המבול היה איפוס, לא עונש
כשקוראים אותם בעיון, סיפורי המבול העתיקים ביותר אינם מתארים אל שאיבד את עשתונותיו. הם מתארים החלטה שהתקבלה באספה, נשבעה בשבועה והוכרזה בלתי ניתנת לשינוי; ניצול שניתנו לו מפרטי הנדסה מדויקים והוטל עליו לטעון את *זרע כל היצורים החיים*; ו — באופן החושפני ביותר — ויכוח בין המתכננים שבו אחד מהם טוען שמבול הוא *הכלי הלא נכון*, חסר פרופורציה וחסר אבחנה, ונוקב בשמן של החלופות הממוקדות שהיה צריך להשתמש בהן במקום. *סיפור המבול* השומרי, *אטרח'סיס* ו*גלגמש* XI הבבליים, *ספר הצופים*, ו*בראשית* ו'–ט' חולקים לא מצב רוח אלא נוהל. הסבר זה עובר על הנוהל הזה שורה אחר שורה, מתייחס ברצינות להסבר הזרימה המקובל, ואז קורא את ההתכנסות דרך פרספקטיבת גלגל השמיים — כרשומה המנהלית של איפוס מנוהל.
מבול הוא נשק טיפשי. הוא אינו מסוגל לכוון. הוא מטביע את האשם ואת התמים, את האלים ואת התינוק שזה עתה נולד, את המין הממוקד ואת כל מין שאך במקרה חלק את אותו מישור־שיטפון. אם רצית לצמצם אוכלוסייה — לדלל אותה, למשמע אותה, להסיר ממנה זיהום מסוים — מבול הוא כמעט הכלי הגרוע ביותר שיכולת לבחור, מפני שהדבר האחד שהוא אינו מסוגל לעשות הוא להבחין.
סיפור המבול הקדום ביותר שעדיין ניתן לנו לקרוא אומר בדיוק את זה, בקול רם, מפי אחד האלים שתכננו אותו. לאחר שהמים נסוגים, לאחר שסירת הניצול עוגנת ומנחתו מעלה עשן, אספת האלים נופלת לריב, והחכם שבהם פונה אל האל שציווה על המבול : היה עליך להשתמש באריה. בזאב. ברעב. במגֵפה. בכל דבר שלוקח מקצתם ומשאיר את היתר. הָטֵל את החטא על החוטא. הוא אומר, בדיעבד, שהמבול היה הכלי הלא נכון — והטקסט מתעד את התלונה בלי להניד עפעף.
הסבר זה הולך בעקבות התלונה הזו אחורה דרך הטקסטים. הטיעון אינו זה המוכר, שתרבויות רבות חולקות מיתוס מבול והמיתוסים אך במקרה מתחרזים זה עם זה. הוא תובעני יותר מכך. בשכבתם הקדומה ביותר, סיפורי המבול מתארים נוהל: החלטה שהתקבלה במועצה ונשבעה בשבועה, הוכרזה כשאין עליה ערעור; ניצול שנבחר ונמסרו לידיו הוראות טכניות מדויקות; מטען המוגדר כזרע כל היצורים החיים; וסביב כל זה, מחלוקת מתועדת על השאלה אם השיטה הייתה מידתית. מה שהם מתארים הוא איפוס מנוהל, שבוצע על ידי מתכננים שהיו חלוקים בנוגע אליו, ושלאחר מעשה הרהרו שנית באופן שבו ניהלו אותו. אקרא את הטקסטים בעיון רב די הצורך כדי להראות את הנוהל הזה על פני ארבע ספרויות, אשקול את ההסבר המקובל לכך שהוא חוזר ונשנה, ואז אציג מה עושה ממנו פרספקטיבת גלגל השמיים . במקום שבו הקריאה פונה ממה שהמילים אומרות אל מה שהן עשויות לומר, אני מסמן את הקו.
הגזירה מתקבלת במועצה, לא בזעם
העד המקוטע ביותר מזדמן להראות את העצמות בבירור הרב ביותר. היצירה השומרית שחוקרים מודרניים מכנים סיפור המבול ("בראשית אֶרידוּ", ETCSL c.1.7.4)[a] שרדה רק בלקונות[b] — בערך מאה וארבעים שורות אבדו לאורך לוחו — אך במקום שבו הוא קריא הוא נהלי עד כדי יובש. המלוכה "יורדת מן השמיים"; חמש ערים נוסדות ומוקצות במידה מכוילת, כל אחת נמסרת למפקח נקוב בשם; תעלות השקיה נסללות. אז מוכרע מבול, והטקסט פונה אל אוצר המילים של פסק־דין ולא של זעם.
השורה האבחנתית היא אזהרת הניצול (מקטע C, שורה 24):
The Flood Story 1:24'It is a concluded verdict; the word of the [assembly cannot be revoked].'𒁲𒌀𒆷di-til-la𒅗inim𒁍𒊒𒌝𒈠𒅗pu-uḫ2-ru-[um-ma-ka𒋗šu𒄄𒄄gi4-gi4𒉡𒅅nu-ĝal2]◑
השומרית כאן היא אוצר מילים של בית משפט: 𒁲𒌀𒆷 (di-til-la), תיק משפט שהושלם; puḫrum[c], האספה; šu gi₄-gi₄ nu-ĝal₂, "אין השבת היד" — אין ביטול. ההחלטה להציף את האנושות יש לה צורתה הדקדוקית של פסיקה מאושרת שיצאה מהישג ערעור. השורה המקבילה (C:23) מנסחת את תוכן הפסיקה כגורל שנגזר — השומרית nam tar, "לחתוך גורל" — על "זרע האנושות". והשורה שלאחריה (C:26) ממסגרת את התוצאה במונחים מנהליים: "מלוכתה, תקופת כהונתה, נעקרה." הסדר המדיני הטרום־מבולי[d], שהוקם במידה מכוילת כמה מקטעים קודם לכן, מתפרק באופן רשמי.
