Extraterrestrials Took Me to Their Planet

Raël's 1975 account of his journey to the Elohim's planet

Raël's 1975 record of his second encounter with the *Elohim* and his subsequent journey to their home planet, where he was shown the laboratories, technology, and society of the civilization that engineered life on Earth. Continues the framework of *The Book Which Tells the Truth* with interstellar travel, the Council of the Eternals, and a long teaching session ('Les Clés') that lays out the practical philosophy underpinning Raëlism.

Capítulo 1

Ma Vie Jusqu’à La Première Rencontre

1
Quería simplemente contar lo que fue mi vida antes de mi fantástico encuentro del 13 de diciembre de 1973, para responder a las numerosas personas que me preguntaban qué había hecho antes y si me habían ocurrido acontecimientos extraordinarios durante mi infancia que pudieran hacer presagiar tal destino. Yo mismo me sorprendí, al hurgar en mis recuerdos —cuando pensaba que nada extraordinario se había producido al principio de mi vida—, al constatar que resurgían escenas (escenas que, puestas una tras otra, formaban un todo) y que mi vida había sido verdaderamente guiada para que yo fuera lo que era y para que me encontrara allí donde me encontraba el 13 de diciembre de 1973.
Je voulais simplement raconter ce qu'a été ma vie avant ma fantastique rencontre du 13 décembre 1973, pour répondre aux nombreuses personnes qui me demandaient ce que j'avais fait avant et si des événements extra- ordinaires m'étaient arrivés durant mon enfance qui pouvaient laisser présager un tel destin. Je fus surpris moi-même en fouillant dans mes souvenirs, alors que je pensais que rien d'extraordinaire ne s'était produit au début de ma vie, de constater que des scènes ressurgissaient (scènes qui, mises bout à bout, formaient un tout) et que ma vie avait véritablement été guidée pour que je sois ce que j'étais et afin que je me trouve là où je me trouvais le 13 décembre 1973.
2
Prácticamente había terminado de escribir todo eso cuando tuvo lugar el segundo encuentro. Resumí entonces al máximo el texto de mis recuerdos a fin de dar el mayor lugar al segundo mensaje y al relato de este segundo contacto, aún más fantástico que el primero.
J'avais pratiquement terminé d'écrire tout cela lorsque la deuxième rencontre eut lieu. J'ai alors résumé au maximum le texte de mes souvenirs afin de donner la plus grande place au deuxième message et au récit de ce deuxième contact encore plus fantastique que le premier.
3
¡Dos años! Pronto dos años que me esfuerzo, mal que bien, en hacer irradiar esta verdad demasiado grande para mí. El tiempo pasa y tengo la impresión de no avanzar. Y sin embargo, a mi alrededor se forma poco a poco un núcleo sólido de gente que ha comprendido que EL LIBRO decía bien LA VERDAD. Setecientos, son setecientos a la hora en que pongo en limpio estas líneas y comprendo hasta qué punto eso es poco y mucho a la vez. Poco cuando se piensa en los cuatro mil millones de hombres que pueblan la Tierra, y mucho cuando se piensa en la poca gente que había, al cabo de dos años, decidido seguir a aquel que, hace dos mil años, había tenido igualmente la pesada carga de ser iniciado y de iniciar a los primitivos de su época.
Deux ans ! Bientôt deux ans que je m'efforce tant bien que mal de faire rayonner cette vérité trop grande pour moi. Le temps passe et j'ai l'impression de piétiner. Et pourtant autour de moi se forme peu à peu un noyau solide de gens qui ont compris que LE LIVRE disait bien LA VÉRITÉ. Sept cents, ils sont sept cents à l'heure où je mets ces lignes au propre et je comprends à quel point cela est peu et beaucoup à la fois. Peu quand on pense aux quatre milliards d'hommes qui peuplent la Terre, et beaucoup quand on pense au peu de gens qui avaient, au bout de deux ans, décidé de suivre celui qui, il y a deux mille ans, avait également eu la lourde charge d'être initié et d'initier les primitifs de son époque.
4
Estos setecientos, ¿quiénes son? ¿Son, como sin duda complacería a los burlones de turno, esos «papanatas» medios a quienes se les haría tragar cualquier cosa? ¡Pues no! Algunos incluso, entre ellos, son licenciados o doctores en filosofía, psicología, teología, sociología, medicina, física, química, etc. Pero mi admiración va quizá tanto a aquellos que no tienen ningún diploma pues, sin haber adquirido por sus estudios los conocimientos que les permitieran saber que se puede crear científicamente materia viviente y hombres como nosotros, lo sintieron como hombres capaces de dominar la materia y de ponerse en armonía con el universo que son. Debo decir de todos modos que en conjunto soy bastante optimista y que creo haber llevado ya a buen término la misión que me fue confiada, pues, pase lo que me pase, el MADECH está en marcha y nada podrá ya detenerlo.
Ces sept cents, qui sont-ils ? Sont-ce, comme cela ferait sans doute plaisir aux railleurs de service, de ces "gogos" moyens à qui l'on ferait avaler n'importe quoi ? Eh bien non ! Certains même, parmi eux, sont licenciés ou docteurs en philosophie, psychologie, théologie, sociologie, médecine, physique, chimie, etc. Mais mon admiration va peut-être autant à ceux qui n'ont aucun diplôme car, sans avoir par leurs études acquis des connaissances leur permettant de savoir que l'on peut créer scientifiquement de la matière vivante et des hommes comme nous, ils ont ressenti cela en hommes capables de maîtriser la matière et de se mettre en harmonie avec l'univers qu'ils sont. Je dois dire tout de même que je suis dans l'ensemble assez optimiste et que je crois avoir d'ores et déjà mené à bien la mission qui m'a été confiée, car quoi qu'il puisse m'arriver le MADECH1 est en route et rien ne pourra plus l'arrêter.
5
En dos años he dado aproximadamente cuarenta conferencias y, ciertas preguntas volviendo regularmente, supongo que ciertos puntos del mensaje necesitan ser aclarados, lo que voy a intentar hacer en esta obra. En primer lugar, ¿qué vía seguí antes del encuentro del 13 de diciembre de 1973?
En deux ans j'ai donné à peu près quarante conférences et, certaines questions revenant régulièrement, je suppose que certains points du message ont besoin d'être éclaircis ce que je vais essayer de faire dans cet ouvrage. En premier lieu quelle voie ai-je suivie avant la rencontre du 13 décembre 1973?
6
Debo confesar que hace muy poco tiempo que efectué un retorno sobre mí mismo a fin de ver exactamente de qué modo mi vida había sido guiada para que yo estuviera disponible y listo para entrar en acción en el plano espiritual, psíquico y nervioso en aquella época. Ciertos acontecimientos de mi infancia jamás se me habían aparecido como teniendo la menor significación tomados por separado, hasta que hice la síntesis de ellos. Ahora todo me parece muy claro y recuerdo con emoción aquellos momentos que entonces pensaba sin gran interés. Lejos de mí la idea de contar mi vida considerando que cada acontecimiento de esta última es excepcional, pero se me apareció que mucha gente quería saber más sobre lo que me había ocurrido «antes». Y además, antes que dejar a las malas lenguas contar cualquier cosa, prefiero decirlo todo yo mismo...
Je dois avouer qu'il n'y a que très peu de temps que j'ai effectué un retour sur moi-même afin de voir exactement de quelle façon ma vie avait été guidée pour que je sois disponible et prêt à entrer en action sur le plan spirituel, psychique et nerveux à cette époque. Certains événements de mon enfance ne m'étaient jamais apparus comme ayant la moindre signification pris séparément jusqu'à ce que j'en fasse la synthèse. Maintenant tout me semble très clair et je me rappelle avec émotion ces moments que je pensais alors sans grand intérêt. Loin de moi l'idée de raconter ma vie en considérant que chaque événement de cette dernière sont exceptionnels, mais il m'est apparu que beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur ce qui m'était arrivé "avant". Et puis, plutôt que de laisser les mauvaises langues raconter n'importe quoi, je préfère tout dire moi-même...
7
Habiendo nacido de padre desconocido, no puedo decir que tuve una infancia clásica. Era lo que se llama un hijo natural (como si los demás fueran hijos artificiales...), un accidente en cierto modo, al menos para la pequeña ciudad de Ambert, capital mundial del rosario (sic) y, lo que es más, oh sacrilegio, el «padre desconocido» (no tan desconocido como eso...) era, según parece, ¡un refugiado judío! Mi nacimiento fue disimulado lo mejor posible, no en una gruta, sino en una clínica de Vichy. Este nacimiento tuvo pues lugar el 30 de septiembre de 1946 hacia las dos de la madrugada y fue muy difícil. Pero lo importante es que fui concebido el 25 de diciembre de 1945. La concepción, el momento en que el ser comienza realmente a existir y a desarrollarse en el vientre de su madre, data el verdadero nacimiento de cada individuo. El 25 de diciembre es una fecha importante desde hace pronto dos mil años. Para aquellos que creen en el azar, mi vida comienza pues por un azar...
Etant né de père inconnu, je ne peux pas dire que j'ai eu une enfance classique. J'étais ce que l'on appelle un enfant naturel (comme si les autres étaient des enfants artificiels...), un accident en quelque sorte, tout au moins pour la petite ville d'Ambert, capitale mondiale du chapelet (sic) et qui plus est, ô sacrilège, le "père inconnu" (pas si inconnu que ça...) était, paraît-il, un réfugié juif ! Ma naissance fut dissimulée le mieux possible, non pas dans une grotte, mais dans une clinique de Vichy. Cette naissance eut donc lieu le 30 septembre 1946 vers les deux heures du matin et fut très difficile. Mais ce qui est important, c'est que j'ai été conçu le 25 décembre 1945. La conception, le moment où l'être commence réellement à exister et à se développer dans le ventre de sa mère, date la véritable naissance de chaque individu. Le 25 décembre est une date importante depuis bientôt deux mille ans. Pour ceux qui croient au hasard, ma vie commence donc par un hasard...
