間の脳が無限を意識するのは明らかに非常に困難であり、それが、すべての責任を負わせる一つまたは複数の神への信仰によって宇宙を時間と空間の中に限定するこの必要を説明します。実際、宇宙に対して十分な人間性の水準に到達しない存在は、人間を何か例外的なものではなく、無限の宇宙のどこかの場所のどこかの時期に位置するありふれた存在にする無限を、なかなか認めることができません。人間は明らかに、よく定義され、よく区切られ、いわばその脳の像にならって『偏狭な』ものを好みます。他の惑星に生命がありうるかと自問する者たちは、これらの偏狭な脳の最も美しい例であり、あなたがあなたの講演の一つで、これらの人々を、その池の底で他の池に生命があるかと自問する蛙にたとえた比較は、私たちを大いに喜ばせました」。
Il est évidemment très difficile à un cerveau humain"'fini" de prendre conscience de l'infini, ce qui explique ce besoin de limiter l'univers dans le temps et dans l'espace par des croyances à un ou plusieurs dieux que l'on rend responsable de tout. En effet les êtres qui n'arrivent pas à un niveau suffisant d'humanité face à l'univers, peuvent difficilement admettre l'infini qui fait de l'homme non pas quelques chose d'exceptionnel, mais un être quelconque situé à une période quelconque en un endroit quelconque de l'univers infini. L'homme préfère évidemment les choses bien définies, bien délimitées, "bornées" en quelque sorte à l'image de son cerveau. Ceux qui se demandent s'il est possible qu'il y ait de la vie sur d'autres planètes sont le plus bel exemple de ces cerveaux bornés, et la comparaison que vous avez faite lors d'une de vos conférences de ces gens avec des grenouilles qui, au fond de leur mare, se demanderaient s'il y a de la vie dans les autres mares, nous a beaucoup plu.
37
あなたがたは、現在あなたがたが手にしている技術が、暴力や軍隊や一部の者の個人的利得の奉仕にしかない代わりに、人々の幸福の奉仕に置かれれば、ごく速やかに真の地上の楽園に生きうるでしょう。科学と技術は、世界の飢えの心配から人間を完全に解放できるだけでなく、機械が自動化のおかげで日々の労役をすっかり一人で引き受けられるので、働く義務なしに生きることをも人間に可能にできます。すでに、あなたがたの最も近代的な工場では、それほど昔でなくは一台の車を作るのに数百人が必要だったのに、車の製造のすべての操作を命じ実現するコンピューターを単に見張る一人で足ります。そして将来、この唯一の人さえ取り除かれうるでしょう。すると労働組合は満足しません。工場がますます人員を必要とせず、ますます多くの人を解雇するからです。それが異常なことなのです。五百人の仕事をするこれらの素晴らしい機械は、たった一人の人、すなわち雇い主を肥やすのに役立つ代わりに、これら五百人を生きさせられねばなりません。いかなる人も他人の奉仕にあってはならず、賃金と引き換えに他人のために働いてもなりません。
Vous pourriez vivre très vite dans un véritable paradis terrestre si la technologie dont vous disposez actuellement était mise au service du bien- être des gens au lieu de n'être qu'au service de la violence, des armées, ou du profit personnel de certains. La science et la technique peuvent libérer totalement les hommes non seulement du souci de la faim dans le monde, mais également leur permettre de vivre sans obligation de travailler, les machines pouvant très bien se charger des besognes quotidiennes toutes seules grâce à l'automatisation. Déjà, dans vos usines les plus modernes, alors qu'il n'y a pas si longtemps il fallait plusieurs centaines de personnes pour fabriquer une voiture, une personne suffit qui surveille simplement un ordinateur qui commande et réalise toutes les opérations de fabrication de la voiture. Et dans l'avenir, cette unique personne pourra même être supprimée. Alors les syndicats ouvriers ne sont pas contents car l'usine a de moins en moins besoin de personnel et licencie de plus en plus de monde. C'est ce qui est anormal. Ces machines fantastiques qui font le travail de cinq cents personnes doivent permettre à ces cinq cents personnes de vivre au lieu de servir à engraisser une seule personne:
38
機械は労役を十分にこなし、すべての仕事を引き受けられ、人間が、それのために作られた唯一のこと、すなわち考え、創造し、開花することに専念することを可能にします。それが私たちのところに存在するものです。あなたがたはもう、あなたがたの子供を、労働・家族・祖国というこれら三つの古い原始的な戒めに従って育ててはなりません。反対に、開花・自由・普遍的友愛という次のものに従って育てねばなりません。労働は、苦しく生きるに足るものを稼ぐ必要以外の何ものによっても動機づけられないとき、何ら神聖なものはなく、自分を売ること、こうして単純な機械ができる仕事をして食べられるよう自分の人生を売ることは、ひどく卑しめさえします。家族は、古代と近代の奴隷主にとって、空想的な家族の理想のために人々をより激しく働かせる手段でしかありませんでした。最後に祖国はまだ、人間の間に競争を生み出し、彼らをより熱心に毎日神聖不可侵の労働へと導く補足的な手段でしかありません。これら三つの言葉、労働・家族・祖国は、そのうえ常に原始的な宗教によって支えられてきました。しかしあなたがたはもはや今や原始人ではありません!
le patron. Aucun homme ne doit être au service d'un autre ni travailler pour un autre contre un salaire. Les machines peuvent très bien faire les corvées et se charger de tous les travaux, permettant à l'homme de se consacrer à la seule chose pour laquelle il est fait: penser, créer, s'épanouir. C'est ce qui existe chez nous. Il ne faut plus élever vos enfants selon ces trois vieux préceptes primitifs : travail-famille-patrie, mais au contraire selon les suivants : épanouissement-liberté-fraternité universelle. Le travail n'a rien de sacré quand il n'est motivé par rien d'autre que la nécessité de gagner de quoi vivre péniblement, il est même terriblement avilissant de se vendre, de vendre ainsi sa vie pour pouvoir manger en effectuant des travaux que de simples machines peuvent faire. La famille n'a toujours été qu'un moyen, pour les esclavagistes anciens et modernes, d'obliger les gens à travailler plus dur pour un chimérique idéal familial. Enfin la patrie n'est encore qu'un moyen supplémentaire pour créer une compétition entre des hommes et les amener avec plus d'ardeur tous les jours vers le sacro-saint travail. Ces trois termes, travail-famille-patrie, ont d'ailleurs toujours été soutenus par les religions primitives. Mais vous n'êtes plus des primitifs maintenant !
39
これらの埃をかぶった古い原則をすべて振り払い、科学が楽園に変容させうるこの地上での生を享受しなさい!武器工場が、低賃金の労働者に大物産業家に利益をもたらす破壊兵器を作らせることを可能にするために、起こりうる敵についてあなたがたに語る者たちに、徴用されてはなりません!若者が、子供を持ちすぎてはならない、地上に多すぎないために、彼らが幸福であるよう少なく持つほうがよいと理解したからといって、ぞっとした顔をして出生率低下についてあなたがたに語る者たちにだまされてはなりません。『増殖し脅威となりうる近隣の民』をもう一度あなたがたの鼻先に振りかざす者たちにだまされてはなりません!それは『抑止』の口実で原子兵器の蓄積の支持者である同じ者たちです……最後に、核ミサイルを積み上げつつ、兵役は銃の使い方を学ぶことを可能にし『それはいつでも役立ちうる』とあなたがたに言う者たちにだまされてはなりません。彼らはあなたがたに暴力を教え、彼が別の制服を着ているという口実であなたがた自身と同じ人間を殺すことを恐れないようあなたがたに教え、訓練の的に対する演習を重ねることで、それがあなたがたにとって機械的な仕草となるようにしたいのです。祖国のために戦わねばならないとあなたがたに言う者たちにだまされてはなりません!
Secouez tous ces vieux principes poussiéreux et profitez de la vie sur cette terre que la science peut transformer en paradis! Ne vous laissez pas embrigader par ceux qui vous parlent d'un ennemi éventuel pour permettre à des usines d'armement de faire travailler des ouvriers mal payés construisant des armes destructrices en rapportant des bénéfices à de gros industriels ! Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous parlent de dénatalité en prenant un air horrifié parce que la jeunesse a compris qu'il ne fallait pas avoir trop d'enfants, qu'il valait mieux en avoir peu pour qu'ils soient heureux, car pas trop nombreux sur la terre ; ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous brandissent encore une fois sous le nez les "peuples voisins qui eux se multiplient et pourraient devenir menaçant" ! Ce sont les mêmes qui sont partisans de l'accumulation d'armes atomiques sous prétexte de "dissuasion"... Enfin, ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent que le service militaire permet d'apprendre à se servir d'un fusil et que "ça peut toujours servir" tout en entassant des missiles nucléaires ; ils veulent vous apprendre la violence, vous apprendre à ne pas être effrayé de tuer un homme comme vous sous prétexte qu'il porte un autre uniforme, faire en sorte que cela devienne pour vous un geste machinal, à force de manoeuvres contre des cibles d'entraînement.
40
いかなる祖国もそれに値しません。『もし敵が私たちの国に侵攻したら防衛せねばならないのではないか?』とあなたがたに言う者たちに影響されてはなりません。彼らに、非暴力は常に暴力より有効であると答えなさい。『フランスのために死んだ』者たちが、侵略者の攻撃性がどうであれ、正しかったとは証明されていません。インドにおけるガンジーの勝利を見なさい。彼らはあなたがたに、自分の自由のために戦わねばならないと言うでしょうが、ガリア人がローマ人に対する戦争に負けたこと、そしてフランス人が、勝者の文明の恩恵を受けた敗者の子孫であることでより悪くなっていないことを忘れています。これらの偏狭で攻撃的な存在すべてに耳を傾ける代わりに、むしろ開花と自由と愛のうちに生きなさい。
Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent qu'il faut se battre pour la patrie ! Aucune patrie ne le mérite. Ne vous laissez pas influencer par ceux qui vous disent : "Et si des ennemis envahissent notre pays ne faut-il pas se défendre?" Répondez-leur que la non-violence est toujours plus efficace que la violence. Il n'est pas prouvé que ceux qui sont "morts pour la France" aient eu raison quelle que soit l'agressivité de l'agresseur. Regardez le triomphe de Gandhi en Inde. Ils vous diront qu'il faut se battre pour ses libertés mais ils oublient que les Gaulois ont perdu la guerre contre les Romains et que les Français ne se portent pas plus mal d'être des descendants de vaincus ayant bénéficié de la civilisation des vainqueurs. Vivez plutôt dans l'épanouissement, la liberté et l'amour au lieu d'écouter tous ces êtres bornés et agressifs.
41
あなたがたが持続的な普遍的平和に到達するのを助けるためにあなたがたが持つ最も重要な道具は、テレビ、すなわち真の惑星的意識です。それは、地球の至る所で毎日何が起こっているかを見、国境の向こう側に住む『野蛮人』が自分と同じ喜び、同じ悲しみ、同じ問題を持つことに気づき、科学の進歩、最新の芸術的創造などを確認することを可能にします。この素晴らしい普及と通信の器官が、情報を方向づけることで群衆を条件づけるためにそれを用いる人々の手に落ちないよう、明らかに注意せねばなりません。しかしあなたがたは本当に、テレビが人類の神経系であり、各々が他者の存在を意識し、彼らが生きているのを見ることを可能にし、こうして彼らについて『よそ者』への恐れをもたらす誤った観念を作ることを避けさせると考えることができます。
L'accessoire le plus important que vous ayez pour vous aider à atteindre une paix universelle durable, c'est la télévision, véritable conscience planétaire, qui permet de voir ce qui se passe chaque jour en tous points du globe et de se rendre compte que les "barbares" qui vivent de l'autre côté de la frontière ont les mêmes joies, les mêmes peines et les mêmes problèmes que soi, de constater les progrès de la science, les dernières créations artistiques, etc. Il faut évidemment faire attention que ce merveilleux organe de diffusion et de communication ne tombe pas entre les mains de personnes s'en servant pour conditionner les foules en orientant l'information. Mais vous pouvez vraiment considérer que la télévision est le système nerveux de l'humanité, qui permet à chacun de prendre conscience de l'existence des autres, de les voir vivre et qui évite ainsi de se faire, sur leur compte, des idées fausses qui amènent une crainte de "l'étranger".
42
かつては隣の部族への恐れがあり、次に隣の村、隣の州、隣の国家への恐れがあり、現在は隣の人種への恐れがあり、もしこれがもはや存在しなければ、他の惑星から来た起こりうる侵略者への恐れがあるでしょう……反対に、他所から来るすべてのものに開かれていなければなりません。よそ者へのすべての恐れは原始的な文明の水準の証明だからです。この意味で、テレビは代替不可能であり、すべての文明の最も重要でなければ最も重要な段階の一つです。なぜならそれは、ラジオと同様に、人間というこれらの孤立した人類の細胞すべてが、ちょうど神経系が生きた存在の体の中でするように、他者が何をしているかをいつでも知らされていることを可能にするからです。
Il y eut jadis la crainte de la tribu voisine, puis la crainte du village voisin, de la province voisine, de l'état voisin, il y a actuellement une crainte de la race voisine, et si celle- ci n'existait plus il y aurait la crainte d'éventuels agresseurs venus d'une autre planète... Il faut au contraire être ouvert à tout ce qui vient d'ailleurs car toute peur de l'étranger est la preuve d'un niveau primitif de civilisation. Dans ce sens, la télévision est irremplaçable et est une des étapes les plus importantes sinon la plus importante de toute civilisation, car elle permet, ainsi que la radio, à toutes ces cellules isolées de l'humanité que sont les hommes, d'être à tous moments informées de ce que font les autres, exactement comme le système nerveux le fait dans le corps d'un être vivant.
43
しかしあなたはきっと自分がどこにいるのか自問しているでしょう。あなたは現在、地に比較的近く位置する基地にいます。第一のメッセージであなたは、私たちが光より七倍速く移動すると記しましたが、これは私たちが地に上陸した二万五千年前には真実でした。それ以来私たちは大いに進歩し、今や宇宙をさらにずっと速く旅します。私たちがその時代に約二か月かけて踏破した行程を行うのに、私たちにはほんの数瞬しか必要なく、私たちは進歩し続けています。もしよろしければ私についてきてください、私たちは今から小さな旅を一緒にしましょう」。
Mais vous vous demandez sans doute où vous vous trouvez. Vous êtes actuellement dans une base située relativement près de la terre. Dans le premier message vous avez noté que nous nous déplacions sept fois plus vite que la lumière, ceci était vrai il y a vingt-cinq mille ans lorsque nous avons débarqué sur la terre. Depuis nous avons beaucoup progressé et nous voyageons maintenant dans l'espace beaucoup plus vite encore. Il ne nous faut que quelques instants pour effectuer le trajet que nous mettions près de deux mois à parcourir à cette époque, et nous continuons de progresser. Si vous voulez bien me suivre nous allons maintenant effectuer un petit voyage ensemble».
44
私は立ち上がり、私の三人の導き手に従った。私たちはエアロックを通り抜け、私は広大な広間で、私を地球からここまで来させたものに似た、しかしずっと大きな機体を発見した。それは外径約十二メートルはあるはずで、内部には二つではなく四つの座席があり、これも向かい合って配置されていた。私たちは最初のときのように座り、私は再び同じ激しい寒さの感覚を覚えたが、今回はそれがずっと長く、約十分ほど続いた。それから機体がわずかに揺れ、私たちは出口の落とし戸へと向かった。私は素晴らしい、楽園のような風景を発見でき、実際、どれも他より美しい巨大な花々の光景がもたらす魅惑を描写するいかなる形容詞も見つからない。その花々の真ん中を、想像もつかない動物たち、多色の羽の鳥たち、巨大な花々と同時に巨大な果実を実らせる木々の枝をよじ登る、子熊の頭をしたピンクと青のリスたちが歩き回っていた。
Je me levai et suivis mes trois guides. Nous traversâmes un sas et je découvris dans une salle immense un engin semblable à celui qui m'avait fait venir de la Terre jusqu'ici, mais beaucoup plus grand. Il devait avoir une douzaine de mètres de diamètre extérieur et il y avait à l'intérieur quatre sièges au lieu de deux, placéségalement face à face. Nous nous assîmes comme la première fois et je ressentis de nouveau la même sensation de froid intense, mais cette fois-ci cela dura beaucoup plus longtemps, une dizaine de minutes environ. Puis l'engin se balança légèrement et nous nous dirigeâmes vers la trappe de sortie. Je pus découvrir un paysage merveilleux,paradisiaque, et je ne trouve en fait aucun qualificatif pour décrire l'enchantement procuré par la vision de fleurs immenses, toutes plus belles les unes que les autres, au milieu desquelles se promenaient des animaux inimaginables, oiseaux aux plumages multicolores, écureuils roses et bleus à la tête d'oursons grimpant dans les branches d'arbres portant des fruits énormes en même temps que des fleurs gigantesques.
45
機体から約三十メートルのところに、エロヒムの小さな一群が私たちを待っており、私は木々の後ろに、植生と完璧に調和し、鮮やかな色の貝殻に似た一群の建造物を発見できた。気温はとても穏やかで、空気はエキゾチックな花々の千の香りで香りづけされていた。私たちは丘の頂の方向に歩き、私に現れ始めたパノラマは素晴らしかった。数えきれない小さな流れがうっそうとした植生の中を曲がりくねって流れ、遠くには紺碧の大洋が太陽にきらめいていた。
A une trentaine de mètres de l'engin, un petit groupe d'Elohim nous attendait, et je pus découvrir derrière les arbres un ensemble de constructions s'harmonisant parfaitement avec la végétation et ressemblant à des coquillages aux couleurs vives. La température était très douce et l'air parfumé de mille senteurs de fleurs exotiques. Nous marchions en direction du sommet d'une colline et le panorama qui commençait à m'apparaître était merveilleux. D'innombrables ruisselets serpentaient dans une végétation luxuriante et au loin un océan d'azur miroitait au soleil.
46
ある空き地に着くと、私は仰天して、私に似た人間の一群を発見した、つまり地球に生きる人々に似た人間であって、エロヒムではない。大部分は裸か、多色の絹で作られた衣をまとっていた。彼らは私の三人の導き手の前で恭しく身をかがめ、それから私たちは皆、見たところ石を切り出して作られ、厚い毛皮で覆われた肘掛け椅子に座ったが、それは暑さにもかかわらず常にとても涼しく快適なままであった。私たちのすぐ隣に位置するごく小さな洞窟から出てくる人々が近づいてきて、果実や、どれも他よりおいしいソースを添えた焼き肉や、忘れがたい香りの飲み物の下でたわむ盆を運んでいた。そして常に、各会食者の後ろには、皿を運ぶ人々のうち二人がしゃがんで、食事をする者たちの最小限の欲望をも満たす用意をしていた。食事をする者たちはそのうえ、彼らに注意を払うことなく、欲しいものを彼らに求めていた。食事の間、どこから来たか分からない素晴らしい音楽が現れ、給仕たちのと同じく彫刻のような線を持つ若い女たちが、裸で、比類なき優雅さで、周囲の芝生の上で踊り始めていた。
En arrivant dans une clairière, je découvris avec stupéfaction un groupe d'hommes semblables à moi, je veux dire des hommes semblables à ceux qui vivent sur Terre et non pas des Elohim. La plupart étaient nus ou vêtus de robes faites de soieries multicolores. Ils s'inclinèrent respectueusement devant mes trois guides puis nous nous assîmes tous dans des fauteuils apparemment taillés dans la pierre et revêtus de fourrures épaisses mais qui, malgré la chaleur, restèrent toujours très fraîches et agréables. Des hommes sortant d'une caverne minuscule située juste à côté de nous s'approchèrent, portant des plateaux croulant sous des fruits, des viandes grillées accompagnées de sauces toutes meilleures les unes que les autres et accompagnées de boissons aux parfums inoubliables. Et toujours, derrière chaque convive, deux des hommes qui portaient les plats se tenaient accroupis, prêts à satisfaire aux moindres désirs de ceux qui se restauraient. Ceux-ci leur demandaient, d'ailleurs sans prêter attention à eux, ce qu'ils désiraient. Durant le repas, une merveilleuse musique, venue je ne sais d'où, avait fait son apparition et des jeunes femmes aux lignes aussi sculpturales que celles des serveurs s'étaient mises à danser, nues, avec une grâce incomparable, sur le gazon environnant.
47
私の三人の導き手に加えて、地球の人間に似た会食者が約四十人いたはずである。白人、黄色人、黒人、男女がおり、皆、私の理解できない、ヘブライ語に似た言語を話していた。
Il devait y avoir une quarantaine de convives semblables aux hommes de la Terre en plus de mes trois guides. Il y avait des Blancs, des Jaunes, des Noirs, hommes et femmes et tous parlaient une langue que je ne comprenais pas et qui ressemblait à de l'hébreux.
48
私は、私が二年前に出会ったエロハの右側、そして他の六人のエロヒムの左側に座っていた。私の向かいには、とても美しくとても痩せた、神秘的な微笑みと友愛に満ちたまなざしの、若い髭の男が座っていた。彼の右側には、とても豊かでとても黒い長い髭をたくわえた高貴な顔の男が控えていた。彼の左側には、より恰幅のよい、アジア的な顔の男がいた。彼は頭を剃っていた。
J'étais assis à la droite de l'Eloha que j'avais rencontré deux ans plus tôt et à la gauche des six autres Elohim. En face de moi était assis un jeune homme barbu, très beau et très mince, au sourire mystérieux et au regard plein de fraternité. A sa droite se tenait un homme au visage noble arborant une longue barbe très fournie et très noire. A sa gauche il y avait un homme plus corpulent et au visage asiatique. Il avait le crâne rasé.
49
私の導き手は、食事の終わり頃、私に話し始めた。
Mon guide, vers la fin du repas, commença à me parler:
50
「私の第一のメッセージで私はあなたに、私たちの惑星にある住まいについて話しました。そこでは地球の人間が一つの細胞からの永遠の科学的秘密のおかげで生かされており、その中にはイエス、モーセ、エリヤなどがいました。この住まいは実際には非常に大きく、永遠者の評議会の構成員もまた生きる惑星全体だからです。私の名はヤハウェであり、私は永遠者の評議会の議長です。私たちが現在いる惑星には、この瞬間、八千四百人の地球人が生きています。彼らはその生涯において無限への精神の開きの十分な水準に到達した者か、あるいはその発見、その著作、その社会の組織の仕方、その友愛・愛・無私による模範的な行為によって、地球の人類がその原始的水準から遠ざかることを可能にした者です。そして他方には永遠者の評議会の構成員である七百人のエロヒムがいます。
«Dans mon premier message je vous avais parlé d'une résidence se trouvant sur notre planète où des hommes de la Terre étaient maintenus en vie grâce au secret scientifique de l'éternité à partir d'une cellule, et parmi lesquels se trouvaient Jésus, Moïse, Elie, etc. Cette résidence est en fait très grande puisqu'il s'agit d'une planète tout entière où vivent également les membres du conseil des éternels. Mon nom est Iahvé et je suis le président du conseil des éternels. Sur la planète où nous sommes actuellement vivent en ce moment huit mille quatre cents Terriens, ayant atteint durant leur vie un niveau d'ouverture d'esprit sur l'infini suffisant ou ayant permis à l'humanité terrestre de s'éloigner de son niveau primitif par ses découvertes, ses écrits, sa façon d'organiser la société, ses actes exemplaires par leur fraternité, leur amour ou leur désintéressement, et d'autre part les sept cents Elohim membres du conseil des éternels.
51
あなたの使命の続きがどうであれ、あなたはここに、私たちの間に、科学のおかげですべてが容易で、私たち皆が幸福に永遠に生きるこの真の小さな『楽園』に、あなたの場所を予約されています。私は本当に永遠にと言います。というのも、地上でのように、私たちはここですべての生命を創造し、私たちは無限に大きなもの、すなわち惑星の生命を完璧に理解し始めており、太陽系の老化の兆候を見抜くことができ、それが、その存続について不安を抱くやいなや、別の場所に別の『楽園』を創造するためにこの惑星を去ることを私たちに可能にするでしょうから。
Quelle que soit la suite de votre mission, vous avez votre place réservée ici, parmi nous, dans ce véritable petit "paradis" où tout est facile grâce à la science, et où nous vivons tous heureux et éternellement. Je dis bien véritablement éternellement car, comme sur terre, nous avons créé ici toute vie et nous commençons à comprendre parfaitement la vie de l'infiniment grand, c'est-à-dire des planètes, et nous pouvons déceler les signes de vieillissement des systèmes solaires ce qui nous permettra de quitter cette planète pour créer un autre "paradis" ailleurs dès que nous aurons des inquiétudes quant à sa survie.
52
ここに生きる永遠の地球人やエロヒムは、彼らの気に入ること以外何もすることなく、すなわち科学研究、瞑想、音楽、絵画など、あるいはその気があれば何もせずに、彼らが望むように開花できます!
Les éternels terriens ou Elohim qui vivent ici peuvent s'épanouir comme ils le souhaitent sans avoir rien d'autre à faire que ce qui leur plaît, de la recherche scientifique, de la méditation, de la musique, de la peinture, etc. ou rien du tout s'ils en ont envie !
53
あなたが先ほど皿を運ぶのを見た給仕たち、また踊り子たちは、生物学的ロボットにすぎません。彼らは実際、私たちが地球の人間を創造するのに用いたのと同じ原理に従って、百パーセント科学的な仕方で製造されていますが、彼らは意図的に制限され、絶対的に私たちに服従しています。彼らはまた、命じられることなしには行動できず、非常に専門化されています。彼らは、その専門化が要求する一部の者を除いて、いかなる固有の願望もいかなる快楽も持ちません。彼らは私たちと同様に老いて死にますが、彼らを製造する機械は、私たちが必要とするよりはるかに多く生産できます。彼らはまた、苦しみや感情を持つことができず、自ら繁殖することもできません。彼らの寿命は私たちのと同様、すなわち小さな外科的介入のおかげで約七百年です。
Les serviteurs que vous avez vus porter les plats tout à l'heure, ainsi que les danseuses, ne sont que des robots biologiques. Ils sont en fait fabriqués selon le même principe que nous avons utilisé pour créer les hommes de la Terre, d'une manière cent pour cent scientifique, mais ils sont volontairement limités et absolument soumis à nous. Ils sont d'autre part incapables d'agir sans qu'on leur en donne l'ordre et très spécialisés. Ils n'ont aucune aspiration propre et aucun plaisir sauf certains dont la spécialisation l'exige. Ils vieillissent et meurent comme nous, mais la machine qui les fabrique peut en produire largement plus qu'il ne nous en faut. Ils sont d'autre part incapables de souffrance, de sentiments, et ne peuvent se reproduire d'eux-mêmes. Leur durée de vie est similaire à la nôtre, c'est-à-dire, grâce à une petite intervention chirurgicale, de sept-cents ans environ.
54
彼らのうちの一人が、老いすぎたために破壊されねばならないとき、創造機械が私たちの必要に応じて一人または複数の他の者を生産します。彼らは機能する用意ができて、その正常な背丈で装置から出てきます。成長も子供時代もないからです。彼らはただ一つのこと、すなわち人間とエロヒムに従うことしかできず、最小限の暴力もできません。彼らは皆、男女とも、両目の間につける小さな青い石によって見分けがつきます。彼らはすべての低い労役を引き受け、何の興味も呈さないすべての仕事をします。彼らは地下で生産され、保守され、破壊されます。そこではそのうえ、すべての保守作業がこれらのロボットと、栄養、原料の供給、エネルギーなどのすべての問題を調整する巨大なコンピューターによって実施されます。私たちは各々平均して約十体を私たちの奉仕に持ち、私たちは九千人を少し超える地球人とエロヒムなので、常時約九万体、男女がいます。
Lorsque l'un d'entre eux doit être détruit car trop vieux, la machine créatrice en produit un ou plusieurs autres selon nos besoins. Ils sortent de l'appareil prêts à fonctionner et en ayant leur taille normale car ils n'ont ni croissance ni enfance. Ils ne savent faire qu'une chose, obéir aux hommes et aux Elohim et sont incapables de la moindre violence. Ils sont tous reconnaissables à la petite pierre bleue qu'ils portent, hommes et femmes, entre les yeux. Ils s'occupent de toutes les basses besognes et font tous les travaux qui ne présentent aucun intérêt. Ils sont produits, entretenus et détruits en sous-sol où, d'ailleurs, tous les travaux de maintenance sont effectués par ces robots et par d'énormes ordinateurs qui règlent toutes les questions d'alimentation, de fourniture de matières premières, d'énergie, etc. Nous en avons chacun en moyenne une dizaine à notre service et comme nous sommes un peu plus de neuf mille Terriens et Elohim, il y en a environ quatre-vingt-dix mille en permanence, hommes et femmes.
55
永遠者の評議会の構成員であるエロヒムと同様に、永遠の地球人は子供を持つ権利がなく、彼らを不妊にする小さな介入を受けることを承諾しますが、この不妊は容易に取り消されえます。この措置は、それに値しない存在がこの素晴らしい宇宙に混ざりに来るのを避けることを目的としています。一方、永遠の男女は彼らによいと思われるように自由に結ばれることができ、すべての嫉妬は取り除かれています。他方で、永遠の男女の間に存在する平等の関係の外で一人または複数の伴侶を持つことを望む男、あるいは女と平等の面で生きることを望まない男は、絶対的に服従し、機械が望む体格を正確に与える一人または複数の『生物学的ロボット』の女を持つことができます。一人または複数の絶対的に服従する『生物学的ロボット』の男を持つことができる女についても同じです。
Comme les Elohim membres du conseil des éternels, les terriens éternels n'ont pas le droit d'avoir d'enfants et acceptent de subir une petite intervention qui les rend stériles, mais cette stérilité pourrait facilement être annulée. Cette disposition a pour but d'éviter que des êtres ne le méritant pas viennent se mêler à ce merveilleux univers. Par contre les hommes et les femmes éternels peuvent s'unir librement comme bon leur semble et toute jalousie est supprimée. D'autre part, les hommes qui désirent avoir une ou plusieurs compagnes en dehors des rapports d'égalité qui existent entre hommes et femmes éternels ou qui ne veulent pas vivre avec une femme sur un plan d'égalité, peuvent avoir une ou plusieurs femmes "robots biologiques" absolument soumises et auxquelles la machine donne exactement le physique que l'on désire. Il en est de même pour les femmes qui peuvent avoir un ou plusieurs hommes "robots biologiques" absolument soumis.
56
これらのロボットを生産する機械は、それが製造する実体に、望む体格と専門化を正確に与えます。形と容貌の観点から複数の種類の『理想的な』女と男が存在しますが、背丈、寸法、顔の形などを望むように変更できます。例えば地上で賞賛したり愛したりした存在の写真を提供することさえでき、機械はあなたにその正確な複製を生産します。
La machine productrice de ces robots donne à l'entité qu'elle fabrique exactement le physique et la spécialisation que l'on désire. Il existe plusieurs types de femmes et d'hommes "idéaux" au point de vue formes et physio- nomies, mais l'on peut modifier comme on le souhaite la taille, les mensurations, la forme du visage, etc. L'on peut même fournir la photo d'un être que l'on a, par exemple, admiré ou aimé sur terre, et la machine vous en produit la réplique exacte.
57
こうして両性の永遠者の間の関係ははるかに友愛的で敬意に満ち、彼らの間の結びつきは素晴らしく純粋で高尚です。
Ainsi les rapports entre éternels des deux sexes sont beaucoup plus fraternels et respectueux et les unions entre eux sont merveilleusement pures et élevées.