המסורת הבבלית עושה את המועצה מפורשת. ב
The Epic of Gilgamesh 11:14when the great gods' hearts were moved to bring on a flood.ana šakāni a-bu-bi ub-lu libbi-šunu ilānu rabûtuTheir father Anu bound them by oath,u-tam-mu-šunūti-ma abu-šunu Anutheir counsellor — the warrior Enlil,mā-lik-šunu qurādu Enliltheir throne-bearer Ninurta,guzalû-šunu Ninurtatheir canal-inspector Ennugi —gugallu-šunu EnnugiPrince Ea was with them, bound by the (same) oath.nin-šiku Ea ittī-šunu-ma tam-ma-šu
האלים מוצגים לפי תפקידיהם — יועץ, נושא כס, מפקח־תעלות — כדרך שבה היו רושמים בפרוטוקול את חברי דירקטוריון. שבועה קושרת את כולם להחלטה, כולל את המתנגד אֵאָה. זהו המנגנון שהטקסט השומרי מכנה פסק־דין מוכרע: החלטה קיבוצית, קשורה באופן רשמי, כשהקשירה עצמה היא העובדה החשובה. כאשר הטקסט העברי יורש את הסצנה הוא יכווץ את האספה לשחקן יחיד, אך הרבדים הקדומים יותר מסכימים שהמבול הוא דבר שגוף מחליט עליו, לפי נוהל, ואז אינו יכול בקלות לבטל. באף אחד מהם הוא אינו דחף. הוא פסיקה, וכל מה שאחריו הוא ביצוע.
הניצול מהונדס, לא רק ניצל
עונש שפשוט חוסך אדם צדיק יחיד היה מעניק לו את חייו ותו לא. טקסטי המבול עושים יותר מזה עם ניצוליהם: הם נותנים לכל אחד מהם מפרט. האיש אינו רק נמשך מן המים; נאמר לו, בפירוט, כיצד לבנות את הדבר שיישא אותו דרכם.
בגלגמש, האל אֵאָה קשור בשבועת האספה ואינו יכול להזהיר את האיש פנים אל פנים. ולכן הוא מדבר מעֵבר לשבועה, פונה אל קיר בקתת הקנים של האיש בעוד האיש עומד ומאזין:
"בקתת קנים, בקתת קנים! קיר, קיר! בקתת קנים, האזיני! קיר, שים לב! איש שׁוּרוּפַּכּ, בן אוּבַּר־תּוּתּוּ! הרוס את ביתך — בנֵה סירה! נטוש רכוש — בקש חיים! השלך קניינים — שמור את חייך בחיים! העלה אל הסירה את זרע כל היצורים החיים."
תחבולת "הדיבור דרך הקיר" היא יותר מקישוט של מספר סיפורים. הפרשנות הפנימית על השורה השומרית המקבילה (C:19) מזהה אותה כמוטיב האזהרה המסופוטמי הסטנדרטי, דרכו של אֵאָה לעקוף את הבעיה שיצרה שבועתו שלו. הוא חתם על הגזירה; הגזירה עומדת. מה שהוא עושה הוא לנהל מבצע חילוץ שקט לצדה, חבר באותו דירקטוריון הפועל נגד פסיקה שלא היה יכול לחסום. האזהרה לעולם אינה מבטלת את המבול. היא פועלת במקביל לו.
המטען מפורט באותה זהירות, והזהירות עניינה המשכיות ולא חיבה: האכדית zēr napšāti kalāma, "זרע כל היצורים החיים" — המינימום הרבייתי הדרוש כדי לבנות מחדש את השלם, לא זוג סנטימנטלי של חיות אהובות. משם ההוראות הבבליות נקראות כמו תדריך הנדסי:
"הסירה שתבנה — שמידותיה יימדדו במדויק; שרוחבה ואורכה יהיו שווים. כמו ה־apsû, השלם את גג־התחתית שלה."
סיפורו של אוּתְנַפִּשְׁתִּים[e] שלאחר מכן הוא אחד הקטעים המוחשיים והטכניים ביותר בספרות העתיקה, כולו ביחידות מידה אכדיות: גוף־סירה של ikû אחד בשטח, קירות בגובה עשרה nindan, שש סיפונים המחלקים את הפנים לשבע, תשעה תאים פנימיים, זפת ואספלט שנשפכו ב־šar. זהו אדם הקורא בקול גיליון בנייה.
העברית שומרת על התדריך ומשנה כמעט שום דבר מבני:
Genesis 6:14עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃
אותו גוף מצופה, אותה דיוק במידות, אותו פנים מסופן ומחולק לתאים ("תַּחְתִּיִּם, שְׁנִיִּם, וּשְׁלִשִׁים", בראשית ו':ט"ז ). ואותו מטען מגדיר, הנאמר פעמיים ועם התכלית המצורפת: החיות מועלות אל הסירה, במקדם מבין שני מקורות המבול העבריים, במפורש
Genesis 7:3גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
הביטוי הזה — העברית לְחַיּוֹת זֶרַע (l-ḥayyot zeraʿ), "לְחַיּוֹת זֶרַע" — נקרא כתרגום־שאילה[f] של האכדית zēr napšāti. על פני כל שלוש המסורות מעלת הניצול היא רק חצי מן הסיבה לכך שהוא נבחר; החצי האחר הוא שניתן לצייד אותו כדי לשאת מלאי רבייה שמור על פני הפער שהמבול פותח. סירתו היא פחות מקלט ויותר כספת.