8
Luego fue el regreso a Ambert, donde mi pobre madre intentó largo tiempo hacerme pasar por «el hijo de una amiga que guardaba por algún tiempo» ante su padre quien, aunque se lo reprochó mucho al enterarse de la verdad, se mostró conmigo, el poco tiempo en que lo conocí, el más amable de los abuelos. Murió, ¡ay! cuando yo era todavía un niño muy pequeño, y se me contó después la mirada divertida que tenía cuando, habiéndolo visto podar sus árboles frutales, tomé sus tijeras para recortar... ¡sus lechugas!
Ce fut ensuite le retour à Ambert, où ma pauvre mère essaya longtemps de me faire passer pour "le fils d'une amie qu'elle gardait pour quelques temps" auprès de son père qui, s'il lui en voulut beaucoup en apprenant la vérité, se montra à mon égard, le peu de temps où je le connus, le plus gentil des grands-pères. Il mourut, hélas ! alors que j'étais encore un tout petit enfant, et l'on me raconta ensuite le regard amusé qu'il avait lorsque, l'ayant vu élaguer ses arbres fruitiers, je pris ses ciseaux pour tailler... ses salades !
9
Fui criado por mi abuela y mi tía que vivían y, por lo demás, viven todavía juntas. Me enseñaron a leer y me hicieron dar mis primeros pasos, de los cuales conservo además un recuerdo muy preciso, ciertamente la cosa más antigua de mi vida que recuerde.
Je fus élevé par ma grand-mère et ma tante qui vivaient et vivent d'ailleurs toujours ensemble. Elles m'ont appris à lire et m'ont fait faire mes premiers pas, dont je garde d'ailleurs un souvenir très précis, certainement la chose la plus ancienne de ma vie dont je me souvienne.
10
Hace muy poco tiempo que mi abuela me contó que en 1947 había visto sobre Ambert un aparato extraño que evolucionaba muy rápidamente y sin ruido muy cerca de su casa. Jamás se había atrevido a hablar de ello a quien fuera, por miedo de ser acusada de tener alucinaciones. Sólo después de haber leído mi libro decidió hablarme de ello, al mismo tiempo que decidía adherirse al MADECH. Su adhesión fue, por lo demás, uno de los más importantes alientos que he recibido.
Ce n'est que très récemment que ma grand-mère me raconta qu'en 1947, elle avait vu au-dessus d'Ambert un engin bizarre évoluant très rapidement et sans bruit tout près de sa maison. Jamais elle n'avait osé en parler à qui que ce soit, de peur d'être accusée d'avoir des hallucinations. Ce n'est qu'après avoir lu mon livre qu'elle a décidé de m'en parler, en même temps qu'elle décidait d'adhérer au MADECH. Son adhésion a d'ailleurs été un des plus importants encouragements que j'ai reçus.
11
Había en Ambert un viejo hombre del que los niños pequeños tenían miedo y del que las personas mayores se burlaban. Lo habían apodado Jesucristo porque llevaba el cabello muy largo, recogido en un moño, y una magnífica barba. Iba siempre vestido con una larga capa que le llegaba casi a los tobillos y habitaba a un centenar de metros de la casa donde mi madre había encontrado un pequeño apartamento. No trabajaba y nadie sabía de qué vivía, en la minúscula casa situada justo enfrente del colegio municipal. Al crecer, los niños dejaban de tenerle miedo y, como sus padres, comenzaban a burlarse de él, siguiéndolo entre risas y haciéndole burlas con la nariz. Personalmente, no me gustaba jugar con los demás, prefiriendo contemplar los insectos y mirar libros. Me había cruzado varias veces con este hombre en la calle y me había sorprendido su rostro que desprendía una gran bondad y la sonrisa maliciosa que tenía al mirarme. No sabía por qué, pero no me daba miedo y, no viendo nada risible en él, no comprendía por qué los otros niños se burlaban de él.
Il y avait à Ambert un vieil homme dont les petits enfants avaient peur et dont les grandes personnes se moquaient. Ils l'avaient surnommé Jésus-Christ parce qu'il portait des cheveux très longs, ramassés en chignon, et une magnifique barbe. Il était toujours vêtu d'une longue cape lui arrivant presque aux chevilles et habitait à une centaine de mètres de la maison où ma mère avait trouvé un petit appartement. Il ne travaillait pas et nul ne savait de quoi il vivait, dans la minuscule maison située juste en face du collège municipal. En grandissant les enfants cessaient d'en avoir peur et, comme leurs parents, commençaient à se moquer de lui, le suivant en riant et en lui faisant des pieds- de-nez. Personnellement, je n'aimais pas jouer avec les autres, préférant contempler les insectes et regarder des livres. J'avais croisé plusieurs fois cet homme dans la rue et j'avais été surpris par son visage dégageant une grande bonté et par le sourire malicieux qu'il avait en me regardant. Je ne savais pas pourquoi, mais il ne me faisait pas peur et, ne voyant rien en lui de risible, je ne comprenais pas pourquoi les autres enfants se moquaient de lui.
12
Una tarde lo seguí, curioso por saber adónde iba, y lo vi entrar en su pequeña casa, dejando la puerta abierta sobre una cocina pequeña muy oscura. Me acerqué y lo vi, sentado en un taburete, que parecía esperarme, con una sonrisa maliciosa. Me hizo señal de acercarme. Entré en la casa y avancé hacia él. Posó su mano sobre mi cabeza y sentí una sensación extraña. Al mismo tiempo miraba hacia arriba y pronunciaba palabras que yo no comprendía. Al cabo de algunos minutos, me dejó marchar, siempre sin una palabra y con la misma sonrisa misteriosa.
Un après-midi, je le suivis, curieux de savoir où il allait, et je le vis entrer dans sa petite maison, laissant la porte ouverte sur une petite cuisine très sombre. Je m'approchais et je le vis, assis sur un tabouret, qui avait l'air de m'attendre, avec un sourire malicieux. Il me fit signe d'approcher. J'entrais dans la maison et m'avançais vers lui. Il posa sa main sur ma tête et je sentis une sensation étrange. En même temps il regardait en l'air et prononçait des mots que je ne comprenais pas. Au bout de quelques minutes, il me laissa repartir, toujours sans un mot et avec le même sourire mystérieux.
13
Todo esto me había intrigado en el momento, pero lo había olvidado muy pronto. Sólo durante el verano de 1974, al leer un libro prestado por mi madre y que hablaba de la Auvernia misteriosa, pude saber que el padre Dissard, el viejo hombre en cuestión, era el último «Dissard», es decir, el último «papa» de los druidas aún en vida, fallecido por lo demás hace algunos años. Entonces rememoré la escena de mi infancia y volví a pensar en la sonrisa misteriosa del viejo hombre cada vez que me cruzaba con él en la calle, es decir, todos los días dado que éramos vecinos o casi. Sé ahora exactamente a quién se dirigía al mirar hacia arriba y pronunciar esas misteriosas frases, así como sé exactamente qué era el aparato luminoso y silencioso que había visto mi abuela. Otra cosa me vuelve, es que a partir de la escena que se había desarrollado en casa del padre Dissard, me dormía cada noche contando cierto número de veces hasta nueve, cifra que volvió muy frecuentemente en mi vida, como un código que me habría sido atribuido. Jamás había podido explicar esta súbita costumbre, surgida cuando sabía contar desde hacía varios años mucho más allá de nueve y cuando no podía pues tratarse de un adiestramiento maquinal. Tenía siete años cuando este acontecimiento se produjo.
Tout ceci m'avait intrigué sur le moment, mais je l'avais très vite oublié. Ce n'est que durant l'été 1974, en lisant un livre prêté par ma mère et parlant de l'Auvergne mystérieuse, que je pus apprendre que le père Dissard, le vieil homme en question, était le dernier "Dissard", c'est-à-dire le dernier "pape" des druides encore en vie, d'ailleurs décédé voici quelques années. Alors je me remémorais la scène de mon enfance et repensais au sourire mystérieux du vieil homme chaque fois que je le croisais dans la rue, c'est-à-dire tous les jours étant donné que nous étions voisins ou presque. Je sais maintenant exactement à qui il s'adressait en regardant en l'air et en prononçant ces mystérieuses phrases, de même que je sais exactement ce qu'était l'engin lumineux et silencieux qu'avait vu ma grand-mère. Une autre chose me revient, c'est qu'à partir de la scène qui s'était déroulée chez le père Dissard, je m'endormais chaque soir en comptant un certain nombre de fois jusqu'à neuf, chiffre qui revint très fréquemment dans ma vie, comme un code qui m'aurait été attribué. Je n'avais jamais pu expliquer cette habitude subite, survenue alors que je savais compter depuis plusieurs années beaucoup plus loin que jusqu'à neuf et qu'il ne pouvait donc pas être question d'un entraînement machinal. J'avais sept ans lorsque cet événément s'est produit.
14
En aquella época, lo que más contaba para mí eran los animales, que adoraba dibujar a lo largo de los días cuando no organizaba carreras de caracoles... Atraído por la vida animal, no soñaba entonces más que con llegar a ser explorador, a fin de poder acercarme a la fauna misteriosa de las selvas vírgenes.
A cette époque, ce qui comptait le plus pour moi, c'était les animaux, que j'adorais dessiner à longueur de journées quand je n'organisais pas des courses d'escargots... Attiré par la vie animale, je ne rêvais alors que de devenir explorateur, afin de pouvoir approcher la faune mystérieuse des forêts vierges.
15
Pero a los nueve años (otra vez el nueve) todo iba a cambiar. Primero descubría lo que iba a convertirse para mí en una verdadera pasión: la velocidad sobre todo lo que es capaz de rodar, con o sin motor, la velocidad y sobre todo el equilibrio, el sentido de las trayectorias y la lucha contra mí mismo, contra mis propios reflejos, la dominación perfecta del cuerpo por el espíritu en definitiva.