58
ここに受け入れられた存在の精神の開きの並外れた水準を考えれば、彼らの間に問題が生じることは決してありません。大多数はほとんどすべての時間を、瞑想したり、科学研究、芸術的創作、あらゆる種類の発明や創造をしたりして過ごします。私たちは、そのうえ私たちの意のままに変更できる非常に多様な場所の、多様な建築様式の異なる都市に生きることができます。各々は、彼を喜ばせることだけをして、彼が望むように開花します。ある者は科学的経験を追求することに、別の者は音楽をすることに、別の者はますます驚くべき動物を創造することに、別の者は瞑想することに、あるいはこの楽園のような自然の多様な快楽を享受し、数えきれない泉から飲み、至る所にいつでも生えるみずみずしい果実を食べつつ、愛以外何もしないことに快楽を見出します。ここには冬がなく、私たちは皆あなたの赤道に比肩しうる地域に生きていますが、私たちは気象に科学的に作用できるので、常によい天気であまり暑くありません。私たちは欲するときに欲する場所に夜に雨を降らせます。
Etant donné l'extraordinaire niveau d'ouverture d'esprit des êtres admis ici, il n'y a jamais de problèmes entre eux. La majorité passe presque tout son temps à méditer, à faire des recherches scientifiques, des compositions artistiques, des inventions et des créations de toutes sortes. Nous pouvons vivre dans différentes villes aux multiples styles architecturaux dans des sites très variés que nous pouvons d'ailleurs modifier à notre gré. Chacun s'épanouit comme il le souhaite en ne faisant que ce qui lui fait plaisir. Certains trouvent du plaisir à poursuivre des expériences scientifiques, d'autres à faire de la musique, d'autres à créer des animaux toujours plus étonnants, d'autres à méditer ou à ne rien faire d'autre que l'amour en jouissant des multiples plaisirs de cette nature paradisiaque, buvant aux innombrables fontaines et mangeant les fruits succulents qui poussent un peu partout à tous moments. Ici, il n'y a pas d'hiver, nous vivons tous dans une région comparable à votre équateur, mais, comme nous pouvons agir scientifiquement sur la météorologie, il fait toujours beau et pas trop chaud. Nous faisons tomber la pluie la nuit quand nous le voulons et où nous le voulons.
59
これらすべてと、あなたが一度には理解できない多くの他のことが、この世界を真の楽園にしています。ここでは各々が自由であり、危険なくそうでありえます。皆がこの自由に値するからです。快楽を生み出すすべてのことは肯定的です、ただしその快楽が実際に誰も害さないことが条件です。だからこそすべての感覚的快楽は肯定的なのです。官能性とは常に外の世界への開きであり、すべての開きはよいものだからです。あなたがたは地上で、性や裸に関わるすべてを悪く見せようとした、これらすべての原始的なタブーから、かろうじて出てきたところです。それなのに、どんな場合であれ、それは最も純粋なものなのです。裸が何か悪いものだと人々が言うのを見ること以上に、あなたがたの創造者にとって失望させるものがあるでしょうか!裸、私たちが作ったものの像なのに!ご覧のとおり、ここでは皆が裸であり、衣服を身につける者がそうするのは、それらの衣服が、自らの手でそれらを作った他の永遠者によって贈られた芸術作品であるか、優雅さと装飾への配慮からです。
Tout cela et bien d'autres choses que vous ne pourrez comprendre en une fois font de ce monde un véritable paradis. Ici, chacun est libre et peut l'être sans danger car tous méritent cette liberté. Toutes les choses qui créent un plaisir sont positives, à condition que ce plaisir ne nuise effectivement à personne. C'est pourquoi tous les plaisirs sensuels sont positifs, car la sensualité c'est toujours l'ouverture sur le monde extérieur, et toute ouverture est bonne. Vous sortez à peine, sur Terre, de tous ces tabous primitifs qui voulaient faire paraître mal tout ce qui touche au sexe ou à la nudité alors que, quels que soient les cas, c'est ce qu'il y a de plus pur. Quoi de plus décevant pour vos créateurs que de voir des gens dire que la nudité est quelque chose de mal ! la nudité, l'image de ce que nous avons fait ! Comme vous pouvez le voir, ici tout le monde est nu et ceux qui portent des vêtements le font parce que ces vêtements sont des oeuvres d'art offerts par certains autres éternels, qui les ont fait de leurs mains, ou par souci d'élégance et de décoration.
60
地球人が永遠者の世界に受け入れられるとき、彼はまず、ここで何も彼を驚かせず、彼が自分がどこにいるのかなぜいるのかをよく理解するよう、化学的教育の研修を受けます」。
Lorsqu'un terrien est admis dans le monde des éternels, il subit d'abord un stage d'éducation chimique afin qu'ici rien ne le surprenne et qu'il comprenne bien où il est et pourquoi».
61
私の導き手、ヤハウェは一瞬中断し、それから再開した。
Mon guide, Iahvé s'interrompit un instant puis reprit :
62
「あなたは現在、二千年前に、私たちがイスラエルの民に残したメッセージをより広く普及させることを目的とした運動を創設することを任された者の、まさに向かいに座っています。その普及は、あなたが現在理解されることを可能にするはずのものでした。それはイエスのことであり、私たちは彼の磔刑の前に保存した一つの細胞から彼を再び創造できました」。
«Vous êtes actuellement assis juste en face de celui qui, il y a deux mille ans, fut chargé de créer un mouvement destiné à diffuser plus largement le message que nous avions laissé au peuple d'Israël, diffusion qui devait vous permettre d'être compris actuellement. Il s'agit de Jésus que nous avons pu recréer à partir d'une cellule que nous avions préservée avant sa crucifixion».
63
私のまさに向かいに座っていた美しい髭の若い男が、私に友愛に満ちた微笑みを向けた。
Le beau jeune homme barbu assis juste en face de moi m'adressa un sourire plein de fraternité.
64
「彼の右側にはモーセがおり、彼の左側にはエリヤがおり、イエスの左側には、地上でブッダの名で記憶されている者が座っています。少し向こうに、その著作の中で私が、敬意から私を名指す勇気がなかったために、アラーと呼ばれているマホメットが見えます。この食事に出席している約四十人の男女は皆、地上での私たちの接触の結果として創られた宗教を代表する存在です」。
«À sa droite se trouve Moïse, à sa gauche Elie, à la gauche de Jésus est assis celui dont, sur Terre, on se souvient sous le nom de Bouddha. Un peu plus loin vous pouvez voir Mahomet dans les écrits duquel je suis appelé Allah car il n'osait pas me nommer par respect. La quarantaine d'hommes et de femmes présents à ce repas sont tous des êtres représentatifs des religions créées à la suite de nos contacts sur la Terre».
65
そして彼らは皆、きっとこの世界への到着の際の彼ら自身の驚きを思い出しながら、とても友愛的で楽しげな顔で私を見ていた。私の導き手は続けた。
Et ils me regardaient tous avec des visages très fraternels et amusés, se rappelant certainement leur propre surprise lors de leur arrivée en ce monde. Mon guide continua :
66
「今から私たちの設備のいくつかをあなたにお見せしましょう」。
«Maintenant je vais vous montrer quelques-unes de nos installations».
67
彼は立ち上がり、私は彼に従った。彼は私に、巨大な留め金で飾られたとても幅広いベルトをつけるよう勧めた。彼と彼の二人の友は同じ種類の飾りを締めていた。すぐに私は地面から持ち上げられ、草の上約二十メートル、木々の梢すれすれを、とても大きな速度で、おそらく時速百キロメートル、おそらくそれ以上で、ある明確な方向に運ばれるのを感じた。私の三人の同行者は私と共にいた。ヤハウェが前に、彼の二人の友が後ろに。奇妙なことに(とりわけ……)私は風が顔を打つのを全く感じなかった。
Il se leva et je le suivis. Il m'invita à mettre une ceinture très large et ornée d'une énorme boucle. Lui et ses deux amis avaient bouclé le même genre d'ornement. Immédiatement je me sentis soulevé du sol et porté, à environ vingt mètres au-dessus de l'herbe, au ras du fait des arbres, à une très grande vitesse, peut-être une centaine de kilomètres à l'heure, peut-être plus, dans une direction bien précise. Mes trois compagnons étaient avec moi ; Iahvé devant et ses deux amis derrière. Chose curieuse (entre autres...) je ne sentais absolument pas le vent me fouetter le visage.
68
私たちは小さな洞窟の入り口のすぐ近くの、小さな空き地に降り立った。私たちは実際まだ私たちのベルトに運ばれていたが、地面から一メートルだけのところで、ずっと速度を落としていた。私たちは金属の壁の坑道を通り抜け、その真ん中で巨大な機械が、その額の飾りで見分けのつく十体ほどのロボットに囲まれた広大な広間に着いた。そこで私たちは再び地面と接触し、私たちのベルトを外した。ヤハウェはそれから語った。
Nous nous posâmes dans une petite clairière, tout près de l'entrée d'une petite grotte. Nous étions en fait toujours portés par nos ceintures mais seulement à un mètre du sol et allions beaucoup moins vite. Nous traversâmes des galeries aux parois métalliques et arrivâmes dans une vaste salle au milieu de laquelle une énorme machine était entourée d'une dizaine de robots reconnaissables à leur ornement frontal. Là nous reprîmes contact avec le sol et nous enlevâmes nos ceintures. Iahvé parla alors :
69
「これが生物学的ロボットを生産する機械です。私たちはあなたのためにこれらの存在の一つを創造しましょう」。
«Voici la machine qui produit les robots biologiques. Nous allons créer pour vous un de ces êtres».
70
彼は機械の近くに位置するロボットの一体に合図し、後者は装置のある部分に触れた。それから彼は私に、長さ約二メートル幅一メートルのガラスの近くに進むよう合図した。青みがかった液体の中に、私はそのとき人間の骨格の形が漠然と描かれるのを見た。それからこの形はますますはっきりと描かれ、ついに真の骨格となった。それから神経が描かれ骨の上に形成され、それから筋肉が、そして最後に皮膚と髪が形成された。数分前には何もなかったところに、今や見事な運動選手が横たわっていた。ヤハウェは語った。
Il fit un signe à l'un des robots, situé près de la machine, et ce dernier toucha certaines parties de l'engin. Puis il me fit signe de m'avancer près d'une vitre d'environ deux mètres de long sur un mètre de large. Dans un liquide bleuté, je vis alors la forme d'un squelette humain se dessiner vaguement. Puis cette forme se dessina de plus en plus nettement pour devenir finalement un véritable squelette. Puis des nerfs se dessinèrent et se formèrent sur les os, puis des muscles et enfin de la peau et des cheveux. Un splendide athlète était maintenant couché là où quelques minutes plus tôt il n'y avait rien. Iahvé parla :
71
「旧約聖書の、エゼキエル書のこの記述を思い出しなさい。
«Rappelez-vous dans l'Ancien Testament de cette description dans Ezéchiel :
72
「人の子よ、これらの骨は生き得るか……音があり、そして見よ、揺れ動きがあった……(骨の上に)筋があり、肉が生じ、その上を皮で覆われた……息が彼らの中に入り、彼らは生き、その足で立ち上がった、はなはだ大いなる軍勢であった」。(エゼキエル書、XXVII、3、7-8、10)
“Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ?... il y eut un bruit et voilà que ce fut un branle-bas... il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait, et il étendit sur eux de la peau par-dessus... ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse”. (Ezéchiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
73
あなたがする記述は、私たちが取り除くことのできた音を除けば、きっとエゼキエルのそれにとても近いでしょう」。
La description que vous allez faire est certainement très proche de celle d'Ezéchiel, mis à part le bruit que nous avons pu supprimer».
74
実際、私が見たものはエゼキエルの記述に完璧に対応していた。その後、横たわっていた人物は左へ滑り、私の視界から完全に消えた。それから落とし戸が一つ開き、私は数分間でその創造に立ち会った被造物が、とても白い布の上に横たわっているのを再び見た。それはまだ動かなかったが、突然目を開けて立ち上がり、私たちの段から彼を隔てるわずかな段を降り、別のロボットといくつかの言葉を交わした後、私に向かって進んできた。そこで彼は私に手を差し出し、私はそれを握り、彼の皮膚が柔らかく温かいのを感じることができた。
Effectivement, ce que j'avais vu correspondait parfaitemet à la description d'Ezéchiel. Ensuite, le personnage couché avait glissé vers la gauche et disparu complètement de ma vue. Puis une trappe s'ouvrit et je revis la créature dont j'avais assisté à la création en quelques minutes, couché sur un tissu très blanc. Il était toujours immobile, mais soudain il ouvrit les yeux et se leva, descendit les quelques marches qui le séparaient de notre niveau et, après avoir échangé quelques mots avec un autre robot, s'avança vers moi. Là, il me tendit sa main que je serrais, et je pus sentir sa peau douce et tiède.
75
「あなたは身に大切な存在の写真をお持ちですか。
«Avez-vous sur vous la photo d'un être cher ?
76
——はい、私の服の中に残った私の財布の中に、母の写真があります」。
- Oui, j'ai la photo de ma mère dans mon portefeuille, qui est resté dans mes vêtements».
77
彼はそれを私に見せ、本当にこれなのかと私に尋ねた。私が同意すると、彼はそれをロボットの一体に渡し、そのロボットはそれを機械に入れ、装置のいくつかの部分に触れた。ガラスの前で、私は生きた存在の新たな製造に立ち会った。それから皮膚が肉を覆い始めると、私は起ころうとしていることに気づいた。私が提供した写真に従って、私の母の正確な複製が製造されようとしていたのだ……実際、数瞬後、私は私の母を、というよりむしろ十年前にあったままの私の母の像を抱きしめることができた。私が提供した写真は十年ほど前のものだったからである。ヤハウェは私に言った。
Il me la montra en me demandant s'il s'agissait bien de celle-ci. Comme j'acquiessai, il la donna à l'un des robots qui l'introduisit dans la machine et toucha quelques parties de l'appareillage. Devant la vitre, j'assistai à une nouvelle fabrication d'un être vivant. Puis lorsque la peau se mit à recouvrir les chairs, je m'aperçus de ce qui était en train de se produire : on était en train de fabriquer une réplique exacte de ma mère, d'après la photo que j'avais fournie... Effectivement, quelques instants plus tard, je pus embrasser ma mère ou plutôt l'image de ma mère telle qu'elle était dix ans auparavant car la photo que j'avais fournie datait d'une dizaine d'années. Iahvé me dit :
78
「では、あなたの額にごく小さな注射をさせてください」。
«Maintenant permettez que l'on vous fasse une toute petite piqûre au front».
79
ロボットの一体が私に向かって進み、注射器に似たごく小さな装置の助けで、私の額に注射をしたが、それはあまりに軽かったので私はそれを感じさえしなかった。それから彼はこの注射器を巨大な機械に入れ、装置の他の部分に触れた。再び一つの存在が私の目の下で形成されようとしていた。皮膚が肉を覆うと、私はもう一人の私が少しずつ描かれるのを見た。実際、機械から出てきた存在は私自身の正確な複製であった。ヤハウェは私に言った。
L'un des robots s'avança vers moi et, à l'aide d'un tout petit appareil ressemblant à une seringue, me fit une piqûre au front que je ne sentis même pas tellement elle était légère. Puis il introduisit cette seringue dans l'énorme machine et toucha d'autres parties de l'engin. De nouveau un être était en train de se former sous mes yeux. Lorsque la peau recouvrit les chairs, je vis un autre moi se dessiner peu à peu. Effectivement, l'être qui sortit de la machine était une réplique exacte de moi-même. Iahvé me dit :
80
「ご確認いただけるように、このもう一人のあなた自身は、ロボットを特徴づけ、あなたの母の複製がつけていた小さな石を額につけていません。写真からは、私たちは体格の複製しか作れず、心理的人格は皆無かほとんど皆無ですが、私たちがあなたから両目の間に採取したような細胞からは、私たちはその細胞を採取した個人の、その記憶、その人格、その性格などを備えた完全な複製を実現できます。私たちは今、このもう一人のあなた自身を地球に送り返すこともでき、誰も何も気づかないでしょう。私たちはこの複製をただちに破壊します。それは私たちに何の役にも立たないからです。しかしこの瞬間、私の言うことを聞いているあなた自身が二人おり、これら二つの存在の人格は異なり始めています。あなたは自分が生きると知り、彼は自分が破壊されると知っているからです。しかしそれは彼を煩わせません。彼は自分がただあなた自身でしかないと知っているからです。これは、もし必要であれば、ある原始人が信じる魂、あるいは各々の体に固有の純粋に霊的な実体の非存在の、さらなる証明です」。
«Comme vous pouvez le constater, cet autre vous-même ne porte pas au front la petite pierre qui caractérise les robots et que la réplique de votre mère portait. Apartir d'une photo nous ne pouvons faire qu'une réplique du physique, avec une personnalité psychique nulle ou presque, alors qu'à partir d'une cellule comme celle que nous vous avons prélevée entre les yeux, nous pouvons réaliser une réplique totale de l'individu à qui nous avons prélevé cette cellule, avec ses souvenirs, sa personnalité, son caractère, etc. Nous pourrions maintenant renvoyer sur Terre cet autre vous-même et personne ne s'apercevrait de rien. Nous allons immédiatement détruire cette réplique car elle ne nous est d'aucune utilité. Mais en ce moment il y a deux vous-même qui m'écoutez, et les personnalités de ces deux êtres commencent à être différentes, car vous savez que vous allez vivre et lui sait qu'il va être détruit. Mais cela ne le gêne pas car il sait qu'il n'est que vous-même. Ceci est encore une preuve, s'il en était besoin, de l'inexistence de l'âme, à laquelle croient certains primitifs, ou d'une entité purement spirituelle propre à chaque corps».
81
私たちはそれから、この巨大な機械があった部屋を去り、それから廊下を通って、他の装置がある別の広間に入った。私たちは別の機械に近づいた。
Nous quittâmes alors la pièce où se trouvait cette énorme machine, puis, par un couloir, nous entrâmes dans une autre salle où se trouvaient d'autres appareillages. Nous nous approchâmes d'une autre machine.
82
「この機械の中には、時が来たとき裁かれるために再び創造される悪意ある存在の細胞が収められています。地上で暴力、邪悪、攻撃性、蒙昧主義を唱えたすべての存在、自分たちがどこから来たのかを理解するためのすべての要素を手にしていながら真実を認めることを知らなかった者たちは、彼らが苦しめた者たち、あるいは彼らの先祖と子孫によって裁かれた後、彼らが値する罰を受けるために再び創造されるでしょう。
«Dans cette machine sont contenues les cellules des êtres malfaisants qui seront recréés pour être jugés lorsque le temps sera venu. Tous les êtres qui, sur Terre, ont prôné la violence, la méchanceté, l'agressivité, l'obscurantisme, ceux qui, bien qu'ayant tous les éléments en main pour comprendre d'où ils venaient, n'ont pas su reconnaître la vérité, seront recréés pour subir le châtiment qu'ils méritent après avoir été jugés par ceux qu'ils ont fait souffrir ou par leurs ascendants et descendants.
83
あなたは今や少しの休息を十分に得るに値しました。このロボットがあなたの導き手の役を務め、明日の朝まであなたが望むすべてをあなたに供します。そこで私たちはまだいくつかの言葉を交わすことになり、私たちはあなたを地球に送り届けます。あなたはそれまでに、あなたの惑星でのあなたの使命が終わったときにあなたを待っているものの前味を持つでしょう」。
Vous avez maintenant bien mérité un peu de repos. Ce robot vous servira de guide et vous fournira tout ce que vous désirez jusqu'à demain matin; là nous aurons encore quelques mots à nous dire et nous vous raccompagnerons sur la Terre. Vous allez avoir d'ici là un avant-goût de ce qui vous attend lorsque votre mission sera terminée sur votre planète».
84
私はそのとき、ロボットが一体私に向かって進み、恭しく私に挨拶するのを見た。彼はとても背が高くとても美しく、褐色の髪で、髭のない運動選手のような顔をしていた。
Je vis alors un robot s'avancer vers moi et me saluer respectueusement. Il était très grand et très beau, brun et au visage imberbe et sportif.
85
ロボットは私に部屋を見たいかと尋ね、私の同意の後、移動するのに役立つベルトを私に差し出した。私は再び地面の上を運ばれ、それと再び接触したとき、私は住居というより帆立貝に似た家の前にいた。内部はすっかり長い毛の毛皮で覆われており、少なくとも四つの地上のベッドほどの大きさで、床にくぼめられたかのような巨大な寝床は、それを覆う毛皮とは異なる色によってしか見分けがつかなかった。巨大な部屋の一角に、床そのものにくぼめられ、プールほどの大きさの巨大な浴槽が、素晴らしい形と色の植物の間に設置されていた。
Le robot me demanda si je voulais voir ma chambre et après mon accord, me tendit une ceinture servant à se déplacer. Je me retrouvai de nouveau emporté au-dessus du sol et, lorsque je repris contact avec lui, j'étais devant une maison ressemblant plus à une coquille Saint-Jacques qu'à une habitation. L'intérieur était entièrement tapissé de fourrures à longs poils et une couche immense, grande comme au moins quatre lits terrestres, et comme creusée dans le sol, n'était reconnaissable qu'à une couleur différente des fourrures la recouvrant. Dans un coin de l'immense pièce, une immense baignoire, creusée à même le sol et grande comme une piscine, était installée entre des végétaux aux formes et aux couleurs merveilleuses.
86
「あなたは伴侶を望みますか」とロボットは尋ねた。「いらっしゃい、あなたは選択をなさるのです」。
«Désirez-vous des compagnes ?» demanda le robot. «Venez, vous allez faire votre choix».
87
私はベルトを再びつけ、ロボットを製造するのに役立つ装置の前に運ばれた。光る立方体が私の前に現れた。私はこの立方体に向かい合った肘掛け椅子に座らされ、ヘルメットを差し出された。私が落ち着くと、素晴らしく調和のとれた寸法の見事な褐色の髪の若い娘が、光る立方体の中に三次元で現れた。彼女は自分を引き立てるために動いており、もし彼女が地面から一メートルの上に浮かぶ立方体の中にいなかったら、私は本当に彼女が実在すると信じただろう。私のロボットは私に、彼女が気に入るか、彼女が異なる形や変更された顔を持つことを望むかと尋ねた。私は彼に、彼女は完璧だと思うと言った。彼は私に、それは美的に言って理想の女、というよりむしろ、惑星の住民の大多数の好みに応じてコンピューターによって定義された三種類の理想の女の一つだが、私を喜ばせるであろうあらゆる変更を求めることができると答えた。
Je remis ma ceinture et je me retrouvai transporté devant l'appareil servant à fabriquer les robots. Un cube lumineux apparut devant moi. On me fit asseoir dans un fauteuil faisant face à ce cube et l'on me tendit un casque. Lorsque je fus installé, une magnifique jeune fille brune, aux dimensions merveilleusement harmonieuses, apparut dans le cube lumineux en trois dimensions. Elle bougeait pour se mettre en valeur et si elle n'avait pas été dans un cube flottant à un mètre au-dessus du sol, j'aurais vraiment cru qu'elle était réelle. Mon robot me demanda si elle me plaisait et si je souhaitais qu'elle eut des formes différentes ou un visage modifié. Je lui dis que je la trouvais parfaite. Il me répondit qu'il s'agissait de la femme idéale esthétiquement parlant ou plutôt d'un des trois types de femme idéale défini par l'ordinateur en fonction des goûts de la majorité des résidents de la planète, mais que je pouvais demander toutes modifications qui me feraient plaisir.
88
この見事な被造物の何であれ変更することへの私の拒否を前にして、二人目の女、こちらは金髪で官能的な女が、光る立方体の中に、異なるが最初の女と同じく完璧に現れた。そこでも私は変更すべきものを何も見つけなかった。ついに三人目の若い人物、最初の二人より官能的でこちらは赤毛の女が、奇妙な立方体の中に現れた。ロボットは私に、他のモデルを見たいか、あるいは私の人種におけるこれら三つの理想の型で私に十分かと尋ねた。私は明らかに、これら三人の人物を並外れていると思うと答えた。
Devant mon refus de modifier quoi que ce soit de cette magnifique créature, une deuxième femme, blonde et capiteuse celle-là, apparut dans le cube lumineux, différente mais tout aussi parfaite que la première. Là non plus je ne trouvais rien à modifier. Enfin une troisième jeune personne, plus sensuelle que les deux premières et rousse celle- ci, apparut dans l'étrange cube. Le robot me demanda si je désirais voir d'autres modèles ou si ces trois types idéaux dans ma race me suffiraient. Je répondis évidemment que je trouvais ces trois personnes extraordinaires.
89
その瞬間、見事な黒人の女が立方体の中に現れ、それからとても細くすらりとした中国人の女、それから官能的な若い東洋の女が現れた。ロボットは私に、どの人物を伴侶として持ちたいかと尋ねた。私が彼に、皆が気に入ると答えると、彼はロボットを製造する機械に向かって進み、彼の同類の一体と一瞬話した。すると機械が動き始め、私は何が起ころうとしているか理解した。
À ce moment-là une magnifique noire apparut dans le cube, puis une Chinoise très fine et élancée, puis une jeune orientale voluptueuse. Le robot me demanda quelle personne je désirai avoir pour compagne. Comme je lui répondis que toutes me plaisaient, il s'avança vers la machine fabriquant des robots et parla un instant avec un de ses semblables. Alors la machine se mit en route et je compris ce qui allait se passer.
90
数分後、私は私の六人の伴侶と共に私の住居に戻っていた。そこで私は、私のすべての欲望に絶対的に服従するこれらの魅力のロボットの仲間と共に、私が今までに取った中で最も忘れがたい風呂を取った。それから、私のロボットの導き手は私に音楽をする気があるかと尋ねた。彼は私の肯定的な返事を前にして、女性ロボットのモデルの投影の前に私がつけたのに似たヘルメットを取り出した。ロボットは私に言った。さあ、あなたが聞きたい音楽を考えてください。すぐに、私が考えていた音楽に正確に対応する音が聞こえ、私が頭の中で旋律を構築するにつれて、それは私が今までに聞いたすべてより並外れた幅と感受性の音を伴って現実となった。すべての作曲家の夢が現実となったのである。書くことと管弦楽編成というつらい仕事を経ることなく、直接音楽を作曲できるという夢が。
Quelques minutes plus tard, j'étais de retour dans ma résidence avec mes six compagnes. Là, je pris le plus inoubliable des bains que j'aie jamais pris en compagnie de ces robots de charme absolument soumis à tous mes désirs. Ensuite, mon robot guide me demanda si j'avais envie de faire de la musique. Il sortit, devant ma réponse affirmative, un casque semblable à celui que j'avais mis avant la projection des modèles de robots féminins. Le robot me demanda: maintenant pensez à la musique que vous aimeriez entendre. Aussitôt un son correspondant exactement à la musique à laquelle je pensais se fit entendre et, au fur et à mesure que je construisais une mélodie dans ma tête, celle-ci devenait réalité avec des sons d'une amplitude et d'une sensibilité plus extraordinaires que toutes celles que j'avais jamais entendues. Le rêve de tout compositeur était devenu réalité: pouvoir composer directement des musiques sans avoir à passer par le laborieux travail de l'écriture et de l'orchestration.
91
それから私の六人の愛らしい伴侶は、私の音楽に合わせて、魅惑的で官能的な踊りを踊り始めた。
Puis mes six adorables compagnes se mirent à danser sur ma musique une danse envoûtante et voluptueuse.
92
ついにしばらくして、私のロボットは私に、像も作曲したいかと尋ねた。別のヘルメットが私に差し出され、私は半円形の画面の前に身を落ち着けた。私はそのときいくつかの場面を想像し始め、それらの場面が画面上に見えるようになった。それは実際、私に来うるすべての思考の即座の視覚化であった。私は祖母のことを考え始め、彼女が画面に現れ、花束のことを考えると、それが現れた。緑の水玉のバラを想像すると、それが現れた。この装置は実際、自分の思考を、それを説明する必要なく、即座に視覚化することを可能にした。なんという驚異。私のロボットは私に言った。
Enfin au bout d'un moment, mon robot me demanda si je désirais également composer des images. Un autre casque me fut tendu et je m'installais devant un écran en demi-cercle. Je me mis alors à imaginer des scènes et ces scènes devenaient visibles sur l'écran. C'était, en fait, une visualisation immédiate de toutes les pensées pouvant me venir. Je me mis à penser à ma grand-mère et elle apparut sur l'écran, je pensais à un bouquet de fleurs et il apparut; si j'imaginais une rose à pois verts, elle apparaissait. Cet appareil permettait en fait de visualiser instantanément sa pensée sans avoir à l'expliquer. Quelle merveille. Mon robot me dit :
93
「訓練すれば、物語を創造しそれを展開させられるようになります。この種の見せ物、直接創造の見せ物が、ここでは多く催されます」。
«Avec de l'entraînement on arrive à créer une histoire et à la faire se dérouler. Beaucoup de spectacles de ce genre, spectacles de créations directes, ont lieu ici».
94
ついにしばらくして、私は寝に行き、私の素晴らしい伴侶たちと共に私の存在の最も狂おしい夜を過ごした。
Enfin, au bout d'un moment, j'allai me coucher et passai la plus folle nuit de mon existence avec mes merveilleuses compagnes.
95
翌日、私は起きて再び香りづけされた風呂を取り、それからロボットが私たちにおいしい朝食を出した。それから彼は私に、ヤハウェが私を待っているので彼についてくるよう求めた。私は再び私の運搬ベルトをつけ、まもなく永遠者の評議会の議長が私を待つ奇妙な機械の前にいた。それはロボットを創造するものほど重要ではなかったが、それでもとても大きかった。その真ん中に大きな埋め込み式の肘掛け椅子があった。ヤハウェは私に夜が快適だったかと尋ね、それから私に説明した。
Le lendemain, je me levai et repris un bain parfumé, puis un robot nous servit un délicieux petit déjeuner. Ensuite il me demanda de le suivre car Iahvé m'attendait. Je remis ma ceinture porteuse et je me retrouvai bientôt devant une étrange machine où le président du conseil des éternels m'attendait. Elle était moins importante que celle qui créait des robots mais tout de même très grande. En son milieu il y avait un grand fauteuil encastré. Iahvé me demanda si ma nuit avait été agréable, puis il m'expliqua :
96
「この機械はあなたの中で眠っているある能力を目覚めさせるでしょう。あなたの脳はその潜在能力をすべて活用できるようになるでしょう。ここに座ってください」。
«Cette machine va éveiller en vous certaines facultés qui sont en sommeil. Votre cerveau va pouvoir exploiter tout son potentiel. Asseyez-vous ici».
97
私は彼が私に指し示した座席に身を落ち着け、ある種の殻が私の頭蓋を包んだ。私は一瞬意識を失う印象を持ち、それから私の頭が破裂しそうに思われた。私は多色の閃光が目の前を通り過ぎるのを見た。ついにすべてが止まり、ロボットが私が肘掛け椅子から再び降りるのを手伝った。私は自分がひどく異なっていると感じた。私はすべてが単純で容易だという印象を持った。ヤハウェは語った。
Je m'installai dans le siège qu'il me désignait et une sorte de coquille enveloppa mon crâne. J'eus l'impression de perdre conscience un instant puis il me sembla que ma tête allait éclater. Je voyais des éclairs multicolores passer devant mes yeux. Enfin tout s'arrêta et un robot m'aida à redescendre du fauteuil. Je me sentais terriblement différent. J'avais l'impression que tout était simple et facile. Iahvé parla :
98
「今からは私たちはあなたの目で見、あなたの耳で聞き、あなたの口で話します。私たちはあなたの手で癒すことさえできるでしょう——私たちがすでにルルドや世界の多くの他の場所で癒しているように——私たちの判断によれば、私たちがあなたに与えたメッセージを輝かせようとする彼らの意志と、無限に向かって自らを開くことで宇宙的精神を獲得しようとする彼らの努力のために、私たちが彼らのために何かをするに値するある病人たちを。すべての人間を、私たちは観察しています。巨大なコンピューターが、地球に生きるすべての人間の恒久的な監視を保証しています。各々に、その生涯における彼の行為に応じて、彼が愛と真実に向かって歩んだか、憎しみと蒙昧主義に向かって歩んだかに応じて、評点が与えられます。
«À partir de maintenant nous verrons par vos yeux, nous entendrons par vos oreilles et nous parlerons par votre bouche. Nous pourrons même guérir par vos mains - comme nous guérissons déjà à Lourdes et dans bien d'autres endroits du monde - certains malades, qui, d'après notre jugement, méritent que nous fassions quelque chose pour eux à cause de leur volonté de faire rayonner les messages que nous vous avons donnés et de leurs efforts pour acquérir l'esprit cosmique en s'ouvrant sur l'infini. Tous les hommes, nous les observons. D'immenses ordinateurs assurent une surveillance permanente de tous les hommes vivant sur la Terre. Une note est attribuée à chacun en fonction de ses actions durant sa vie, selon qu'il ait cheminé vers l'amour et la vérité, ou vers la haine et l'obscurantisme.