השיטה הותקפה על ידי האנשים שבחרו בה
שום קטע אינו מתנגד לקריאת העונש־הצדיק בעקשנות רבה יותר מן הקטע הבא. המים נסוגים, אוּתְנַפִּשְׁתִּים מקריב את מנחתו, ו אֶנליל — האל שדחף את המבול דרך האספה — מגיע, רואה שמישהו חי, ומתפרץ בזעם על שמישהו בכלל חי. אֵאָה משיב לו, והוא אינו מסתמך על חפותו של הניצול. הוא תוקף את המדיניות:
The Epic of Gilgamesh 11:179"You, sage of the gods, warrior —atta apkal ilāni qurāduhow, oh how, without taking counsel, did you bring on a flood?!ki-i ki-i lā tam-tal-lik-ma a-bu-ba taš-kunLay the sin upon the sinner;bēl ḫi-ṭi-ti e-mid ḫi-ṭa-šulay the trespass upon the trespasser.bēl gillati e-mid gillata-šuRelent — that he be not cut off; pull back — that he be not unsettled!ru-mu lā in-na-ki-is lā uš-pe-ʾiInstead of bringing on a flood, let a lion arise and diminish the people!ki-i lā taš-ku-na a-bu-ba nēšu lit-bā-ma nišī liṣaḫḫirInstead of bringing on a flood, let a wolf arise and diminish the people!ki-i lā taš-ku-na a-bu-ba barbara lit-bā-ma nišī liṣaḫḫirInstead of bringing on a flood, let famine be set up and [lay waste] the land!ki-i lā taš-ku-na a-bu-ba ḫušaḫḫu liššakin-ma māta li-iš-[gi-iš]Instead of bringing on a flood, let Erra arise and lay waste the land!ki-i lā taš-ku-na a-bu-ba dErra lit-bā-ma māta liš-giš
עקבו אחר הטיעון עצמו. הָטֵל את החטא על החוטא — האכדית bēl ḫīṭīti emid ḫīṭa-šu — היא, כפי שמציינת הפרשנות הפנימית, אחד הניסוחים הקדומים ביותר של צדק מידתי, אינדיבידואלי בספרות המזרח הקרוב — אותו עיקרון שיחזקאל יביע מאוחר יותר כ"הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת" (יחזקאל י"ח:כ' ). אֵאָה מודה שהאנושות הייתה אשמה; מחלוקתו היא עם הכלי. מבול מעניש באופן קיבוצי במקום שהעבירה דרשה ברירה, והוא נוקב בכלי הברירה אחד אחר השני — אריה, זאב, רעב, מגֵפה — כל אחד מהם מסוגל לדלל אוכלוסייה בלי למחוק אותה. הפרשנות על מסורת אטרח'סיס[g] מחדדת את הנקודה אף יותר: ארבע החלופות הללו הן בדיוק שיטות בקרת־האוכלוסין שהאלים מפעילים לפני שהם נמלטים אל המבול בעלילה הקדומה יותר — תחילה צפיפות־יתר נענית במגֵפה, אז בצורת, אז רעב, ורק כשאלה נכשלים המועצה מסלימה למבול מוחלט. אֵאָה מזכיר לאֶנליל שהיו בידיו ערכת כלים מדורגת והוא הושיט יד מעֵבר לכולם אל הכלי הקהה.
זוהי שפת תחקיר שלאחר־פעולה, לא תאודיציאה[h]. המשתתפים דנים בשאלה אם המבצע בוצע כראוי. ושאר הסצנה הבבלית מאשרת שהמבול חרג ממה שמתכנניו שלו התכוונו. המבול מפחיד את האלים שהמיטו אותו:
The Epic of Gilgamesh 11:111The gods (themselves) were afraid of the flood;ilānu ip-tal-ḫū a-bu-ba-am-mathey shrank back, they fled up to the heaven of Anu.it-ḫi-šum-ma i-te-lu-ú ana šamê ša AnimThe gods cowered like dogs, crouching against the outer wall.ilānu ki-ma kalbi kun-nu-nu ina kamāti rab-ṣu
האלה אִישְׁתָּר — שדיברה בעד המבול באספה — מתמוטטת וחוזרת בה מקולה: "כיצד יכולתי לדבר רעה באספת האלים — בקראי לקרב להשמיד את עמי שלי!" סוכנים המבצעים פסק־דין צדיק אינם מתנהגים כך. אלה אנשים שאישרו שיטה, צפו בה גוברת על שליטתם, ונרתעו ממה שהתירו לחופשי. בסיפורו הקדום ביותר המבול הוא מדיניות שעושיה שלה התחרטו עליה בעודה עדיין פועלת.
למה היה הטיהור מיועד: הארץ המושחתת של חנוך
איפוס מרמז על דבר־מה שצריך לאפס ממנו. הטקסטים המסופוטמיים דלים במניע — אטרח'סיס הבבלי נותן צפיפות־יתר ורעש; השומרי שבור מכדי שאפשר יהיה לדעת. המסורת העברית מספקת מניע אבל מנסחת אותו באופן מופשט: הארץ "מָלְאָה חָמָס." זוהי המסורת החנוכית — ספר הצופים[i], חנוך א' 6–11 — שמשמרת את הדין־וחשבון המכני המפורט ביותר על מה השתבש, והיא נקראת פחות כמשל מוסרי ויותר כדו"ח אירוע.
הטריגר הוא אותו אירוע שבראשית נוקבת בו בשלושה פסוקים סתומים ואז זונחת: קבוצה מבני האלוהים נושאים נשים אנושיות. חנוך נוקב בשמותיהם — מאתיים מהם, עם רשימת ראשיהם — ומתארך וממקם את הירידה:
1 Enoch (Ethiopic Enoch) 6:6And they were in all two hundred, who descended in the days of Jared upon the summit of Mount Hermon.והווwa-hăwōכלהוןkullhōnמאתיןmě-ʾātīnדיdīנחתוněḥătūביומיbě-yōmēירדYāredלראשlě-rēʾšטורṭūrחרמוןḤermōn
מה שבא אחר כך אינו רק תאווה. הצופים מלמדים, ותכנית הלימודים נקראת כהעברת טכנולוגיה בלתי מורשית:
1 Enoch (Ethiopic Enoch) 8:1And Asael taught men to make swords and knives and shields and breastplates; and he showed them the metals of the earth and the working of them, and bracelets and ornaments, and the use of antimony, and the beautifying of the eyelids, and all kinds of costly stones, and all the dyes — and the world was changed.ואסאלwa-ʾAsʾēlאלףʾallēpלאנשאlě-ʾănāšāʾלמעבדlě-meʿbadסיפיןsayyāpīnוסכיניןwĕ-sakkīnīnואספראwĕ-ʾisparāʾומחלציןū-měḥalṣīnואחזיwa-ʾaḥzīאנוןʾinnōnמטמורהmaṭmōrāhולתכליwĕ-lě-tāklīכספאkaspāʾודהבאwĕ-dahbāʾוכלwĕ-kolמןminאבןʾebenיקראyaqqīrāʾוצבעיאwĕ-ṣiḇʿayyāʾוכלwĕ-kolסממניאsammāmānayyāʾואשתנוwa-ʾištanniw
מטלורגיה, נשק־נפחות, כרייה, קוסמטיקה, ואז — בפסוק הבא — כישוף, חיתוך שורשים, וקסם הברק, הכוכבים, השביטים, השמש, והירח. הצופים מורידים שכבת ידע שהאוכלוסייה לא הייתה אמורה להחזיק בה, והעולם השתנה. התוצאה מסלימה דרך צאצאיהם ההיברידיים, הענקים, הצורכים את עמל העם ואז את העם עצמו, עד שכוכב הלכת עצמו מגיש קובלנה: "הארץ הביאה תלונה על מחוסרי החוק" (חנוך א' 7:6 ).