Mais à neuf ans (encore le neuf) tout allait changer. D'abord je découvrais ce qui allait devenir pour moi une véritable passion : la vitesse sur tout ce qui est capable de rouler, avec ou sans moteur, la vitesse et surtout l'équilibre, le sens des trajectoires et la lutte contre moi-même, contre mes propres réflexes, la domination parfaite du corps par l'esprit en définitive.
16
Fueron primero locas bajadas en una pequeña bicicleta casi sin frenos y me pregunto cómo puede ser que no cayera una sola vez. Para complicarlo todo, me apostaba en lo alto de un puerto y esperaba a que pasara un coche rápido. Entonces me lanzaba a una vertiginosa persecución, alcanzaba y adelantaba al automóvil, ante la mayor sorpresa del conductor, y, llegado al final de la bajada, daba media vuelta y volvía a esperar arriba otro coche...
Ce furent tout d'abord de folles descentes sur une petite bicyclette presque sans freins et je me demande comment il se peut que je n'aie pas chuté une seule fois. Pour corser le tout, je me postais au sommet d'un col et j'attendais qu'une voiture rapide passe. Alors, je me lançais dans une vertigineuse poursuite, rattrapais et doublais l'automobile, à la plus grande surprise du conducteur, et, arrivé au bout de la descente, je faisais demi-tour et retournais attendre en haut une autre voiture...
17
Algunos meses más tarde asistí por azar al paso del tour de Francia automovilístico y fue el «flechazo»; ¿se podía pues conocer las alegrías de la velocidad sin tener que pedalear para remontar las cuestas? ¿Y se podía hacer de ello el oficio propio? Estaba decidido, como se puede decidir a los nueve años: ¡seré piloto de carreras!
Quelques mois plus tard, j'assistais par hasard au passage du tour de France automobile et ce fut le "coup de foudre" ; on pouvait donc connaître les joies de la vitesse sans avoir à pédaler pour remonter les côtes ? Et l'on pouvait en faire son métier ? C'était décidé, comme on peut décider à neuf ans : je serai pilote de course !
18
A partir de aquel día mi vida no estuvo ya centrada más que en la competición automovilística, ninguna otra cosa me interesaba y no veía la utilidad de aprender todo lo que se me contaba en la escuela, ¡puesto que iba a ser piloto de carreras! Los tebeos fueron reemplazados por muy serias revistas automovilísticas y me puse a contar impacientemente el número de años que me separaban de la edad del permiso de conducir.
A dater de ce jour ma vie ne fut plus axée que sur la compétition automobile, rien d'autre ne m'intéressait et je ne voyais pas l'utilité d'apprendre tout ce que l'on me racontait à l'école, puisque j'allais être pilote de course ! Les bandes dessinées furent remplacées par de très sérieuses revues automobiles et je me mis à compter impatiemment le nombre d'années me séparant de l'âge du permis de conduire.
19
Es también a los nueve años cuando conocí por primera vez el internado. Mi madre, desesperada por el hecho de que ya no quería hacer nada en la escuela y de que repetía sin cesar que eso no me serviría para nada para ser piloto de carreras, había decidido ponerme en el internado Notre-Dame-de-France, en Le Puy-en-Velay. Esperaba que así, sin revista de deporte automovilístico, me pusiera a trabajar, y no se equivocaba en cierto sentido. Pero conservo de todos modos un muy mal recuerdo de aquel primer internado, ciertamente porque me pusieron allí demasiado joven. Recuerdo numerosas noches pasadas llorando en aquel inmenso dormitorio donde lo que, creo, más me faltaba era la posibilidad de encontrarme solo para meditar. Esta carencia, que me hacía llorar noches enteras, aumentó —como todas las carencias en el plano emocional o afectivo— mi sensibilidad ya muy grande. Descubrí entonces la poesía.
C'est également à neuf ans que je connus pour la première fois la pension. Ma mère, désespérée par le fait que je ne voulais plus rien faire à l'école et que je répétais sans cesse que cela ne me servirait à rien pour être pilote de course, avait décidé de me mettre au pensionnat Notre-Dame-de-France, au Puy-en- Velay. Elle espérait qu'ainsi, sans revue de sport automobile, je me mettrais à travailler, et elle n'avait pas tort en un certain sens. Mais je garde tout de même un très mauvais souvenir de cette première pension, certainement parce que j'y fus mis trop jeune. Je me souviens de nombreuses nuits passées à pleurer dans cet immense dortoir où ce qui, je crois, me manquait le plus, c'était la possibilité de me retrouver seul pour méditer. Ce manque, qui me faisait pleurer des nuits entières, augmenta, comme tous les manques sur le plan émotionnel ou affectif, ma sensibilité déjà très grande. Je découvris alors la poésie.
20
De todas formas, siempre había estado más atraído por el francés que por las matemáticas, pero siempre como lector interesado y pasivo. Allí me vino el deseo, la necesidad de escribir y, si era posible, en verso. Si las matemáticas me interesaban siempre tan poco, estaba ahora en el buen promedio en esa materia como en todas las demás, salvo en francés y sobre todo en redacción donde era regularmente primero por poco que el tema me gustara. Escribí toda una colección de poesías y gané el primer premio de un concurso de poemas.
J'avais toujours été de toutes façons plus attiré par le français que par les mathématiques, mais toujours en lecteur intéressé et passif. Là, me vint l'envie, le besoin d'écrire et, si possible, en vers. Si les mathématiques m'intéressaient toujours aussi peu, j'étais maintenant dans la bonne moyenne dans cette matière comme dans toutes les autres, sauf en français et surtout en rédaction où j'étais régulièrement premier pour peu que le sujet me plaise. J'écrivis tout un recueil de poésies et remportai le premier prix d'un concours de poèmes.
21
Lo más sorprendente es que, aunque no estaba bautizado, estaba en un internado regentado por hermanos católicos con todo lo que eso implica (oración antes de comer, de acostarse, de levantarse, de estudiar, etc.), incluidas las misas cotidianas con comuniones... Cuando, al cabo de seis meses de comuniones cotidianas, los hermanos se dieron cuenta de que no estaba bautizado, parecieron completamente espantados. Yo lo encontraba divertido; era incluso el único momento que me gustaba en sus misas, esa degustación gratuita de miga de pan fundente...
Le plus surprenant, c'est que, bien que n'étant pas baptisé, j'étais dans un pensionnat tenu par des frères catholiques avec tout ce que cela implique (prière avant de manger, de se coucher, de se lever, d'étudier, etc.), y compris les messes quotidiennes avec communions... Lorsqu'au bout de six mois de communions quotidiennes les frères s'aperçurent que je n'étais pas baptisé, ils eurent l'air complètement épouvantés. Moi, je trouvais cela drôle ; c'était même le seul moment qui me plaisait dans leurs messes, cette dégustation gratuite de mie de pain fondante...
22
Es también a los nueve años cuando me hice púber y eso me gustó mucho e incluso me consoló de mi soledad incompleta al descubrir placeres desconocidos y secretos, que ningún otro entre los niños de nueve años que dormían en aquel dormitorio parecía aún conocer.
C'est aussi à neuf ans que je devins pubère et cela me plut beaucoup et me consola même de ma solitude incomplète en découvrant des plaisirs inconnus et secrets, que nul autre parmi les enfants de neuf ans dormant dans ce dortoir ne semblait encore connaître.
23
Es por fin a los nueve años cuando estuve por primera vez enamorado, enamorado como se puede estar a esa edad. Ante mis buenos resultados escolares, mi madre había aceptado no volver a ponerme en internado y me encontraba en el colegio municipal de Ambert en clase de octavo. Ella estaba allí, también tenía nueve años o casi, se llamaba Brigitte y yo era tímido y me ruborizaba, por tanto ridículo.
C'est enfin à neuf ans que je fus pour la première fois amoureux, amoureux comme on peut l'être à cet âge. Devant mes bons résultats scolaires, ma mère avait accepté de ne pas me remettre en pension et je me retrouvais au collège municipal d'Ambert en classe de huitième. Elle était là, elle avait aussi neuf ans ou presque, elle s'appelait Brigitte et j'étais timide et rougissant, donc ridicule.
24
Había bastado una mirada en el transcurso de una visita médica, un gesto de pudor para ocultar a mis ojos un torso donde evidentemente no había nada que ver, para desencadenar en mí un sentimiento de ternura y un inmenso deseo de proteger a este ser aparentemente tan frágil.
Il avait suffit d'un regard au cours d'une visite médicale, d'un geste de pudeur pour cacher à mes yeux un torse où il n'y avait évidemment rien à voir pour déclencher en moi un sentiment de tendresse et une immense envie de protéger cet être apparemment si fragile.
25
Me encontré al año siguiente en el mismo liceo, en séptimo, en compañía de este primer amor con quien ni siquiera me atrevía a hablar. Había conseguido de todos modos instalarme al principio del año escolar en el pupitre situado justo delante del suyo, así podía volverme de vez en cuando y admirar el rostro amado. No tenía más que diez años y pensaba siempre en ella.
Je me retrouvai l'année suivante au même lycée, en septième, en compagnie de ce premier amour avec qui je n'osai même pas parler. J'avais tout de même réussi à m'installer en début d'année scolaire à la table située juste devant la sienne, ainsi je pouvais me retourner de temps en temps et admirer le visage aimé. Je n'avais que dix ans et je pensais toujours à elle.
26
El hecho de estar en clase muy cerca de ella me estimuló y me puse a trabajar lo suficiente para no repetir más. Pasé pues a sexto siempre sin el menor gusto por los estudios pero, ay, cambiábamos siempre de clase, teniendo ahora profesores en lugar de un solo maestro. Estaba pues casi siempre lejos de ella y casi ya no trabajaba. Tanto y tan bien que el año siguiente me encontré en internado en un pequeño pueblo situado a una treintena de kilómetros de Ambert: Cunlhat.
Le fait d'être en classe tout près d'elle me stimula et je me mis à travailler suffisamment pour ne plus redoubler. Je passais donc en sixième toujours sans le moindre goût pour les études mais, hélas, nous changions toujours de classe, ayant maintenant des professeurs au lieu d'un seul instituteur. J'étais donc presque toujours loin d'elle et je ne travaillais presque plus. Tant et si bien que l'année suivante je me retrouvais en pension dans un petit village situé à une trentaine de kilomètres d'Ambert : Cunlhat.