99
総決算の時が来ると、よい方向に歩んだ者たちはこの楽園のような惑星での永遠への権利を持ちます。悪人ではなかったが何も肯定的なことをしなかった者たちは再び創造されません。そして特に否定的だった者については、彼らの体の一つの細胞が保存され、それが、時が来たとき、彼らが裁かれ彼らが値する罰を受けるために、彼らを再び創造することを私たちに可能にするでしょう。このメッセージを読むあなたは、あなたがこの素晴らしい世界、この楽園に近づくことができることをよく心に留めてください。そこにあなたは迎えられるでしょう、私たちの使者ラエル、普遍的愛と宇宙的調和の道における私たちの大使に従うあなた、私たちが彼に求めることを実現するのを助けるあなたは。私たちは彼の目で見、彼の耳で聞き、彼の口で話すのですから。
Quand vient l'heure du bilan, ceux qui ont marché dans la bonne direction ont droit à l'éternité sur cette planète paradisiaque; ceux qui, sans être méchants, n'ont rien fait de positif ne sont pas recréés; et quant à ceux qui ont été particulièrement négatifs, une cellule de leur corps est conservée qui nous permettra de les recréer, quand le temps sera venu, pour qu'ils soient jugés et subissent le châtiment qu'ils méritent. Vous qui lirez ce message, dites-vous bien que vous pouvez avoir accès à ce monde merveilleux, à ce paradis ; vous y serez accueillis vous qui suivrez notre messager, Raël, notre ambassadeur sur le chemin de l'amour universel et de l'harmonie cosmique, vous qui l'aiderez à réaliser ce que nous lui demanderons, car nous voyons par ses yeux, nous entendons par ses oreilles et nous parlons par sa bouche.
100
人類の導き手の集団を創設するというあなたの考えはとてもよいものです。しかし私たちのメッセージが決して歪められたり裏切られたりしないよう、彼らの選抜について厳格でありなさい。
Votre idée de créer une congrégation de guides de l'humanité est très bonne. Mais soyez sévères quant à leur sélection pour que notre message ne soit jamais déformé ou trahi.
101
瞑想は精神を開くために不可欠ですが、苦行は無益です。感覚の目覚めは精神の目覚めと並行するので、自分の感覚のすべての力で生を享受せねばなりません。もしお望みなら、そしてもし時間があれば、運動を続けなさい。すべての運動と遊戯はよいものです。それらが筋肉を発達させるにせよ、あるいはもっとよいことに、自動車やオートバイのように自己制御を発達させるにせよ。
La méditation est indispensable pour s'ouvrir l'esprit, mais l'ascèse est inutile. Il faut jouir de la vie de toute la force de ses sens car l'éveil des sens va de pair avec l'éveil de l'esprit. Continuez si vous le souhaitez, et si vous en avez le temps, à faire du sport, car tous les sports et jeux sont bons, qu'ils développent la musculature ou, mieux encore, la maîtrise de soi comme l'automobile ou la moto.
102
ある存在が孤独を感じるとき、彼は常に無限と調和しようと試みつつ、私たちとテレパシーで通信しようと試みることができます。彼はそこから莫大な幸福感を覚えるでしょう。私たちを信じる人々が各地域で日曜の朝十一時頃に集まることに関してあなたが助言したことはとてもよいものです。現在それをする会員はわずかです。
Quand un être se sent seul, il peut toujours essayer de communiquer télépathiquement avec nous, tout en essayant d'être en harmonie avec l'infini; il en ressentira un immense bien-être. Ce que vous avez conseillé concernant un regroupement de gens qui croient en nous dans chaque région le dimanche matin vers onze heures est très bien. Peu de membres le font actuellement.
103
霊媒は有用です、彼らを探しなさい、しかし彼らを均衡させなさい。彼らの霊媒能力の才能(それはテレパシーの才能でしかありません)が彼らを不均衡にし、彼らは『超自然』、魔法、そしてこれ以上ないほど愚かな他のこと、例えばエーテル体への信仰、すなわち……存在しない魂を信じさせようとする新しい仕方を信じ始めるからです!!彼らは実際、本当に、数世紀前に生き、私たちがこの楽園のような惑星に再び創造した人々と関係を結ぶのです。
Les médiums sont utiles, recherchez-les, mais équilibrez-les car leur don de médiumnité (qui n'est qu'un don de télépathie) les déséquilibre et ils se mettent à croire au "surnaturel", à la magie et autres choses on ne peut plus stupides, comme la croyance à un corps éthérique, façon nouvelle d'essayer de faire croire à une âme... qui n'existe pas !! Ils se mettent en fait réellement en rapport avec des gens ayant vécu il y a plusieurs siècles et que nous avons recréés sur cette planète paradisiaque.
104
あなたが今すぐにできる重要な啓示があります。ユダヤ人は地球における私たちの直接の子孫です。だからこそ特別な運命が彼らに予約されているのです。彼らは創世記で問題となっているエロヒムの息子たちと人間の娘たちの子孫です。彼らの原初の過ちは、彼らの科学的創造物と結ばれたことでした。だからこそ彼らはあれほど長く苦しんだのです。しかし彼らにとって赦しの時が来ており、彼らが私たちの遣わした者としてあなたを認めないという新たな過ちを犯さない限り、彼らは今や、彼らが取り戻した国で安らかに生きられるでしょう。私たちは、私たちの地上の大使館が、政府があなたに与える領土の上にイスラエルに建てられることを望みます。もし彼らが拒むなら、あなたはそれを別の場所に建てることができ、イスラエルは私たちの遣わした者を認めなかったために新たな罰を受けるでしょう。
Il y a une révélation importante que vous pouvez faire dès maintenant : les Juifs sont nos descendants directs sur la Terre. C'est pour cela qu'un destin particulier leur est réservé. Ils sont les descendants des fils d'Elohim et des filles des hommes dont il est question dans la Genèse. Leur faute originelle fut de s'être unis à leur création scientifique ; c'est pour cela qu'ils ont souffert si longtemps. Mais pour eux le temps du pardon est arrivé et ils pourront maintenant vivre tranquilles dans leur pays retrouvé à moins qu'ils ne commettent une nouvelle faute en ne vous reconnaissant pas comme notre envoyé. Nous souhaitons que notre ambassade terrestre soit édifiée en Israël sur un territoire que le gouvernement vous donnera. S'ils refusent, vous pourrez la construire ailleurs et Israël subira un nouveau châtiment pour n'avoir pas reconnu notre envoyé.
105
あなたはあなたの使命にのみ専念せねばなりません。心配しないでください、あなたはあなたの家族を生きさせるものを持つでしょう。あなたを、したがって私たちを信じる人々はあなたを助けねばなりません。あなたは私たちの使者、私たちの大使、私たちの預言者であり、あなたはいずれにせよ他のすべての預言者の間にここにあなたの場所を保持されています。あなたはすべての宗教の人間を結集せねばならない者です。というのも、あなたが創設した運動、ラエル運動は、宗教の宗教でなければならないからです。私は強調します、それはまさしく宗教ですが、あなたがすでに理解していたように、無神論的な宗教です。そしてあなたは私たちの大使、私たちの預言者です。あなたを助ける者たちを私たちは忘れないでしょうし、あなたに面倒をかける者たちも私たちは忘れないでしょう。恐れず、誰も恐れないでください。何が起ころうとも、あなたには私たちの間にあなたの場所があるのですから。そして信頼を失う者たちを少し揺さぶりなさい!二千年前には、私たちの遣わした者イエスを信じる者たちをライオンの穴に投げ込んでいました。今日あなたは何を冒すのですか。愚か者たちの皮肉ですか。何も理解せず、自分たちの原始的な信仰に固執することを好む者たちの冷笑ですか。ライオンの穴に比べて、それらすべては一体何でしょう。あなたに従う者たちを待っているものに比べて、それらすべては一体何でしょう。実に、自分の直観に従うことは、かつてないほど容易です。すでにコーランの中で、私たちの間にいるマホメットは預言者について言っていました。
Vous devez vous consacrer uniquement à votre mission. Ne soyez pas inquiet vous aurez de quoi faire vivre votre famille. Les gens qui croient en vous et donc en nous doivent vous aider. Vous êtes notre messager, notre ambassadeur, notre prophète et vous avez de toutes façons votre place retenue ici parmi tous les autres prophètes. Vous êtes celui qui doit rassembler les hommes de toutes les religions. Car le mouvement que vous avez créé, le Mouvement Raëlien, doit être la religion des religions. J'insiste, c'est bel et bien une religion, mais une religion athée comme vous l'aviez déjà compris. Et vous êtes notre ambassadeur, notre prophète ; ceux qui vous aideront nous ne les oublierons pas, et ceux qui vous feront des ennuis nous ne les oublierons pas non plus. N'ayez pas peur et ne craignez personne car quoi qu'il arrive vous avez votre place parmi nous. Et secouez un peu ceux qui perdent confiance ! Il y a deux mille ans on jetait dans la fosse aux lions ceux qui croyaient en Jésus, notre envoyé ; aujourd'hui vous risquez quoi? l'ironie des imbéciles? les ricanements de ceux qui n'ont rien compris et qui préfèrent s'en tenir à leurs croyances primitives? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à la fosse aux lions? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à ce qui attend ceux qui vous suivront? En vérité, il est plus aisé que jamais de suivre son intuition. Déjà, dans le Coran, Mahomet, qui est parmi nous, disait à propos des prophètes:
106
「人間が清算をする時が近づいている。それなのに彼らはその無頓着の中で(彼らの創造者から)背を向ける。
“Le moment approche pour les hommes de rendre des comptes ; et cependant dans leur nonchalance ils se détournent (de leur créateur).
107
彼らの創造者から新たな警告が彼らに来ても、彼らはそれを聞いてあざ笑わずにはいない。
Il ne leur arrive pas d'avertissement nouveau de leur créateur qu'ils ne l'écoutent pour s'en moquer.
108
そして彼らの心はそれを慰みものにする。悪をなす者たちは密かに語り合って言う、この人間は私たちのような死すべき者にすぎないのではないか……
“Et leur coeur s'en fait un amusement. “Ceux qui font le mal s'entretiennent en secret en disant : “Cet homme n'est-il pas autre chose qu'un mortel comme nous ?...
109
それどころか彼らは言う、これは夢の寄せ集めだ。彼がそれをすべてでっち上げたのだ。彼は詩人だ。過ぎ去った時代に遣わされた者たちのような奇跡を私たちにもたらしてみよ」。(コーラン、第21章、第1節から第5節)。
Bien plus, ils disent : C'est un fatras de rêves. Il a forgé tout cela. C'est un poète. Qu'il nous apporte un miracle comme ceux qui ont été envoyés dans les temps passés”. (Le Coran, sourate 21, versets 1 à 5).
110
すでにマホメットはある者たちの皮肉に苦しまねばならず、イエスもまたそれに苦しまねばなりませんでした。彼が十字架の上にいたとき、ある者たちは言いました。
Déjà Mahomet avait à souffrir des sarcasmes de certains, et Jésus eut aussi à en souffrir. Quand il fut sur la croix certains dirent :
111
「今すぐ(独りで)十字架から降りてみよ……彼は言ったのだから、私は神の子だと」(マタイ、XXVII、42-43)
“Qu'il descende (tout seul) de la croix maintenant... car il a dit : Je suis le fils de Dieu” (Matthieu, XXVII, 42-43)
112
それでもなお、あなたが見たように、イエスは素晴らしく永遠に元気でおり、マホメットや彼らに従い彼らを信じたすべての者も同様です。一方、彼らを批判した者たちは彼らの罰のために再び創造されるでしょう。
Il n'empêche que, comme vous l'avez vu, Jésus se porte à merveille et pour l'éternité, ainsi que Mahomet et tous ceux qui les ont suivis et qui les ont crus, tandis que ceux qui les ont critiqués seront recréés pour leur châtiment.
113
メッセージを知らなかった人間を監視するコンピューターは、死の瞬間に遠隔で、彼らがそれに値するなら再び創造されうる細胞を自動的に採取するシステムに接続されています。
Les ordinateurs qui surveillent les hommes qui n'ont pas pris connaissance du message sont reliés à un système qui prélève automatiquement, au moment de la mort et à distance, la cellule à partir de laquelle ils pourront, s'ils le méritent, être recréés.
114
私たちの大使館を建てるのを待つ間、あなたが住む場所の近くにMADECHの導き手の修道院を創設しなさい。あなたは、私たちの預言者、導き手の導き手であるあなたは、私たちのメッセージを地球全体に輝かせることを任される者たちをそこで養成できるでしょう。
En attendant d'édifier notre ambassade, créez un monastère des guides du MADECH près du lieu où vous résidez. Vous pourrez, vous qui êtes notre prophète, le Guide des guides, y former ceux qui seront chargés de faire rayonner nos messages sur toute la Terre.
115
あなたに従いたい者たちは、私が今からあなたに与える規則を適用するでしょう。
Ceux qui veulent vous suivre appliqueront les règles que je vais vous donner maintenant :
116
——あなたは生涯に少なくとも一度、導き手の導き手の前に出頭し、彼が手の接触によって、あるいは入門した導き手によって、あなたの細胞の設計図を、あなたの生の総決算の裁きの時にそれを考慮に入れるコンピューターに伝えさせるようにするでしょう。
- Tu te présenteras au moins une fois dans ta vie devant le Guide des guides afin qu'il transmette par le contact manuel, ou qu'il fasse transmettre par un guide initié, ton plan cellulaire à l'ordinateur qui en tiendra compte à l'heure du jugement du bilan de ta vie.
117
——あなたは少なくとも一日に一度、あなたの創造者であるエロヒムのことを考えるでしょう。
- Tu penseras au moins une fois par jour aux Elohim tes créateurs.
118
——あなたはあらゆる手段で、あなたの周りにエロヒムのメッセージを輝かせようと努めるでしょう。——あなたは少なくとも一年に一度、導き手の導き手が自分の使命に専念し、このメッセージを広めるために世界中を旅できるよう彼を助けるために、あなたの年収の少なくとも百分の一に等しい寄付を彼にするでしょう。
- Tu chercheras par tous les moyens à faire rayonner autour de toi le message des Elohim. - Tu feras au moins une fois par an un don au Guide des guides, égal au moins à un centième de tes revenus annuels, afin de l'aider à pouvoir se consacrer à temps complet à sa mission et à voyager à travers le monde pour diffuser ce message.
119
——あなたは少なくとも一年に一度、あなたの地域の導き手をあなたの食卓に招き、彼が関心のある人々にメッセージの諸次元を説明できるよう、彼らをあなたの家に結集させるでしょう。
- Tu inviteras au moins une fois par an à ta table le Guide de ta région et tu regrouperas chez toi les personnes intéressées afin qu'il puisse leur expliquer les dimensions du message.
120
——導き手の導き手が消えた場合、新しい導き手の導き手は前の導き手の導き手によって指名された者となるでしょう。導き手の導き手はエロヒムの地上の大使館の守護者となり、その家族と彼の選ぶ人々と共にそこに住むことができるでしょう。
- En cas de disparition du Guide des guides, le nouveau Guide des guides sera celui qui sera désigné par le Guide des guides précédent. Le Guide des guides sera le gardien de l'ambassade terrestre des Elohim et pourra y demeurer avec sa famille et avec les personnes de son choix.
121
あなた、ラエル、あなたは地球における私たちの大使であり、あなたを信じる人々はあなたにあなたの使命を遂行する手段を与えねばなりません。あなたは裁きの前の最後の預言者であり、あなたは宗教の宗教の預言者、神秘解除者、羊飼いの羊飼いです。あなたは、古い預言者たち、私たちの代表者たちが、すべての宗教でその到来を告げた者です。あなたは、水が注がれる前に羊飼いの群れを連れ戻す者、創造された者たちを彼らの創造者のもとへ連れ戻す者です。耳のある者は聞くことができ、目のある者は見ることができます。目を開いているすべての者は、あなたが科学的に進化した存在によってしか理解されえない最初の預言者であることを見るでしょう。あなたが語るすべては原始的な民には理解不能です。それは、目を開いている者たちが認める印、啓示の、黙示録の印です。
Vous, Raël, vous êtes notre ambassadeur sur Terre et les gens qui vous croient doivent vous donner les moyens d'accomplir votre mission ; vous êtes le dernier des prophètes avant le Jugement, vous êtes le prophète de la religion des religions, le démystificateur et le berger des bergers. Vous êtes celui dont les anciens prophètes, nos représentants, ont annoncé la venue dans toutes les religions. Vous êtes celui qui ramènera le troupeau des bergers avant que l'eau ne soit versée, celui qui ramènera à leurs créateurs ceux qu'ils ont créés; ceux qui ont des oreilles peuvent entendre, ceux qui ont des yeux peuvent voir. Tous ceux qui ont les yeux ouverts verront que vous êtes le premier prophète à ne pouvoir être compris que par les êtres évolués scientifiquement. Tout ce que vous racontez est incompréhensible aux peuples primitifs. C'est là un signe que reconnaîtront ceux qui ont les yeux ouverts, le signe de la révélation, de l'apocalypse.
122
イスラエル国家は、導き手の導き手に、彼がそこに住居、エロヒムの大使館を建てさせるよう、エルサレムの近くに位置する領土を与えねばなりません。時が来ました、イスラエルの民よ、予定されていたように新しいエルサレムを建てる時が。ラエルは告げられていた者です、あなたがたの書を読み返し、目を開きなさい。
L'Etat d'Israël doit donner un territoire situé près de Jérusalem au Guide des guides afin qu'il y fasse édifier la résidence, l'ambassade des Elohim. Les temps sont venus, peuple d'Israël, de bâtir la nouvelle Jérusalem comme cela était prévu ; Raël est celui qui était annoncé, relisez vos écrits et ouvrez les yeux.
123
私たちは私たちの子孫の間に私たちの大使館を持つことを望みます。イスラエルの民はエロヒムの息子たちと人間の娘たちの間の結合から生まれた子供たちの子孫から成っているのですから。
Nous souhaitons avoir notre ambassade parmi nos descendants, puisque le peuple d'Israël est composé des descendants des enfants qui naquirent des unions entre les fils d'Elohim et les filles des hommes.
124
イスラエルの民よ、私たちはあなたをエジプト人の爪から連れ出したのに、あなたは私たちの信頼に値することを示さなかった。私たちはあなたに全人類に向けたメッセージを託したのに、あなたはそれを広める代わりに嫉妬深く保った。あなたは自分の過ちを償うために長く苦しんだが、赦しの時が来た。そして予定されていたように、私たちは北に与えよ南に引き止めるなと言い、イザヤが書いたように、私はあなたの息子たちと娘たちを地の果てから来させ、あなたはあなたの国を取り戻すことができた。そしてあなたは、あなたに告げられていた最後の預言者の言うことを聞き、私たちが彼に求めることを彼が行うのを助けるなら、そこで安らかに生きられるだろう。
Peuple d'Israël, nous t'avons fait sortir des griffes des Egyptiens et tu ne t'es pas montré digne de notre confiance; nous t'avons confié un message destiné à toute l'humanité et tu l'as gardé jalousement au lieu de le diffuser ; tu as souffert longtemps pour payer tes erreurs, mais le temps du pardon est arrivé et, comme prévu, nous avons dit au Nord donne et au Midi ne retiens pas, j'ai fait venir tes fils et tes filles des extrémités de la Terre, comme l'avait écrit Isaïe, et tu as pu retrouver ton pays, et tu pourras y vivre en paix si tu écoutes le dernier des prophètes, celui qui t'était annoncé, et que tu l'aides à faire ce que nous lui demandons.
125
これがあなたの最後の機会だ。さもなければ別の国が導き手の導き手を迎え入れ、その領土に私たちの大使館を建て、その国はあなたの国に近く、それは守られ、幸福がそこに支配し、イスラエル国家は新たに滅ぼされるだろう。
C'est là ta dernière chance, sinon un autre pays accueillera le Guide des guides et édifiera notre ambassade sur son territoire, et ce pays sera proche du tien, et il sera protégé et le bonheur y régnera, et l'Etat d'Israël sera détruit une nouvelle fois.
126
あなた、まだ祖先の地に戻っていないイスラエルの子よ、そこに戻る前に、政府が私たちの大使館がそこに建てられることを承諾するかどうかを見るのを待ちなさい。もしそれが拒まれるなら、そこに戻ってはならない。あなたは滅びから救われる者たちの一人となり、その子孫は、時が来たとき、いつか約束の地を取り戻せるだろう。
Toi, fils d'Israël qui n'es pas encore revenu sur les terres ancestrales, attends pour y rentrer de voir si le gouvernement acceptera que notre ambassade y soit édifiée. Si cela est refusé, n'y retourne pas, tu seras de ceux qui seront sauvés de la destruction et dont les descendants pourront un jour retrouver la terre promise, quand les temps seront venus.
127
イスラエルの民よ、あなたに告げられていた者を認め、私たちの大使館が建てられるよう彼に領土を与え、彼がそれを建てるのを助けなさい。さもなければ、二千年前のように、それは別の場所に立ち上がり、もしそれが別の場所に立ち上がるなら、あなたは再び散らされるだろう。
Peuple d'Israël, reconnais celui qui t'était annoncé et donne-lui un territoire pour que s'édifie notre ambassade, et aide-le à l'édifier sinon, comme il y a deux mille ans, elle s'élèvera ailleurs, et si elle s'élève ailleurs tu seras à nouveau dispersé.
128
もし二千年前、あなたがイエスが確かに私たちの遣わした者であると認めていたら、世界のすべてのキリスト教徒はキリスト教徒ではなくユダヤ人だったろう。あなたは問題を抱えず、あなたは私たちの大使のままだったろう。この仕事が、ローマを基地とした他の人間に託される代わりに。二千年前、あなたは私たちの遣わした者を認めず、輝いたのはエルサレムではなくローマだった。今あなたには、再びエルサレムであるための新しい機会がある。もしあなたがそれをつかまないなら、別の国が私たちの大使館を宿し、あなたは私たちがあなたのために選んだ地への権利をもはや持たないだろう。
Si, il y a deux mille ans, tu avais reconnu que Jésus était bien notre envoyé, tous les chrétiens du monde ne seraient pas chrétiens mais seraient juifs ; tu n'aurais pas eu de problèmes et tu serais resté notre ambassadeur au lieu que ce travail ne soit confié à d'autres hommes qui se sont donnés Rome pour base. Il y a deux mille ans, tu n'as pas reconnu notre envoyé et ce ne fut pas Jérusalem mais Rome qui rayonna ; maintenant tu as une nouvelle chance pour que ce soit à nouveau Jérusalem ; si tu ne la saisis pas, un autre pays abritera notre ambassade et tu n'auras plus droit à la terre que nous t'avions choisie.
129
さあ、私は終えました。あなたは地球に戻れば、これらすべてを自分で注釈できるようになるでしょう。今しばらくこの楽園を享受してください、そして私たちはあなたを連れ戻し、あなたが私たちと共に決定的に戻る前に、あなたの使命を終えられるようにします」。
Voilà, j'ai terminé. Vous serez capable de commenter tout cela par vous- même une fois sur Terre. Maintenant profitez encore un peu de ce paradis et nous vous ramènerons pour que vous terminiez votre mission avant de revenir définitivement avec nous».
130
私はまだ数時間、この世界の多様な楽しみを享受し、数多くの泉の間を散歩し、前日に出会った偉大な預言者たちと共に瞑想の集まりに身を委ねて過ごした。
Je restai encore plusieurs heures à profiter des multiples agréments de ce monde, me promenant parmi les nombreuses fontaines et me livrant, en compagnie des grands prophètes que j'avais rencontré la veille, à des séances de méditation.
131
それから、前日と同じ人々と取った最後の食事の後、私は私を観測ステーションに降ろした大きな船の中に戻っていた。そこで私は前日と同じ経路を再びたどり、私を取り上げた場所、ロック・プラに私を降ろした小さな船の中で私の服と共にいた。私は私の時計を見た。真夜中だった。私は家に戻り、そこで私に言われたすべてを書き記すためにただちに仕事に取りかかった。すべては私の精神の中で完璧に明らかであり、私は私が聞いた文を取り戻すための何のためらいもなく、これらすべてを一気に書いていることに気づいて驚いた。言葉は、始めに私に告げられたように、私の精神の中に刻まれたまま残っていた。
Puis, après un dernier repas pris avec les mêmes personnes que la veille, je me retrouvai dans le grand vaisseau qui me déposa dans la station d'observation. Là, je ressuivis le même circuit que la veille et je me retrouvai avec mes vêtements dans le petit vaisseau qui me déposa là où il m'avait pris, au Roc-Plat. je regardai ma montre : il était minuit. Je rentrai chez moi où je me mis immédiatement au travail pour écrire tout ce qui m'avait été dit. Tout était parfaitement clair dans mon esprit et je fus surpris de m'apercevoir que j'écrivais tout cela d'un trait sans aucune hésitation pour retrouver les phrases que j'avais entendues. Les mots étaient restés comme gravés dans mon esprit, comme cela m'avait été annoncé au commencement.
132
私に起こったばかりのことの語りを終えたとき、私はかつて私に決して起こらなかったこと、すなわち何かが私の中で発動するのを明らかに感じ始め、私は私が書くすべてを観察し、それを読者のように発見しつつ書き始めた。私は書いていたが、私は紙の上に現れるものの作者だとは感じなかった。エロヒムが……し始めて
Lorsque j'eus terminé la narration de ce qui venait de m'arriver, je me mis à sentir clairement, ce qui ne m'était jamais arrivé auparavant, que quelque chose en moi se déclenchait et je me mis à écrire en observant tout ce que j'écrivais et en le découvrant comme un lecteur. J'écrivais mais je ne me sentais pas l'auteur de ce qui apparaissait sur le papier. Les Elohim commençaient à…
Les Clés
1
これらの書は、幾千年もの蒙昧主義が硬い殻の中に閉じ込めてきた精神を開くことを可能にする鍵である。
Ces écrits sont des clés qui permettent d'ouvrir les esprits que des millénaires d'obscurantisme ont enfermé dans une gangue.
2
人間の精神を閉じ込めている扉は、数多くの錠前によって塞がれており、それを無限へと出してやろうとするなら、それらをすべて同時に開けなければなりません。一つの鍵しか用いなければ、ほかの閂は塞がれたままとなり、次のものを開けるときにそれらをすべて同時に開いたままにしておかなければ、最初のものが再び閉じてしまい、開くことを妨げます。人間社会は自分の知らないものを恐れます。ですからこの扉の向こうにあるものを恐れるのです、たとえそれが真理の到達による幸福であってもです。社会もまた、ある者たちがこの扉を少し開けることを妨げようとして力を加え、彼らがその不幸と無知の中にとどまることを好むのです。それは、精神が自らを解放しうる扉の敷居の上の、もう一つの障害です。しかしガンジーが言ったように、「誰も真理を見ないからといって、それが誤りになるわけではない」。ですからもしあなたがこの扉を開けようと企てるなら、何も見なかった者たち、あるいは見たのに自分の知らないものへの恐れから何も見ないふりをする者たちの皮肉を、無視なさい。
La porte qui enferme l'esprit humain est bloquée par de nombreuses serrures qu'il faut ouvrir toutes en même temps si l'on veut le faire sortir vers l'infini. Si on ne se sert que d'une clé, les autres verrous resteront bloqués et si on ne les maintient pas tous ouverts en même temps quand on ouvre le suivant le premier se referme empêchant l'ouverture. La société humaine a peur de ce qu'elle ne connaît pas, elle a donc peur de ce qui se trouve derrière cette porte, même si c'est le bonheur par l'atteinte de la vérité ; elle force donc elle aussi pour empêcher que certains n'entrouvrent cette porte et elle préfère qu'ils demeurent dans leur malheur et leur ignorance. C'est un obstacle de plus sur le pas de la porte par où l'esprit peut se libérer. Mais comme le disait Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur", aussi si vous entreprenez d'ouvrir cette porte, ignorez les sarcasmes de ceux qui n'ont rien vu ou qui, ayant vu, font semblant de ne rien voir par peur de ce qu'ils ne connaissent pas.
3
そしてもし扉を開けることがあなたにあまりに困難に思えるなら、ガイドの助けを求めなさい。ガイドたちはすでに自分の精神の扉を開いており、その操作の困難を知っているからです。彼らはあなたの扉をあなたのために開けることはできませんが、それに到達することを可能にするさまざまな技法を説明することはできます。彼らはまた、扉を開けることがもたらす幸福の生きた証人であり、その向こうにあるものを恐れる者たちが誤っているという証拠なのです。
Et si l'ouverture de la porte vous semble trop difficile demandez l'aide d'un guide, car les guides ont déjà ouvert la porte de leur esprit et ils connaissent les difficultés de la manoeuvre. Ils ne pourront pas ouvrir votre porte pour vous, mais ils pourront vous expliquer les diverses techniques qui permettent d'y parvenir. Ils sont d'autre part des témoins vivants du bonheur qu'apporte l'ouverture de la porte et la preuve que ceux qui ont peur de ce qu'il y a derrière sont dans l'erreur.
4
いずれの場合も、物事は常に四つの面に対して考察しなければならない。まず第一に──
Dans tous les cas, il faut toujours considérer les choses par rapport à quatre plans, tout d'abord :
5
──無限に対して。──われわれの父、われわれの創造者であるエロヒムに対して。──次いで人間社会に対して。──最後に個人に対して。
- par rapport à l'infini ; - par rapport aux Elohim nos pères, nos créateurs ; - puis par rapport à la société humaine ; - enfin par rapport à l'individu.
6
最も重要な面は無限に対する面です。すべての物事はこの面に対して判断しなければなりませんが、一つの不変のもの、すなわち愛をもってです。ですから愛を与えなければならない他者を考慮に入れて、です。なぜなら無限と、つまり彼ら自身もまた無限の一部である他者と調和して生きなければならないからです。
Le plan le plus important est celui par rapport à l'infini, c'est par rapport à ce plan qu'il faut juger toutes choses mais avec une constante: l'amour, donc en tenant compte des autres à qui il faut donner de l'amour, car il faut vivre en harmonie avec l'infini donc avec les autres qui sont eux aussi une partie de l'infini.
7
次に、われわれの創造者であるエロヒムによって与えられた助言を考慮に入れ、人間社会が自分を生み出した者たちの助言を聞くようにしなければなりません。
Ensuite, il faut tenir compte des conseils donnés par les Elohim nos créateurs, et faire en sorte que la société humaine écoute les conseils de ceux qui l'ont engendrée.