עכשיו המבול מגיע, וחנוך ממסגר אותו באוצר מילים ששום עד אחר אינו עושה כה מפורש. זהו תיקון. הציווי לנח ו הציווי לטהר ניתנים בנשימה אחת:
1 Enoch (Ethiopic Enoch) 10:2saying: Go to Noah, and say to him in my name: Hide yourself. And reveal to him the end that is coming, for the whole earth will perish, and the water of the flood is about to come upon the whole earth, and it will destroy all that is upon it.λέγων·legōn;ΠορεύουPoreuouπρὸςprosτὸνtonΝῶεNōeκαὶkaiεἰπὲeipeαὐτῷautōτῷtōἐμῷemōὀνόματι·onomati;ΚρύψονKrypsonσεαυτόν·seauton;καὶkaiδήλωσονdēlōsonαὐτῷautōτέλοςtelosἐπερχόμενον,eperchomenon,ὅτιhotiἡhēγῆgēπᾶσαpasaἀπολεῖται,apoleitai,καὶkaiτὸtoὕδωρhydōrτοῦtouκατακλυσμοῦkataklysmouμέλλειmelleiγενέσθαιgenesthaiἐπὶepiπᾶσανpasanτὴνtēnγῆν,gēn,καὶkaiἀπολέσειapoleseiπάνταpantaτὰtaἐνenαὐτῇ.autē.
אותם שני צלילים נשמעים שוב: לַמְּדהו — הניצול מקבל הוראה, לא רק ניצל — ולמען יעמוד זרעו, כשהמטרה היא הישרדות קו. תכליתו של המבול עצמו, כשחנוך מנסח אותה, היא ניקוי־זיהום ולא עונש:
1 Enoch (Ethiopic Enoch) 10:7And heal the earth, which the Watchers have corrupted; and proclaim the healing of the earth, that they may heal the plague, and that not all the sons of men may perish through the whole mystery which the Watchers handed down and taught to their sons.ΚαὶKaiἴασαιiasaiτὴνtēnγῆν,gēn,ἣνhēnἠφάνισανēphanisanοἱhoiἐγρήγοροι,egrēgoroi,καὶkaiτὴνtēnἴασινiasinτῆςtēsγῆςgēsδήλωσον,dēlōson,ἵναhinaἰάσωνταιiasōntaiτὴνtēnπληγὴνplēgēnκαὶkaiμὴmēἀπολῶνταιapolōntaiπάντεςpantesοἱhoiυἱοὶhuioiτῶνtōnἀνθρώπωνanthrōpōnἐνenτῷtōμυστηρίῳmystēriōτῷtōὅλῳholōᾧhōκατέλιπονkateliponοἱhoiἐγρήγοροιegrēgoroiκαὶkaiἐδίδαξανedidaxanτοὺςtousυἱοὺςhuiousαὐτῶν.autōn.
רַפֵּא את הארץ, אשר הצופים השחיתו. המבול מזווג עם מערכת צווי תיקון הניתנים לסוכנים נקובי שם: כְּבוֹל את ראש המורדים וחתום אותו בבור; הַשֵׂת את הענקים ההיברידיים זה על זה כך שישמידו זה את זה; ואז "טהר את הארץ מכל טומאה" כך ש"צמח הצדק והאמת" יוכל להיזרע מחדש (חנוך א' 10:16 ). הרצף כולו הוא הגיון של איפוס: זיהום מוחדר מ למעלה; הוא מתפשט מעבר לשליטה; המדיום המזוהם מטוהר; מלאי־זרע נקי נשמר דרך הטיהור; והמערכת מאותחלת מחדש מן המלאי השמור. חנוך מסיים בהבטחה שלא יידרשו לשיטה שוב — "לֹא אוסיף לשלוח עליה זעם ומגֵפה" — אותו צליל שבראשית תכה מאוחר יותר כברית .
העברית שומרת על המכניקה ומשכתבת את התאולוגיה
אם הנוהל כה עקבי על פני החומר השומרי, הבבלי והחנוכי, השאלה הטבעית היא מה עושה בראשית עם הירושה. התשובה מחדדת את כל מה שקדם לה. העברית שומרת על המכניקה כמעט בשלמותה ובונה סביבה מחדש את התאולוגיה: ההנדסה שורדת את החצייה; מבנה הניהול והלקח הנלמד בסוף אינם.
מה ששורד, פריט אחר פריט: האזהרה האלוהית; הכלי המצופה, המסופן, המוגדר־במידותיו; המטען המוגדר כזרע שמור; החיות הנכנסות בזוגות; העגינה על הר; שילוח הציפורים לבחון את המים (גלגמש שולח יונה, סנונית, ועורב; בראשית עורב ויונה); המנחה שלאחר־המבול; ו — הפרט המוכיח תלות ספרותית ולא צירוף מקרים — האל מֵרִיחַ את אותה מנחה.
Genesis 8:21וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗וֹ לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
העברית רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (reaḥ ha-nîḥoaḥ), "רֵיחַ הַנִּיחֹחַ", היא הקוגנט הלקסיקלי־הקרוב[j] של האכדית erīšu ṭābu, "הריח הנעים", שה אלים מֵרִיחים ב גלגמש — והפרשנות הפנימית מדגישה זיווג זה כאחת ההתאמות הלקסיקליות המסופוטמיות־העבריות הישירות ביותר בכל מסורת המבול. דקדוק ההרחה משותף; מה שהעברית מסירה סביבו הוא החלק הסיפֵּר. בגלגמש אותו רגע נקרא:
The Epic of Gilgamesh 11:159The gods gathered like flies around the (lord-of-the-)sacrifice.ilānu kīma zumbī eli bēl niqê ip-taḫ-ru
האלים המסופוטמיים נדחקים סביב המזבח כזבובים מפני שרעבו לאורך שבעת ימי המבול — אין בני אדם, אין מנחות, אין אלים מואכלים. בראשית שומרת על הריח ומסירה את הרעב. האל העברי מתרגש מן הריח אך אינו זקוק לו; מוטיב הרעב האלוהי ודימוי הזבוב נמחקים. אותה כירורגיה מבוצעת על האלים שהתכווצו ככלבים: לבראשית אין סצנה של האל המבועת מן המבול שלו עצמו, מפני שהמסורת העברית הצמצמה את האספה לסוכן יחיד שלעולם אינו יוצא משליטה. הוועדה, השבועה הקושרת, אזהרת־הפרצה העוקפת את השבועה, הריב שלאחר־המבול — כל המנגנון הקיים מפני שיש מקבלי החלטות מרובים — מכווץ לרצון אחד. אין ויכוח אֵאָה־נגד־אֶנליל בבראשית מפני שאין אֶנליל ואין אֵאָה, רק יהוה .