27
Allí era aún peor que en Le Puy-en-Velay. Estábamos unos sobre otros en un pequeño dormitorio casi nada caldeado y, sobre todo, no había casi ninguna disciplina y los más grandes, por tanto los más fuertes, hacían reinar su ley. Creo que es allí donde me puse a odiar verdaderamente la violencia. Un día, teniendo tan harto de ser brutalizado por los chicos más fuertes que yo sin que se tomara ninguna medida contra ellos, partí a pie por la carretera, bien decidido a recorrer los treinta kilómetros que me separaban de la casa materna. Nadie se había dado cuenta de mi partida y cuando el director de la escuela me alcanzó en coche, ya había recorrido cerca de diez kilómetros.
Là, c'était encore pire qu'au Puy-en-Velay. Nous étions les uns sur les autres dans un petit dortoir presque pas chauffé et, surtout, il n'y avait presque pas de discipline et les plus grands, donc les plus forts, faisaient régner leur loi. Je crois que c'est là que je me suis mis à vraiment haïr la violence. Un jour, en ayant tellement assez d'être brutalisé par les garçons plus forts que moi sans qu'aucune mesure ne soit prise contre eux, je partis à pied sur la route, bien décidé à parcourir les trente kilomètres me séparant de la maison maternelle. Personne ne s'était aperçu de mon départ et lorsque le directeur de l'école me rattrapa en voiture, j'avais déjà parcouru près de dix kilomètres.
28
Fui, para mi gran alegría, puesto de patitas en la calle y me encontré a mitad del año escolar, externo en casa de los hermanos en Ambert. Oh alegría, podía cruzarme todos los días en la calle con Brigitte, cada vez más bella y cuya duodécima primavera había hecho brotar deliciosamente el corpiño.
Je fus, à ma grande joie, mis à la porte et je me retrouvai au milieu de l'année scolaire, externe chez les frères à Ambert. O joie, je pouvais croiser tous les jours dans la rue Brigitte, toujours plus belle et dont le douzième printemps avait fait bourgeonner délicieusement le corsage.
29
Cada vez menos interesado por los estudios, comencé entonces a gustar las alegrías de hacer novillos, sobre todo porque no apreciaba mucho encontrarme «en casa de los curas», los cuales por lo demás se habían apresurado a aconsejar a mi madre que me hiciera bautizar... Afortunadamente, ella prefirió esperar a que yo tuviera la edad de comprender para pedirme mi opinión.
De moins en moins intéressé par les études, je commençais alors à goûter aux joies de l'école buissonnière, surtout que je n'appréciais guère de me retrouver "chez les curés", lesquels s'étaient d'ailleurs empressés de conseiller à ma mère de me faire baptiser... Heureusement, elle préféra attendre que j'aie l'âge de comprendre pour me demander mon avis.
30
Lo que me hubiera gustado, en aquella época, es llegar a ser mecánico, pues había sabido que eso era útil para ser piloto de carreras. Mi madre, que deseaba que yo llegara a ser ingeniero, quería a toda costa que prosiguiera mis estudios y no aceptó que entrara como aprendiz en un garaje. Esta nueva vejación me devolvió las ganas de escribir poemas y me puse a recorrer el campo con un cuaderno en la mano en lugar de seguir mis clases.
Ce que j'aurais aimé, à cette époque, c'est devenir mécanicien car j'avais appris que cela était utile pour être pilote de course. Ma mère, qui souhaitait que je devienne ingénieur, voulait à tout prix que je poursuive mes études et n'accepta pas que j'entre comme apprenti dans un garage. Cette nouvelle brimade me redonna envie d'écrire des poèmes et je me mis à arpenter la campagne un cahier à la main au lieu de suivre mes cours.
31
A los catorce años me encontré de nuevo en internado, esta vez en Le Mont-Dore, en un colegio donde se aceptaba a los niños que ninguna otra escuela del departamento debía ya querer. Estaba en compañía de una recua de zánganos y de cabezas duras bastante interesante. Es una de esas cabezas duras, uno de los «cabecillas» del internado, quien fue responsable de la orientación de los diez años siguientes de mi vida. Se llamaba Jacques y tocaba la guitarra eléctrica, lo que me impresionó mucho. Ya en las vacaciones de Navidad me hice regalar por mi abuela una magnífica guitarra y Jacques me enseñó algunos acordes. Entonces me puse a poner música a mis poemas y me di cuenta de que eso aparentemente gustaba mucho a quienes me escuchaban. Comencé a hacer algunos concursos radiofónicos de aficionados que ganaba casi siempre, en cuanto llegaron las grandes vacaciones.
A quatorze ans, je me retrouvais en pension, cette fois au Mont-Dore, dans un collège où l'on acceptait les enfants dont aucune autre école du département ne devait plus vouloir. J'étais en compagnie d'un ramassis de cancres et de fortes têtes assez intéressant. C'est une de ces fortes têtes, un des "caïds" du pensionnat qui fut responsable de l'orientation des dix années suivantes de ma vie.Il s'appelait Jacques et jouait de la guitare électrique, cequi m'impressionna beaucoup. Dès les vacances de Noël je me fis offrir par ma grand-mère une magnifique guitare et Jacques m'apprit quelques accords. Alors je me mis à mettre mes poèmes en musique et m'aperçus que cela plaisait apparemment beaucoup à ceux qui m'écoutaient. Je commençai à faire quelques radio-crochets que je remportais presque toujours, dès que les grandes vacances furent là.
32
Es también en el transcurso de aquellas grandes vacaciones cuando conocí el amor físico por primera vez, con la camarera de un bar que había sido encantada por mis canciones. Tenía veinte años y no me enseñó gran cosa fuera de los poderes de la guitarra sobre el sexo femenino.
C'est également au cours de ces grandes vacances-là que je connus l'amour physique pour la première fois, avec la serveuse d'un bar qui avait été charmée par mes chansons. Elle avait vingt ans et ne m'apprit pas grand-chose en dehors des pouvoirs de la guitare sur la gent féminine.
33
El año siguiente, tenía quince años y más que nunca ganas de vivir mi vida. Un día tomé mi guitarra bajo el brazo, una pequeña maleta y adiós el internado y esos estudios poco interesantes; tomé la ruta de París en autostop.
L'année suivante, j'avais quinze ans et plus que jamais envie de vivre ma vie. Un jour je pris ma guitare sous le bras, une petite valise et adieu la pension et ces études inintéressantes ; je pris la route de Paris en auto-stop.
34
Tenía dos mil francos antiguos en el bolsillo y el corazón lleno de esperanza. Iba por fin a ganar mi vida yo solo y poder ahorrar para sacar mi permiso de conducir a los dieciocho años para llegar por fin a ser piloto.
J'avais deux mille anciens francs en poche et le coeur plein d'espoir. J'allais enfin gagner ma vie tout seul et pouvoir économiser pour passer mon permis de conduire à dix-huit ans pour enfin devenir pilote.
35
Golpe de suerte, fui recogido por un hombre que conducía un coche que ocultaba aceleraciones fulminantes bajo el vestido de una berlina muy formal y, cuando este hombre me dijo su nombre y que era piloto de carreras, pude decirle en qué coche había corrido y las clasificaciones que había obtenido. Quedó halagado y asombrado, él que no era tan conocido, de encontrar a un joven muchacho que se acordaba de su palmarés. Me contó que había sido payaso y que ahora tenía un garaje en el Suroeste. Me invitó a cenar al llegar a París y hasta me ofreció una habitación en el hotel donde se hospedaba. Allí charlamos un poco en los salones con dos jóvenes mujeres que eran azafatas de bar y habían terminado su jornada; canté algunas canciones y nos fuimos a acostar cada uno con una de esas encantadoras compañeras. Allí fui realmente iniciado en las cosas del amor físico.
Coup de veine, je fus pris par un homme conduisant une voiture qui cachait des reprises foudroyantes sous une robe de berline très sage et, lorsque cet homme me dit son nom et qu'il était pilote de course, je pus lui dire sur quelle voiture il avait couru et les classements qu'il avait obtenus. Il fut flatté et étonné, lui qui n'était pas tellement connu, de rencontrer un jeune garçon se souvenant de son palmarès. Il me raconta qu'il avait été clown et que maintenant il avait un garage dans le Sud-Ouest. Il m'invitaà dîner en arrivant à Paris et m'offrit même une chambredans l'hôtel où il descendait. Là, nous bavardâmes un peu dans les salons avec deux jeunes femmes qui étaient entraîneuses dans un bar et avaient terminé leur journée ; je chantais quelques chansons et nous allâmes nous coucher chacun avec une de ces charmantes compagnes. Là, je fus réellement initié aux choses de l'amour physique.
36
A la mañana siguiente partí discretamente pues quería encontrar una habitación y cabarets interesados por mis canciones. No encontré ni lo uno ni lo otro y pasé mi segunda noche en París en el metro con los vagabundos. Ya no tenía ni un céntimo y el hambre se hizo sentir a la mañana siguiente. Pasé mi jornada vagando y desesperando un poco de salir adelante. Pero, por la noche, vi a un hombre que tocaba el acordeón en la terraza de un café, y los clientes le lanzaban monedas. Decidí intentar hacer lo mismo y eso funcionó enseguida muy bien. Estaba salvado.
Le lendemain matin, je partis discrètement car je voulais trouver une chambre et des cabarets intéressés par mes chansons. Je ne trouvais ni l'un ni l'autre et je passais ma deuxième nuit à Paris dans le métro avec les clochards. Je n'avais plus un centime et la faim se fit sentir le lendemain matin. Je passai ma journée à traîner et à désespérer un peu de m'en sortir. Mais, le soir, je vis un homme qui jouait de l'accordéon à la terrasse d'un café, et les consommateurs lui jetaient des pièces de monnaie. Je décidai d'essayer de faire la même chose et cela marcha tout de suite très bien. J'étais sauvé.