8
それから、人間が真理の道の上で開花することを許してきた、許しており、許すであろう社会を考慮に入れなければなりません。それを考慮に入れなければなりませんが、それに従ってはなりません。反対に、その原始的な殻から抜け出すのを助けなければなりません。そのすべての習慣と伝統を絶えず問いに付すことによってです、たとえ法がそれらを支えていてもです、精神を蒙昧主義の軛の中に閉じ込めようとするだけの法をです。
Puis il faut tenir compte de la société, qui a permis, qui permet et qui permettra aux hommes de s'épanouir sur le chemin de la vérité. Il faut en tenir compte mais ne pas la suivre, il faut au contraire l'aider à sortir de sa gangue primitive en remettant en question en permanence toutes ses habitudes et ses traditions, même si des lois les soutiennent, lois qui ne cherchent qu'à enfermer les esprits dans le carcan de l'obscurantisme.
9
最後に、個人の開花を考慮に入れなければなりません。それなしには精神はその全潜在力に達せず、それなしには無限と調和し新しい人間となることが不可能なのです。
Enfin, il faut tenir compte de l'épanouissement de l'individu sans lequel l'esprit n'atteint pas tout son potentiel, sans lequel il n'est pas possible de se mettre en harmonie avec l'infini et de devenir un homme nouveau.
10
あなたは、何が自分に起きているのかを理解できないまだ幼虫にすぎない子供に、いかなる宗教も決して押しつけてはなりません。ですからその子に洗礼を施しても、割礼を施しても、その子が受け入れなかったいかなる行為を被らせてもなりません。ですからその子が理解し選択する年齢になるのを待たなければならず、その時もし一つの宗教がその子を引きつけるなら、それに加わる自由をその子に残さなければなりません。
Tu n'imposeras jamais à un enfant, qui n'est encore qu'une larve incapable de comprendre ce qui lui arrive, la moindre religion. Il ne faut donc ni le baptiser, ni le circoncire, ni lui faire subir quelque acte que ce soit qu'il n'aurait pas accepté. Il faut donc attendre qu'il ait l'âge de comprendre et de choisir, et si à ce moment-là une religion l'attire le laisser libre d'y adhérer.
11
誕生は祭でなければなりません。なぜならエロヒムはわれわれを自分たちの似姿に、すなわち自分自身で繁殖することができるように創造したのであり、生きた存在を創造することによってわれわれは自分たちである種を保ち、われわれの創造者の業を尊重するのです。
Une naissance doit être une fête car les Elohim nous ont créés à leur image, donc capables de nous reproduire par nous-mêmes, et en créant un être vivant nous conservons l'espèce que nous sommes et nous respectons l'oeuvre de nos créateurs.
12
誕生は祭であり愛の行為でなければなりません。調和のうちに成し遂げられ、音についても色についても温度についてもそうであり、生命と接触する存在が調和の習慣を身につけるためです。
Une naissance doit être une fête et un acte d'amour, accompli dans l'harmonie, tant en ce qui concerne les bruits que les couleurs ou la température afin que l'être qui prend contact avec la vie prenne l'habitude de l'harmonie.
13
反対に、その子を直ちに他者の自由を尊重することに慣れさせなければなりません。そして夜にその子が泣くときは、目立たぬように見に行きますが、泣くという事実が、世話をしてもらえるためにある種の安らぎをもたらすと、その子が決して気づかぬようにします。反対に、その子が何も言わないときに見に行って世話をし、泣くときには見に行かない(あるいは気づかれずにそうする)べきです。こうしてその子は、自分を取り巻くものと調和しているときにすべてがうまくいくということに慣れるでしょう。「天は自ら助くる者を助く」。
Il faut, par contre, l'habituer immédiatement à respecter la liberté des autres et lorsqu'il pleure la nuit venir le voir discrètement mais sans jamais qu'il ne se rende compte que le fait de pleurer lui amène un certain bien-être parce qu'on s'occupe de lui. Au contraire, il faut venir le voir et s'occuper de lui lorsqu'il ne dit rien et ne pas venir le voir lorsqu'il pleure (ou le faire sans qu'il ne s'en aperçoive). Ainsi il s'habituera à ce que tout aille mieux lorsqu'il est en harmonie avec ce qui l'entoure. "Aide-toi, le Ciel t'aidera".
14
実際、親は誕生のときから理解しなければなりません。子供とは何よりもまず一人の個人であり、いかなる個人も子供として扱われてはならないということを。
Il faut en effet que les parents comprennent, dès la naissance, qu'un enfant c'est avant tout un individu et qu'aucun individu ne doit être traité en enfant.
15
われわれの創造者でさえわれわれを子供としてではなく個人として扱います。だからこそ彼らはわれわれの問題を直接解決するのを助けるために介入せず、責任ある個人としてのわれわれ自身の省察によって、われわれが出会う障害を乗り越えるようわれわれに委ねるのです。
Même nos créateurs ne nous traitent pas en enfants mais en individus, c'est pour cela qu'ils n'interviennent pas pour nous aider directement à résoudre nos problèmes, nous laissant, par notre propre réflexion d'individus responsables, surmonter les obstacles que nous rencontrons.
16
まだ人間の「幼虫」にすぎない小さな存在は、その幼少期に、他者の自由と安らぎを尊重することに慣れさせなければなりません。理解し推論するにはあまりに小さいので、体罰は子供を育てる人によって厳格に適用しなければなりません。その子が他者を苦しめるとき、あるいは無礼によって他者を煩わせるときに苦しむためにです。この体罰はごく小さな子供にのみ適用し、次いで、子供が推論し理解するにつれて、徐々に消え、最終的に完全に消えなければなりません。七歳からは体罰はまったく例外的でなければならず、十四歳からは決して二度と適用してはなりません。
Le petit être, qui n'est encore qu'une "larve" d'homme, doit être, dans sa petite enfance, habitué à respecter la liberté et la tranquillité des autres. Étant donné qu'il est trop petit pour comprendre et pour raisonner, le châtiment corporel doit être appliqué avec rigueur par la personne qui élève un enfant, afin qu'il souffre lorsqu'il fait souffrir les autres, ou lorsqu'il les gêne en leur manquant de respect. Ce châtiment corporel doit être appliqué uniquement aux tout petits enfants, puis, au fur et à mesure que l'enfant raisonne et comprend, disparaître progressivement et disparaître finalement totalement. A partir de sept ans, le châtiment corporel doit être tout à fait exceptionnel et à partir de quatorze ans il ne doit plus jamais être appliqué.
17
あなたは体罰を、子供における他者および自分自身の自由または安らぎの尊重の欠如を罰するためにのみ用いるでしょう。
Tu n'utiliseras le châtiment corporel que pour punir chez l'enfant un manque de respect de la liberté ou de la tranquillité des autres et de toi-même.
18
あなたは自分の子に開花することを教え、社会とその学校がその子に植えつけようとするものに対して常に距離を取ることを教えるでしょう。あなたはその子に何の役にも立たないことを学ぶよう強いず、その子が取りたいと望む方向を取らせるでしょう。なぜなら忘れてはなりません、最も重要なものはその子の開花だからです。
Tu apprendras à ton enfant à s'épanouir et tu lui apprendras à toujours prendre du recul par rapport à ce que la société et ses écoles veulent lui inculquer. Tu ne le forceras pas à apprendre des choses qui ne lui serviront à rien et tu le laisseras prendre l'orientation qu'il souhaite prendre, car n'oublie pas que la chose la plus importante c'est son épanouissement.
19
あなたは常にその子に、物事を順次、無限に対して、われわれの創造者に対して、社会に対して、そして自分自身に対して判断することを教えるでしょう。
Tu lui apprendras toujours à juger les choses successivement par rapport à l'infini, par rapport à nos créateurs, par rapport à la société, et par rapport à lui-même.
20
あなたは自分の子にいかなる宗教も押しつけませんが、偏見なく、世界中に存在するさまざまな信仰を、少なくとも年代順に最も重要なものを教えるでしょう。すなわちユダヤ教、キリスト教、そしてイスラム教です。できるなら、東洋の諸宗教の大筋を学び、それを自分の子に説明できるよう努めるでしょう。最後に、エロヒムが最後の預言者に与えた使信の大筋をその子に説明するでしょう。
Tu n'imposeras aucune religion à ton enfant mais tu lui enseigneras sans parti pris les croyances diverses qui existent à travers le monde, tout au moins les plus importantes dans l'ordre chronologique : la religion juive, la religion chrétienne et la religion musulmane. Si tu le peux tu essaieras d'apprendre les grandes lignes des religions orientales afin de pouvoir les expliquer à ton enfant. Enfin tu lui expliqueras les grandes lignes du message donné par les Elohim au dernier des prophètes.
21
あなたは何よりもまず、その子が生きる世界を愛することを、そしてこの世界を通してわれわれの創造者を愛することを教えるでしょう。
Tu lui apprendras surtout à aimer le monde dans lequel il vit et, à travers ce monde, nos créateurs.
22
あなたはその子に無限へと開かれること、そして無限と調和して生きるよう努めることを教えるでしょう。
Tu lui apprendras à s'ouvrir sur l'infini et à essayer de vivre en harmonie avec l'infini.
23
あなたはその子に、われわれの創造者エロヒムが成し遂げた驚くべき業を教え、人間がいつの日か自分たちの創造者がしたことを再び行えるよう、すなわちほかの場所に科学的にほかの人類を創造できるよう、省察し常に探究することを教えるでしょう。
Tu lui apprendras l'oeuvre merveilleuse qu'ont accomplie les Elohim nos créateurs, à réfléchir et à chercher toujours afin que les hommes soient un jour capables de refaire ce que leurs créateurs ont fait : créer ailleurs d'autres humanités, scientifiquement.
24
あなたはその子に、自分を無限の一部として、すなわち多くのものでありわずかなものとして考えることを教えるでしょう。「あなたは塵であり、また塵に帰る」。
Tu lui apprendras à se considérer comme une partie de l'infini, c'est-à-dire beaucoup et peu de choses. "Tu es poussière et tu redeviendras poussière".
25
あなたはその子に、他者になした害は、いったんなされてしまえばいかなる告解もいかなる赦免もそれを償うことはできないこと、そして死が近いときに何らかの神あるいはエロヒムを信じ始めれば永遠への権利を得るのに十分だと信じてはならないことを教えるでしょう。
Tu lui apprendras que le mal que l'on fait aux autres, aucune confession, aucune absolution ne peut le réparer une fois qu'il est fait, et qu'il ne faut pas croire qu'il suffit de se mettre, lorsque la mort est proche, à croire en un dieu quelconque, ou aux Elohim, pour avoir droit à l'éternité.
26
あなたはその子に、われわれは自分の生涯を通してなすことによって判断されること、そして英知に至る道は長く、そこに十分に踏み入るには本当に一生涯が必要であることを教えるでしょう。自分の生涯を通して正しい方向に従わなかった者は、突然正しい道を取るからといって、永遠者の惑星での科学的復活への権利を得られるわけではありません。彼の悔いが誠実であり、失われた時を取り戻すために正しい方向に強烈に行動し、自分が害をなした者たちに赦されるよう努め、彼らに愛と幸福をもたらすためにあらゆる手段を尽くそうとするのでなければです。そしてそれでもなお、他者を苦しめた者にとっては十分ではないでしょう。なぜなら彼らに赦され、彼らに愛を与えても、彼はただ自分の過ちを消すに至っただけで、何ら肯定的なことをしたわけではないからです。ですから彼は新たな行動を始めねばならず、決して害したことのない人々に幸福をもたらし、同時に真理を広める者たち、すなわちガイドたちを助けねばなりません。しかし自分の死の瞬間あるいはその少し前にしか悔いない存在にとっては、もう手遅れであり、赦されないでしょう。
Tu lui apprendras que nous sommes jugés sur ce que nous faisons tout au long de notre vie et que la route qui mène à la sagesse est longue et qu'il faut bien toute une vie pour s'y engager suffisamment. Celui qui n'a pas suivi la bonne direction durant toute sa vie, ce n'est pas parce qu'il prendra subitement la bonne voie qu'il pourra avoir droit à la résurrection scientifique sur la planète des éternels. À moins que son regret ne soit sincère et qu'il agisse avec intensité dans la bonne direction pour rattraper le temps perdu, en cherchant à se faire pardonner par ceux à qui il a fait du mal et en essayant de mettre tous ses moyens pour leur apporter de l'amour et du bonheur. Et cela ne sera encore pas suffisant pour celui qui aura fait souffrir les autres. Car s'il se fait pardonner par eux et s'il leur donne de l'amour, il sera seulement parvenu à effacer ses erreurs mais il n'aura rien fait de positif, il devra donc entamer des actions nouvelles, apportant du bonheur à des personnes à qui il n'a jamais nui, tout en aidant ceux qui diffusent la vérité, les guides. Mais un être qui regrette seulement au moment de sa mort ou peu de temps avant, il est trop tard pour lui, il ne sera pas pardonné.
27
それは最も重要なことの一つであり、現在ほとんど存在しないものです。
C'est une des choses les plus importantes, et qui n'existe pratiquement pas actuellement.
28
あなたは自分の子の精神を目覚めさせますが、その身体もまた目覚めさせるでしょう。なぜなら身体の目覚めは精神の目覚めと相伴うからです。
Tu éveilleras l'esprit de ton enfant, mais tu éveilleras aussi son corps, car l'éveil du corps va de pair avec l'éveil de l'esprit.
29
身体を眠らせようとする者はすべて、ひとしく精神を眠らせる者です。
Tous ceux qui cherchent à endormir les corps sont également des endormeurs d'esprits.
30
われわれの創造者はわれわれに感覚を与えました。それはわれわれがそれを用いるためです。鼻は嗅ぐために、目は見るために、耳は聞くために、口は味わうために、指は触れるために作られています。われわれを取り巻き、われわれがそれを享受するようにとわれわれの創造者がそこに置いたすべてのものをよりよく享受するために、われわれの感覚を発達させなければなりません。
Nos créateurs nous ont donné des sens, c'est pour que nous nous en servions. Le nez est fait pour sentir, les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, la bouche pour goûter et les doigts pour toucher. Il faut développer nos sens afin de mieux jouir de tout ce qui nous entoure et que nos créateurs ont placé là pour que nous en jouissions.
31
官能的な存在は無限と調和する可能性がはるかに大きい。なぜなら瞑想したり省察したりする必要なくそれを感じ取るからです。瞑想と省察は、この存在がこの調和をよりよく理解し、それを教えることによって自分の周りに放射させることを可能にするでしょう。
Un être sensuel a beaucoup plus de chances d'être en harmonie avec l'infini parce qu'il le ressent sans avoir à méditer ou à réfléchir. La méditation et la réflexion permettront à cet être de mieux comprendre cette harmonie et de la faire rayonner autour de lui en l'enseignant.
32
官能的であるとは、自分のいる環境に喜びを与えさせることです。性教育もまた非常に重要ですが、それは器官の技術的機能とその有用性しか教えません。一方、官能教育は、自分の器官によってどのように喜びを得られるかを、喜びだけを求めて教えなければなりません。必ずしも自分の器官をその本来の実用的目的に用いようと求めることなくです。
Etre sensuel, c'est laisser le milieu où l'on se trouve vous donner du plaisir. L'éducation sexuelle est très importante elle aussi, mais elle n'apprend que le fonctionnement technique des organes et leur utilité, tandis que l'éducation sensuelle doit apprendre comment l'on peut avoir du plaisir par ses organes, en ne recherchant que le plaisir ; sans rechercher forcément à utiliser ses organes dans le but utilitaire qui est le leur.
33
性について自分の子に何も言わないのは悪く、それが何の役に立つのかを説明するのはよりよいが、それでもまだ十分ではありません。それからどのように喜びを引き出せるのかを、彼らに説明しなければなりません。
Ne rien dire à ses enfants au sujet du sexe c'est mal, leur expliquer à quoi ça sert c'est mieux mais ce n'est pas encore suffisant : il faut leur expliquer‡ comment ils peuvent s'en servir pour en retirer du plaisir.
34
彼らに「何の役に立つのか」だけを説明するのは、音楽について、それは歩調を合わせて行進するのに役立つとか、ほかのばかげたことを言うようなものであり、あるいは書けることは苦情の手紙を書くのにしか役立たないとか、映画は視聴覚の授業をするのにしか役立たないと言うようなものです。幸いにも、芸術家のおかげで、また感覚の目覚めによって、喜びを与える以外の何のためにも作られていない作品を聞き、読み、見ることによって喜びを引き出すことができます。性についても同じことです。それは自然な必要を満たすことや繁殖を確保することにのみ役立つのではなく、ひとしく他者と自分自身に喜びを与えることにも役立ちます。われわれは科学のおかげでついに、自分の身体を見せることが「罪」であった時代、そしてあらゆる交わりがそれ自体の罰、すなわち子供の懐胎を担っていた時代から抜け出しました。今や避妊技術のおかげで、性的結合は、それが決定的なあるいはそうなりうる拘束となることなく、自由に可能です。あなたはこれを恥じることなく、反対に愛をもって自分の子に教え、その子が幸福であり十分に開花するため、すなわち自分の感覚、自分のすべての感覚の全力をもって生命を享受するために作られているのだと、よく説明するでしょう。
Leur expliquer uniquement "à quoi ça sert", c'est comme si on leur parlait de la musique en leur disant que ça sert à marcher au pas, ou autres niaiseries, ou que de savoir écrire ça ne sert qu'à faire des lettres de réclamation, ou que le cinéma ça ne sert qu'à donner des cours en audio-visuel. Heureusement, grâce aux artistes et par un éveil des sens, on peut retirer du plaisir en écoutant, en lisant ou en regardant des oeuvres qui ne sont faites pour rien d'autre que pour donner du plaisir. Pour le sexe, c'est la même chose. Ça ne sert pas seulement à satisfaire des besoins naturels ou à assurer la reproduction, mais également à donner du plaisir aux autres et à soi-même. Nous sommes enfin sortis, grâce à la science, des temps où montrer son corps était un "péché", et où tout accouplement portait en soi sa punition: la conception d'un enfant. Maintenant, grâce aux techniques anti-conceptionnelles, l'union sexuelle est possible librement sans que cela devienne un engagement définitif ou pouvant l'être. Tu apprendras cela à ton enfant sans honte mais au contraire avec amour, en lui expliquant bien qu'il est fait pour être heureux et pour s'épanouir pleinement, c'est- à-dire pour jouir de la vie de toute la force de ses sens, de tous ses sens.
35
あなたは決して自分の身体や自分の裸を恥じてはなりません。なぜなら、自分が創造した者たちが、与えられた姿を恥じるのを見ることほど、われわれの創造者を不快にさせるものはないからです。
Tu n'auras jamais honte de ton corps ou de ta nudité, car rien ne déplaît plus à nos créateurs que de voir ceux qu'ils ont créés avoir honte de l'aspect qui leur a été donné.
36
あなたは自分の子供たちに、エロヒムの創造のそれぞれの部分を愛さねばならぬように自分の身体を愛することを教えるでしょう。なぜなら彼らの創造を愛することは、ひとしく彼ら自身を愛することだからです。
Tu apprendras à tes enfants à aimer leur corps comme on doit aimer chaque partie de la création des Elohim, car en aimant leur création, c'est également eux que l'on aime.
37
われわれの器官のそれぞれは、われわれが少しの恥もなく、機能するために作られたものを機能させることを幸福に思いつつそれを用いるために、われわれの父エロヒムによって創造されました。そしてこれらの器官の一つを機能させるという事実が喜びをもたらすなら、それはわれわれの創造者が、われわれがそれを用いることに喜びを持つよう望んだということです。
Chacun de nos organes a été créé par nos pères les Elohim pour que nous nous en servions sans en avoir la moindre honte mais en étant heureux de faire fonctionner ce qui a été fait pour fonctionner. Et si le fait de faire fonctionner l'un de ces organes amène du plaisir, c'est que nos créateurs ont voulu que nous ayons du plaisir à nous en servir.
38
各々の人間は、不毛のままであってはならぬ庭です。喜びのない生命は不毛の庭です。喜びは精神を開かせる肥料です。禁欲は無益です。ただし、自分の精神を自分の身体を支配するよう訓練するための一時的な試練である場合は別です。しかし自分に課した、常に時間的に限られていなければならぬ試練を成し遂げたなら、再び生命の喜びを享受しなければなりません。禁欲は、人間という庭を休閑させることとして受け入れることができます。すなわち喜びの追求の一時的な停止であり、それがその後にそれをよりよく味わうことを可能にするのです。
Chaque homme est un jardin qui ne doit pas rester inculte. Une vie sans plaisir est un jardin inculte. Le plaisir est l'engrais qui fait s'ouvrir l'esprit. L'ascèse est inutile sauf s'il s'agit d'une épreuve passagère destinée à entraîner son esprit à dominer son corps. Mais une fois que l'on a réussi l'épreuve que l'on s'était fixée, et qui doit toujours être limitée dans le temps, il faut jouir à nouveau des plaisirs de la vie. L'ascèse peut être acceptée comme une mise en jachère du jardin qu'est un homme. C'est-à-dire un arrêt momentané de la recherche du plaisir, permettant par la suite de mieux l'apprécier.
39
あなたは自分の子供たちを、常に何よりもまず個人として考えることによって、ますます多くの自由を持つことに慣れさせるでしょう。
Tu habitueras tes enfants à avoir de plus en plus de liberté en les considérant toujours et avant tout comme des individus.
40
あなたは、彼らがあなたの傾向と趣味を尊重してくれることを望むように、彼らの傾向と趣味を尊重するでしょう。そして常によく自分に言いなさい、あなたの子はあるがままのものであり、あなたがそれであってほしいと望むものに作ることはできないこと、彼があなたがそれであってほしいと望むものにあなたを作れないのと同様であることを。彼があなたを尊重するよう彼を尊重し、彼があなたのものを尊重するよう彼の趣味を尊重なさい。
Tu respecteras leurs tendances et leurs goûts comme tu voudrais qu'ils respectent tes tendances et tes goûts. Et dis-toi bien toujours que ton enfant est ce qu'il est et que tu ne pourras pas en faire ce que tu veux qu'il soit, comme il ne pourra pas faire de toi ce qu'il veut que tu sois. Respecte-le pour qu'il te respecte, et respecte ses goûts pour qu'il respecte les tiens.
41
個人は、他者に害をなさぬ限り、他者がそれについてどう考えるかを気にかけることなく、自分の願望と趣味に従って開花するよう求めなければなりません。
Un individu doit chercher à s'épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu'en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres.
42
もし何かをしたい気があれば、まずそれが誰にも害をなさないかを見て、それから他者がそれについてどう考えるかを気にかけることなくそれをなさい。
Si tu as envie de faire quelque chose, regarde d'abord si cela ne fait de mal à personne, puis fais-le sans t'occuper de ce qu'en pensent les autres.
43
もし一人または複数のほかの個人と、その性が何であれ、官能的あるいは性的な経験を持ちたい気があれば、その個人またはそれらの個人が同意する限り、あなたは自分の気の向くままに行動してよいのです。
Si tu as envie d'avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans le mesure où ce ou ces individus sont d'accord, tu peux agir suivant tes envies.
44
開花の道、自分の身体の、ゆえに自分の精神の開きの道においては、すべてが許されています。
Tout est permis dans la voie de l'épanouissement, de l'ouverture de son corps, donc de son esprit.
45
われわれはついに、女性が社会に属する繁殖器官としてのみ考えられていた原始的な時代から抜け出しつつあります。女性は今や科学のおかげで、妊娠の罰を恐れることなく官能的に自由に開花することができます。女性はついに本当に男性と平等です。なぜなら自分の行為の望まぬ結果を一人で負うことを恐れることなく、本当に自分の身体を享受することができるからです。
Nous sortons enfin des temps primitifs où la femme était uniquement considérée comme un organe reproducteur appartenant à la société. La femme peut maintenant, grâce à la science, s'épanouir librement sensuellement sans avoir à redouter la punition de la grossesse. La femme est enfin réellement égale à l'homme puisqu'elle peut réellement jouir de son corps sans avoir à craindre de supporter seule les conséquences non désirées de ses actes.
46
子供を作ることは、それが偶然のみによるのにはあまりに重要なことです。
Faire un enfant est quelque chose de trop important pour que ça ne soit dû qu'au hasard.
47
あなたが子供を作るとき、あなたはそれを作っていると知り、それを作ることを選んで、熟慮して決定し本当にそれを望んでいると確信した、驚くべき愛の行為のうちにそれを作るでしょう。なぜなら子供は、その懐胎のまさにその瞬間に本当に望まれたのでなければ、成功したものとなりえないからです。懐胎の瞬間は最も重要な瞬間です。なぜならそこで最初の細胞、ゆえに個人の設計図が懐胎されるからです。ですからこの瞬間は望まれなければなりません。この最初の細胞が完全な調和のうちに作られるためにです。両親の二つの精神が意識的であり、自分たちが懐胎しつつある存在を強く思いつつです。それが新しい人間の秘密の一つです。
Lorsque tu feras un enfant, tu le feras en sachant que tu le fais et en ayant choisi de le faire, dans un merveilleux acte d'amour mûrement décidé et sûr de le désirer réellement. Car un enfant ne peut être réussi que s'il a été réellement désiré au moment même de sa conception. Le moment de la conception est le moment le plus important car c'est là que la première cellule, donc le plan de l'individu, est conçu ; ce moment doit donc être désiré afin que cette première cellule soit fabriquée dans une parfaite harmonie, les deux esprits des parents étant conscients et pensant fortement à l'être qu'ils sont en train de concevoir. C'est là un des secrets de l'homme nouveau.
48
もしあなたが自分の身体の、ゆえに自分の精神の開花だけを求めるなら、科学があなたの手の届くところに置く手段を用いなさい。すなわち手始めに、避妊をです。
Si tu ne cherches que l'épanouissement de ton corps, donc de ton esprit, utilise les moyens que la science met à ta portée, à savoir pour commencer : la contraception.
49
あなた自身が開花しているときにのみ子供を作りなさい。あなたが懐胎する存在が、開花した二つの存在の結合の果実であるためにです。
Ne fais un enfant que lorsque tu seras toi-même épanoui, afin que l'être que tu concevras soit le fruit de l'union de deux êtres épanouis.
50
開花に達するために、危険なく自分の身体を喜びに開くことをあなたに可能にするよう科学があなたの役に立てる手段を用いなさい。喜びと生殖は混同してはならぬ二つの別個のものです。第一のものは個人に、第二のものは種に役立ちます。個人が開花しているときにのみ、彼は開花した存在を創造できるのです。
Pour atteindre l'épanouissement, utilise les moyens que la science met à ton service pour te permettre d'ouvrir ton corps au plaisir sans risques. Le plaisir et la procréation sont deux choses distinctes qu'il ne faut pas confondre. La première sert à l'individu, la deuxième à l'espèce. C'est seulement lorsqu'un individu est épanoui qu'il peut créer un être épanoui.
51
もし不幸にもあなたがそれを望まずに一つの存在を懐胎したなら、科学があなたの役に立てる手段を用いなさい。すなわち中絶を用いなさい。なぜなら、その懐胎の瞬間に望まれなかった存在は、調和のうちに創造されなかったのですから、開花することができないからです。中絶が残しうる身体的な、そしてとりわけ精神的な後遺症についてあなたに語ってあなたを怖がらせようとする者たちの言うことを聞いてはなりません。能力ある人々にそれをさせるなら、そんなものはありません。むしろ望まれぬ子供を保つことこそが、あなたに身体的・精神的な後遺症を残しうるのであり、あなたが世に産み出す子供さえそれに苦しむでしょう。
Si par malheur tu as conçu un être sans le désirer, utilise les moyens que la science met à ton service : utilise l'avortement. Car un être qui n'a pas été désiré au moment de sa conception ne peut pas être épanoui car il n'a pas été créé dans l'harmonie. N'écoute pas ceux qui essaient de te faire peur en te parlant des séquelles physiques et surtout morales qu'un avortement peut laisser. Il n'y en a pas si tu fais faire cela par des personnes compétentes. C'est plutôt de garder un enfant non désiré qui pourra te laisser des séquelles physiques et morales dont même l'enfant que tu mettras au monde souffrira.
52
子供を持つことは、必ずしも結婚していることや男性と暮らすことを含意しません。すでに、多くの女性が結婚せず、また男性と暮らさずに一人または複数の子供を持つことを決めています。誕生のときから一人の個人である子供の教育は、必ずしも親によってなされなければならぬわけではありません。しばしばこの教育が専門の人々によってなされるほうがむしろ望ましいでしょう。彼らはある種の親よりもはるかに自分たちの子供の開花に寄与するでしょうから。
Avoir un enfant ne sous-entend pas obligatoirement être mariée ou même vivre avec un homme. Déjà, de nombreuses femmes ont décidé d'avoir un ou des enfants sans être mariées et même sans vivre avec un homme. L'éducation d'un enfant, qui est dès sa naissance un individu, ne doit pas être obligatoirement faite par les parents. Il serait même souvent préférable que cette éducation soit faite par des personnes spécialisées qui contribueraient bien davantage que certains parents à l'épanouissement de leurs enfants.
53
もし男性と暮らさずに子供を持ちたい気があれば、あなたが望むように行動なさい。他者が何を考えるかを心配することなく、あなたが思うように開花なさい。
Si tu as envie d'avoir un enfant sans vivre avec un homme, agis comme tu le souhaites. Epanouis-toi comme tu l'entends sans te soucier de ce que pensent les autres.
54
そしてもしあなたがそれを選ぶなら、そのために決定的に一人で暮らすよう運命づけられたとは思わないでください。あなたの気に入る男性たちを迎え入れなさい、彼らはあなたの子にとってそれだけ多くの男性の模範となるでしょう。そしてあなたはいつの日か男性と暮らすことを決めることさえできます。それはあなたの子に何ら問題をもたらさないばかりか、その子の開花に寄与するでしょう。環境の変化は子供にとって常に肯定的です。
Et si tu choisis cela, ne te crois pas condamnée pour autant à vivre définitivement seule : reçois les hommes qui te plairont et qui seront autant d'exemples masculins pour ton enfant. Et tu peux même décider un jour de vivre avec un homme, cela non seulement ne posera aucun problème à ton enfant mais contribuera à son épanouissement. Le changement d'environnement est toujours positif pour un enfant.
55
社会は、親の意向に応じて子供の教育を部分的または全面的に引き受けるよう組織されなければなりません。働きたい者は自分の子供を能力ある人々の保護に委ねられねばならず、自分の子供が全面的に能力ある人々によってなされる教育を受けることを望む者は、自分の子供をこの目的のために設けられた施設に全面的に委ねられねばなりません。
La société doit s'organiser pour prendre partiellement ou totalement en charge l'éducation des enfants au gré des parents. Ceux qui veulent travailler doivent pouvoir laisser leurs enfants en garde à des personnes compétentes, et ceux qui souhaitent que leurs enfants reçoivent en totalité une éducation faite par des personnes compétentes doivent pouvoir confier totalement leurs enfants à des établissements prévus à cet effet.
56
こうして、もしあなたが子供をそれを望んで創造したが、いったんその子がそこにいると、あなたが伴侶と別れたか、あるいはまったくほかの理由でその子をもはや望まなくなったなら、あなたはその子を社会に委ねることができ、社会がその子の開花に必要な調和のうちにその子を育てるためにです。なぜなら、本当に強く望まれていない環境で育つ子供は、開花することができないからです。
Ainsi, si tu crées un enfant en le désirant mais qu'une fois qu'il est là tu t'es séparée de ton compagnon, ou que, pour une tout autre raison, tu ne le désires plus, tu pourras le confier à la société afin qu'elle l'élève dans l'harmonie nécessaire à son épanouissement. Car un enfant qui grandit dans un milieu où il n'est pas vraiment et intensément désiré ne peut pas s'épanouir.