השינוי העברי החד ביותר, עם זאת, הוא דבר־מה שנוסף ולא הוסר: המסקנה שאל הניצול מסיק לאחר מכן. הצב את הסיבה המוצהרת ל מבול לצד הסיבה המוצהרת לעולם לא לחזור עליו. לפני: בראשית ו':ה' — "כָּל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל הַיּוֹם" — לכן הַשְׁמֵד. אחרי: בראשית ח':כ"א — "יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו" — לכן לעולם אל תשמיד בדרך זו שוב. האבחנה הזהה מולידה החלטות הפוכות. הפרשנות על הפסוק קוראת היפוך זה, יחד עם המסורת הרבנית, כפריצת הדרך התאולוגית של כל הסיפור: רוע האדם מתברר כחוקתי — מִנְּעֻרָיו (mi-nəʿurav), מצוי מנעורים, מבני ולא נרכש — ולכן השמדה־כמדיניות חסרת תכלית, מפני שהבעיה היא בכוח־הנטייה עצמו ואינה ניתנת להטבעה מן המין. המבול, על פי קריאה זו, לא עבד; הוא לא הסיר את הדבר שכוון אליו. הטקסט העברי מגיע אל המסקנה הזו בעצמו, ומשיב עליה בכך שהוא פורש את השיטה לתמיד וכובל את הפרישה בברית:
Genesis 9:11וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
ברית לעולם לא להשתמש בכלי שוב נקראת פחות כשביעות רצון מ עונש שניתן כראוי ויותר כמפעיל הפורש כלי שהוכיח את עצמו כחסר־פרופורציה וגם כבלתי אפקטיבי — אותה האשמה בדיוק שאֵאָה הטיח ב אֶנליל, הנאמרת עכשיו מפי השחקן העברי היחיד אל עצמו.
מדוע מחזיק הנוהל מעמד על פני ארבע ספרויות?
התשובה המקובלת הכנה היא זרימה[k], והיא חזקה. הטקסטים השומרי, האכדי והעברי עולים מעולם סופרים רציף, מקושר באופן בר־הוכחה. חומר המבול הכתב־היתדי נפוץ במשך אלפיים שנה; שבר של מבול גלגמש באכדית נמצא במגידו, בתוך גבולותיה המאוחרים של ישראל. ההתאמות הלקסיקליות אינן "חרוזים" תמטיים מעורפלים — zēr napšāti / לְחַיּוֹת זֶרַע (l-ḥayyot zeraʿ), erīšu ṭābu / רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (reaḥ ha-nîḥoaḥ) — הן קרובות די הצורך כך שחוקרים כמו Tigay, המתחקים אחר ההתפתחות הספרותית של עלילות גלגמש עצמן, מתייחסים לתלות העברית במסורת המסופוטמית כאל עובדה מבוססת. על פי דין־וחשבון זה הנוהל חוזר ונשנה מן הסיבה הרגילה ביותר: הוא סיפור אחד, מסופר ונמסר ומתורגם ועובר תאולוגיזציה מחדש במורד נהר תרבותי יחיד. בראשית משמרת את גיליון הבנייה הבבלי מפני שבראשית, ברמת ההיסטוריה הספרותית, קוראת את גיליון הבנייה הבבלי.
הסבר זה מספיק עבור ההישנות. הוא מבאר מדוע הסירות מסופנות ומוגדרות־במידותיהן באופן דומה, מדוע הציפורים משולחות באופן דומה, מדוע המנחה מורחת באופן דומה. שום דבר במה שבא אחר כך אינו חולק עליו. קריאה אחראית חייבת להודות שהסיבה הפשוטה ביותר לכך שטקסטים אלה חולקים נוהל היא שהם חולקים שושלת.
מה שזרימה מבארת ומה שהיא משאירה פתוח הם שני דברים שונים. היא מבארת מדוע הטקסטים המאוחרים דומים לקדומים. היא אינה אומרת דבר על אופי השכבה הקדומה ביותר — מדוע הסיפור היסודי כבר מעצב את המבול כהחלטה מנהלית מאושרת, מצייד את ניצולו במפרטי הנדסה ובמטען מינימום־גנטי, ומעלה ויכוח טכני בין המתכננים על השאלה אם השיטה הייתה מידתית. זרימה אומרת לנו שהנוהל הועתק. היא אינה אומרת לנו מדוע הדבר המועתק היה כבר מעוצב כיומן מבצעים.
קריאה דרך הפרספקטיבה
כל מה שמכאן ואילך הוא פרשנות. הקריאה הצמודה לעיל עומדת בזכות עצמה; מה שבא אחר כך הוא קריאת גלגל השמיים שלה, ויש לשקול אותה ככזו.
הפרספקטיבה מתחילה מן הטענה היסודית של הקורפוס: שה אלוהים של בראשית לא היו מוחלט מופשט אלא תרבות אמיתית, מתקדמת, בעלת יכולת סופית — עושים ש עבדו עם חומרים, קיבלו החלטות במועצה, ויכלו לטעות. קרא את חומר המבול עם הנחה זו והטקסטים חדלים להיקרא כתאולוגיה ש מזדמן לה להישמע מנהלית ומתחילים להיקרא כמינהל שעבר תאולוגיזציה מאוחר יותר.