37
Viví así durante tres años, durmiendo a menudo en cualquier sitio y comiendo un bocadillo de vez en cuando. Pero hacía enormes progresos y un día fui contratado en un pequeño cabaret de la orilla izquierda. Ganaba diez francos por velada y tenía quince francos de taxi para regresar a la colina de Montmartre donde habitaba una pequeña habitación... ¡Pero tenía (en muy pequeño...) mi nombre en el cartel! Y ya me veía en lo más alto de ese cartel dado el éxito que tenía cada noche. Encontré un día al comediante Jean-Pierre Darras quien me aconsejó seguir cursos de arte dramático a fin de mejorar mi presencia en escena y, como no tenía los medios, se las arregló para que pudiera seguir los cursos del T.N.P. gratuitamente. Durante tres meses seguí pues los cursos Dullin, luego abandoné pues no me sentía en absoluto atraído por el teatro.
Je vécus comme cela durant trois ans, couchant souvent n'importe où et mangeant un sandwich de temps en temps. Mais je faisais d'énormes progrès et un jour je fus engagé dans un petit cabaret de la rive gauche. Je gagnais dix francs par soirée et j'avais quinze francs de taxi pour rentrer sur la butte Montmartre où j'habitais une petite chambre... Mais j'avais (en tout petit...) mon nom sur l'affiche ! Et je me voyais déjà tout en haut de cette affiche étant donné le succès que j'avais chaque soir. Je rencontrai un jour le comédien Jean- Pierre Darras qui me conseilla de suivre des cours d'art dramatique afin d'améliorer ma tenue en scène et, comme je n'en avais pas les moyens, il s'arrangea pour que je puisse suivre les cours du T.N.P. gratuitement. Pendant trois mois je suivis donc les cours Dullin, puis j'abandonnai car je ne me sentais pas du tout attiré par le théâtre.
38
Me presentaba entonces bajo el seudónimo de Claude Celler, que había elegido en homenaje al esquiador y campeón automovilístico Tony Sailer, modificando su ortografía para que con mi verdadero nombre de pila formara iniciales dobles: C.C.
Je me produisais alors sous le pseudonyme de Claude Celler, que j'avais choisi en hommage au skieur et champion automobile Tony Sailer, en en modifiant l'orthographe pour qu'avec mon véritable prénom cela fasse des initiales doubles : C.C.
39
Ganaba entonces numerosos concursos radiofónicos y, presentándome en varios cabarets, lograba vivir más o menos bien y sobre todo ahorrar con qué sacar mi permiso de conducir a los dieciocho años precisos como estaba previsto. Pero eso no era suficiente para llegar a ser piloto. Había que primero hacerse un nombre para esperar ser contratado por una marca y, para ello, había que tener un coche competitivo y participar en algunas pruebas como independiente y, si era posible, ganarlas. Ahora bien, un coche competitivo cuesta muy caro. Tenía que continuar ahorrando para poder esperar adquirir tal vehículo. Continué pues presentándome y tratando de hacer ahorros. Muchos amigos autores-compositores habían grabado discos y eso les reportaba, según parece, mucho dinero. Decidí pues intentar grabar uno, teniendo ahora más de ciento cincuenta canciones en mis cajones.
Je remportais alors de nombreux concours radiophoniques et, en me produisant dans plusieurs cabarets, j'arrivais à vivre à peu près bien et surtout à économiser de quoi passer mon permis de conduire à dix-huit ans précis comme prévu. Mais ce n'était pas suffisant pour devenir pilote. Il fallait d'abord se faire un nom pour espérer être engagé par une marque et, pour cela, il fallait avoir une voiture compétitive et participer à quelques épreuves en indépendant et, si possible, les gagner. Or une voiture compétitive cela coûte très cher. Il me fallait continuer d'économiser pour pouvoir espérer faire l'acquisition d'un tel véhicule. Je continuai donc à me produire et à essayer de faire des économies. Beaucoup d'amis auteurs-compositeurs avaient enregistré des disques et cela leur rapportait, paraît-il, beaucoup d'argent. Je décidai donc d'essayer d'en enregistrer un, ayant maintenant plus de cent cinquante chansons dans mes cartons.
40
La primera casa de discos donde me presenté me propuso un contrato de tres años que acepté firmar. El director de esta casa de discos era Lucien Morisse, director de la estación de radio «Europe N° 1», que había lanzado a enormidad de cantantes conocidos. Mi primer disco conoció un éxito honesto y el segundo, gracias a una canción que se llamaba «Le miel et la cannelle» (La miel y la canela), fue aún más apreciado. Quizá las palabras les permitan recordar la música pues pasaba muy a menudo por la radio.
La première maison de disques où je me présentai me proposa un contrat de trois ans que j'acceptai de signer. Le directeur de cette maison de disques était Lucien Morisse, directeur de la station de radio "Europe N° 1", qui avait lancé énormément de chanteurs connus. Mon premier disque connut un succès honnête et le deuxième grâce à une chanson qui s'appelait "Le miel et la cannelle", fut encore plus apprécié. Peut-être que les paroles vous permettront de vous souvenir de la musique car elle passait très souvent à la radio.
41
Huele a miel y a canela Huele a vainilla y a amor Huele a miel y a canela Muchachas que siempre amaré.
Ça sent le miel et la cannelle Ça sent la vanille et l'amour Ça sent le miel et la cannelle Filles que j'aimerai toujours.
42
La primera era morena y se llamaba Margot De noche al claro de luna tocábamos el caramillo Yo tomé la ruta de sus ojos Y el camino sin duda de sus cabellos.
La première était brune et s'appelait Margot Le soir au clair de lune nous jouions du flutiau Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
43
La segunda era rubia y se llamaba Marielle Los senderos de su ronda aún los recuerdo Yo tomé la ruta de sus ojos Y el camino sin duda de sus cabellos.
La deuxième était blonde et s'appelait Marielle Les sentiers de sa ronde encore je me rappelle Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
44
La tercera era pelirroja y se llamaba Marion Por su linda carita y su pícara enagua Yo tomé la ruta de sus ojos Y el camino sin duda de sus cabellos.
La troisième était rousse et s'appelait Marion Pour sa jolie frimousse et son coquin jupon Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
45
No llores, amigo, mañana es la primavera Son tan lindas y tú no tienes veinte años Yo tomé la ruta de sus ojos Tú, tú tomarás la ruta de sus cabellos.
Ne pleure pas l'ami, demain c'est le printemps Elles sont si jolies et tu n'as pas vingt ans Moi j'ai pris la route de ses yeux Toi tu prendras la route de ses cheveux.
46
Daba entonces numerosos espectáculos y participaba en numerosas giras. Todo marchaba bien e incluso tuve el placer de verme seleccionado para participar en la Rosa de Oro de la canción francesa en Antibes.
Je donnais alors de nombreux spectacles et participais à de nombreuses tournées. Tout marchait bien et j'avais même le plaisir de me voir s'électionné pour participer à la Rose d'or de la chanson française à Antibes.
47
Pero quienes me guiaban sin duda no querían que yo llegara a ser un artista demasiado conocido. Esta etapa de mi vida había sido prevista para desarrollar mi sensibilidad y acostumbrarme a expresarme en público, pero nada más.
Mais ceux qui me guidaient ne voulaient sans doute pas que je devienne un artiste trop connu. Cette étape de ma vie avait été prévue pour développer ma sensibilité et m'habituer à m'exprimer en public, mais pas plus.
48
Un día, mientras todas las mañanas se anunciaba por la radio que estaba entre los concursantes seleccionados para la Rosa de Oro que tendría lugar una semana más tarde, Lucien Morisse me llevó aparte y me explicó que estaba obligado a retirarme del concurso, que comprendería por qué más tarde pero que no podía decirme más en aquel momento. Y no participé en aquella Rosa de Oro.
Un jour, alors que tous les matins on annonçait à la radio que j'étais parmi les concurrents sélectionnés pour la Rose d'or qui aurait lieu une semaine plus tard, Lucien Morisse me prit à part et m'expliqua qu'il était obligé de me retirer du concours, que je comprendrais pourquoi plus tard mais qu'il ne pouvait m'en dire plus sur le moment. Et je ne participais pas à cette Rose d'or.
49
Continué pues viviendo modestamente de la canción y me di cuenta de que jamás ganaría con qué ofrecerme aquel coche para lanzarme a las carreras. Así, cuando me propusieron llegar a ser representante de la casa de discos donde había grabado, acepté inmediatamente, persuadido de que así lograría en algunos meses poner suficiente dinero de lado.
Je continuai donc à vivre petitement de la chanson et je m'aperçus que je ne gagnerais jamais de quoi m'offrir cette voiture pour me lancer dans la course. Aussi, quand on me proposa de devenir représentant pour la maison de disques où j'enregistrai, j'acceptai immédiatement, persuadé qu'ainsi j'arriverais en quelques mois à mettre suffisamment d'argent de côté.
50
Me encontré en Burdeos, desde donde me ocupaba de una quincena de departamentos de los que tenía la responsabilidad como agente comercial. Permanecí allí un año y me detuve en cuanto tuve con qué comprarme (por fin...) un vehículo competitivo.
Je me retrouvai à Bordeaux, d'où je rayonnais sur une quinzaine de départements dont j'avais la responsabilité en tant qu'agent commercial. J'y restai un an et je m'arrêtai dès que j'eus de quoi m'acheter (enfin...) un véhicule compétitif.
51
Ay, no tuve más que el tiempo de rodar ese coche cuando un amigo lo destruyó en un accidente... Pero había escrito nuevas canciones durante aquel año pasado en el Suroeste y un amigo adinerado me empujó a hacer de nuevo un disco que él mismo financiaría.
Je n'eus hélas que le temps de roder cette voiture qu'un ami détruisit lors d'un accident... Mais j'avais écrit de nouvelles chansons durant cette année passée dans le Sud-Ouest et un ami fortuné me poussa à refaire un disque qu'il financerait lui-même.