57
子供とは相互の開花です。もしその子がほんの少しでも妨げとなれば、その子はそれに気づき、その子の開花はそれによって損なわれます。ですからその子をそばに置いておくのは、その子の存在が開花として感じられる場合のみとしなければなりません。さもなければ、社会が彼らを開花させるために設けるべき施設にその子を置かねばなりません。少しの悔いもなく、反対に深い喜びをもってです。それは、自分よりもこの小さな存在をよりよく開花させられる人々に自分の子を委ねる人の喜びでなければなりません。
Un enfant est un épanouissement réciproque. S'il devient un tant soit peu une gêne, il s'en rend compte et son épanouissement en est affecté. Il faut donc le garder près de soi seulement si sa présence est ressentie comme un épanouissement. Sinon, il faut le placer dans les établissements que la société se doit de mettre en place pour les faire s'épanouir, sans le moindre regret, mais au contraire avec une joie profonde qui doit être celle de la personne qui confie son enfant à des personnes qui pourront mieux qu'elle-même faire s'épanouir ce petit être.
58
定期的な訪問さえ、その意見が優先される子供がそれを望むなら、行うことができます。なお、教育を担う人々は常に子供たちに、その親を例外的な存在として描写しなければなりません。なぜなら親は自分のために子供を育てる利己的な喜びより自分の子供の開花を優先させたのであり、それは自分よりも能力ある人々に子供を委ねることによってだからです。
Des visites régulières peuvent même avoir lieu si l'enfant, dont l'avis prime, le souhaite. Les personnes chargées de l'éducation doivent d'ailleurs toujours décrire aux enfants leurs parents comme des êtres exceptionnels, puisqu'ayant fait passer l'épanouissement de leurs enfants, avant le plaisir égoïste de les élever pour soi, ceci en les confiant à des personnes plus compétentes qu'eux-mêmes.
59
ですからあなたは、もし伴侶を望むなら、自由に自分の伴侶を選ぶでしょう。結婚は、宗教的であれ民事的であれ、無益です。生きているがゆえに変わってゆく生きた存在を結びつけるために、石油を売るためのように契約に署名することはできません。
Tu choisiras donc librement ton compagnon si tu en désires un. Le mariage, qu'il soit religieux ou civil, est inutile. On ne peut pas signer un contrat, comme pour vendre du pétrole, pour unir des êtres vivants qui vont changer puisqu'ils sont vivants.
60
ですからあなたは、一つの存在の所有を見せびらかすにすぎぬ結婚を拒むでしょう。ところで男性または女性は誰のものであることもできません。
Tu refuseras donc le mariage qui n'est qu'un affichage de la propriété d'un être. Or un homme ou une femme ne peuvent être la propriété de qui que ce soit.
61
いかなる契約も、二つの存在の間に存在する調和を破壊することしかできません。愛されていると感じるとき、人は自由に愛していると感じます。契約に署名したとき、人は囚人だと、愛することを義務づけられていると感じ、いつかは互いに憎み始めるのです。
Tout contrat ne peut que détruire l'harmonie existant entre deux êtres. Quand on se sent aimé on se sent libre d'aimer ; quand on a signé un contrat on se sent prisonnier, obligé d'aimer et un jour ou l'autre on commence à se détester.
62
あなたは自分の選んだ人と、その人と一緒にいて心地よいと感じる限り暮らすでしょう。
Tu vivras avec la personne de ton choix aussi longtemps que tu te sentiras bien avec elle.
63
もはや互いに分かり合えなくなったら、一緒にとどまらないでください。なぜならあなたがたの結合は地獄となるからです。すべての生きた存在は進化し、それでよいのです。進化が似ていれば結合は持続的ですが、進化が異なれば結合は不可能です。あなたがたの気に入っていた存在がもはや気に入らないのは、あなたがた(または相手)が変わったからです。攻撃性を引き起こす軋みによってそれを汚すのではなく、あなたがたの結合のよい思い出を保ちつつ別れなければなりません。子供は自分に合う衣服を選び、成長するとその衣服は小さすぎるようになります。別のものを身につけるためにそれを脱がなければ、結局は破れてしまいます。結合についても同じことです。互いを引き裂く前に別れなければなりません。
Lorsque vous ne vous entendrez plus ne restez pas ensemble car votre union deviendrait un enfer. Tout être vivant évolue et c'est bien ainsi. Si les évolutions sont semblables, les unions sont durables, mais si les évolutions sont différentes, les unions ne sont pas possibles. L'être qui vous plaisait ne vous plaît plus car vous avez (ou il a) changé. Il faut vous séparer en conservant de votre union un bon souvenir au lieu de la salir par des tiraillements déclenchant l'agressivité. Un enfant choisit le vêtement qui lui va et, lorsqu'il a grandi, ce vêtement est trop petit pour lui ; il doit le quitter pour en mettre un autre, sinon il finira par se déchirer. Pour les unions, c'est la même chose, il faut se quitter avant de se déchirer.
64
とりわけ自分の子のことを心配しないでください。その子にとっては、両親と不和のうちに、あるいは完全な調和なしにいるよりも、片方の親とだけ調和のうちにいるほうがよいのです。なぜなら忘れてはなりません、子供は何よりもまず個人だからです。
Ne te fais surtout pas de souci pour ton enfant, il vaut mieux pour lui être seulement avec l'un de ses parents dans l'harmonie qu'être avec les deux dans la discorde ou sans une harmonie parfaite. Car n'oublie pas que les enfants sont avant tout des individus.
65
社会は必ず高齢者に、物質的な心配のない幸福な生活を保証しなければなりません。
La société doit absolument assurer aux personnes âgées une vie heureuse et sans soucis matériels.
66
しかし、高齢者を尊重し彼らの幸福のためにすべてをしなければならぬとしても、老人の言うことを聞いてはなりません。知的な人間はその年齢が何であれよい助言者ですが、愚かな存在は、たとえ百歳であっても、一秒たりとも聞かれるに値しません。さらに悪いことに、彼には何の言い訳もありません。なぜなら彼は目覚めようとするのに一生涯あったのに対し、若く愚かな存在にはまだあらゆる希望が許されているからです。
Mais, s'il faut respecter les personnes âgées et faire tout pour leur bonheur, il ne faut pas écouter les anciens. Un homme intelligent est de bon conseil quel que soit son âge, mais un être stupide, même s'il est centenaire, ne mérite pas une seconde d'être écouté ; pire, il n'a aucune excuse car il a eut toute sa vie pour essayer de s'éveiller alors que pour un être jeune et stupide tout espoir est encore permis.
67
しかし愚かな老人もいずれにせよ快適に暮らせなければなりません。それは社会にとっての義務です。
Mais un vieillard stupide doit de toutes façons pouvoir vivre confortablement. C'est un devoir pour la société.
68
死は悲しい集まりの機会ではなく、反対に喜ばしい祭の機会でなければなりません。なぜならそれは、愛する存在がおそらくわれわれの創造者エロヒムとともに永遠者の楽園に至る瞬間だからです。
La mort ne doit pas être l'occasion de rassemblements tristes mais au contraire d'une fête joyeuse, car c'est le moment où l'être cher accède peut-être au paradis des éternels en compagnie des Elohim nos créateurs.
69
ですからあなたは宗教的に埋葬されないことを願い、自分の身体を科学に贈るか、あるいはできるだけ目立たぬようにそれを消し去ってもらうよう願うでしょう。ただしあなたの額の骨、より正確には鼻の付け根の上、あなたの二つの瞳孔を結ぶ軸の中央の33mm上に位置する部分(この骨の少なくとも1平方センチメートル)は別であり、それをガイドのガイドに送らせ、彼がそれをわれわれの地上の大使館に保存するようにします。なぜなら各々の人間は、その行動を記録し生涯の終わりにその総決算をするコンピュータによって追跡されますが、ラエルが伝える使信を知る人間は、彼らがわれわれの大使館に残した細胞から再創造されるからです。彼らにとって、再創造はその死後、彼らがガイドのガイドに要求された身体の部分を送らせる場合にのみ行われます。なぜなら使信を知った日から、判断に役立つ情報を記録するコンピュータのシステムは接続されたままですが、死の瞬間に細胞の自動的な採取を可能にするシステムは切断されるからです。なぜなら、使信を知った上でそれが要求することを正確に適用する者だけが、こうして再創造されるからです。
Tu demanderas donc à ne pas être enterré religieusement, mais tu feras don de ton corps à la science ou tu demanderas à ce qu'on le fasse disparaître le plus discrètement possible, sauf l'os de ton front, plus précisément la partie située au- dessus du début du nez à 33 mm au-dessus du milieu de l'axe reliant tes deux pupilles (au moins un centimètre carré de cet os), que tu feras envoyer au Guide des guides afin qu'il le préserve dans notre ambassade terrestre. Car chaque homme est suivi par un ordinateur qui note et fera le bilan de ses actions à la fin de sa vie, mais les hommes qui prennent connaissance des messages que Raël transmet seront recréés d'après les cellules qu'ils auront laissées dans notre ambassade. Pour eux, la recréation n'aura lieu que s'ils font envoyer au Guide des guides, après leur mort, la partie de leur corps demandée ; car du jour où ils prennent connaissance du message le système de l'ordinateur enregistrant les informations qui serviront au jugement reste branché, mais le système qui permet un prélèvement automatique d'une cellule au moment de la mort est déconnecté, car seuls ceux qui, ayant pris connaissance du message, appliqueront exactement ce qu'il demande, seront ainsi recréés.
70
あなたは生涯に少なくとも一度、ガイドのガイドか、または彼によってあなたの細胞の設計図をエロヒムに伝える権限を与えられたガイドに会うよう気を配り、彼らがあなたの精神を目覚めさせ、目覚めたままでいるのを助けるようにします。
Tu auras pris soin de voir au moins une fois dans ta vie le Guide des guides ou un guide habilité par lui à transmettre ton plan cellulaire aux Elohim afin qu'ils éveillent ton esprit et t'aident à rester éveillé.
71
「書」に書かれていることに従い、あなたは住居または家族の家のほかには子供たちに遺産を残さないでしょう。残りはガイドのガイドに遺贈し、もしあなたの子孫が人間の司法によってあなたの財を取り戻そうとしてあなたの遺志を尊重しないことを恐れるなら、われわれの創造者の使信を地上に広めるのを助けるため、生前にそれをガイドのガイドに贈るでしょう。
Conformément à ce qui est écrit dans le Livre tu ne laisseras pas d'héritage à tes enfants en dehors de l'appartement ou de la maison familiale. Le reste, tu le lègueras au Guide des guides et si tu as peur que tes descendants ne respectent pas tes dernières volontés en voulant, par la justice humaine, récupérer tes biens, tu en feras don de ton vivant au Guide des guides afin de l'aider à faire diffuser le message de nos créateurs sur la Terre.
72
そしてあなたがた、残る者たちよ、愛する存在の死の後に悲しんだり嘆いたりしないでください。むしろ愛する者たちが生きている間に彼らに愛を与えるよう努めなさい。なぜなら、いったん彼らが死ぬと、あなたがたを不幸にするのは、おそらく逝った者を十分に愛さなかった、そして今や手遅れだと思うことだからです。
Et vous qui restez, ne soyez pas tristes et ne vous lamentez pas après la mort d'un être cher. Essayer plutôt de donner de l'amour à ceux que vous aimez, pendant qu'ils sont en vie car, une fois qu'ils sont morts, ce qui vous rend malheureux c'est de penser que vous n'avez peut-être pas assez aimé le disparu et que, maintenant, c'est trop tard.
73
もし彼が善良であったなら、彼は永遠にエロヒムの庭への権利を持ち、幸福を知ります。もし彼が善良でなかったなら、惜しまれるに値しません。
S'il a été bon, il a droit aux jardins des Elohim pour l'éternité, et il connaît le bonheur, et s'il n'a pas été bon il ne mérite pas d'être regretté.
74
いずれにせよ、たとえ彼が選ばれた者の中にいなくとも、彼は本当に消え去るわけではありません。死はあまり重要なことではなく、死を恐れてはなりません。それはちょうど眠りにつくときとまったく同じですが、決定的な眠りです。そしてわれわれは無限の一部ですから、われわれを構成する物質は消え去りません。それは土の中、あるいは植物の中、あるいはまた動物の中に存在し続けます。明らかにあらゆる均質性、ゆえにあらゆる同一性を失いつつです。しかしわれわれの創造者によってごく精密な設計図に従って組織されたこの無限の一部は、地球と呼ばれ生きているこの小さな球の一部であり続けつつ、無限に帰るのです。
De toutes façons, même s'il n'est pas parmi les élus, ilne disparaît pas réellement. La mort n'est pas une chose très importante, il ne faut pas avoir peur de la mort. C'est exactement comme lorsqu'on s'endort, mais d'un sommeil définitif. Et comme nous sommes une partie de l'infini, la matière dont nous sommes constitués ne disparaît pas. Elle continue à exister dans le sol, ou dans les plantes, ou encore dans les animaux, en perdant évidemment toute homogénéité et donc toute identité. Mais cette partie de l'infini qui a été organisée par nos créateurs selon un plan bien précis retourne à l'infini en restant une partie de cette petite boule qui s'appelle la Terre, et qui est vivante.
75
すべての存在は生命への権利、愛への権利、そして死への権利を持っています。各々の存在は自分の生命と自分の死の主人です。死は何ものでもありませんが、苦しみは恐ろしく、それを取り除くためにすべてがなされなければなりません。あまりに苦しむ存在は自殺する権利を持ちます。もし生涯を通してよく行動したなら、彼は永遠者の惑星に受け入れられるでしょう。
Tout être a droit à la vie, droit à l'amour, et droit à la mort. Chaque être est maître de sa vie et de sa mort. La mort n'est rien mais la souffrance est terrible, et tout doit être fait pour la supprimer. Un être qui souffre trop a le droit de se suicider. S'il a bien agi durant toute sa vie, il sera admis sur la planète des éternels.
76
もしあなたの愛する人があまりに苦しみ、自殺する力なくして死を望むなら、その人が自らを消すのを助けなさい。
Si une personne que tu aimes souffre trop et souhaite mourir sans avoir la force de se suicider, aide-la à se supprimer.
77
科学のおかげで人間が自分の同胞の苦しみを取り除けるようになったとき、彼らは自らを消すことがよいか否かを問えるようになるでしょう。
Lorsque, grâce à la science, les hommes pourront supprimer les souffrances de leurs semblables, ils pourront se demander s'il est bien ou non de se supprimer.
78
人間の身体に決定を下す脳があるように、決定を下す政府があることが不可欠です。
Il est indispensable qu'il y ait un gouvernement qui prenne les décisions, comme dans le corps humain il y a un cerveau qui les prend.
79
あなたは知性を権力に置くゲニオクラシーを実践に移す政府を設けるためにあなたにできるすべてをするでしょう。
Tu feras tout ton possible pour mettre en place un gouvernement mettant en pratique la géniocratie qui place l'intelligence au pouvoir.
80
あなたは『真理を告げる書』に記述された人道主義とゲニオクラシーを唱える世界的な人道主義政党の創設に参加し、その候補者を支持するでしょう。
Tu participeras à la création d'un parti humanitariste mondial prônant l'humanitarisme et la géniocratie décrits dans Le Livre qui dit la Vérité, et tu soutiendras ses candidats.
81
ゲニオクラシーのみが人間に黄金時代に完全に入ることを可能にできます。
Seule la géniocratie peut permettre à l'homme de pénétrer pleinement dans l'âge d'or.
82
全面的な民主主義はよくありません。すべての細胞が命令する身体は生き延びることができません。知的な人々のみが人類を拘束する決定を下せなければなりません。ですからあなたは投票することを拒むでしょう。ただしゲニオクラシーと人道主義を唱える候補者が立つ場合は別です。
La démocratie totale n'est pas bonne. Un corps dont toutes les cellules commandent ne peut pas survivre. Seuls les gens intelligents doivent pouvoir prendre des décisions engageant l'humanité. Tu refuseras donc de voter, sauf si un candidat prônant la géniocratie et l'humanitarisme se présente.
83
普通選挙も世論調査も世界を統治するのに有効ではありません。統治するとは予見することであり、ごく小さな部分しか人類を導くのに十分目覚めていない羊のような民衆の反応に従うことではありません。目覚めた人々はごく少ないので、普通選挙や世論調査に頼れば、下される決定は多数派の選択、ゆえに目覚めておらず、自分の即時の満足に応じて、あるいは蒙昧主義的な習得物の殻の中に無意識に固まった本能的反応に応じて反応する者たちの選択となります。
Ni le suffrage universel ni les sondages ne sont valables pour gouverner le monde. Gouverner c'est prévoir, et non pas suivre les réactions d'un peuple moutonnier dont une très petite partie est suffisamment éveillée pour guider l'humanité. Comme il y a très peu de gens éveillés, si l'on se fie au suffrage universel ou aux sondages, les décisions prises sont le choix de la majorité, donc de ceux qui ne sont pas éveillés et qui réagissent en fonction de leur satisfaction immédiate ou de leurs réactions instinctives inconsciemment encroûtées dans leur gangue d'acquis obscurantiste.
84
有効なのはゲニオクラシーのみであり、それは選別的な民主主義です。この書の第一部で述べられているように、生のままの知性のレベルが平均より50%高い人々のみが被選挙権を持つべきであり、生のままの知性のレベルが平均より10%高い者のみが選挙人となれます。すでに学者たちが生のままの知性を測定することを可能にする技術を完成させつつあります。彼らの助言に従い、人類の最も貴重な鉱石である天才的な子供たちが、その天才に見合った教育を受けるようにしなさい。なぜなら通常の教育は通常の、ゆえに平均的に知的な子供のために作られているからです。
Seule est valable la géniocratie, qui est une démocratie sélective. Comme cela est dit dans la première partie de ce livre, seuls les gens dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 50 % à la moyenne doivent être elligibles et seuls ceux dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 10 % à la moyenne peuvent être électeurs. Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l'intelligence à l'état brut, suivez leurs conseils et faites en sorte que les enfants surdoués, le minerai le plus précieux de l'humanité, reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie, car l'éducation normale est faite pour des enfants normaux, donc moyennement intelligents.
85
重要なのは得た学位の数ではありません。なぜならそれは、機械が代替できる、あまり興味のない能力、すなわち記憶にしか訴えないからです。生のままの知性とは、農民や労働者が技師や教授よりはるかに知的でありうるようにするものです。それは良識に、創造的天才に比べられます。なぜなら大半の発明は良識の問題にすぎないからです。
Ce n'est pas le nombre de diplômes obtenus qui comptent, car cela ne fait appel qu'à une faculté peu intéressante, la mémoire, que des machines peuvent remplacer. L'intelligence à l'état brut, c'est ce qui fait que des paysans ou des ouvriers peuvent être beaucoup plus intelligents que des ingénieurs ou des professeurs. Cela peut être comparé au bon sens, au génie créateur, car la plupart des inventions ne sont qu'une question de bon sens.
86
統治するとは予見することであり、今や人類に提起されているすべての大きな問題は、政府が予見しなかったこと、ゆえに統治する能力がなかったことを証明しています。それは人々の問題ではなく、責任者を選ぶ技術の問題です。よくないのは選択の制度です。野蛮な民主主義を選別的な民主主義、すなわち知的な存在を権力に置くゲニオクラシーに置き換えなければなりません。それは当然のことです。
Gouverner c'est prévoir, et tous les grands problèmes qui se posent maintenant à l'humanité prouvent que les gouvernements n'ont pas prévu et qu'ils n'étaient donc pas capables de gouverner. Ce n'est pas un problème de personnes mais un problème de technique de choix des responsables. C'est le système de choix qui n'est pas bon. Il faut remplacer la démocratie sauvage par une démocratie sélective : la géniocratie, qui place au pouvoir des êtres intelligents. C'est la moindre des choses.
87
人間の法は不可欠であり、あなたは不公正なものや時代遅れのものが修正されるようにしつつ、それを尊重するでしょう。
Les lois humaines sont indispensables et tu les respecteras en faisant en sorte que celles qui sont injustes ou dépassées soient modifiées.
88
人間の法とわれわれの創造者の法との間で、あなたは一瞬たりともためらわないでしょう。なぜなら人間の裁判官でさえいつの日かわれわれの創造者によって裁かれるからです。
Entre les lois humaines et celles de nos créateurs tu n'hésiteras pas un instant. Car même les juges humains seront jugés un jour par nos créateurs.
89
警察は、人間が暴力を取り除き、犯罪者、あるいは他者の自由を侵害する者が行動するのを妨げる医学的手段を発見しない限り、不可欠です。
La police est indispensable aussi longtemps que l'homme n'a pas découvert le moyen médical qui permet de supprimer la violence et d'empêcher les criminels, ou ceux qui attentent aux libertés d'autrui, d'agir.
90
戦争の番人である軍人と異なり、警察官は彼らとしては平和の番人であり、科学がこの問題を解決するまで暫定的に不可欠です。
Contrairement aux militaires qui sont des gardiens de la guerre, les policiers sont eux des gardiens de la paix et sont provisoirement indispensables, en attendant que la science ait résolu ce problème.
91
あなたは良心的兵役拒否者の地位の恩恵を受けることを求めて自分の兵役をすることを拒むでしょう。その地位はあなたに武器を携えない部門で役務をすることを可能にし、あなたの宗教的または哲学的信念が隣人を殺すことを禁じるならあなたにはその権利があり、それはわれわれの創造者エロヒムを信じガイドのガイドの指示に従いたい者たちの場合です。多くの若者が信じていることと異なり、良心的兵役拒否者は刑務所に行くのではなく、民間の役務、あるいは武器を携えない専門分野で役務をしますが、通常の兵役の期間の二倍の期間です。隣人を殺すことを可能にする技術を一年間訓練するより、二年間事務所にいるほうがよいのです。
Tu refuseras de faire ton service militaire en demandant à bénéficier du statut d'objecteur de conscience qui te permet d'effectuer un service dans une branche où l'on ne porte pas d'arme, comme tu en as le droit si tes convictions religieuses ou philosophiques t'interdisent de tuer ton prochain ce qui est le cas pour ceux qui croient aux Elohim nos créateurs et veulent suivre les directives du Guide des guides. Contrairement à ce que bien des jeunes croient, les objecteurs de conscience ne vont pas en prison mais effectuent un service civil ou dans une spécialité où l'on ne porte pas d'arme, mais pendant une durée double de la durée normale du service militaire. Il vaut mieux être durant deux ans dans des bureaux que s'entraîner pendant un an aux techniques qui permettent de tuer son prochain.
92
兵役は世界のすべての国で緊急に廃止されるべきです。すべての職業軍人は世界平和の番人に、すなわち自由と人権の役務に置かれるよう変えられなければなりません。
Le service militaire est à supprimer d'urgence dans tous les pays du monde. Tous les militaires de carrière doivent être transformés en gardiens de la paix mondiale, c'est-à-dire mis au service de la liberté et des Droits de l'Homme.
93
唯一有効な体制は人道主義を適用するゲニオクラシーの体制です。
Le seul régime valable est celui de la géniocratie appliquant l'humanitarisme.
94
資本主義は悪です。なぜならそれは人間を金銭に、そして他者を踏み台にした一部の者の利益に隷属させるからです。
Le capitalisme est mauvais car il asservit l'homme à l'argent et au profit de certains sur le dos des autres.
95
共産主義もひとしく悪です。なぜならそれは自由よりも平等により多くの重要性を与えるからです。出発点において、誕生において人間の間に平等がなければなりませんが、その後はそうではありません。すべての人間がまっとうに暮らせるものを持つ権利を持つとしても、自分の同胞のために他者より多くをなす者は、共同体のために何もしない者より多くを持つ権利を持ちます。
Le communisme est également mauvais car il donne plus d'importance à l'égalité qu'à la liberté. Il doit y avoir égalité des hommes entre eux au départ, à la naissance, mais pas après. Si tous les hommes ont droit à avoir de quoi vivre décemment, ceux qui font plus que les autres pour leurs semblables ont droit à avoir plus que ceux qui ne font rien pour la communauté.
96
これは明らかに暫定的な規則であり、人間が金銭を完全に廃止した後、自分の開花のみに専念するためにすべての下働きをロボットに遂行させられるようになるのを待っての間のことです。
Ceci est une règle provisoire évidemment, en attendant que l'homme soit capable de faire accomplir toutes les besognes par des robots pour se consacrer uniquement à son épanouissement, après avoir supprimé totalement l'argent.
97
その間、人間が飢えで死んでいる一方で、ほかの者が相場が崩れないように食物を捨てるのは恥ずべきことです。これらの食物を捨てる代わりに、彼らはそれを食べるものが何もない者たちに分配しなければなりません。
En attendant, il est honteux que, pendant que des hommes meurent de faim, d'autres jettent la nourriture pour que les cours ne s'effondrent pas. Au lieu de jeter ces aliments, ils doivent les distribuer à ceux qui n'ont rien à manger.
98
労働は何か神聖なものとして考えられてはなりません。各々の存在は、たとえ働かなくとも、暮らせるものを持つ権利を持ちます。各々は自分を引きつける分野で開花するよう求めなければなりません。人間は、組織すれば、すべての不可欠な労働が完全に機械化され自動化されるようにするのに長くはかかりません。彼らはそのとき自由に開花できるでしょう。
Le travail ne doit pas être considéré comme quelque chose de sacré. Chaque être a droit à avoir de quoi vivre même s'il ne travaille pas. Chacun doit chercher à s'épanouir dans la branche qui l'attire. Les hommes, s'ils s'organisent, n'en ont pas pour longtemps à faire en sorte que tous les travaux indispensables soient entièrement mécanisés et automatisés. Ils pourront alors s'épanouir librement.
99
もしすべての人間が本当にそれに取りかかれば、人間が労働の義務から解放されるのにほんの数年しかかからないでしょう。すべての技術的・科学的能力が、すべての労働者が、物質的拘束からの人間の解放のための驚くべき連帯の高まりのうちに、もはや個別の利益のためではなく共同体全体のためそしてその福祉のため、軍事予算や同種のほかのばかげたこと、たとえば原子兵器の製造や宇宙飛行──これらは人間が物質的拘束から解放されればはるかによく研究されはるかに容易になるでしょう──のために浪費されるすべての手段を用いて、懸命に働き始めれば十分です。あなたがたには人間を有利に代替できるコンピュータ、電子機器があります。これらの技術的手段が本当に人類の役に立つようすべてを尽くしなさい。あなたがたは数年で完全に異なる世界を作ることができます。あなたがたは黄金時代に到達したのです。
Si tous les hommes s'y mettaient vraiment, il n'y en aurait que pour quelques années pour que l'homme soit dégagé de l'obligation de travailler. Il suffit que toutes les capacités techniques et scientifiques, que tous les travailleurs, dans un merveilleux élan de solidarité pour la libération humaine des contraintes matérielles, se mettent à travailler d'arrache-pied, non plus pour des intérêts particuliers mais pour la communauté tout entière et pour son bien- être, en utilisant tous les moyens qui sont gaspillés pour des budgets militaires ou pour d'autres niaiseries du même type, comme la réalisation d'armes atomiques ou de vols spatiaux qui seraient bien mieux étudiés et beaucoup plus faciles une fois l'homme libéré des contraintes matérielles. Vous avez des ordinateurs, des appareillages électroniques qui peuvent remplacer avantageusement l'homme, mettez tout en oeuvre pour que ces moyens techniques soient vraiment au service de l'humanité. Vous pouvez, en quelques années, faire un monde complètement différent. Vous êtes arrivés à l'âge d'or.
100
あなたがたを下働きから解放し開花を可能にする生物ロボットを創造するためにすべてを尽くしなさい。
Mettez tout en oeuvre pour créer le robot biologique qui vous dégagera des basses besognes et vous permettra de vous épanouir.
101
都市計画は第一部で扱われているように考えられねばなりません。個人住宅が自然を「食い尽くす」ことのないよう、人間は非常に高く、田園のただ中に位置する共同住宅を建てねばなりません。各々の人間が小さな庭付きの田舎の家を持てば、もはや田園はないということを決して忘れてはなりません。これらの共同住宅は、人間に必要なすべてを備え、約五万人の住民を収容できる都市でなければなりません。
L'urbanisme doit être considéré comme il en est traité dans la première partie. Les hommes doivent se construire des maisons communes très hautes et situées en pleine campagne afin que les maisons individuelles ne "mangent" pas la nature. N'oubliez jamais que si chaque homme a sa maison de campagne avec un petit jardin, il n'y a plus de campagne. Ces maisons communes doivent être des villes possédant tout ce qui est nécessaire aux hommes et pouvant accueillir environ cinquante mille habitants.
102
人間は、それを再創造できるようになるまで、自分自身が創造者になれるようになるまで、自然を尊重しなければなりません。自然を尊重することによって、あなたはそれを創造した者たち、われわれの父エロヒムを尊重するのです。
L'homme doit respecter la nature aussi longtemps qu'il n'est pas capable de la recréer, aussi longtemps qu'il n'est pas capable de devenir lui-même un créateur. En respectant la nature, tu respectes ceux qui l'ont créée, nos pères les Elohim.
103
あなたは決して動物を苦しめてはなりません。その肉で身を養うために動物を殺してもよいですが、苦しめてはなりません。なぜなら死が何ものでもないとしても、苦しみは忌むべきものであり、あなたは人間に苦しみを免れさせねばならぬように、動物にも苦しみを免れさせねばならないからです。
Tu ne feras jamais souffrir les animaux. Tu peux les tuer pour te nourrir de leur chair mais sans les faire souffrir. Car si la mort n'est rien, la souffrance est une abomination et tu dois éviter la souffrance aux animaux comme tu dois l'éviter aux hommes.
104
ただし、肉を食べすぎないでください。そのほうが体によいでしょう。
Ne mange pas trop de viande, toutefois ; tu t'en porteras mieux.
105
あなたは地球があなたに供給するすべてのもので身を養うことができます。特別な食餌に従う義務はなく、肉、野菜、果物、植物、動物を食べることができます。ほかの生きた存在の肉で身を養いたくないという口実で菜食の食餌に従うのは愚かなことです。植物もひとしく生きており、あなたと同じように苦しむのです。
Tu peux te nourrir de tout ce que la Terre te fournit. Tu n'es pas obligé de suivre un régime spécial, tu peux manger de la viande, des légumes, des fruits, du végétal et de l'animal. Il est stupide de suivre un régime végétarien sous prétexte de ne pas vouloir se nourrir de la chair d'autres êtres vivants. Les plantes sont également vivantes et souffrent de la même façon que toi.
106
あなたはまさにあなたと同じように生きている植物を苦しめてはなりません。
Tu ne feras pas souffrir les plantes qui sont vivantes tout comme toi.
107
あなたはアルコール飲料で酔ってはなりません。地球の産物ですから食事の際にぶどう酒を少し飲んでもよいですが、決して酔ってはなりません。例外的にアルコール飲料を飲んでもよいですが、決して酔わぬよう、ごくわずかな量で、固形の食物を伴ってです。なぜなら酔う人間はもはや無限と調和することも自制することもできず、それはわれわれの創造者の目には嘆かわしいことだからです。
Tu ne t'enivreras pas avec des boissons alcoolisées. Tu peux boire un peu de vin en mangeant car c'est un produit de la Terre, mais jamais t'enivrer. Tu peux exceptionnellement boire des boissons alcoolisées, mais en quantité infime et accompagnées d'aliments solides afin de ne jamais t'enivrer. Car un homme qui s'enivre n'est plus capable de se mettre en harmonie avec l'infini ni de se contrôler et c'est quelque chose qui est lamentable aux yeux de nos créateurs.
108
あなたは喫煙しないでしょう。なぜなら人間の身体は煙を取り込むために作られていないからです。これは身体に嘆かわしい影響を及ぼし、全面的な開花と無限との調和を妨げます。
Tu ne fumeras pas car le corps humain n'est pas fait pour ingurgiter de la fumée. Ceci a des effets lamentables sur l'organisme et empêche un épanouissement total et une mise en harmonie avec l'infini.