על פי קריאה זו ההתכנסות אינה חידה. סיפורי המבול חולקים נוהל מפני שהם זיכרונות מכווצים, מתדרדרים של מבצע אחד — וביתר דיוק, של מחלוקת פוליטית בתוך הגוף שניהל אותו. העושים אינם רצון יחיד אלא קבוצת צדדים המחזיקים בדעות מנוגדות: סיעה אחת נחושה לחסל אוכלוסייה שהפכה לבעיה; אחרים מתנגדים, ואחד מהם מציע לשמר מלאי־זרע שממנו אפשר לאתחל מחדש. כל תכונה שהקריאה הצמודה העלתה מתיישבת עם תמונה זו של מוסד החלוק נגד עצמו:
- המועצה והשבועה הקושרת הן גוף קבלת החלטות המתחייב ל מדיניות, כשהקשירה נחשבת לעובדה המעשית — בדיוק הפרט ש משתתף היה מדגיש ועורך מאוחר, מונותאיזטיבי, היה מוצא מביך ומוחק.
- המפרט של הניצול — גוף מצופה, מידות קבועות, סיפונים ותאים, ומטען המוגדר כזרע כל היצורים החיים — הוא פרוטוקול שימור, לא מעשה סנטימנט. תכלית המבצע היא המשכיות המלאי דרך אי־ההמשכיות.
- נאום המידתיות של אֵאָה הוא רשומת המפעילים עצמם שמבול היה הכלי הלא נכון: חסר אבחנה במקום שהמשימה דרשה ברירה, עם ערכת כלים מדורגת (האריה, הזאב, הרעב, המגֵפה) שעוקפה במכוון. הטקסט משמר את מחאתו של המתכנן שחשב שהשיטה הייתה טעות.
- האלים המתכווצים והאלה החוזרת בה הם סוכנים שאיבדו שליטה על כלי בעל עוצמה רבה מכוונתם — ההודאה הכנה, שמאוחר יותר קורצפה מן העברית, שהמבצע חרג מתכניתו.
- "רַפֵּא את הארץ, אשר הצופים השחיתו" של חנוך מנסח את המדוע במונחים הפשוטים ביותר שהמסורת משמרת: זיהום מוחדר מלמעלה — ההעברה הבלתי מורשית של מטלורגיה, נשק, ויתר — התפשט מעבר לשליטה, והמבול הוא הטיהור המאפשר לזרוע מחדש קו נקי.
הקנון עושה את הקריאה הזו מוחשית ולא מותיר אותה כהיסק. ב הספר המגלה את האמת , המבול הוא תוצאה של פילוג פוליטי בתוך תרבות־העושים. סיעה אחת — הרשות הביתית ב "כוכב הלכת הרחוק" — נחושה להשמיד את החיים על פני כדור הארץ, ועושה זאת בנשק גרעיני; המבול הוא תופעת הלוואי של אותה מכה, גל הצונאמי שהדף הפיצוץ, לא גשם ממוסר. סיעה שנייה, הגולים שכבלו את עצמם לאנושות, מתנגדת להחלטה, ו — בלי יכולת למנוע אותה — מזהירה מראש את נח ומורה לו לשמר "זוג מכל מין", שאותו הקנון מבאר מיד במונחים מודרניים:
The Book Which Tells the Truth 2:58במציאות — וידיעתכם המדעית תאפשר לכם בקרוב להבין זאת — די בתא חי אחד מכל מין, זכר ונקבה, כדי לשחזר אחר כך את היצור כולו.
הסירה הופכת לכלי מבוים האוחז ספרייה גנטית; לאחר מכן העושים "מנטרים את הרדיואקטיביות וגורמים לה להיעלם", בוחנים את האטמוספרה ב שילוח חיות, ומאתחלים מחדש את החקלאות והרבייה — כשנח מתחייב ל"חלק מכל היבולים" למיטיביו עבור פרנסתם. הצב זאת לצד הקריאה הצמודה וההתאמות מתיישבות נקודה אחר נקודה: זרע כל היצורים החיים הופך לקו־התא השמור; שלושת הסיפונים של התיבה הופכים לשלושת השלבים של הכלי; המנחה הנשנשת הופכת למס שאוכלוסייה מאותחלת חבה לעושים שהתפרנסו ממנה; וה ועדה הקשורה בשבועה הופכת לתרבות־עושים החלוקה לסיעות, אחת מצווה על הברירה ואחת משמרת את המלאי. מכונת התעופה אינה שם לשם זעזוע. טענת הקנון היא שיומן המבצעים היה אמיתי, ושארבע הספרויות שנקראו לעיל הן מה שיומן כזה נראה לאחר אלפי שנים של סיפור מחדש על ידי אנשים שאיבדו את המושגים לתאר את מה שהם זכרו.
זוהי הקריאה שאליה בנה המאמר, ויש לאמרה בלי גמגום. המבול אינו זעם של ישות אחת — ואין די בלהשיב שהאל היחיד של בראשית היה "באמת" אלים רבים, מפני שפיצול אלוהות אחת לפנתאון משנה את האריתמטיקה, לא את הפוליטיקה. העושים הם סוכנים פוליטיים. הם מחזיקים בהשקפות מנוגדות, מתווכחים, נחלקים ל סיעות, וסיעה בעלת האמצעים לפעול יכולה לכפות החלטה הרת אסון על התנגדותם של האחרים. זו הסיבה שהסיפור העברי בעל־השחקן־היחיד יושב כה מוזר — תודעה בודדת, יודעת־כל מציפה את העולם ואז, בהריחה מנחה, מחליטה לעולם לא לחזור על כך. תודעה אחת אינה מתנדנדת כך; גוף חלוק כן, מפני שהצד שציווה על הברירה והצד שהציל את קו־הזרע מעולם לא היו אותו צד, והשני נשמע רק לאחר ש הראשון מיצה את נשקו. על פי דין־וחשבון הקנון אותו נשק היה גרעיני, והמבול תופעת הלוואי חסרת האבחנה שלו — וזה בדיוק מה שאֵאָה נוקב בו כשהוא אומר, מאוחר מדי, שמבול לוקח את כולם במקום שאריה היה לוקח מקצתם. שום דבר מזה אינו עושה את האלוהים לאדוני מלחמה; הקורפוס אינו מתאר תרבות הנוטה לכיבוש. אך תחכום אינו היעדר מחלוקת. השקפות מנוגדות, מוחזקות בעוצמה רבה דיה, יכולות להסתיים במקום שבו המאמר התחיל: בנשק שאינו מסוגל לכוון. הראשון: זוהי אינה קריאת "האסטרונאוט הקדום" של הכתיבה השולית הפופולרית, שושלת ש מנגנון הקורפוס עצמו מתכחש לה במפורש. האַנוּנַּקי[l] השומריים אינם פנתאון מילולי של אנשי חלל, והטקסטים אינם מסתירים אוצר מילים הנדסי תחת שמות האלים. המקרה נשען על צורת הסיפור בלבד — על כך שסיפור המבול הקדום ביותר בנוי כהחלטה, ביצוע, ותחקיר. השני: הקריאה הצמודה אינה תלויה בפרספקטיבה כלל. קורא המוצא את שחזור הקנון רחוק מדי עדיין יכול לשמור על התצפית נושאת־המשקל, שטקסטים אלה בקדומם מציגים את המבול כמבצע מתודלן, שנוי במחלוקת, שומר־זרע ולא כזעם של מוחלט נעלב. הפרספקטיבה מספקת מניע לאותה צורה; הצורה נמצאת בטקסטים בין שמקבלים את המניע ובין שלא.