52
Pasé un nuevo año viviendo de mis versos, luego, como para hacerme cambiar definitivamente de vía, tuve un accidente de coche muy grave. En el transcurso de una gira demasiado fatigante me había dormido al volante y había chocado contra un muro de pleno a cerca de cien kilómetros por hora. En aquel lugar más de diez personas ya se habían matado. Salí de ello con varias fracturas, pero vivo.
Je passai une nouvelle année à vivre de mes vers puis, comme pour me faire changer définitivement de voie, j'eus un très grave accident de voiture. Au cours d'une tournée trop fatigante je m'étais endormi au volant et avais percuté un mur de plein fouet à près de cent kilomètres à l'heure. À cet endroit plus de dix personnes s'étaient déjà tuées. Je m'en sortis avec plusieurs fractures, mais vivant.
53
Inmovilizado más de tres meses, mis ahorros se habían esfumado y ¡seguía sin estar en las carreras! Yo, que había soñado con debutar a los dieciocho años, a los veintidós no había participado todavía en ninguna prueba...
Immobilisé plus de trois mois, mes économies s'étaient envolées et je n'étais toujours pas dans la course ! Moi qui avais rêvé de débuter à dix-huit ans, à vingt-deux ans je n'avais encore participé à aucune épreuve...
54
A fuerza de ir a los circuitos como espectador, me había dado cuenta del entusiasmo de los jóvenes por este deporte y del número de muchachos que deseaban llegar a ser pilotos y no sabían cómo abordar el problema. Por lo demás, yo no sabía mucho más que ellos y me dije que el mejor medio que podía encontrar de acercarme a este medio era encontrar una profesión que explotara este entusiasmo de los jóvenes por esta especialidad. Sabía escribir, el vínculo estaba del todo encontrado: podía ser periodista en una revista de deporte automovilístico. Tomé algunos contactos con periódicos especializados, pero en vano pues muchos otros jóvenes habían tenido la misma idea.
A force de me rendre sur les circuits en spectateur, je m'étais aperçu de l'engouement des jeunes pour ce sport et du nombre de garçons souhaitant devenir pilotes et ne sachant pas comment aborder le problème. Je n'en savais d'ailleurs pas beaucoup plus qu'eux et je me dis que le meilleur moyen que je pouvais trouver d'approcher ce milieu était de trouver une profession exploitant cet engouement des jeunes pour cette spécialité. Je savais écrire, le joint était tout trouvé : je pouvais être journaliste dans une revue de sport automobile. Je pris quelques contacts avec des journaux spécialisés, mais en vain car bien d'autres jeunes avaient eu la même idée.
55
Noté entonces un pequeño anuncio en «L'Équipe», en la página automovilística: se buscaban reporteros-fotógrafos incluso principiantes. Escribí y se me respondió que mi candidatura era retenida y que tenía que abonar ciento cincuenta francos por gastos de expediente. A cambio recibiría un carrete a fin de hacer un reportaje de prueba sobre un tema de mi elección. Envié el dinero, recibí el carrete y efectué el reportaje, evidentemente sobre una carrera automovilística, que reenvié a la dirección indicada.
Je remarquai alors une petite annonce dans "LÉquipe", en page automobile : on recherchait des reporters-photographes même débutants. J'écrivis et l'on me répondit que ma candidature était retenue et qu'il fallait que je verse cent cinquante francs pour frais de dossier. En échange je recevrais une pellicule afin de faire un reportage test sur un sujet de mon choix. J'envoyai l'argent, reçus la pellicule et effectuai le reportage, évidemment sur une course automobile, que je renvoyai à l'adresse indiquée.
56
Recibí muy rápido una carta invitándome a telefonear a Dijon donde estaba la sede de la empresa que había puesto el pequeño anuncio. Encontré a continuación al patrón de esta sociedad «de edición», un hombre de una treintena de años que decía haber «hecho fortuna» en los Estados Unidos en la fotografía, que parecía muy interesado por mis ideas concernientes a la creación de una revista de deporte automovilístico dirigida a los jóvenes que querían llegar a ser pilotos de carreras. Me propuso finalmente contratarme como redactor jefe de un periódico que debía salir algunos meses más tarde. Me hizo visitar la fábrica que debía comprar para instalar allí la imprenta, me presentó al impresor de Dijon que contrataba como director, y me mostró la casa donde podría habitar con mi mujer, a dos pasos de mi oficina. Le respondí que eso me convenía a condición de que pudiera correr y ocuparme de carreras. Me dijo entonces que si lo prefería, también necesitaría a una persona capaz de dirigir un servicio de competición, pues contaba con lanzar el nuevo periódico haciendo correr coches de carreras pintados con sus colores. Eso me permitía estar del todo metido en el asunto y acepté llegar a ser director del servicio de competición de esta sociedad.
Je reçus très vite une lettre m'invitant à téléphoner à Dijon où était le siège de l'entreprise ayant passé la petite annonce. Je rencontrai par la suite le patron de cette société "d'édition", un homme d'une trentaine d'années disant avoir "fait fortune" aux États-Unis dans la photo, qui paraissait très intéressé par mes idées concernant la création d'une revue de sport automobile s'adressant aux jeunes voulant devenir pilotes de courses. Il me proposa finalement de m'engager comme rédacteur en chef d'un journal qui devait sortir quelques mois plus tard. Il me fit visiter l'usine qu'il devait racheter pour y installer l'imprimerie, me présenta l'imprimeur dijonnais qu'il engageait comme directeur, et me montra la maison où je pourrais habiter avec ma femme, à deux pas de mon bureau. Je lui répondis que cela me convenait à condition que je puisse courir et m'occuper de courses. Il me dit alors que si je préférais, il aurait aussi besoin d'une personne capable de diriger un service compétition, car il comptait lancer le nouveau journal en faisant courir des voitures de course peintes à ses couleurs. Cela me permettait d'être tout à fait dans le bain et j'acceptai de devenir directeur du service compétition de cette société.
57
Una semana después me mudé con mi mujer de París a Dijon. Estaba casado desde hacía unos tres meses y mi mujer esperaba a mi hija. Había conocido a Marie-Paule en el mes de junio y no nos habíamos vuelto a separar desde el primer día de nuestro encuentro. Nos habíamos casado tres meses más tarde, únicamente en relación con su familia que ya estaba muy chocada de que no quisiéramos casarnos religiosamente, familia llena de viejos principios donde pude asistir, al principio, a oraciones antes de las comidas...
Une semaine après, je déménageais avec ma femme de Paris à Dijon. J'étais marié depuis trois mois environ et ma femme attendait ma fille. J'avais connu Marie-Paule au mois de juin et nous ne nous étions plus quittés depuis le premier jour de notre rencontre. Nous nous étions mariés trois mois plus tard, uniquement par rapport à sa famille qui fut déjà très choquée que nous ne voulions pas nous marier religieusement, famille pleine de vieux principes où j'ai pu assister, au début, à des prières avant les repas...
58
Mi estancia en Dijon no duró más que dos meses, sin el menor salario, y resultó que el rico americano que quería crear un periódico salía en realidad de prisión y ¡no tenía ni un sou!!! Había estafado una suma de dinero que variaba entre ciento cincuenta y trescientos francos a más de quinientos jóvenes que soñaban, como yo, con llegar a ser pilotos de carreras o reporteros-fotógrafos. Había trabajado dos meses para nada y me encontraba con mis ideas y sin un sou.
Mon séjour à Dijon ne dura que deux mois, sans le moindre salaire, et il s'avéra que le riche américain qui voulait créer un journal, sortait en fait de prison et n'avait pas un sou !!! Il avait escroqué une somme d'argent variant entre cent cinquante et trois cents francs à plus de cinq cents jeunes gens rêvant comme moi de devenir pilotes de course ou reporters-photographes. J'avais travaillé deux mois pour rien et je me retrouvais avec mes idées et sans un sou.
59
Esta vez decidí lanzarme yo solo al gran baño de la edición. Emigré a Clermont-Ferrand, cerca de mi madre a fin de hacerle conocer la alegría de ser pronto abuela, y creé una casa de edición a fin de publicar una revista «a mi idea». Esta revista nació pronto gracias a un impresor también apasionado del deporte automovilístico y que aceptaba correr el riesgo de hacerme crédito, a mí que no tenía ninguna garantía que darle.
Cette fois-ci je décidai de me lancer tout seul dans le grand bain de l'édition. J'émigrai à Clermont-Ferrand, près de ma mère afin de lui faire connaître la joie d'être bientôt grand-mère, et je créai une maison d'édition afin de publier une revue "à mon idée". Cette revue naquit bientôt grâce à un imprimeur passionné lui aussi de sport automobile et qui acceptait de prendre le risque de me faire crédit, à moi qui n'avais aucune garantie à lui donner.
60
Este periódico arrancó a toda velocidad y se convirtió muy rápido en uno de los primeros en su especialidad. Es más, me reservé lo más interesante: a saber, las pruebas de los nuevos modelos en el magnífico circuito de Mas-du-Clos, en la Creuse, y en la carretera. Pude así ser introducido en el difícil medio de las carreras y hacerme prestar coches para correr. Mi sueño se realizaba por fin, y pude constatar que además era muy dotado, ganando numerosas victorias desde mis debuts en coches que no conocía.
Ce journal démarra sur les chapeaux de roues et devint très vite un des premiers dans sa spécialité. Qui plus est, je me réservai le plus intéressant : à savoir les essais des nouveaux modèles sur le magnifique circuit du Mas-du- Clos, dans la Creuse, et sur la route. Je pus ainsi être introduit dans le difficile milieu de la course et me faire prêter des voitures pour courir. Mon rêve se réalisait enfin, et je pus constater que j'étais en plus très doué, remportant de nombreuses victoires dès mes débuts sur des voitures que je ne connaissais pas.