109
あなたは麻薬を用いず、麻薬で身を麻痺させないでしょう。なぜなら目覚めた精神は無限に近づくのに何も必要としないからです。人間が自分を改善するために麻薬を取らねばならぬと考えるのを見るのは、われわれの創造者の目には忌むべきことです。人間は自分を改善する必要はありません。なぜなら彼は完全だからであり、自分の創造者の似姿に作られているからです。人間が不完全だと言うことは、われわれを自分たちの似姿に創造したわれわれの創造者を侮辱することです。人間は完全ですが、自分がそうでないと考え、あきらめることによって不完全になります。目覚めた状態に自分を保つための一瞬一瞬の努力が、完全なまま、すなわちエロヒムがわれわれを創造したままでいることを可能にします。
Tu n'utiliseras pas de drogue, tu ne te drogueras pas, car l'esprit éveillé n'a besoin de rien pour approcher de l'infini. C'est une abomination aux yeux de nos créateurs que de voir des hommes penser que l'homme doit prendre de la drogue pour s'améliorer. L'homme n'a pas besoin de s'améliorer car il est parfait, car il est fait à l'image de ses créateurs. Dire que l'homme est imparfait, c'est insulter nos créateurs qui nous ont créés à leur image. L'homme est parfait, mais il devient imparfait en pensant qu'il ne l'est pas et en étant résigné. Un effort de chaque instant pour se maintenir en état d'éveil permet de demeurer parfait, c'est-à-dire tel que nous ont créés les Elohim.
110
あなたは毎日少なくとも一度瞑想すること、すなわち無限に対して、エロヒムに対して、社会に対して、そして自分自身に対して自分を位置づけることを自らに課すでしょう。
Tu t'astreindras à méditer chaque jour au moins une fois, c'est-à-dire à te situer par rapport à l'infini, par rapport aux Elohim, par rapport à la société et par rapport à toi-même.
111
あなたは目覚めの際に瞑想するでしょう。あなたの全存在が完全に無限を意識し、その手段を完全に保持しているためにです。
Tu méditeras au réveil pour que tout ton être soit parfaitement conscient de l'infini pour être en pleine possession de ses moyens.
112
あなたは各々の食事の前に瞑想するでしょう。あなたが食べるときにあなたの全身が食べるためであり、身を養うときにあなたは自分のしていることを思うでしょう。
Tu méditeras avant chaque repas afin que tout ton corps mange quand tu manges, et quand tu t'alimenteras tu penseras à ce que tu fais.
113
あなたの瞑想は乾いた瞑想ではなく、反対に官能的な瞑想となるでしょう。あなたは平和と調和に、それが享楽となるまで自らを満たさせるでしょう。
Ta méditation ne sera pas une méditation sèche, mais au contraire une méditation sensuelle ; tu te laisseras envahir par la paix et par l'harmonie jusqu'à ce qu'elle devienne une jouissance.
114
あなたの瞑想は苦役ではなく喜びでなければなりません。望まずに瞑想するより、瞑想しないほうがよいのです。
Ta méditation ne doit pas être une corvée mais un plaisir. Il vaut mieux ne pas méditer que de méditer sans le désirer.
115
自分の子供や近しい者に瞑想を押しつけず、それがもたらす喜びとそれが与える安らぎを彼らに説明し、それから彼らが瞑想したい気があれば、自分の知っていることを彼らに教えるよう努めなさい。
N'impose pas à tes enfants ou à tes proches la méditation mais explique- leur le plaisir que cela procure et le bien-être que cela donne, et, s'ils ont envie alors de méditer, essaie de leur apprendre ce que tu sais.
116
あなたは少なくとも一日に一度、われわれの創造者エロヒムを強く思い、彼らとテレパシーで交信するよう努めるでしょう。あなたはこうして祈りの本来の意味を取り戻すでしょう。どう取りかかればよいか分からなければ、その言葉がわれわれの創造者との交信に完全に適した「主の祈り」から霊感を得ることができます。
Tu penseras au moins une fois par jour intensément aux Elohim nos créateurs en essayant de correspondre télépathiquement avec eux. Tu retrouveras ainsi le sens originel de la prière. Si tu ne sais pas comment t'y prendre tu peux t'inspirer du Notre Père dont les termes sont parfaitement adaptés à la communication avec nos créateurs.
117
あなたは少なくとも週に一度、エロヒムを信じるあなたの地域のほかの人々と、できればガイドと、集団のテレパシー交信の試みをするでしょう。
Tu feras au moins une fois par semaine une tentative de communication télépathique de groupe avec les autres personnes de ta région qui croient aux Elohim et si possible un guide.
118
あなたは毎年、エロヒムと彼らが最後の預言者に与えた使信を信じるすべての者の集会に赴くためにあなたにできるすべてをするでしょう。
Tu feras tout ton possible pour te rendre chaque année au rassemblement de tous ceux qui croient aux Elohim et aux Messages qu'ils ont donnés au dernier des prophètes.
119
ここに、それを構成する言葉を強く思いつつ、空に向かって言うべき文の見本があります。
Voici un modèle de texte à dire en pensant intensément les mots qui le composent, en regardant vers le ciel.
120
エロヒムよ、あなたがたはそこ、これらの星々の近くのどこかにおられます、
Elohim, vous êtes là quelque part près de ces étoiles,
121
エロヒムよ、あなたがたはそこにおられ、私はあなたがたがわれわれを見守っておられることを知っています、
Elohim, vous êtes là et je sais que vous nous observez,
122
エロヒムよ、あなたがたはそこにおられ、私はあなたがたにとてもお会いしたいのです、
Elohim, vous êtes là et j'aimerais tellement vous rencontrer,
123
エロヒムよ、あなたがたはそこにおられ、接触に値することを望む私は何ものでしょうか、
Elohim, vous êtes là et que suis-je pour espérer mériter un contact,
124
エロヒムよ、私はあなたがたを創造者と認め、謙虚にあなたがたの役務に身を置きます、
Elohim, je vous reconnais pour créateur et je me mets humblement à votre service,
125
エロヒムよ、私はあなたがたの使者ラエルを私のガイドと認め、彼を、そしてあなたがたが彼に与えた使信を信じます、
Elohim, je reconnais Raël, votre envoyé, comme mon guide et je crois en lui et dans les messages que vous lui avez donnés,
126
エロヒムよ、私は十分にしなかったと知っていますから、それを自分の周りに知らしめるために最大限のことをします、
Elohim, je ferai le maximum pour les faire connaître autour de moi car je sais que je n'ai pas fait assez,
127
エロヒムよ、私はすべての人間を、彼らがあなたがたの似姿に作られているがゆえに、私の兄弟として愛します、
Elohim, j'aime comme mes frères tous les êtres humains parce qu'ils sont faits à votre image,
128
エロヒムよ、私は彼らの精神を無限に開き、私に明かされたものを彼らに明かすことによって、彼らに幸福をもたらそうと努めます、
Elohim, je cherche à leur apporter le bonheur en ouvrant leur esprit sur l'infini et en leur révélant ce qui m'a été révélé,
129
エロヒムよ、私は自分がその一部である人類の役務に私の全存在を置くことによって、彼らの苦しみを取り除こうと努めます、
Elohim, je cherche à supprimer leurs souffrances en mettant tout mon être au service de l'humanité dont je fais partie,
130
エロヒムよ、私は人類を闇と苦しみから出すために、あなたがたが私に与えた精神を最大限に用いようと努めます、
Elohim, j'essaie d'utiliser au maximum l'esprit que vous m'avez donné pour sortir l'humanité de l'obscurité et des souffrances,
131
エロヒムよ、私は生涯の終わりに私がなしたわずかなものを、賢者の惑星での永遠の生命への権利を私に与えるのに十分だとあなたがたが判断してくださることを望みます、
Elohim, j'espère que le peu que j'aurai fait à la fin de ma vie, vous le jugerez suffisant pour me donner droit à la vie éternelle sur la planète des sages,
132
私はあなたがたを愛します、あなたがたが人間の最良の者たちをあなたがたの永遠者の中に受け入れるために人間を愛したにちがいないように。
Je vous aime comme il a fallu que vous aimiez les hommes pour admettre les meilleurs d'entre eux parmi vos éternels.
133
あなたは芸術家を励まし、自分の子が芸術に引きつけられているなら助けるためにあなたにできるすべてをするでしょう。
Tu feras tout ton possible pour encourager les artistes et pour aider ton enfant s'il est attiré par les arts.
134
芸術は無限と調和することを最もよく可能にするものの一つです。
L'art est une des choses qui permet le mieux de se mettre en harmonie avec l'infini.
135
それぞれの自然なものを一つの芸術と見なし、それぞれの芸術を一つの自然なものと見なしなさい。
Considère chaque chose naturelle comme un art et chaque art comme une chose naturelle.
136
耳に、目に、触覚に、嗅覚に、味覚に訴えるものであれ、芸術的なもので自分を取り囲みなさい。
Entoure-toi de choses artistiques, qu'elles s'adressent aux oreilles, aux yeux, au toucher, à l'odorat ou au goût.
137
感覚に訴えるすべてのものは芸術的です。音楽、絵画、彫刻、そして公式に認められたすべての芸術だけではありません。美食もひとしく芸術であり、香水の調製も、それらが感覚に訴えるがゆえにそうであり、そしてとりわけ愛がそうです。
Tout ce qui s'adresse aux sens est artistique. Il n'y pas que la musique, la peinture, la sculpture, et tous les arts officiellement reconnus ; la gastronomie est également un art, ainsi que la confection des parfums puisqu'ils s'adressent aux sens, et surtout l'amour.
138
すべての芸術は調和を用い、ゆえにそれを味わう者が何か調和的なものに自らを満たされることを可能にし、ゆえに自分自身を無限と調和させる態勢に入らせます。
Tout art se sert de l'harmonie et permet donc à ceux qui l'apprécient de se laisser envahir par quelque chose d'harmonieux, donc qui met en conditions pour se mettre en harmonie soi-même avec l'infini.
139
文学は特に重要です。なぜならそれは新しい地平を示すことによって精神を開くのに寄与するからです。文学のための文学はおしゃべりにすぎません。重要なのは美しい文を作ることではなく、読書によって他者に新しい考えを伝えることです。
La littérature est particulièrement importante car elle contribue à ouvrir les esprits en montrant des horizons nouveaux. La littérature pour la littérature n'est que bavardages, ce qui compte ce n'est pas de faire de belles phrases mais de transmettre aux autres par la lecture des idées nouvelles.
140
視聴覚の手段はさらに重要です。なぜならそれは視覚と聴覚に同時に訴えるからです。それらは文学を有利に代替できます。なぜならそれらはより完全だからです。その間、文学は暫定的に有用です。
Les moyens audio-visuels sont encore plus importants car ils s'adressent en même temps à la vue et à l'ouïe. Ils peuvent remplacer avantageusement la littérature car ils sont plus complets. En attendant, la littérature est provisoirement utile.
141
もしあなたが無限との調和の高いレベルに到達したいなら、自分に官能的瞑想の場を整えなさい。そこに芸術作品、絵画、複製、つづれ織り、ポスター、彫刻、デッサン、写真、あるいは愛、無限、官能を表そうとするほかのものを置きなさい、これは目の喜びのためです。たとえばクッションの上など床の近くに座れる、あるいは長椅子や毛皮の上に横たわれる一隅を自分に設けなさい、これは触覚の喜びのためです。そこで心地よい香を焚きなさい、これは鼻の喜びのためです。そこに、あなたの気に入る音楽を録音したテープレコーダーを置きなさい、これは耳の喜びのためです。そこにまた、あなたの愛する食物と飲物で満たされた盆と瓶を置きなさい、これは口の喜びのためです。そして自分の趣味に応じて、心地よく調和して感じる、自分の愛する一人または複数の存在をそこに来させ、ともにあなたがたの感覚を養い、あなたがたの精神が愛と友愛のうちに開かれるよう、あなたがたの身体を開きなさい。
Si tu veux parvenir à un haut niveau de mise en harmonie avec l'infini, arrange-toi un lieu de méditation sensuelle. Tu y placeras des oeuvres d'art, peintures, reproductions, tapisseries, posters, sculptures, dessins, photos ou autres cherchant à représenter l'amour, l'infini et la sensualité, ceci pour le plaisir des yeux ; installe-toi un coin où tu puisses être assis près du sol, sur des coussins par exemple, ou couché, sur un divan ou sur une fourrure, ceci pour le plaisir du toucher ; tu y brûleras des parfums agréables, ceci pour le plaisir du nez ; tu y mettras un magnétophone sur lequel tu auras enregistré une musique qui te plaît, ceci pour le plaisir des oreilles ; tu y poseras aussi des plateaux et des bouteilles remplies de nourritures et de boissons que tu aimes, ceci pour le plaisir de la bouche, et fais-y venir un ou plusieurs êtres que tu aimes, selon tes goûts, avec qui tu te sens bien et en harmonie, et nourrissez ensemble vos sens, ouvrez vos corps afin que s'ouvrent vos esprits dans l'amour et la fraternité.
142
もしある存在があなたを身体的に引きつけ、それが相互的だと感じるなら、その存在をこの場に来させなさい。そしてあなたがたはともに、無限に近づくことを可能にする調和の昇華に到達できるでしょう。自分の五感を満たし、この状態に、これらすべての享楽の総合、すなわち完全な調和のうち、そして愛の行為の照らしのうちでの二つの存在の身体的結合を加えることによってです。
Si un être t'attire physiquement et que tu sens que cela est réciproque, fais-le venir en ce lieu et vous pourrez atteindre ensemble la sublimation de l'harmonie qui permet d'approcher l'infini, en satisfaisant ses cinq sens et en ajoutant à cet état la synthèse de toutes ces jouissances, l'union physique de deux êtres dans l'harmonie totale et dans l'illumination de l'acte d'amour.
143
調和は明らかにまず精神的に存在しなければなりません。すなわち精神が、ゆえに身体が、互いに近づき互いを見なす仕方において、互いに引きつけられていると感じなければなりません。しかし精神的な愛は、実現された身体的な愛によって常に昇華されます。愛するとは、与えて何の見返りも期待しないことです。もしあなたが誰かを愛するなら、その者が望むなら、あなたは自分を全面的にその者に与えねばなりません。
L'harmonie doit évidemment d'abord exister spirituellement, c'est-à-dire que les esprits, donc les corps, dans leur façon de s'approcher et de se considérer, doivent se sentir attirés l'un par l'autre. Mais un amour spirituel est toujours sublimé par un amour physique réalisé. Aimer, c'est donner et ne rien attendre en échange. Si tu aimes quelqu'un tu dois te donner entièrement à lui s'il le désire.
144
あなたは決して嫉妬しないでしょう。なぜなら嫉妬は愛の反対だからです。誰かを愛するとき、その者の幸福をあらゆる手段で、そしてその者の幸福を何よりもまず求めねばなりません。愛とは、自分のではなく他者の幸福を求めることです。あなたの愛する存在がほかの存在に引きつけられるなら、嫉妬してはなりません。反対に、あなたの愛する者が幸福なら、たとえそれがほかの誰かのおかげであっても、幸福でありなさい。あなたの愛する存在に幸福をもたらそうとする、ゆえにあなたと同じ目的を持つ、あなたと同じような人をもひとしく愛しなさい。嫉妬とは、ほかの存在が、愛する者を自分以上に幸福にするのではないかという恐れ、愛する者を失う恐れです。反対に、愛する存在が幸福であるよう最大限に努め、ほかの誰かがその者を自分以上に幸福にするなら、それを幸福に思わねばなりません。なぜなら重要なのは、愛する存在が自分のおかげで幸福であることではなく、その者を幸福にする人が誰であれ、その者がただ幸福であることだからです。
Tu ne seras jamais jaloux, car la jalousie est le contraire de l'amour. Quand on aime quelqu'un on doit rechercher son bonheur par tous les moyens et son bonheur avant tout. L'amour, c'est chercher le bonheur des autres et non pas le sien. Si l'être que tu aimes est attiré par un autre être, ne sois pas jaloux, au contraire sois heureux si celui que tu aimes est heureux, même si c'est grâce à quelqu'un d'autre. Aime également la personne qui, comme toi, veut apporter du bonheur à l'être que tu aimes, donc qui a le même but que toi. La jalousie, c'est la peur qu'un autre être rende celui que l'on aime plus heureux qu'on ne le fait soi-même, la peur de perdre celui que l'on aime. Il faut au contraire chercher à faire le maximum pour que l'être que l'on aime soit heureux, et si quelqu'un d'autre le rend plus heureux que soi, en être heureux, car ce qui compte ce n'est pas que l'être aimé soit heureux grâce à soi, mais qu'il soit heureux, tout simplement, quelle que soit la personne qui le rend heureux.
145
あなたの愛する存在がほかの誰かと幸福なら、その者の幸福を喜びなさい。
Si l'être que tu aimes est heureux avec quelqu'un d'autre, réjouis-toi de son bonheur.
146
あなたは、あなたを愛する存在を、その者があなたがほかの誰かと幸福であることに反対しないことによって認めるでしょう。あなたはあなたをそれほどまでに愛する存在を、あなたの側でも愛し、今度はその者に幸福を与える義務があります。それが普遍的な愛の道です。
Tu reconnaîtras l'être qui t'aime à ce qu'il ne s'opposera pas à ce que tu sois heureux avec quelqu'un d'autre. Tu te dois d'aimer de ton côté l'être qui t'aime à ce point et lui donner à ton tour du bonheur. C'est là la voie de l'amour universel.
147
あなたを幸福にしたいと望む誰かを退けてはなりません。なぜなら、その者がそうするのを受け入れることによって、あなたはその者自身を幸福にするのであり、それは愛の行為だからです。
Ne repousse pas quelqu'un qui veut te rendre heureux, car en acceptant qu'il le fasse tu le rends heureux lui-même, et c'est un acte d'amour.
148
他者の幸福を喜びなさい、彼らがあなたの幸福を喜ぶようにです。
Réjouis-toi du bonheur des autres, afin qu'ils se réjouissent du tien.
149
あなたは人間の法と創造者の法との間で一瞬たりともためらわないでしょう。なぜなら人間の裁判官でさえいつの日かわれわれの創造者によって裁かれるからです。
Tu n'hésiteras pas un seul instant entre les lois humaines et celles des créateurs, car même les juges humains, seront jugés un jour par nos créateurs.
150
人間の法は不可欠ですが、改善されねばなりません。なぜならそれは愛と友愛を十分に考慮に入れていないからです。
Les lois humaines sont indispensables, mais elles doivent être améliorées car elles ne tiennent pas assez compte de l'amour et de la fraternité.
151
死刑は廃止されねばなりません。なぜならいかなる人間も、冷酷に、また熟考され組織された仕方でほかの人間を殺す権利を持たないからです。人間が科学によって、ある種の個人に存在しうる暴力を制御し、彼らをこの病から治せるようになるのを待っての間、あなたは犯罪者を社会から隔離し、彼らに欠けていた愛を与え、彼らが自分の行為の怪物性を理解するようにし、彼らに自らを贖いたいという気を起こさせようとするでしょう。
La peine de mort doit être abolie car aucun homme n'a le droit de tuer un autre homme froidement et d'une manière réfléchie et organisée. En attendant que l'homme, par la science, ait pu maîtriser la violence qui peut exister chez certains individus et les guérir de cette maladie, tu mettras les criminels à l'écart de la société en leur donnant l'amour qui leur a manqué, en essayant de faire en sorte qu'ils comprennent la monstruosité de leur acte et en leur donnant envie de se racheter.
152
伝染しうる病に冒された大犯罪者を、軽い罪を犯した人々と混ぜないでください。彼らが汚染されないためにです。
Ne mélange pas les grands criminels, qui sont malades d'une maladie qui peut être contagieuse, avec les gens qui ont commis de petits délits, afin qu'ils ne soient pas contaminés.
153
すべての犯罪者は病人であることを決して忘れず、そのように見なしなさい。ある時代にヒステリーの発作を起こした人々を二枚のマットレスの間で窒息させていたと思って人は憤慨します。犯罪の病を治し、とりわけ予防できるようになったとき、ある時代に彼らを処刑していたと思って、人はいつの日かやはり憤慨するでしょう。
N'oublie jamais que tout criminel est malade et considère-le comme tel. On est scandalisé en pensant qu'à une certaine époque on étouffait entre deux matelas les gens qui avaient des crises d'hystérie, on le sera aussi un jour, lorsqu'on saura guérir et surtout prévenir la maladie du crime, en pensant qu'à une certaine époque on les exécutait.
154
あなたに故意でなく害をなした者たちを赦し、あなたに故意に害をなした者たちを恨まないでください。彼らは病人です。なぜなら隣人に害をなすには病人でなければならないからです。一方、他者に害をなす者たちはまったく不幸だと思いなさい。なぜなら彼らはエロヒムの庭での永遠の生命への権利を持たないからです。
Pardonne à ceux qui t'ont fait du mal involontairement et n'en veux pas à ceux qui t'ont fait du mal volontairement : ils sont malades, car il faut être malade pour faire du mal à son prochain. Pense d'autre part qu'ils sont bien malheureux, ceux qui font du mal aux autres, car ils n'auront pas droit à la vie éternelle dans les jardins des Elohim.
155
しかしもしある存在があなたの愛する者たちまたはあなた自身に害をなそうとするなら、それを制しようと努めなさい。もしうまくいかなければ、あなたは自分の生命またはあなたの愛する者たちの生命を救うために自分を守る権利を持ちますが、正当防衛の状態であっても決して殺す意図で打ってはならず、たとえば気絶させるなどして害をなせなくするためにそうしなさい。あなたが加えた打撃が、あなたがその意図で加えたのでなく致命的となったなら、あなたには何の咎もありません。
Mais si un être veut faire du mal à ceux que tu aimes ou à toi-même, essaie de le maîtriser ; si tu n'y arrives pas, tu as le droit de te défendre pour sauver ta vie ou celle de ceux que tu aimes, mais ne frappe jamais, même en état de légitime défense, dans l'intention de tuer, mais fais-le pour mettre hors d'état de nuire, en assommant par exemple. Si le coup que tu as porté s'avère mortel sans que tu l'aies asséné dans cette intention, tu n'as rien à te reprocher.
156
なぜならあなたは、必要なら力によって、しかし常に殺すことを求めずに、暴力的な者たちが害をなすのを妨げるからです。暴力は耐えがたく、あなたはそれを許容しないでしょう。たとえあなたが力によって暴力的な者たちを無力にせねばならぬとしても、非暴力的な力によって、すなわち決して害をなす意図で行動せず常に害をなす者たちがそうするのを妨げる、均衡のとれた力によってです。
Car tu empécheras les violents de nuire si nécessaire par la force mais toujours sans chercher à tuer . La violence est intolérable et tu ne la toléreras pas, même si tu dois réduire à l'impuissance les violents par la force, mais par une force non violente, c'est-à-dire par une force équilibrée qui n'agit jamais dans l'intention de faire du mal mais toujours d'empêcher ceux qui en font de le faire.
157
いかなる暴力の脅しも、実現された暴力的行為と同じくらい厳しく見なされねばなりません。暴力的であると脅すことは、それが可能であり自分の目的に達する手段だと考えることです。ほかの存在を暴力で脅すことのできる存在は、暴力的行為を犯した人間と同じくらい危険であり、そのような脅しを発する者たちを医学的に治せるようになるのを待っての間、彼らを社会の外に置き、彼らの行動の仕方がどれほど怪物的かを理解させようと努めねばなりません。
Toute menace de violence doit être considérée aussi sévèrement qu'une action violente réalisée. Menacer d'être violent, c'est concevoir que cela soit possible et soit un moyen pour arriver à ses fins. Un être capable de menacer de violence un autre être est aussi dangereux qu'un homme qui a commis un acte de violence, et en attendant de pouvoir guérir médicalement ceux qui profèrent de telles menaces, il faut les mettre hors de la société et essayer de leur faire comprendre à quel point leur façon d'agir est montrueuse.
158
人質を取られたときには、まずこれらの病人の手中にない無辜の者たちの生命を救うことを思い、彼らが要求するものを与えないでください。社会は人質を取る者たちに要求するものを与えてはなりません。なぜならそのような脅迫を受け入れることは、ほかの犯罪者に同じことをするよう促し、脅しに重みを与えることだからです。
Devant des prises d'otages, pense d'abord à sauver la vie des innocents qui ne se trouvent pas entre les mains de ces malades et ne leur donnes pas ce qu'ils demandent. La société ne doit pas donner à ceux qui prennent des otages ce qu'ils demandent, car accepter un tel chantage c'est encourager d'autres criminels à faire de même et donner du poids à la menace.
159
すべての人間は誕生において、その人種が何であれ、権利と権能において平等でなければなりません。その肌の色が何であれ、愚か者に対して人種差別主義者でありなさい。地球に住むすべての人種はエロヒムによって創造され、ひとしく尊重されねばなりません。
Tous les hommes doivent être égaux en droits et en pouvoirs à la naissance, quelle que soit leur race. Sois raciste envers les imbéciles quelle que soit leur couleur de peau. Toutes les races qui peuplent la Terre ont été créées par les Elohim et doivent être respectées également.
160
地球のすべての人間は、第一部に記述されているように世界政府を形成するために結束しなければなりません。
Tous les hommes de la Terre doivent s'unir pour former un gouvernement mondial comme cela est décrit dans la première partie.
161
世界中の学校の子供たちに新しい世界言語を課しなさい。エスペラントが存在し、誰もよりよいものを提案しないなら、エスペラントを選びなさい。
Imposez aux enfants des écoles du monde entier une langue nouvelle mondiale. L'espéranto existe et si personne ne propose mieux, choisissez l'espéranto.
162
金銭を廃止できるようになるのを待っての間、国の通貨に代わる新しい世界通貨を創りなさい。それが通貨危機の解決策です。
En attendant de pouvoir supprimer l'argent, créez une nouvelle monnaie mondiale remplaçant les monnaies nationales. C'est là la solution à la crise monétaire.
163
誰もよりよい提案がなければ、連邦主義の制度を用いなさい。世界の諸国家の連邦を創りなさい。
Si personne n'a mieux à proposer, utilisez le système fédéraliste. Créez une fédération des états du monde.
164
地域にその独立を残しなさい。彼らは望むように組織できなければなりません。世界は、もはや諸国家から成るのではなく、地球の運命を手に取るために連邦に結ばれた諸地域から成るなら、調和のうちに生きるでしょう。
Laissez leur indépendance aux régions : elles doivent pouvoir s'organiser comme elles le désirent. Le monde vivra en harmonie s'il n'est plus composé d'états mais de régions réunies en fédération pour prendre en mains la destinée de la Terre.
165
科学は人間にとって最も重要なものです。あなたは、すべての問題を解決できる科学者たちによってなされるすべての発見について、自分を最新の状態に保つでしょう。科学的発見を、それから利益を引き出すことしか考えない者たちの手にも、幻想的な敵に対する仮想の優越を保つためにある種の発明を秘密にしておく軍人たちの手にも、落ちさせないでください。
La science est la chose la plus importante pour l'homme. Tu te tiendras au courant de toutes les découvertes faites par les scientifiques qui peuvent résoudre tous les problèmes. Ne laisse pas les découvertes scientifiques tomber entre les mains de ceux qui ne pensent qu'à en retirer du profit ni entre les mains des militaires qui laissent dans le secret certaines inventions afin de conserver une hypothétique suprématie sur de phantasmagoriques ennemis.
166
科学はあなたの宗教でなければなりません。なぜならエロヒム、あなたの創造者は、あなたを科学的に創造したからです。科学的であることによってあなたはあなたの創造者を喜ばせます。なぜならあなたは彼らのように行動し、自分が彼らの似姿に作られていることを意識し、自分のものであるすべての可能性を活用することを気にかけていると彼らに示すからです。
La science doit être ta religion, car les Elohim, tes créateurs, t'ont créé scientifiquement. En étant scientifique tu plais à tes créateurs car tu agis comme eux et tu leur montres que tu es conscient d'être fait à leur image et soucieux d'exploiter toutes les possibilités qui sont les tiennes.
167
科学は人間に奉仕し人間を解放するために用いられねばならず、人間を破壊し疎外するためであってはなりません。
La science doit être utilisée pour servir l'homme et pour le libérer et non pas pour le détruire et pour l'aliéner.
168
金銭的利益に操られていない科学者たちを、そしてその者たちのみを信頼しなさい。
Fais confiance aux scientifiques qui ne sont pas manipulés par des intérêts financiers et seulement à ceux-là.
169
あなたはスポーツをしてもよいです。なぜならそれはあなたの平衡にとって非常によいからです。とりわけ自制を発達させるスポーツです。
Tu peux faire du sport car cela est très bon pour ton équilibre. Surtout les sports qui développent la maîtrise de soi.
170
社会は暴力的な、さらには非常に暴力的なスポーツを許可せねばなりません。それらは安全弁です。進化した非暴力的な社会は、暴力のイメージを保つ暴力的な競技を持たねばなりません。それを望む若者がそれをやはり望むほかの者たちと暴力的でありえ、ほかの者たちが暴力的な見世物に立ち会い、こうして自分の攻撃的な波を発散させる可能性を持つことを可能にする競技をです。
La société doit autoriser les sports violents et même très violents. Ce sont là des soupapes de sûreté. Une société évoluée et non violente doit avoir des jeux violents qui conservent une image de la violence permettant aux jeunes qui le souhaitent d'être violents avec d'autres le souhaitant aussi et aux autres d'avoir la possibilité d'assister à des exhibitions violentes et ainsi de se dégager de leurs ondes agressives.
171
あなたは精神の働きと省察に訴える競技に参加してもよいですが、金銭が廃止されない限り、決して金銭を勝ち取るためにではなく、自分の精神を機能させる喜びのために遊びなさい。
Tu peux participer à des jeux faisant appel au travail de l'esprit et à la réflexion, mais tant que l'argent ne sera pas supprimé, ne joue jamais pour gagner de l'argent mais pour le plaisir de faire fonctionner ton esprit.
172
あなたは最後の預言者ラエルの後の元年として1946年を数えて、自分の書を日付づけるでしょう。ですから1976年はラエルの後31年、すなわち水瓶座の時代の31年、あるいは黙示録の時代の31年、あるいは黄金時代の31年となります。
Tu dateras tes écrits en comptant l'an 1946 comme l'an un après Raël, le dernier des prophètes. 1976 sera donc l'an 31 après Raël, ou l'an 31 de l'ère du Verseau, ou l'an 31 de l'âge de l'apocalypse, ou l'an 31 de l'âge d'or.
173
人間の脳の可能性はそのすべてが知られているにはほど遠いものです。第六感、直接知覚は、幼い子供において発達させねばなりません。それはわれわれがテレパシーと呼ぶものです。テレパシーはわれわれの創造者エロヒムと直接交信することをわれわれに可能にします。
Les possibilités du cerveau humain sont loin d'être toutes connues. Le sixième sens, la perception directe, doit être développé chez les jeunes enfants. Il s'agit de ce que nous appelons la télépathie. La télépathie nous permet de communiquer directement avec nos créateurs les Elohim.
174
多くの霊媒が、自分たちは何をすべきかと尋ねに私のところに来ました。なぜなら彼らは自分たちが「彼岸」と呼ぶものから、私を助けるため、また私が彼らに光をもたらすために私と連絡を取るよう求める使信を受け取ったからです。霊媒は非常に重要な人々です。なぜなら彼らは平均より優れたテレパシーの才を持ち、その脳は目覚めた状態の道の上にあるからです。彼らは自分の可能性を完全に支配するために瞑想の努力をしなければなりません。
De nombreux médiums sont venus me voir en me demandant ce qu'ils devaient faire, car ils avaient reçu des messages de ce qu'ils appellent "l'au-delà" leur demandant de se mettre en rapport avec moi afin de m'aider et afin que je leur apporte la lumière. Les médiums sont des gens très importants car ils ont un don de télépathie supérieur à la moyenne et leur cerveau est sur la voie de l'état d'éveil. Ils doivent faire des efforts de méditation afin de dominer pleinement leurs possibilités.