טיעוני נגד
ההתנגדות החזקה ביותר היא זו שכבר הוענקה: זרימה מספיקה. הנוהל המשותף נובע משושלת משותפת, ולקרוא "צורה" מנהלית אל תוך השכבה הקדומה ביותר הוא להשליך קטגוריה מודרנית — מבצעים, פרוטוקולים, איפוסים — על סופרים שעסקו במיתולוגיה. התשובה אינה להכחיש זרימה אלא לסמן את מה שהיא משאירה ללא נגיעה. זרימה מבארת העברה; היא אינה מבארת את עיצובו המקורי של הדבר המועבר, שהוא נהלי מקצה לקצה. זהו טיעון מאופי, וטיעונים מאופי רכים מטיעונים מלקסיקון. יש להחזיק את הקריאה ברמת הביטחון שראיותיה מתירות — ולכן היא נושאת את התווית היסקית ולא ישירה.
התנגדות שנייה: קריאת ה"מידתיות" של נאום אֵאָה היא אנכרוניסטית; bēl ḫīṭīti emid ḫīṭa-šu עוסקת בייחוס־אשמה פולחני, לא בביקורת מדיניות על עונש קיבוצי. יש כאן כוח אמיתי, וה מחקר על יחזקאל י"ח דן בדיוק עד כמה רחוק מגיע עיקרון האחריות האישית. אך אפילו בפרשנות השמרנית ביותר, אֵאָה בבירור מנגיד את המבול עם חלופות ממוקדות שהוא נוקב בהן אחת אחר השנייה — אריה, זאב, רעב, מגֵפה — והניגוד הזה, בין שיטה חסרת אבחנה לבין שיטות בררניות, נמצא על פני הטקסט בלי קשר לאופן שבו קוראים את נוסחת־האשמה.
התנגדות שלישית באה מן הכיוון האחר, מתוך המסורת הדתית: לקרוא את בראשית כ"מבצע" מרוקנת אותה בדיוק מן המשקל התאולוגי — ברית, חסד, הרצינות המוסרית של אלימות אנושית — שהפרק קיים כדי לשאת. זה הוגן, והפרספקטיבה אינה דורשת להכחיש זאת. מחברי העברית בבירור אכן עברו תאולוגיזציה מחדש של הנוהל המורש לכלל דבר רציני מבחינה מוסרית ובריתית; המחיקות (הרעב, ההתכווצות, הוועדה) הן עדות לעבודה תאולוגית מכוונת, לא רק שכחה. טענת הפרספקטיבה היא על השכבה הקדומה ביותר וצורתה, לא דרישה שמשמעותה של המסורת העברית עצמה תיזנח.
לבסוף, ההתנגדות המדעית, המכרעת בנקודה אחת ושותקת ב אחרת. לא היה מבול גלובלי; הרשומה הגאולוגית חד־משמעית, ו המקרה מוצג בנגישות על ידי Montgomery, גאולוג הכותב בדיוק על מבול נח. שום דבר בהסבר זה אינו טוען אחרת, ודין־וחשבון הקנון עצמו אינו טענת מבול גלובלי במובן הצעיר־עולם — הוא מתאר אסון אזורי ומלאי שמור, לא כוכב מכוסה אחיד עד לפסגות ההרים. מה שהגאולוגיה חוסמת הוא הקריאה המילולית. מה שהיא אינה מטפלת בו הוא מדוע המסורת הספרותית, על פני ארבעה קורפוסים, זוכרת את האירוע בצורה הספציפית של איפוס מנוהל. זוהי שאלה לטקסטים, והטקסטים עונים עליה בעקביות.
סיכום
בשכבתו הקריאה הקדומה ביותר המבול אינו סיפור על אל שאיבד את עשתונותיו. גוף מקבל החלטה לפי נוהל וכובל את עצמו בשבועה; ניצול מקבל גיליון בנייה ומטען המוגדר כזרע שמור; השיטה מבוצעת וגוברת על שליטת האנשים שציוו עליה; ו לאחר מכן — בסיפור השלם הקדום ביותר — אותם אנשים מתווכחים אם היא הייתה אי פעם השיטה הנכונה, ונוקבים בקול בחלופות המדורגות, הבררניות. המסורת העברית קולטת את כל המנגנון ו עובדת בזהירות על התאולוגיה סביבו, חותכת את הוועדה ואת הרעב האלוהי, ומסיקה מאבחנה זהה של טבע האדם את המסקנה ההפוכה: שהכלי כשל ואסור להשתמש בו שוב לעולם. חנוך שומר על הרציונל שהאחרים מאבדים, ונותן אותו כניקוי־זיהום — רַפֵּא את הארץ, אשר הצופים השחיתו, למען יעמוד זרעו.
דרך הפרספקטיבה, זה מה ששורד ממבצע אמיתי: איפוס מנוהל על ידי עושים בעלי יכולת רבה אך סופית, שהחליטו, ביצעו, שימרו קו, ו התפלגו ביניהם על המחיר. בלי הפרספקטיבה, הוא נותר מוזר ומעניין יותר מעונש — ארבע ספרויות, באופן עצמאי, זוכרות את המבול כהתדיינות ולא כהתפרצות זעם. המבול שהטקסטים משמרים בפועל מעולם לא היה זעם פשוט. הוא היה החלטה, שהתקבלה על ידי מישהו, בוצעה בצורה גרועה, ונזנחה משנגמרה.