61
Viví allí tres maravillosos años, progresando sin cesar en el plano del pilotaje y técnico y viviendo al cien por cien en el medio que amaba: el del deporte automovilístico. Debo decir que experimentaba un verdadero goce en empujar sin cesar mis límites y controlar cada vez mejor mis reacciones y mis reflejos. Ni el ruido del motor ni el olor de gases quemados me interesaban y debo confesar que me complacía en soñar con una reglamentación que obligara a los constructores de coches de carreras a hacer vehículos que no emitieran ningún olor y no hicieran ningún ruido, a fin de gozar de las solas sensaciones del pilotaje en su nivel más puro.
Je vécus là trois merveilleuses années, progressant sans cesse sur le plan pilotage et technique et vivant à cent pour cent dans le milieu que j'aimais : celui du sport automobile. Je dois dire que j'éprouvais une véritable jouissance à repousser sans cesse mes limites et à contrôler de mieux en mieux mes réactions et mes réflexes. Ni le bruit du moteur, ni l'odeur de gaz brûlés ne m'intéressaient et je dois avouer que je me plaisais à rêver d'une réglementation obligeant les constructeurs de voitures de course à faire des véhicules n'émettant aucune odeur et ne faisant aucun bruit, afin de jouir des seules sensations du pilotage à son niveau le plus pur.
62
Y todo fue trastornado el 13 de diciembre de 1973...
Et tout fut bouleversé le 13 décembre 1973...
63
He aquí pues, a grandes rasgos, cuáles fueron los acontecimientos que precedieron al extraordinario día del 13 de diciembre de 1973 en que, en el cráter de un volcán de Auvernia, el Puy-de-Lassolas, encontré por primera vez al extraterrestre, o más exactamente al Eloha (en plural Elohim) a quien debía volver a ver seis días seguidos en el mismo lugar y quien, cada vez durante una hora aproximadamente, me dictó El Libro que dice la Verdad y sus fantásticas revelaciones. Por lo demás, había llamado erróneamente a este lugar el Puy-de-la-Vache, que es el nombre del volcán situado justo al lado del Puy-de-Lassolas.
Voilà donc en gros quels furent les événements qui précédèrent l'extraordinaire journée du 13 décembre 1973 où, dans le cratère d'un volcan d'Auvergne, le Puy-de-Lassolas, je rencontrai pour la première fois l'extra- terrestre, ou plus exactement l'Eloha (au pluriel Elohim) que je devais revoir six jours de suite au même endroit et qui, à chaque fois pendant une heure environ, me dicta Le Livre qui dit la Vérité et ses fantastiques révélations1. J'avais d'ailleurs appelé à tort ce lieu le Puy-de-la-Vache, qui est le nom du volcan situé juste à côté du Puy-de-Lassolas.
64
Los primeros días, debo confesar que me pregunté si me atrevería a hablar de todo esto a quien fuera. Puse primero en limpio las notas que había tomado lo mejor posible, pero demasiado rápido mientras mi interlocutor hablaba. Cuando esto estuvo terminado, envié el manuscrito original a una casa de edición que juzgaba seria, pues a mi conocimiento no editaba obras esotéricas o de ciencia ficción, y tenía evidentemente interés en que este mensaje de una importancia capital para la humanidad no se encontrara ahogado en una colección de aventuras misteriosas o de libros negros que cultivaran el gusto de la gente por las ciencias paralelas. Marcel Jullian, que dirigía esta casa de edición, me hizo venir a París y me dijo que eso era sensacional pero que era absolutamente necesario que contara mi vida antes de hablar del mensaje y que habría quizá «algunas pequeñas cosas que cambiar». De todo eso no había absolutamente ninguna cuestión.
Les premiers jours, je dois avouer que je me suis demandé si j'allais oser parler de tout cela à qui que ce soit. Je mis tout d'abord au propre les notes que j'avais prises le mieux possible, mais beaucoup trop vite pendant que mon interlocuteur parlait. Lorsque ceci fut terminé, j'envoyai le manuscrit original à une maison d'édition que je jugeais sérieuse, car à ma connaissance elle n'éditait pas d'ouvrages ésotériques ou de science fiction, et je tenais évidemment à ce que ce message d'une importance capitale pour l'humanité ne se trouve pas noyé dans une collection d'aventures mystérieuses ou de livres noirs cultivant le goût des gens pour les sciences parallèles. Marcel Jullian, qui dirigeait cette maison d'édition me fit venir à Paris et me dit que cela était sensationnel mais qu'il fallait absolument que je raconte ma vie avant de parler du message et qu'il y aurait peut-être "quelques petites choses à changer". De tout cela il n'était absolument pas question.
65
No quería contar mi vida en cien páginas y dar, después, el mensaje que se me había entregado, como si mi personalidad fuera tan importante como lo que había sido encargado de revelar. Quería hacer editar el mensaje y únicamente el mensaje, aunque eso no hiciera un libro muy grueso y por tanto no muy interesante para un editor.
Je ne voulais pas raconter ma vie sur cent pages et donner, après, le message que l'on m'avait remis, comme si ma personnalité était aussi importante que ce que j'avais été chargé de révéler. Je voulais faire éditer le message et uniquement le message, même si cela ne faisait pas un livre très épais et donc pas très intéressant pour un éditeur.
66
Pedí pues al señor Jullian que me devolviera mi manuscrito. Me respondió que no lo tenía pues un lector se lo había llevado, pero que, en cuanto este estuviera de vuelta, me lo reenviaría por correo.
Je demandai donc à M. Jullian de me rendre mon manuscrit. Il me répondit qu'il ne l'avait pas car un lecteur l'avait emporté, mais que, dès que celui-ci serait de retour, il me le renverrait par la poste.
67
De vuelta en Clermont-Ferrand, recibí poco tiempo después un telegrama pidiéndome que viniera a París para participar en la emisión televisada de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Este último, director de una colección en la casa de edición donde había enviado mi manuscrito, lo había leído y había comprendido que eso era absolutamente fantástico, que se me creyera o que no se me creyera. Participé pues en esta emisión y los miles de cartas que recibí después mostraron que, si algunos reían, muchos tomaban la cosa muy en serio y deseaban ayudarme. Pero los días pasaban y mi manuscrito seguía sin volver. Escribí una carta certificada al editor que me respondió que el manuscrito me sería reenviado pero que aún no lo habían encontrado.
Revenu à Clermont-Ferrand, je reçus peu de temps après un télégramme me demandant de venir à Paris pour participer à l'émission télévisée de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Ce dernier, directeur d'une collection dans la maison d'édition où j'avais envoyé mon manus-crit, l'avait lu et avait compris que cela était absolumentfantastique, qu'on me croit ou qu'on ne me croit pas. Jeparticipai donc à cette émission et les milliers de lettresque je reçus après montrèrent que, si quelques-uns riaient, beaucoup prenaient la chose très au sérieux et désiraient m'aider. Mais les jours passaient et mon manuscrit nerevenait toujours pas. J'écrivis une lettre recommandée à l'éditeur qui me répondit que le manuscrit me serait renvoyé mais qu'on ne l'avait toujours pas retrouvé.
68
Al cabo de diez días me dirigí de nuevo a París a fin de hacer «algo» pues ya nadie quería responderme cuando telefoneaba para preguntar si lo habían encontrado. El célebre modisto Courrèges, que me había contactado a raíz de mi paso por la televisión pues le interesaba, aceptó acompañarme a casa del editor a fin de ver qué se hacía exactamente de este manuscrito. El señor Jullian nos dijo que el lector que había tomado el mensaje se había ido de vacaciones con él y que no se sabía dónde localizarlo... extraño, extraño... Es finalmente el señor Courrèges quien logró recuperar el manuscrito y quien me lo entregó en propia mano. Sigo preguntándome si estaba realmente extraviado o si se buscaba impedir su publicación. Y si verdaderamente en esta casa de edición se extravían tan fácilmente los manuscritos, desaconsejo a los autores enviar allí sus originales...
Au bout de dix jours je me rendis à nouveau à Paris afin de faire "quelque chose" car plus personne ne voulait me répondre lorsque je téléphonais pour demander si on l'avait retrouvé. Le célèbre couturier Courrèges, qui m'avait contacté à la suite de mon passage à la télévision car cela l'intéressait, accepta de m'accompagner chez l'éditeur afin de voir ce que devenait exactement ce manuscrit. M. Jullian nous dit que le lecteur qui avait pris le message était parti en vacances avec et qu'on ne savait pas où le joindre... bizarre, bizarre... C'est finalement M. Courrèges qui parvint à récupérer le manuscrit et qui me le remit en main propre. Je me demande toujours s'il était réellement égaré ou si on cherchait à en empêcher la publication. Et si vraiment dans cette maison d'édition on égare si facilement les manuscrits, je déconseille aux auteurs d'y envoyer leurs originaux...
69
Asustada por este contratiempo y ante el número de cartas que emanaban de gente deseosa de procurarse el libro que contenía el mensaje desde su aparición, Marie-Paule me propuso dejar su empleo de enfermera para consagrarse a la edición y a la difusión de este documento excepcional. Acepté, pues estaba seguro de que así tendría un control permanente de la utilización de estos escritos.
Effrayée par ce contretemps et devant le nombre de lettres émanant de gens désireux de se procurer le livre contenant le message dès sa parution, Marie-Paule me proposa de quitter son emploi d'infirmière pour se consacrer à l'édition et à la diffusion de ce document exceptionnel. J'acceptai, car j'étais sûr qu'ainsi j'aurais un contrôle permanent de l'utilisation de ces écrits.
70
Cesé inmediatamente de ocuparme de la revista automovilística, ocupación incompatible con la seriedad de la misión que me había sido confiada, y en el otoño de 1974 el libro salía de las prensas de la imprenta.
Je cessai immédiatement de m'occuper de la revue automobile, occupation incompatible avec le sérieux de la mission qui m'avait été confiée et à l'automne 1974 le livre sortait des presses de l'imprimerie.
71
El choque nervioso ocasionado por este imprevisible trastorno de mi existencia había tenido por consecuencia darme dolores de estómago que llevaban casi a un comienzo de ulceración, una gastritis seria que me había hecho sufrir todo el invierno. Ninguna medicación pudo cambiar nada, y sólo cuando decidí recobrar un poco de calma entregándome a sesiones de respiración y de meditación los dolores se desvanecieron como por encanto.