175
私は、私と連絡を取るよう命じられたすべての霊媒がそれをして、われわれが定期的な集まりを組織することを、待ち遠しく待っています。情報を得ようとする真の霊媒はすべて指示を受けるでしょう。
J'attends avec impatience que tous les médiums qui ont reçu l'ordre de se mettre en rapport avec moi le fassent afin que nous organisions des réunions régulières. Les vrais médiums qui chercheront à être informés recevront tous des directives.
176
一つの脳の力は大きいですが、複数の脳の力は無限です。耳ある者は聞きなさい。
Le pouvoir d'un cerveau est grand, mais le pouvoir de plusieurs cerveaux est infini. Que ceux qui ont des oreilles entendent.
177
あなたが理解せず、あなたの科学者が説明できないすべてのものはエロヒムによるものであることを決して忘れないでください。なぜなら時計師は自分が製作した時計のすべての歯車を知っているからです。
N'oublie jamais que tout ce que tu ne comprends pas et que tes scientifiques ne peuvent expliquer est dû aux Elohim, car l'horloger connaît tous les rouages de la montre qu'il a fabriquée.
178
黙示録、すなわち文字どおりには啓示の時代が、予見されていたとおりに到来したことを忘れないでください。
N'oublie pas que l'apocalypse, c'est-à-dire littéralement l'âge de la révélation, est arrivée comme cela était prévu.
179
時が来たときには多くの偽預言者がいるであろうと言われています。あなたは自分の周りを見るだけで、時が到来したことに気づくでしょう。偽預言者とは星占いを作る者たちであり、新聞はそれで満ちています。偽預言者とは、古い書、すなわちエロヒムが遠い時代の原始人に与えた使信に文字どおりに固執しようとし、科学の恩恵を拒む者たちです。彼らは、空から来たがゆえに神々と思った者たちに耳を傾けつつ原始的で偏狭な人間が恐れに震えながら書き写したものを、空から来るすべてのものの前でもはや愚かにひざまずかず宇宙を理解しようとし大人として語りかけられる存在に伝えられた使信よりも、信じるほうを好みます。あなたの周りを見れば、真理に渇いた感化されやすい若者を引きつける、狂信的で蒙昧主義的な宗教宗派の群れが見えるでしょう。
Il est dit que quand les temps seront venus il y aura beaucoup de faux prophètes : tu n'as qu'à regarder autour de toi pour t'apercevoir que les temps sont arrivés. Faux prophètes que les faiseurs d'horoscopes, les journaux en sont pleins ; faux prophètes que ceux qui veulent s'en tenir, à la lettre, aux écrits anciens, c'est-à-dire aux messages donnés par les Elohim aux primitifs des époques reculées, et qui refusent les bienfaits de la science. Ils préfèrent croire ce que les hommes primitifs et bornés ont recopié tremblants de crainte en écoutant ceux qu'ils prenaient pour des dieux parce qu'ils venaient du ciel, plutôt que le message transmis à des êtres qui ne s'agenouillent plus bêtement devant tout ce qui vient du ciel et qui essaient de comprendre l'univers, à qui on peut s'adresser comme à des adultes. Regarde autour de toi et tu verras la foule des sectes religieuses fanatiques et obscurantistes, qui attirent les jeunes gens perméables, ayant soif de vérité.
180
ある哲学者が言いました。「イエスは従うべき方向を示すために来たのに、人間はその指に目を据えたままだった」。この文を瞑想なさい。重要なのは使者ではなく、使信を送る者、そして使信そのものです。
Un philosophe a dit : "Jésus est venu pour montrer la direction à suivre et les hommes ont gardé les yeux fixés sur son doigt". Médite cette phrase. Ce n'est pas le messager qui compte, mais la personne qui envoie le message, et le message lui-même.
181
東洋の宗派の中で道に迷わないでください。真理はヒマラヤの頂上にも、ペルーにもほかのどこにもなく、真理はあなたの中にあります。しかしもしあなたが観光をしたく、異国趣味が好きなら、これらすべての遠い国に行きなさい。そこに行った後で、あなたは自分が時を無駄にしたこと、そして自分が探していたものは自分の中にあったことを理解するでしょう。自分の内側を旅しなさい、さもなければあなたはただの観光客、通り過ぎて、ほかの者たちが自分自身の奥底でそれを探すのを見ることで真理を見出すと思う人間にすぎません。これらの者はおそらくそれを見出すでしょうが、彼らを観察する者は見出さないでしょう。そして自分の奥底を旅するのに、あなたは飛行機に乗る必要はありません。
Ne t'égare pas parmi les sectes orientales, la vérité n'est pas au sommet de l'Himalaya, pas plus qu'au Pérou ou ailleurs, la vérité est en toi ; mais si tu veux faire du tourisme et si tu aimes l'exotisme, va dans tous ces pays lointains, tu comprendras après y être allé que tu as perdu ton temps et que ce que tu cherchais est en toi. Voyage à l'intérieur de toi, sinon tu n'est qu'un touriste, un homme qui passe et qui croit trouver la vérité en regardant d'autres la chercher au fond d'eux-mêmes. Ceux-ci la trouveront peut-être mais pas celui qui les observe. Et pour voyager au fond de toi tu n'as pas besoin de prendre l'avion.
182
東洋は英知と精神の開きの面において西洋に教えるべきものは何もありません。むしろその反対でさえあるでしょう。「聖なる」牛の群れが通り過ぎるのを見ながら飢えで死ぬ存在たちの中に、どうして英知を見出せると思うのですか。反対に、原始的で殺人的な信仰の中に閉じ込められてきた諸民族を、その精神とその科学によって助けに来るのは西洋です。西洋が第三世界の問題を知らないのは偶然ではありません。精神が支配するところでは身体は飢えで死にません。蒙昧主義が支配するところでは身体は生き延びることができません。原始人は世界の飢えの問題を解決し、飢える者に食を与えられるでしょうか。彼らはすでに自分自身を養うのに大変苦労しているのに、あなたは彼らの中に英知を見出したいのですか。
L'Orient n'a rien à apprendre à l'Occident sur le plan de la sagesse et de l'ouverture d'esprit ; ce serait même plutôt le contraire. Comment penses-tu trouver la sagesse parmi des êtres qui meurent de faim en regardant passer des troupeaux de vaches "sacrées" ? C'est au contraire l'Occident qui vient en aide, par son esprit et sa science, aux peuples qui ont été enfermés dans des croyances primitives et meurtrières. Ce n'est pas par hasard que l'Occident ne connaît pas les problèmes du tiers monde. Là où l'esprit règne, le corps ne meurt pas de faim. Là où l'obscurantisme règne, le corps ne peut survivre. Est-ce que les primitifs peuvent résoudre les problèmes de la faim dans le monde et donner à manger aux affamés ? Ils ont déjà bien du mal à se nourrir eux-mêmes, et tu voudrais trouver la sagesse chez eux ?
183
地球のすべての民族は出発点では同じ機会を持っていました。ある者は自分の問題を解決し余りさえありますが、ほかの者は生き延びるものさえありません。あなたの考えでは、他方を助けられるのはどちらですか。西洋の諸民族は精神の開きの道の上でまだ莫大な道を行かねばなりませんが、東洋の諸民族は西洋の諸民族が行った道の十分の一も行っていません。
Tous les peuples de la Terre ont eu les mêmes chances au départ, certains ont résolu leurs problèmes et ont même en trop, tandis que d'autres n'ont même pas de quoi survivre. Aton avis quel est celui qui peut aider l'autre ? Les peuples d'Occident ont encore un énorme chemin à parcourir sur la route de l'ouverture d'esprit, mais les peuples de l'Orient n'ont pas fait le dixième du chemin qu'ont fait les peuples occidentaux.
184
「精神と物質は永遠に同じものである」(チベットの死者の書)。
"L'esprit et la matière sont éternellement la même chose" (Le Livre des Morts du Tibet).
185
もしあなたが大きな質の高いテレパシー交信を得たいなら、自分の髪も髭も切らないでください。ある種の被験者は、頭蓋が剃られていてもよく機能するほど十分に発達したテレパシー器官を持っていますが、もしあなたがすべての機会を自分の側に置きたいなら、創造者があなたの頭の上、あなたの顔の上に生えさせたものを切らないでください。それが生えるなら理由があります。なぜなら人間の身体的特徴のいずれも無駄に彼らに与えられたものではないからです。創造を尊重することによって、あなたは創造者を尊重するのです。
Si tu veux obtenir des communications télépathiques de grande qualité, ne coupe pas tes cheveux ni ta barbe. Certains sujets ont un organe télépathique suffisamment développé pour qu'il fonctionne bien, même leurs crânes étant rasés, mais si tu veux mettre toutes les chances de ton côté, ne coupe pas ce que les créateurs ont fait pousser sur ta tête et sur ton visage. Si cela pousse il y a une raison, car aucune des caractéristiques physiques des hommes ne leur a été donnée pour rien. En respectant la création, tu respectes le créateur.
186
われわれの創造者と交信に入る最良の瞬間は目覚めです。なぜならあなたの身体が目覚めるとき、あなたの精神も目覚めるからです。そのとき一つの機構が動き出します。目覚めの機構であり、あなたはそれを、自分を取り巻くすべてと無限に最大限に開き、現象を止めないよう気をつけることによって、活性化せねばなりません。
Le meilleur moment pour entrer en communication avec nos créateurs est le réveil, car quand ton corps s'éveille, ton esprit s'éveille aussi. Un mécanisme se met alors en marche, mécanisme d'éveil que tu dois activer en t'ouvrant au maximum sur tout ce qui t'entoure et sur l'infini, en faisant attention à ne pas stopper le phénomène.
187
脚を組んで座りなさい、あるいはもっとよいのは、できれば地面の上、できれば戸外で、仰向けに横たわり、空のほうを見なさい。
Assieds-toi en tailleur, ou mieux : allonge-toi sur le dos, si possible sur le sol et si possible en plein air et regarde vers le ciel.
188
精神は薔薇のようなものです。朝それは開き始めますが、あなたは常にそれがまだつぼみにすぎないうちに摘んでしまいます。もう少し待てば、それは咲くでしょう。
L'esprit est comme une rose. Le matin elle commence à s'ouvrir mais tu la cueilles toujours alors qu'elle n'est encore qu'en bouton. Si tu attendais un peu, elle s'épanouirait.
189
体育をするのはよいことですが、精神の体育をするのはよりよいことです。
Faire de la culture physique c'est bien, mais faire de la culture physique de l'esprit, c'est mieux.
190
そして直ちに結果を得られなくともいらだたないでください。器官は用いなければ萎縮します。長い間ギプスを保ったときには、ギプスをした肢の正常な使用を取り戻すのに長い再教育が必要です。
Et ne t'impatiente pas si tu n'obtiens pas de résultat tout de suite. Quand un organe ne sert pas, il s'atrophie. Quand tu as gardé un plâtre durant longtemps, il faut une longue rééducation pour retrouver un usage normal du membre plâtré.
191
空のほうを見て、自分を取り巻くすべてに対してあなたが占める位置を思いなさい。あなたがいる家に対して、石の壁の間に迷った小さな点として、あなたと同時に目覚めるすべての人々に対して、地球のほかの地点で床につく者たちに対して、自分を位置づけなさい。あなたが目覚める間に生まれる者、身体的に結ばれる者、苦しむ者、働く者、あるいは死ぬ者すべてを思いなさい。ですから自分の水準に対して自分を位置づけなさい。
Regarde vers le ciel et pense à la position que tu occupes par rapport à tout ce qui t'entoure, situe-toi par rapport à la maison dans laquelle tu te trouves, petit point perdu entre des murs de pierre, par rapport à tous les gens qui s'éveillent en même temps que toi, par rapport à ceux qui, en d'autres points du globe, se couchent, pense à tous ceux qui naissent, qui s'unissent physiquement, qui souffrent, qui travaillent ou qui meurent alors que toi tu t'éveilles, situe-toi par rapport à ton niveau donc.
192
無限に大きいものに対しても自分を位置づけなさい。あなたがいる都市を、あなたが住む国、大陸、または島である領土の上に迷った小さな点として思いなさい。地面からますます遠ざかる飛行機の中にいるかのように飛び去り、都市がもはやごく小さな点にすぎなくなり、次いで大陸がそうなるまでです。
Situe-toi également par rapport à l'infiniment grand, pense à la ville dans laquelle tu te trouves, petit point perdu sur un territoire qui est le pays, le continent ou l'île où tu vis ; envole-toi comme si tu étais dans un avion qui s'éloigne du sol de plus en plus, jusqu'à ce que la ville ne soit plus qu'un tout petit point, puis le continent.
193
あなたが地球の上にいるという事実を意識しなさい。その上で人類はただの寄生者にすぎず、それが回っているのにあなたはそれが回っていることに気づきさえしない小さな球です。そしてそれに対して、地球の周りを回る月に対して、太陽の周りを回る地球に対して、それ自身もまた回りわれわれの銀河の中心の周りを回る太陽に対して、その周りに無限の数のほかの存在が住む惑星を持つそれだけ多くの太陽である星々──その中にわれわれの創造者エロヒムの惑星があり、あなたがいつの日か永遠に受け入れられる永遠者の惑星があります──に対して、自分を位置づけなさい。
Prends conscience du fait que tu es sur la Terre, petite boule sur laquelle l'humanité n'est qu'un parasite, et qui tourne alors que tu ne te rends même pas compte qu'elle tourne ; et situe-toi par rapport à elle et par rapport à la lune qui tourne autour de la Terre, et par rapport à la Terre qui tourne autour du soleil, et par rapport au soleil qui tourne lui aussi sur lui-même et qui tourne autour du centre de notre galaxie, et par rapport aux étoiles qui sont autant de soleils ayant autour d'eux des planètes sur lesquelles vivent une infinité d'autres êtres, parmi lesquelles se trouve la planète de nos créateurs, les Elohim, et la planète des éternels, où tu seras un jour admis pour l'éternité ;
194
われわれより進んだほかの存在やわれわれより原始的なほかの存在が住むこれらすべての世界に対しても、宇宙の中心の周りをそれ自身回るこれらの銀河に対しても自分を位置づけ、最後にわれわれの宇宙に対して自分を位置づけなさい。それ自身、ほかの惑星に生命があるかと自問しつつ空を見る存在の腕の中に、おそらく位置する一つの分子の原子の一粒子なのです。これは無限に大きいものに対して自分を位置づけるためです。
situe-toi aussi par rapport à tous ces mondes où vivent d'autres êtres plus avancés que nous et d'autres plus primitifs que nous, et par rapport à ces galaxies qui tournent elles-mêmes autour du centre de l'univers, situe-toi enfin par rapport à notre univers, qui est lui-même une particule d'atome d'une molécule située, peut-être, dans le bras d'un être qui regarde le ciel en se demandant s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment grand.
195
そして自分の身体に対して、それを構成するすべての器官に対して、それを形づくるすべての肢に対して自分を位置づけなさい。今この瞬間に、あなたが気づかぬうちに働いているすべての器官を思いなさい。あなたが頼まぬのに打つあなたの心臓を、循環しあなたの全身を、そしてあなたが省察しそれを意識することを可能にするあなたの脳さえも灌漑するあなたの血を、あなたの血を構成するすべての血球を、そしてあなたの身体の中で生まれ、それに喜びを感じつつ繁殖し、あなたが気づかぬうちに死に、そしておそらく自分があなたという存在を形づくっていることを意識しないすべての細胞を思いなさい。そしてこれらの細胞を構成するすべての分子を、これらの分子を構成し銀河の中心の周りを太陽のように回る原子を、これらの原子を構成する粒子を、そしてその上にほかの惑星に生命があるかと自問する存在が住むこれらの粒子の粒子を思いなさい。これは無限に小さいものに対して自分を位置づけるためです。
Et situe-toi par rapport à ton corps, à tous les organes qui le constituent et à tous les membres qui le forment; pense à tous les organes qui sont en train de travailler sans que tu t'en rendes compte, à l'instant présent, à ton coeur qui bat sans que tu le lui demandes, à ton sang qui circule et qui irrigue tout ton corps, et même ton cerveau, ce qui te permet de réfléchir et d'en prendre conscience, à tous les globules qui composent ton sang et à toutes les cellules qui, dans ton corps, sont en train de naître, de se reproduire en en éprouvant du plaisir et de mourir sans que tu t'en rendes compte et qui, peut-être, ne sont pas conscientes qu'elles forment l'être que tu es; et pense à toutes les molécules qui constituent ces cellules et aux atomes qui constituent ces molécules et qui tournent tels des soleils autour du centre d'une galaxie, et aux particules qui constituent ces atomes, et aux particules de ces particules sur lesquelles vivent des êtres qui se demandent s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment petit.
196
上のほうへ下のほうへ愛を発し、自分自身が無限の一部を成していることを意識することによって、無限に大きいものと無限に小さいものと調和しなさい。
Mets-toi en harmonie avec l'infiniment grand et avec l'infiniment petit en dégageant de l'amour vers le haut et vers le bas et en prenant conscience que tu fais toi-même partie de l'infini.
197
それからそれを強く思いつつ、あなたの愛の使信を、われわれの創造者エロヒムの宛先に伝えるよう努めなさい。彼らに会いたい、いつの日か彼らの中にいたい、それに値する力を持ちたい、こうして選ばれた者の中にいたいというあなたの願いを彼らに伝えつつです。
Alors essaie de transmettre, en y pensant fortement, ton message d'amour à l'adresse des Elohim, nos créateurs, en leur transmettant ton souhait de les voir, d'être un jour parmi eux, d'avoir la force de le mériter, et ainsi d'être parmi les élus.
198
そうすればあなたは軽く感じ、一日中あらゆる力をもって自分の周りに善をなす用意ができていると感じるでしょう。なぜならあなたは無限と調和しているからです。
Alors tu te sentiras léger et prêt à faire du bien autour de toi de toutes tes forces tout au long de la journée, car tu seras en harmonie avec l'infini.
199
あなたはこれらの修練を官能的瞑想の部屋でも、日中に、一人で、あるいはほかの人々とともに、行ってもよいです。
Tu peux aussi faire ces exercices dans la pièce de méditation sensuelle, durant la journée, seul ou avec d'autres personnes.
200
しかしあなたが無限との完全な調和に最も近づく瞬間は、もしそれがあなたの官能的瞑想の部屋で行われるなら、あなたの愛する存在とともに、そしてその者と身体的に結ばれつつ、あなたがたの結合の間、あなたがた二人を無限と調和させつつ、です。
Mais le moment ou tu approcheras le plus l'harmonie parfaite avec l'infini, c'est, si cela a lieu dans ta pièce de méditation sensuelle, avec un être que tu aimes et en t'unissant physiquement à lui, en vous mettant tous deux en harmonie avec l'infini durant votre union.
201
夕方、空が星に満ち気温が穏やかなとき、地面に横たわり、エロヒムを強く思いつつ星を観想しなさい。いつの日か彼らの中にいることに値したいと願いつつ、そしてあなたが彼らの求めることを、たとえなぜそれを求めるのかをよく理解できなくとも、まさにそのとおりにする用意があり準備ができていると強く思いつつです。あなたが十分に準備ができていれば、おそらく合図を見るでしょう。
Le soir, lorsque le ciel est étoilé et la température clémente, allonge-toi sur le sol, contemple les étoiles en pensant fortement aux Elohim, en souhaitant mériter d'être un jour parmi eux et en pensant fortement que tu es disponible et prêt à faire exactement ce qu'ils pourraient te demander, même si tu ne comprenais pas très bien pourquoi ils te le demandaient. Tu verras peut-être un signal si tu es suffisamment prêt.
202
あなたがそこに、仰向けに横たわっているとき、あなたの知覚の器官がどれほど限られているかを意識しなさい。それがあなたが無限を思い描くのに持ちうる困難を説明します。一つの力があなたを地面に釘づけにし、あなたは腰の一突きで星々へ飛び去ることはできず、それでもあなたを引き止める綱は何も見えません。数百万の人々が数千のラジオ局を聞き、大気中に伝わる数百のテレビ放送を見ますが、それでもあなたはこれらの波が見えず聞こえません。羅針盤はすべてその針が北へ引きつけられますが、あなたはその針を引きつける力が見えず聞こえません。繰り返して言いますが、あなたの知覚の器官は非常に限られており、宇宙のエネルギーは無限です。自分を目覚めさせ、あなたの中にあり、あなたが捉えられない、あるいは疑いさえしない波を捉えることをあなたに可能にする器官を目覚めさせなさい。ただの鳩が北を見つけられるのに、人間であるあなたができないとでも。一瞬省察なさい。
Quand tu seras allongé là, sur le dos, rends-toi compte à quel point tes organes de perception sont limités, ce qui explique les difficultés que tu peux avoir à concevoir l'infini. Une force te tient cloué sur le sol et tu ne peux d'un coup de reins t'envoler vers les étoiles, et pourtant tu ne vois aucun cordage qui te retienne, des millions de gens écoutent des milliers de stations de radio et regardent des centaines d'émissions de télévision qui se propagent dans l'atmosphère, et pourtant tu ne vois pas ces ondes et tu ne les entends pas, et les boussoles ont toutes leurs aiguilles qui sont attirées vers le nord et tu ne vois pas et tu n'entends pas les forces qui attirent leurs aiguilles. Je te le répète, tes organes de perception sont très limités et les énergies de l'univers sont infinies. Eveille-toi et éveille les organes que tu as en toi et qui te permettent de capter des ondes que tu ne peux pas capter ou que tu ne soupçonnes même pas. De simples pigeons sont capables de trouver le nord et toi un homme tu ne le pourrais pas ? Réfléchis un instant.
203
そして器官が発達しつつあるあなたの子供たちにこのすべてを教えなさい。こうして新しい人間が生まれるのであり、その能力は現在の人間のそれより無限に優れているでしょう。
Et apprends à tes enfants, dont les organes sont en train de se développer, tout cela, c'est ainsi que naîtra l'homme nouveau, dont les facultés seront infiniment supérieures à celles de l'homme actuel.
204
成長が終わったときに歩くことを一度も学ばなかった人間は、たとえその後で教えられても、常に不具者でしょう。たとえ非常に才能があっても、常に障害を負っているでしょう。
Un homme qui n'a jamais appris à marcher lorsque sa croissance est terminée, sera toujours un infirme, même si on lui apprend par la suite ; il sera toujours handicapé même s'il est très doué.
205
あなたの子供たちのすべての能力が開花できるよう彼らの精神を開かねばならぬのは成長の間です。そうすれば彼らは新しい人間となり、われわれであるもの、すなわち貧しい偏狭な原始人と比べられるものをもはや何も持たないでしょう。
C'est pendant la croissance qu'il faut ouvrir l'esprit de tes enfants afin que toutes leurs facultés puissent s'épanouir, et ce seront des hommes nouveaux, qui n'auront plus rien de comparable avec ce que nous sommes : de pauvres primitifs bornés.
206
この書が、われわれの創造者エロヒムを認め愛する者たちを導きますように。
Que ce livre guide ceux qui reconnaissent et aiment nos créateurs les Elohim.
207
彼らを信じ、祈りの本来の意味を取り戻しつつ彼らとテレパシーで交信することを忘れず、自分の同胞に善をなす者たちを。
Qui croient en eux et n'oublient pas de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant le sens originel de la prière, et font du bien à leurs semblables.
208
私に明かされたものと私の前に明かされたものを信じ、科学的再受肉が現実であると確信する者たちを。
Qui croient en ce qui m'a été révélé et en ce qui a été révélé avant moi, et qui sont sûrs que la réincarnation scientifique est une réalité.
209
それらの者は人生にガイドと目的を持ち、幸福です。
Ceux-là ont un guide et un but dans la vie et sont heureux.
210
目覚めていない者たちについては、この使信を彼らに語っても有用ではありません。眠った存在は聞くことができず、精神の眠りは数瞬で目覚めるものではありません、とりわけ眠る者が自分の眠りをまったく快適だと思っているならばです。
Quant à ceux qui ne sont pas éveillés, il n'est pas utile de leur parler de ce message, un être endormi ne peut entendre et le sommeil de l'esprit ne se réveille pas en quelques instants, surtout si celui qui dort trouve son sommeil bien confortable.
211
しかしほかの人間に善をなす者たちに、そしてとりわけ、エロヒムが彼らに与えた脳を働かせることによって、人間を食料の欠乏の恐れと病気の恐れから軽くし、また日々の労苦からも軽くし、こうして彼らに開花する時を持つことを可能にする者たちに、この使信を自分の周りに広めなさい。彼らのために永遠者の惑星の庭とその千の泉が取っておかれています。
Mais répands ce message autour de toi à ceux qui font du bien aux autres hommes, et surtout à ceux qui, en faisant travailler le cerveau que leur ont donné les Elohim, soulagent les hommes de leur crainte du manque de nourriture et de leur crainte des maladies, les soulagent aussi des efforts quotidiens, leur permettant ainsi d'avoir le temps de s'épanouir ; à eux sont réservés les jardins de la planète des éternels et leur mille fontaines.
212
なぜなら他者に善をなさずにただ害をなさないだけでは十分ではないからです。その生命が中立であった存在は中立への権利を持つでしょう。すなわち再創造されないでしょう。犯罪を犯さないのですからそれを償うためでもなく、善行を惜しみなく与えもしないのですからその報いを受けるためでもなくです。
Car il n'est pas suffisant de ne pas faire de mal aux autres sans leur faire de bien. Un être dont la vie aura été neutre aura droit à la neutralité, c'est-à-dire qu'il ne sera pas recréé, ni pour payer ses crimes puisqu'il n'en commet pas, ni pour recevoir la récompense de ses bienfaits puisqu'il n'en prodigue pas non plus.
213
生涯の一部の間に多くの人々を苦しめ、それから自分がなした害と同じだけの善をなして自らを贖う存在も、ひとしく中立な者でしょう。
Un être ayant fait souffrir beaucoup de gens durant une partie de sa vie, puis se rachetant en faisant autant de bien qu'il a fait de mal sera également quelqu'un de neutre.
214
永遠者の惑星での科学的再受肉への権利を持つには、自分の生涯の終わりに明白に肯定的な総決算を持たねばなりません。
Pour avoir droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels, il faut avoir à la fin de sa vie un bilan nettement positif.
215
自分の周りにささやかに善をなすことで満足するのは、優れて知的でない者や手段の多くない者には十分ですが、非常に知的な者や手段の多い者にはそれでは足りません。非常に知的な存在は、エロヒムが彼に与えた精神を働かせ、彼らの生活条件を改善する新しい技術を発明することによってほかの人間に幸福をもたらす義務があります。
Se contenter de faire le bien petitement autour de soi est suffisant pour quelqu'un qui n'est pas supérieurement intelligent ou qui n'a pas beaucoup de moyens, mais cela n'est pas assez pour quelqu'un de très intelligent ou ayant beaucoup de moyens. Un être très intelligent se doit de faire travailler l'esprit que lui ont donné les Elohim pour apporter du bonheur aux autres hommes en inventant de nouvelles techniques améliorant leurs conditions de vie.
216
そしてエロヒムの惑星での科学的再受肉への権利を持つ者たちは、少しの努力もせずに食物が彼らにもたらされ、この目的のために科学的に製造された驚くほど美しい女性または男性の伴侶が彼らの快楽を満たすことしか求めない世界で永遠に生きるでしょう。そして彼らはそこで永遠に、自分の気に入ることをして開花することしか求めずに生きるでしょう。
Et ceux qui auront droit à la réincarntion scientifique sur la planète des Elohim vivront éternellement dans un monde où la nourriture leur sera amenée sans qu'ils aient à faire le moindre effort, et où des compagnes ou des compagnons merveilleusement beaux et fabriqués scientifiquement dans ce but ne chercheront qu'à satisfaire leurs plaisirs, et ils y vivront éternellement, ne cherchant qu'à s'épanouir en faisant ce qui leur plaît.
217
他者を苦しめる者たちについては、彼らは再創造され、その苦しみは永遠者の快楽に等しいでしょう。
Quant à ceux qui font souffrir les autres, ils seront recréés et leurs souffrances seront égales au plaisir des éternels.
218
今や科学と古代の諸宗教が完全に一致するというのに、どうしてあなたがたはこのすべてを信じられないのでしょうか。あなたがたはただの物質、塵にすぎませんでしたが、エロヒムはあなたがたを物質を支配できる生きた存在に、自分たちの似姿に作りました。そしてあなたがたは再び物質、塵となり、彼らはあなたがたを、彼らがあなたがたを創造したように、科学的に再び生かすでしょう。
Comment ne pouvez-vous pas croire à tout cela alors que maintenant la science et les religions anciennes se recoupent parfaitement. Vous n'étiez que matière, poussière, et les Elohim ont fait de vous des êtres vivants capables de dominer la matière, à leur image, et vous redeviendrez matière, poussière, et ils vous feront revivre, comme ils vous ont créés, scientifiquement.
219
エロヒムは最初の人間を、自分たちのために既になされていたことを自分たちがしているとは知らずに創造しました。彼らは大した関心もない科学的実験をしているにすぎないと思っており、だからこそ最初に人類のほとんどすべてを破壊したのですが、自分たちがわれわれのように創造されたと理解したとき、彼らはわれわれを自分たち自身の子供のように愛し始め、二度とわれわれを抹消しようとしないと誓い、われわれが自分たち自身でわれわれ自身の暴力を克服するようわれわれに委ねたのです。
Les Elohim ont créé les premiers hommes sans savoir qu'ils faisaient ce qui avait déjà été fait pour eu; ils croyaient ne faire qu'une expérience scientifique sans grand intérêt, et c'est pour cela qu'ils détruisirent une première fois presque toute l'humanité, mais lorsqu'ils comprirent qu'ils avaient été créés comme nous, ils se mirent à nous aimer comme leurs propres enfants et jurèrent de ne plus jamais essayer de nous supprimer, nous laissant surmonter par nous-mêmes notre propre violence.
220
エロヒムは、人類全体のために、あるいはそれに反して直接介入することはありませんが、その一方で、その所業が彼らの気に入るか気に入らないある種の個人に対しては作用します。彼らに会った、あるいは彼らから使信を受け取ったと、それが真実でないのに主張する者たちに災いあれ。彼らの生命は地獄となり、彼らは自分のつく嘘を、自分が持つであろうあらゆる厄介ごとを前に悔いるでしょう。
Les Elohim, s'ils n'interviennent pas directement pour ou contre l'humanité dans son ensemble, agissent par contre sur certains inidividus dont les agissements leur plaisent ou ne leur plaisent pas. Malheur à ceux qui prétendent les avoir rencontrés ou avoir reçu d'eux un message alors que ce n'est pas vrai, leur vie deviendra un enfer et ils regretteront leur mensonge devant tous les ennuis qu'ils auront.
221
そしてガイドのガイドに反して行動し、彼が使命をよい結末に導くのを妨げようとする者たち、あるいは彼に従う者たちの間に不和の種をまくために彼につきまとう者たちも、ひとしく自分の生命が地獄となるのを見るでしょう。そして彼らはなぜかを知るでしょう、何も上から来る何かによるものとは見えないままにです。病気、家庭の、職業の、感情のその他の厄介ごとが、永遠の罰を待っての間、彼らの地上の存在を侵すでしょう。
Et ceux qui agissent contre le Guide des guides et essaient de l'empêcher de mener à bien sa mission ou qui le côtoient pour semer la discorde parmi ceux qui le suivent verront également leur vie devenir un enfer et ils sauront pourquoi, sans que rien ne paraisse être dû à quelques chose venu d'en haut ; maladies, ennuis familiaux, professionnels, sentimentaux et autres envahiront leur existence terrestre en attendant la punition éternelle.