הערות
- a. הכינוי המודרני — שטבע האשורולוג Thorkild Jacobsen — ליצירת המבול השומרית המקוטעת הרשומה בקטלוג כ־ETCSL 1.7.4. זהו סיפור המבול הקדום ביותר ששרד, אף שרק כשליש מן הטקסט שלו נשתמר.
- b. פערים בטקסט במקום שבו לוח החרס שבור או שסימניו בלתי קריאים (ביחיד lacuna). סיפור המבול שרד כמה מקטעים שמורים המופרדים בלקונות ארוכות, כך שיש לקרוא את הסיפור מעֵבר לחורים.
- c. ה־puḫru ilāni, מועצת האלים המכונסת, היא גוף קבלת ההחלטות הסטנדרטי של הדת המסופוטמית, המעוצב על פי אספת האזרחים של עיר שומרית. מעשים מרכזיים — מלוכה, משפט, המבול — מאושרים על ידה. המקרא העברי שומר גרסה חיוורת של המוטיב כ־סוד יהוה, 'מועצת יהוה'.
- d. מילולית 'לפני המבול' (הלטינית ante + diluvium). ברשימות המלכים המסופוטמיות הוא מציין את השושלות שהמבול מביא לקצן.
- e. ניצול המבול של עלילות גלגמש הבבלית, ואותה דמות כמו גיבור אטרח'סיס וזיוסודרה השומרי — המקבילה המסופוטמית לנח. בלוח XI הוא מספר את המבול בגוף ראשון, והוא בן התמותה היחיד שזכה לחיי נצח.
- f. תרגום־שאילה: ביטוי שנשאל בתרגום חלקיו אחד־אחד במקום ביבוא המילה הזרה עצמה. העברית לְחַיּוֹת זֶרַע משחזרת את המשמעות של האכדית zēr napšāti אבר אחר אבר.
- g. עלילות אטרח'סיס הבבליות העתיקות (בערך 1700 לפנה"ס) ממסגרות את המבול בתוך סיפור ארוך יותר: האלים יוצרים בני אדם כדי שיישאו את עמלם, נסערים מהתרבות האוכלוסייה האנושית, ומנסים מגֵפה, בצורת ורעב לפני שהם נמלטים אל המבול. שם הניצול פירושו 'חכם עד מאוד'.
- h. ענף התאולוגיה המגן על צדק האל לנוכח הרוע והסבל. הנקודה כאן היא שהסצנה הבבלית אינה עוסקת בתאודיציאה — היא אינה מצדיקה את המבול, היא מהרהרת בו שנית כמדיניות.
- i. בספר הצופים (חנוך א' 1–36, בערך מן המאה ה־3 לפנה"ס) הצופים הם 'בני האלוהים' של בראשית ו' — מאתיים יצורים שמימיים היורדים, נושאים נשים אנושיות, ומלמדים אמנויות אסורות. הטקסט מרחיב את שלושת הפסוקים הסתומים של בראשית לכלל דין־וחשבון מלא על השחיתות שהמבול נשלח לתקן.
- j. מילים או ביטויים שמוצאם מאב קדמון משותף, או קרובים די הצורך בצורה ובמשמעות כדי להסגיר שאילה. האכדית erīšu ṭābu והעברית רֵיחַ הַנִּיחֹחַ קרובים די הצורך כך שמקובל להניח שהעברית תלויה בביטוי המסופוטמי.
- k. בספרות ההשוואתית, התפשטות סיפור באמצעות מגע תרבותי והעתקה ולא באמצעות המצאה עצמאית. מסורת המבול הכתב־היתדי נפוצה במשך כאלפיים שנה; שבר של גלגמש האכדי אף נחפר במגידו, בתוך תחומי ישראל המאוחרת.
- l. מונח אכדי קיבוצי למחלקה של אלים עליונים (מן השומרית a-nun-na, 'אלה מזרע נסיכי'). הוא הפך למוקד משיכה לכתיבת 'אסטרונאוטים קדומים' שולית, ובראשה זו של Zecharia Sitchin; מנגנון המחקר שעליו נשען מאמר זה דוחה במפורש את הקריאה הזו — למילה אין מובן טכנולוגי נסתר.
הפניות
- The Book Which Tells The Truth Raël (1973) Chapter 2 (The Flood; the cell-line preserved aboard a staged craft)
- Genesis Anonymous (Hebrew Bible); WoH translation from the pointed Masoretic Hebrew (c. 6th–5th c. BCE) Genesis 6:1–9:17 (the Nephilim, the decree, the ark specifications, the offering, the covenant)
- Atrahasis Anonymous (Akkadian) (c. 17th c. BCE) Tablet I.i (the toil and the making); Tablet III (Ea's warning; the seven-day flood)
- Epic of Gilgamesh Unknown (2100BC?) Tablet XI, lines 8–206 (Utnapishtim's account of the flood)
- Book of Enoch Enoch (ascribed to) (-300?) 1 Enoch 6–11 (the Watchers' descent and teaching; the commission to Noah; the healing of the earth)
- The Flood Story (the 'Eridu Genesis') ETCSL composite text c.1.7.4; M. Civil, in Lambert & Millard, *Atra-ḫasīs* (1969)
- Atra-ḫasīs: The Babylonian Story of the Flood W. G. Lambert & A. R. Millard (1969)
- The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts A. R. George (2003)
- Genesis 1–15 (Word Biblical Commentary) Gordon J. Wenham (1987)
- Genesis 1–11: A Continental Commentary Claus Westermann (1994)
- Enoch and the Growth of an Apocalyptic Tradition (CBQMS 16) James C. VanderKam (1984)
- The Atrahasis Epic and Its Significance for Our Understanding of Genesis 1–9 (BA 40) Tikva Frymer-Kensky (1977)
- The Evolution of the Gilgamesh Epic Jeffrey H. Tigay (1982)
- The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels Alexander Heidel (1949)
- The Eridu Genesis (Journal of Biblical Literature 100) Thorkild Jacobsen (1981)
- Ezekiel 1–20 (Anchor Bible 22) Moshe Greenberg (1983)
- The Rocks Don't Lie: A Geologist Investigates Noah's Flood David R. Montgomery (2012)
- Frauds, Myths, and Mysteries: Science and Pseudoscience in Archaeology Kenneth L. Feder (2020)