222
これらの行を読みながら微笑むあなたがた、あなたがたはもしあの時代に生きていたならイエスを十字架につけたであろう者たちであり、そして今あなたがたは、それが習俗と慣習に入ったからといって、自分の家族がその肖像の下で生まれ、結婚し、死ぬのを見たいのです。
Vous qui souriez en lisant ces lignes, vous êtes de ceux qui auraient crucifié Jésus si vous aviez vécu à cette époque, et maintenant vous voulez voir vos familles naître, se marier et mourir sous son effigie parce que cela est entré dans les moeurs et dans les coutumes.
223
そしてあなたがたはこれらの書を信じる者たちに皮肉な微笑を放ち、彼らについて精神病院に滞在すべきだと言い、最初のキリスト教徒を獅子が食らうのを見に行った者たちのように行動します。なぜなら今や、誰かが厄介な考えを持つとき、もはやその者を十字架につけず、猛獣の餌として与えもしません、それはあまりに野蛮です、しかしその者を精神病院に送るのです。もしこれらの施設が二千年前に存在していたなら、人はそこにイエスと彼を信じた者たちを閉じ込めたでしょう。
Et vous décochez des sourires ironiques à ceux qui croient à ces écrits en disant d'eux qu'ils devraient faire un séjour dans un asile psychiatrique et vous agissez comme ceux qui allaient voir les lions se nourrir des premiers chrétiens, car maintenant, quand quelqu'un a des idées qui dérangent on ne le crucifie plus et on ne le donne pas en pâture aux fauves, c'est bien trop barbare, mais on l'envoie dans un asile psychiatrique. Si ces établissements avaient existé il y a deux mille ans, on y aurait enfermé Jésus et ceux qui croyaient en lui.
224
永遠の生命を信じる者たちについては、なぜ彼らは愛する存在を失うときに泣くのかを彼らに尋ねなさい。
Quant à ceux qui croient en une vie éternelle, demande-leur pourquoi ils pleurent quand ils perdent un être cher.
225
人間がエロヒムの業を科学的に理解できなかった間は、人間が触れることのできない神を信じたのは普通でしたが、今や科学によって人間が物質を、無限に大きいものと無限に小さいものを理解する以上、彼はもはや、自分の原始的な祖先が信じた神を信じ続ける権利を持ちません。われわれの創造者エロヒムは、今や生命がどのように創造されうるかを理解し、古い書との結びつけをできる者たちによって認められることを意図しています。それらの者は永遠への権利を持つでしょう。
Aussi longtemps que l'homme n'était pas capable de comprendre scientifiquement l'oeuvre des Elohim, il était normal que l'homme croie en un dieu impalpable, mais maintenant que, par la science, l'homme comprend la matière, l'infiniment grand et l'infiniment petit, il n'a plus le droit de continuer à croire au dieu auquel croyaient ses ancêtres primitifs. Les Elohim, nos créateurs, entendent être reconnus par ceux qui sont maintenant capables de comprendre comment la vie peut être créée et de faire le rapprochement avec les écrits anciens. Ceux-là auront droit à l'éternité.
226
そしてあなた、キリスト教徒よ、あなたはイエスが戻るであろうと百回読み返しましたが、もし彼が戻れば、あなたは彼を精神病院に入れさせるでしょう。さあ、あなたの目を開きなさい。
Et toi, chrétien, tu as relu cent fois que Jésus reviendrait, s'il revenait tu le ferais mettre dans un asile psychiatrique. Allons, ouvre tes yeux !
227
そしてあなた、イスラエルの子よ、あなたはまだあなたのメシアを待ち、あなたの扉を開きません。
Et toi, enfant d'Israël, tu attends toujours ton messie et tu n'ouvres pas ta porte!
228
そしてあなた、仏教徒よ、あなたの書は新しい仏陀が西洋で生まれねばならぬと示しています。予見された印を認めなさい。
Et toi, bouddhiste, tes écrits indiquent que le nouveau Bouddha doit naître en Occident ; reconnais les signes prévus!
229
そしてあなた、ムスリムよ、マホメットは、ユダヤ人が預言者を殺して誤りを犯したこと、そしてキリスト教徒が預言者を送る者よりも預言者を崇拝して誤りを犯したことをあなたに思い起こさせました。最後の預言者を迎え入れ、彼を送る者たちを愛しなさい。
Et toi, musulman, Mahomet t'as rappelé que les Juifs avaient fait une erreur en tuant les prophètes, et que les chrétiens avaient fait une erreur en adorant le prophète plus que celui qui envoie le prophète; accueille le dernier des prophètes et aime ceux qui l'envoient !
230
もしあなたがエロヒムを自分の創造者と認め、彼らを愛し、彼らを迎え入れたいと願うなら、もしあなたが自分のすべての可能性を最大限に用いてほかの人間に善をなそうと努めるなら、もしあなたが自分の創造者を定期的に思い、彼らを愛していることをテレパシーで彼らに理解させようと努めるなら、もしあなたがガイドのガイドが使命を成し遂げるのを助けるなら、あなたは何の疑いもなく永遠者の惑星での科学的再受肉への権利を持つでしょう。
Si tu reconnais les Elohim comme tes créateurs, que tu les aimes et que tu souhaites les accueillir, si tu essayes de faire du bien aux autres hommes en utilisant au maximum toutes tes possibilités, si tu penses à tes créateurs régulièrement en essayant de leur faire comprendre télépathiquement que tu les aimes, si tu aides le Guide des guides à accomplir sa mission, tu auras sans aucun doute droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels.
231
人間は、月へ赴くのに十分なエネルギーを発見したとき、ひとしく地球のすべての生命を破壊するのに十分なエネルギーを所有しています。
L'homme, quand il a découvert des énergies suffisantes pour se rendre sur la Lune, possède également des énergies suffisantes pour détruire toute vie sur Terre.
232
「時が近づき、月が裂けるとき!」(コーラン、第54章第1節)。
"L'heure s'approche quand la Lune se fend !" (Le Coran, sourate 54, verset 1).
233
ある日から別の日へ、人間は自滅しうるのです。最後の預言者に従う者たちのみが破壊から救われるでしょう。
D'un jour à l'autre l'homme peut s'autodétruire. Seuls seront sauvés de la destruction ceux qui suivent le dernier des prophètes.
234
かつてノアは信じられず、彼が破壊に備えるとき人々は彼をあざ笑いました。しかし最後に笑った者は彼らではありませんでした。
Autrefois Noé ne fut pas cru et les gens se moquaient de lui quand il se préparait pour la destruction. Mais ils ne furent pas les derniers à rire.
235
そしてエロヒムがソドムとゴモラの住民に、振り返らずに都市を去るよう言ったとき、ある者たちは告げられたことを信じず、破壊されました。
Et quand les Elohim dirent aux habitants de Sodome et Gomorrhe de quitter la ville sans se retourner, certains ne croyaient pas à ce qui était annoncé et furent détruits.
236
今やわれわれは、人間がおそらく自分で地球のすべての生命を破壊しようとする時代に到達しました。エロヒムを自分の創造者と認める者たちのみが破壊から救われるでしょう。あなたがたはまだそれを何も信じなくともよいですが、その瞬間が来たとき、あなたがたは再びこれらの行を思うでしょう、しかし手遅れでしょう。
Maintenant nous sommes arrivés à l'époque où l'homme va peut-être détruire lui-même toute vie sur la Terre ; seuls ceux qui reconnaissent les Elohim comme leurs créateurs seront sauvés de la destruction. Vous pouvez encore ne rien en croire, mais quand le moment sera venu vous repenserez à ces lignes, mais il sera trop tard.
237
そして大変動が起きるとき──現在の人間の行動の仕方を考えれば、そしてさほど長くないうちに、それが起きる強い可能性があるのですが──二種類の人間がいるでしょう。自分の創造者を認めず最後の預言者に従わなかった者たちと、自分の耳と目を開き、ずっと前から告げられていたことを認めた者たちです。
Et lorsque le cataclysme aura lieu, car il y a de fortes chances pour qu'il ait lieu étant donné la façon d'agir des hommes actuellement, et dans pas longtemps, il y aura deux sortes d'hommes : ceux qui n'ont pas reconnu leurs créateurs et qui n'ont pas suivi le dernier des prophètes, et ceux qui ont ouvert leurs oreilles et leurs yeux et qui ont reconnu ce qui était annoncé depuis longtemps.
238
前者は最後の炉の中で破壊の苦しみを被り、ほかの者たちは保たれ、ガイドのガイドとともに永遠者の惑星にもたらされ、そこで古代の賢者たちとともに開花と快楽の驚くべき生命を享受するでしょう。彼らは彫像のような身体を持つ壮麗な運動選手たちに仕えられ、その者たちは彼らに洗練された食物をもたらし、彼らはそれを、比類なき美しさと魅力を持ち全面的に彼らの欲望に服した女性たちと男性たちとともに賞味するでしょう。
Les premiers subiront les souffrances de la destruction dans la fournaise finale et les autres seront préservés et seront amenés avec le Guide des guides sur la planète des éternels où ils jouiront avec les anciens sages d'une vie merveilleuse d'épanouissement et de plaisir. Il seront servis par de magnifiques athlètes aux corps sculpturaux qui leur apporteront des nourritures raffinées qu'ils dégusteront en compagnie de femmes et d'hommes d'une beauté et d'un charme sans pareil et entièrement soumis à leurs désirs.
239
「芸術的に整えられた布の臥所の上で、彼らは互いに向かい合って身を横たえ、彼らの周りには永遠に若い若者たちがおり、杯と水差しと澄んだ飲物の杯を持ち、彼らはそれで頭痛を起こさず酔いもせず、彼らはまた自分の選ぶ果実を持ち、自分の欲する鳥の肉を持ち、真の真珠に似た大きな黒い目を持つ壮麗な乙女たちが、彼らの信仰の報いとなるでしょう」。(コーラン、第56章第15〜23節)。
"Sur des lits aux étoffes artistiquement arrangées, Ils reposeront les uns en face des autres, Autour d'eux des éphèbes toujours jeunes, Avec des coupes, des aiguières et des verres de boissons limpides, Ils n'auront pas mal à la tête à cause d'elles et ne seront point ivres, Ils auront encore les fruits de leur choix, Et la chair des oiseaux qu'ils désirent, De magnifiques jeunes filles aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles Seront la récompense de leur foi". (Le Coran, sourate 56, versets 15 à 23).
240
ここに書かれているすべてを信じるあなたがた、ガイドのガイドがあなたがたをどこかに召集するとき、あなたがたのすべての心配を捨てなさい。それはおそらく彼が終末に関する情報を受け取ったからです。そしてもしあなたがたがその瞬間に彼の近くにいれば、あなたがたは救われ、彼とともに苦しみから遠くもたらされるでしょう。
Vous qui croyez à tout ce qui est écrit ici, quand le Guide des guides vous convoque quelque part, laissez tomber toutes vos préoccupations, c'est peut-être parce qu'il a reçu une information concernant la fin. Et si vous êtes près de lui à ce moment-là, vous serez sauvés et amenés avec lui loin des souffrances.
241
信じるあなたがた、エロヒムの行為あるいは言葉について判断を下さないでください。創造されたものは自分の創造者を裁く権利を持ちません。われわれの預言者を尊重し、彼の行為と彼の言葉について判断を下さないでください。なぜならわれわれは彼の耳によって聞き、彼の目によって見、彼の口によって語るからです。預言者に対して尊重を欠くことによって、あなたがたは彼を送る者たちに対して、あなたがたの創造者に対して尊重を欠くのです。
Vous qui croyez, ne portez pas de jugements sur les actions ou les paroles des Elohim. Le créé n'a pas le droit de juger son créateur. Respectez notre prophète et ne portez pas de jugement sur ses actions et sur ses paroles, car nous entendons par ses oreilles, nous voyons par ses yeux et nous parlons par sa bouche. En manquant de respect envers le prophète, vous manquez de respect envers ceux qui l'envoient, envers vos créateurs.
242
エロヒムによって与えられた使信、そしてそれに全面的に与した人間は真理のうちにありますが、それを感じた人間を用いてこれらの使信の上に築かれた蒙昧主義的な体系は誤りのうちにあります。教会は消えつつあり、それしか値しません。教会の人間については、目の開いている者たちが最後の預言者に合流し、彼に託された使信を世界中に広めるのを彼が助けますように。彼は両腕を広げて彼らを迎え入れ、彼らは、自分が常に信じてきた者たちの使者でありつつ、しかし彼らが人間を創造したとき、そしてイエスを送ったとき、彼らの業が何であったかをついに本当に理解しつつ、全面的に開花できるでしょう。
Les messages qui ont été donnés par les Elohim, et les hommes qui y ont adhéré pleinement sont dans la vérité, mais les systèmes obscurantistes qui se sont bâtis sur ces messages en utilisant les hommes qui les ressentaient sont dans l'erreur. L'Église est en train de disparaître et elle ne mérite que cela. Quant aux hommes d'Église, que ceux qui ont les yeux ouverts rejoignent le dernier des prophètes et l'aident à diffuser à travers le monde les messages qui lui ont été remis. Il les accueillera à bras ouverts et ils pourront s'épanouir pleinement tout en étant les messagers de ceux auxquels ils ont toujours cru, mais en comprenant enfin vraiment quelle a été leur oeuvre quand ils ont créé les hommes et quand ils ont envoyé Jésus.
243
彼らは本当に開花できるでしょう。教会が、千年の殻の中に固まり犯罪と犯罪的な異端審問に覆われて彼らに課す拘束から遠く離れてです。彼らは自分のなすべきこと、すなわち自分の創造者が彼らに与えた器官を機能させることができるでしょう。なぜなら創造者はわれわれに与えた器官を用いないことを好まないからです。彼らは自分の五感を享受し、自分の気に入る存在と、永遠に、あるいは幸福の一瞬の間、身体的に結ばれることができるでしょう。罪の意識を感じることなくです。なぜなら彼らが罪の意識を感じるべきなのは現在であり、自分の創造者が彼らに与えたすべてを用いないことについて罪があるからです。
Ils pourront vraiment s'épanouir, loin des contraintes que lÉglise, encroûtée dans une gangue millénaire et couverte de crimes et d'inquisitions criminelles, leur impose. Ils pourront faire ce qu'ils doivent faire, c'est-à-dire faire fonctionner les organes que leur ont donné leurs créateurs,car les créateurs n'aiment pas que l'on n'utilise pas les organes qu'ils nous ont donnés; ils pourront jouir de leurs cinq sens et s'unir pour toujours ou pour un instant de bonheur, physiquement, avec les êtres qui leur plaisent, sans se sentir coupables, car c'est actuellement qu'ils doivent se sentir coupables, coupables de ne pas utiliser tout ce que leurs créateurs leur ont donné.
244
そして彼らは眠らせる者である代わりに、本当に精神を開く者となるでしょう。
Et ils seront vraiment des ouvreurs d'esprit au lieu d'être des endormeurs.
245
すでに神学生はほとんどいなくなりましたが、存在たちは不幸です。自分の周りに愛をもたらし精神を開く召命を自分の中に持つ者たちです。五十年前には五万人の神学生がいましたが、今や五百人しかいません。それは少なくとも四万九千五百人の不幸な存在がいるということです。われわれの創造者が、彼らがそれを用いるよう彼らの中に置いた放射の潜在力を自分の中に持つ存在たちです。しかし彼らは犯罪と闇に覆われたこの教会に引きつけられると感じません。
Déjà, il n'y a presque plus de séminaristes, mais des êtres sont malheureux : ceux qui ont en eux la vocation d'apporter de l'amour autour d'eux et d'ouvrir les esprits. Il y a cinquante ans, il y avait cinquante mille séminaristes, maintenant il n'y en a plus que cinq cents, cela veut dire qu'il y a au moins quarante-neuf mille cinq cents êtres malheureux, des êtres qui ont en eux un potentiel de rayonnement placé en eux par nos créateurs pour qu'ils s'en servent. Mais ils ne se sentent pas attirés par cette Église couverte de crimes et d'obscurité.
246
この四万九千五百人のうちの者であり、放射し自分の同胞のために何かをする必要を感じるあなたがた、自分の創造者と、互いに愛し合い創造者を、すなわち「天にいます父」を尊重しなさいと言ったときのイエスとに忠実でありたいあなたがた、この使信が真実だと感じるあなたがた、われわれとともに来てガイドとなりなさい。すなわちモーセ、エリヤ、イエスの伝統において、エロヒムに、そしてその使信の伝播に身を献げる人間となりなさい。同時に普通の生活を送りつつ、すなわち全面的に開花しつつ、自分の創造者が与えたすべての感覚を享受しつつです。
Vous qui êtes de ces quarante-neuf mille cinq cents, et qui ressentez le besoin de rayonner et de faire quelque chose pour vos semblables, vous qui voulez rester fidèles à vos créateurs et à Jésus quand il vous disait de vous aimer les uns les autres et de respecter les Créateurs : "le père qui est dans les cieux", vous qui ressentez que ce message est véridique, venez avec nous et devenez des guides, c'est-à-dire des hommes qui se consacrent aux Elohim, dans la tradition de Moïse, d'Elie et de Jésus, et à la propagation de leurs messages, tout en menant une vie normale, c'est-à-dire en vous épanouissant pleinement, en jouissant de tous les sens que vos créateurs vous ont donnés.
247
現在教会の人間であるあなたがた、その色のように悲しく、その正面の下で犯された犯罪の色をしたそれらの衣を捨て、われわれとともに来て、普遍的な平和と普遍的な愛の道において人類のためのガイドとなりなさい。
Vous qui êtes actuellement gens d'Église, quittez ces habits tristes comme leur couleur et qui ont la couleur des crimes qui ont été commis sous leur façade, venez avec nous et devenez des guides pour l'humanité sur la voix de la paix universelle et de l'amour universel.
248
原始人によって建てられた記念碑にすぎぬそれらの教会、彼らが価値のないもの、木片や金属片を崇拝できた神殿を去りなさい。エロヒムは愛されていると感じるのに各都市に神殿を必要としません。人間が彼らとテレパシーで交信しようと努め、こうして祈りの本来の意味を取り戻すこと、しかし無限に開かれることによってであり、暗く神秘的な石の建物の中に閉じこもることによってではないこと、それで彼らには十分です。
Quittez ces Églises qui ne sont que des monuments élevés par des primitifs, des temples où ils pouvaient adorer des choses sans valeur, des morceaux de bois et des morceaux de métal. Les Elohim n'ont pas besoin de temple dans chaque ville pour se sentir aimés, il leur suffit que les hommes essaient de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant ainsi le sens originel de la prière, mais en s'ouvrant sur l'infini et non pas en s'enfermant dans des édifices de pierres obscurs et mystiques.
249
偽善と神秘化は十分に続きました。真実の使信の上に、これらの使信で肥え太り、場違いな贅沢の中に暮らし、自分の目的に達するために人々の恐れを用いる組織が築かれました。これらの使信を広めるという口実で戦争がなされました。恥を知れ。
L'hypocrisie et la mystification ont assez duré ; sur des messages véridiques on a bâti des organismes s'engraissant de ces messages, vivant dans un luxe déplacé et utilisant la peur des gens pour arriver à leurs fins. On a fait des guerres sous le prétexte de diffuser ces messages. Honte !
250
貧者の金が財政的権力を築くために用いられました。恥を知れ。隣人への愛が武器を手にして説かれました。恥を知れ。人間の平等が独裁を支持しつつ説かれました。恥を知れ。「神はわれわれとともにある」と、人間を兄弟殺しの戦争によりよく投じるために言われました。恥を知れ。「あなたは自分を私の父と呼ばせてはならない、なぜならあなたがたには唯一の父、天にいます父しかいないのだから」と言う福音書が読まれ読み返され、そして人は自分をわが父よ、猊下よと際限なく呼ばせました。恥を知れ。
On a utilisé l'argent des pauvres pour bâtir une puissance financière. Honte ! On a préché l'amour du prochain les armes à la main. Honte! On a préché l'égalité des hommes en soutenant des dictatures. Honte ! On a dit "dieu est avec nous" pour mieux lancer les hommes dans des guerres fratricides. Honte ! On a lu et relu les évangiles qui disaient : "Tu ne te feras pas appeler mon père car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux" et on s'est fait appeler mon père et monseigneur à tour de bras. Honte !
251
「あなたは替えのサンダルを一足さえ持たずに道に出なさい」と言う文書が読まれ読み返され、そして人はバチカンの贅沢の中に身を浸しました。恥を知れ。
On a lu et relu des textes qui disaient : "Tu prendras la route sans même emmener une paire de sandales de rechange" et on s'est vautré dans le luxe du Vatican. Honte !
252
教皇は、もし不幸な者たちを助けるためにバチカンのすべての財を売らせないなら、永遠者の惑星で正しき者たちの中に受け入れられないでしょう。なぜなら、真実の使信を用い人間の誕生、結合、死を搾取しつつ、貧しい人々を踏み台にして得た贅沢の中に身を浸すのは恥だからです。
Le pape, s'il ne fait pas vendre tous les biens du Vatican pour aider les malheureux, ne sera pas admis parmi les justes sur la planète des éternels, car c'est une honte que de se vautrer dans un luxe acquis sur le dos des pauvres gens en se servant de messages véridiques et en exploitant les naissances, les unions et les décès des hommes.
253
しかしもしこのすべてが変わるなら、自分の誤りを理解せずにこの怪物的な組織の一部であった人間は、もし彼らがそれを捨て自分の迷いを悔いるなら、赦され永遠への権利を持つでしょう。なぜならわれわれの創造者エロヒムは、われわれを、彼らの子であるわれわれを愛し、自分の誤りを本当に悔いる者たちを赦すからです。
Mais si tout cela change, les hommes qui ont fait partie de cette monstrueuse organisation sans comprendre leur erreur, s'ils l'abandonnent et regrettent leur égarement, seront pardonnés et auront droit à l'éternité, car les Elohim, nos créateurs, nous aiment, nous leurs enfants, et ils pardonnent à ceux qui regrettent vraiment leurs erreurs.
254
教会はもはや存在する理由を何も持ちません。なぜならそれは黙示録の時代を見越してイエスの使信を広める任を負っていたのであり、その時代はここにあり、教会はそれにとって恥である伝播の手段を用いたからです。
L'Église n'a plus aucune raison d'être, car elle était chargée de diffuser le message de Jésus en prévision de l'âge de l'apocalypse, et cet âge est là, et l'Église a utilisé des moyens de diffusion qui sont une honte pour elle.
255
たとえそれが使命を成し遂げたとしても、そのすべての犯罪がそれに咎められ、なお血にまみれたその衣をまとう者たちは罪ある者の側にいるでしょう。
Même si elle a accompli sa mission, tous ses crimes lui seront reprochés et ceux qui revêtent encore ses vêtements pleins de sang seront du côté des coupables.
256
目覚めなさい、眠れる者であるあなたよ。このすべては作り話ではありません。古代の預言者のすべての書を読み返し、最新の科学的発見、とりわけ生物学的発見を知り、そして空を見なさい。告げられた印はここにあります。人間が「空飛ぶ円盤」と名づけた未確認飛行物体が毎日現れています。「空に印があるであろう」、それはずっと前から書かれています……
Réveille-toi, endormi que tu es ! tout ceci n'est pas un conte. Relis tous les écrits des anciens prophètes, prends connaissance des dernières découvertes scientifiques, notamment biologiques, et regarde le ciel. Les signes annoncés sont là ! Les objets volants non identifiés, que l'homme a baptisé "soucoupes volantes" apparaissent chaque jour. "Il y aura des signes dans le ciel", cela est écrit depuis longtemps...
257
ですからそれを知った上でこのすべての総合をなし、そして目覚めなさい。ラエルは存在し、彼はまさに生きており、彼はモーセ、エゼキエル、エリヤ、イエス、マホメット、仏陀、そしてほかのすべての者が書いたものを書いたのではなく、彼は生物学者ではなく、彼は預言者の系譜の最後の者、黙示録の、すなわちすべてが理解されうる時代の預言者です。そして彼はこの瞬間あなたの家の近くに生きています。あなたは彼の同時代人の一人であり彼の教えを受ける幸運を持っています。目覚め、身を振るわせ、道に出て、彼に会いに行き彼を助けなさい、彼はあなたを必要としています。あなたは最終的な宗教、宗教の宗教の開拓者の一人となり、何が起ころうとも永遠に正しき者たちの中にあなたの場所を持ち、永遠者の惑星の悦楽を、驚くほど心地よくあなたの欲望に服した存在たちとともに味わうでしょう。
Fais donc la synthèse de tout cela après en avoir pris connaissance, et réveille-toi, Raël existe, il est bien vivant, et il n'a pas écrit ce qu'ont écrit Moïse, Ezéchiel, Elie, Jésus, Mahomet, Bouddha et tous les autres, et il n'est pas biologiste, mais il est le dernier de la lignée des prophètes, le prophète de l'apocalypse, c'est-à-dire de l'époque où tout peut être compris. Et il vit en ce moment près de chez toi ; tu as la chance d'être un de ses contemporains et de recevoir son enseignement ; réveille-toi, secoue-toi et prends la route, va le voir et aide-le, il a besoin de toi ! Tu seras l'un des pionniers de la religion finale, de la religion des religions, et tu auras ta place, quoi qu'il arrive, parmi les justes pour l'éternité, goûtant les délices de la planète des éternels, en compagnie d'êtres merveilleusement agréables et soumis à tes désirs.
258
あなたはガイドのガイドに従うでしょう。なぜなら彼はわれわれの創造者、天にいますわれわれの父エロヒムの大使だからです。
Tu suivras le Guide des guides car il est l'ambassadeur des Elohim, nos créateurs, nos pères qui sont dans les cieux.
259
あなたはこの書で与えられるすべての助言に従うでしょう。なぜならそれはあなたの創造者の助言であり、われわれの大使、最後の預言者、牧者の牧者ラエルの口によって伝えられたものだからです。そしてあなたは彼が宗教の宗教を築くのを助けるでしょう。
Tu suivras tous les conseils qui sont donnés dans ce livre car ce sont les conseils de tes créateurs, transmis par la bouche de Raël, notre ambassadeur, le dernier des prophètes, le berger des bergers, et tu l'aideras à bâtir la religion des religions.
260
ユダヤ教徒、キリスト教徒、ムスリム、仏教徒、そしてほかの宗教を持つあなた、目と耳を開き、自分の聖なる書を読み返しなさい。そうすればあなたはこの書が最後のもの、あなた自身の預言者があなたに告げていたものだと理解するでしょう。われわれの創造者の到来を準備するためにわれわれとともに来なさい。ガイドのガイドに手紙を書きなさい。そうすれば彼はあなたを、あなたのようにラエリアン、すなわちラエルによって伝えられた使信を信じるほかの人々と連絡させ、あなたを、あなたがたが定期的に集まって瞑想でき、この使信が世界中に知られるよう行動できるように、あなたの地域のガイドと連絡させるでしょう。
Juif, Chrétien, Musulman, Bouddhiste et toi qui as une autre religion, ouvre les yeux et les oreilles, relis tes écrits saints et tu comprendras que ce livre est le dernier, celui que tes propres prophètes t'annonçaient. Viens avec nous préparer la venue de nos créateurs ; écris au Guide des guides et il te mettra en rapport avec d'autres personnes qui comme toi sont raëliens, c'est-à-dire croient aux messages transmis par Raël, et il te mettra en rapport avec un guide de ta région afin que vous puissiez vous réunir régulièrement pour méditer et que vous puissiez agir pour que ce message soit connu du monde entier.
261
この使信を読むあなた、自分が特権を持っていることをよく意識し、まだそれを知らないすべての者たちを思いなさい。自分の周りで誰もこれらの素晴らしい啓示を知らずにいることのないようにし、決してそれをあなたが語る者たちを説得しようとせずにです。これらの使信を彼らの知るところとしなさい、そして彼らが準備できていれば自分から開くでしょう。常にこのガンジーの文を自分に繰り返しなさい。「誰も真理を見ないからといって、それが誤りになるわけではない」。
Toi qui lis ce message, rends-toi bien compte que tu es privilégié et pense à tous ceux qui n'en ont pas encore pris connaissance ; fais en sorte qu'autour de toi, nul n'ignore ces fantastiques révélations, sans jamais chercher à convaincre ceux à qui tu en parles. Porte ces messages à leur connaissance et s'ils sont prêts ils s'ouvriront d'eux-mêmes. Redis-toi toujours cette phrase de Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur".
262
この使信を読みながらこれほど喜びに運ばれていると感じ、放射し自分の周りにそれを放射させたい気のあるあなた、われわれの創造者に全面的に身を献げ、彼らの求めることを綿密に適用し、人間を開花の道に導こうと努めて生きたいあなた、もしあなたがそれに全面的に能力を持ちたいなら、ガイドとならねばなりません。ガイドのガイド、ラエルに手紙を書きなさい。彼はあなたを迎え、あなたに、全面的に放射することを可能にする一つの入門を受けさせるでしょう。なぜなら自分自身の精神が開いていなければ他者の精神を開くことはできないからです。
Toi qui te sens tellement transporté de joie en lisant ce message et qui as envie de rayonner et de le faire rayonner autour de toi, toi qui veux vivre en te dévouant totalement à nos créateurs, en appliquant scrupuleusement ce qu'ils demandent, en essayant de guider les hommes sur la voie de l'épanouissement, tu dois devenir guide si tu veux en être pleinement capable. Écris au Guide des guides, à Raël; il te recevra et te fera subir une initiation te permettant de rayonner pleinement, car on ne peut ouvrir l'esprit des autres que si son propre esprit est ouvert.
263
創造者の自分の業への愛は計り知れず、あなたはこの愛を彼らに返さねばなりません。あなたは彼らがあなたを愛するように彼らを愛し、それを彼らに証ししなければなりません。彼らの大使と彼を補佐する者たちを、あなたのすべての手段とすべての力を彼らの役務に置くことによって助けなさい。彼らが本当にエロヒムを迎えるための大使館を建てられるよう、また彼らがその使信を放射させるために世界中を旅できるようにです。
L'amour des créateurs pour leur oeuvre est immense, et tu dois leur rendre cet amour, tu dois les aimer comme ils t'aiment et le leur prouver ; aide leur ambassadeur et ceux qui l'assistent en mettant tous tes moyens et toutes tes forces à leur service afin qu'ils puissent édifier vraiment une ambassade pour accueillir les Elohim et qu'ils puissent également voyager à travers le monde pour faire rayonner leur message.
264
もしあなたがエロヒムによって定められた目的を実現するのを私が助けてほしいなら、私に手紙を書きなさい。
Si tu veux m'aider à réaliser les objectifs fixés par les Elohim, écris-moi:
265
ラエル、ラエリアン宗教、国際本部、私書箱225、1211 ジュネーブ8。
Raël, Religion Raëlienne, Siège International, C.P. 225, 1211 Genève 8.
266
そして決まった日付の約束、すなわち使信を信じる人々の集まりを忘れないでください。毎年、四月の第一日曜日、八月六日、十月七日、十二月十三日に、あなたの国のラエリアン・ムーブメントに手紙を書くことで指示される場所で(住所は巻末)。
Et n'oublie pas les rendez-vous à date fixe, les rassemblements des gens qui croient aux messages, chaque année, le premier dimanche d'avril, le 6 août, le 7 octobre et le 13 décembre en un lieu qui te sera indiqué en écrivant au Mouvement Raëlien de ton pays (adresses en fin de volume).