Le choc nerveux occasionné par cet imprévisible bouleversement de mon existence avait eu pour conséquence de me donner des maux d'estomac amenant presque un début d'ulcération, une gastrite sérieuse qui m'avait fait souffrir tout l'hiver. Aucune médication n'y put rien changer, et ce n'est que lorsque je décidai de retrouver un peu de calme en me livrant à des séances de respiration et de méditation que les douleurs s'évanouirent comme par enchantement.
72
Había, en el mes de junio, participado en una emisión de televisión animada por Philippe Bouvard: Samedi-Soir; este último, sarcástico como es su costumbre, había disfrazado a su asistente de «marciano», con antenas rosas y un mono verde para preguntarme si el personaje que había encontrado se parecía a eso...
J'avais, au mois de juin, participé à une émission de télévision animée par Philippe Bouvard : Samedi-Soir ; ce dernier, sarcastique comme à son habitude, avait déguisé son assistant en "martien", avec des antennes roses et une combinaison verte pour me demander si le personnage que j'avais rencontré ressemblait à cela...
73
Pero el público, interesado por las pocas cosas que se me había dejado decir, escribió numeroso para reprochar a Philippe Bouvard no haberme tomado en serio. Y ante los miles de cartas que recibió, decidió hacerme volver para rehacer otra emisión donde podría decir un poco más...
Mais le public, intéressé par le peu de choses que l'on m'avait laissé dire, écrivit nombreux pour reprocher à Philippe Bouvard de ne pas m'avoir pris au sérieux. Et devant les milliers de lettres qu'il reçut, il décida de me faire revenir pour refaire une autre émission où je pourrais en dire un peu plus...
74
Persuadido de que, de todas formas, no se me dejaría decir lo suficiente, decidí alquilar la Salle Pleyel para una fecha situada justo después de la emisión de televisión y anunciar a los telespectadores interesados que daba una conferencia en aquel lugar dentro de algunos días. Había alquilado una sala de ciento cincuenta plazas con opción sobre la de quinientas plazas no sabiendo en absoluto cuántas personas tendrían ganas de molestarse para oírme: ¡hubo más de tres mil personas! Hubo que evacuar la sala por razones bien comprensibles de seguridad, no dejar penetrar más que el número previsto y anunciar a los demás que daría otra conferencia algunos días más tarde en la gran sala de dos mil plazas. Evidentemente, mucha gente no se fue de buena gana, habiendo recorrido algunos varios centenares de kilómetros...
Persuadé que, de toutes façons, on ne m'en laisseraitpas dire suffisamment, je décidai de louer la Salle Pleyel pour une date située juste après l'émission de télévision et d'annoncer aux téléspectateurs intéressés que je donnais une conférence à cet endroit dans quelques jours. J'avais loué une salle de cent cinquante places avec option sur celle de cinq cents places ne sachant pas du tout combien de personnes auraient envie de se déranger pour m'entendre: il y eut plus de trois mille personnes ! Il fallut évacuer la salle pour des raisons bien compréhensibles de sécurité, n'y laisser pénétrer que le nombre prévu et annoncer aux autres que je donnerais une autre conférence quelques jours plus tard dans la grande salle de deux milles places. Evidemment, bien des gens ne partirent pas de gaité de coeur, ayant parcouru pour certains plusieurs centaines de kilomètres...
75
Finalmente todo se desarrolló bien y pude constatar que, fuera de los inevitables burlones que por lo demás lograba volver ridículos por la propia poca dimensión de sus preguntas, un gran número de gente estaba lista para ayudarme y sostenerme. Yo, que tenía un «pánico escénico» espantoso, un pánico como jamás había conocido cuando cantaba, todo se desarrollaba sin problema, las respuestas a las preguntas más difíciles venían solas a mis labios. Me sentía verdaderamente ayudado desde lo alto, como me había sido prometido. Tenía la impresión de oírme responder cosas que era incapaz de encontrar yo solo. Algunos días más tarde tuvo lugar la segunda conferencia. Tenía mucho miedo de que la gente que no había podido entrar la primera vez no volviera y de encontrarme con una sala alquilada muy cara tres cuartos vacía sobre los brazos. Tanto más cuanto que no había habido otra publicidad desde aquella emisión de televisión salvo un pequeño suelto en France-Soir, el único periódico que había aceptado, en tres líneas, anunciar esta segunda conferencia. ¡Hubo de nuevo más de dos mil personas y la sala estaba llena! Era un triunfo. Esta vez ya no tenía ninguna duda en cuanto al éxito de mi misión.
Finalement tout se passa bien et je pus constater que, en dehors des inévitables railleurs que d'ailleurs je parvenais à rendre ridicules du fait même du peu de dimension de leurs questions, un grand nombre de gens étaient prêts à m'aider et à me soutenir. Moi qui avais un "trac" épouvantable, un trac comme jamais je n'en avais connu lorsque je chantais, tout se passait sans problème, les réponses aux questions les plus difficiles venaient toutes seules sur mes lèvres. Je me sentais véritablement aidé d'en haut, comme cela m'avait été promis. J'avais l'impression de m'entendre répondre des choses que j'étais incapable de trouver tout seul. Quelques jours plus tard, la deuxième conférence eut lieu. J'avais très peur que les gens qui n'avaient pu entrer la première fois ne reviennent pas et de me retrouver avec une salle louée très cher aux trois quarts vide sur les bras. D'autant plus qu'il n'y avait pas eu d'autre publicité depuis cette émission de télévision à part une petit entrefilet dans France-Soir, le seul journal ayant accepté, sur trois lignes, d'annoncer cette deuxième conférence. Il y eut encore plus de deux mille personnes et la salle était pleine ! C'était un triomphe. Cette fois-ci je n'avais plus aucun doute quant à la réussite de ma mission.
76
Así, desde el mes de septiembre, he podido, en el transcurso de una cuarentena de conferencias, ver cuáles eran las preguntas que volvían más a menudo y he visto el número de los miembros del MADECH aumentar sin cesar y las oficinas regionales estructurarse en todas las grandes ciudades de Francia, en torno a los miembros más dinámicos. He visto también a periodistas ejercer verdadera y bien su oficio, que consiste en informar a su público escribiendo o diciendo exactamente lo que han visto o lo que han leído, y a otros relatar, como los del periódico Le Point, cosas mentirosas y, incluso después de cartas certificadas que les recordaban que, conforme al derecho de respuesta, deben rectificar el artículo difamatorio, no rectificar exactamente estos escritos; otros aún, como los del periódico La Montagne, simplemente negarse a anunciar a sus lectores que daba una conferencia en Clermont-Ferrand, abusando por otra parte del hecho de que este periódico es el único diario de la región.
Ainsi, depuis le mois de septembre, j'ai, au cours d'une quarantaine de conférences, pu voir qu'elles étaient les questions qui revenaient le plus souvent et j'ai vu le nombre des membres du MADECH1 augmenter sans cesse et les bureaux régionaux se structurer dans toutes les grandes villes de France, autour des membres les plus dynamiques. J'ai vu également des journalistes faire vraiment et bien leur métier, qui consiste à informer leur public en écrivant ou en disant exactement ce qu'ils ont vu ou ce qu'ils ont lu, et d'autres rapporter, comme ceux du journal Le Point, des choses mensongères et, même après des lettres recommandées leur rappelant que, conformément au droit de réponse, ils doivent rectifier l'article diffamatoire, ne pas rectifier exactement ces écrits ; d'autres encore, comme ceux du journal La Montagne, tout simplement refuser d'annoncer à leur lecteurs que je donnais une conférence à Clermont-Ferrand, abusant d'autre part du fait que ce journal est le seul quotidien de la région.
77
El jefe de las informaciones de este periódico me recibió por lo demás y me declaró que jamás se hablaría de mí ni de mis actividades en su periódico. Todo esto porque, en mi primera emisión de televisión, no habían apreciado que no los informara a ellos los primeros antes de hablar de todo esto a la ORTF... ¡Sombría historia y bella imagen de la libertad de expresión! Hasta se negaron a pasar una publicidad pagada que anunciaba dicha conferencia. Mientras que en páginas enteras se desplegaban en el mismo periódico publicidades de películas pornográficas... En cuanto al periódico Le Point, había simplemente transformado un paseo de los miembros del MADECH por los lugares del encuentro en una cita fallida con los Elohim... Y el truco está hecho para intentar ridiculizar a una asociación que empieza. Es evidentemente más fácil y menos peligroso atacar, en un periódico de gran difusión, al MADECH antes que a la Iglesia y a sus dos mil años de usurpación. Pero un día vendrá en que aquellos que han buscado ocultar o deformar la verdad lamentarán sus errores.
Le chef des informations de ce journal m'a d'ailleurs reçu et m'a déclaré que jamais il ne serait question de moi ni de mes activités dans son journal. Tout ceci parce que lors de ma première émission de télévision, ils n'avaient pas apprécié que je ne les informe pas les premiers avant de parler de tout cela à l'ORTF... Sombre histoire et bien belle image de la liberté d'expression ! Ils ont même refusé de passer une publicité payante annonçant ladite conférence. Tandis que sur de pleines pages, s'étalaient dans le même journal des publicités pour des films pornographiques... Quant au journal Le Point, il avait tout simplement transformé une promenade des membres du MADECH1 sur les lieux de la rencontre en un rendez-vous manqué avec les Elohim... Et le tour est joué pour tenter de ridiculiser une association qui démarre. Il est évidemment plus facile et moins dangereux de s'en prendre, dans un journal de grande diffusion, au MADECH1 plutôt qu'à l'Eglise et à ses deux mille ans d'usurpation. Mais un jour viendra où ceux qui ont cherché à cacher ou à déformer la vérité regretteront leurs erreurs.
Capítulo 2

La Deuxième Rencontre

1
Fue en el mes de junio de 1975 cuando decidí dimitir del puesto de presidente del MADECH, por una parte porque me parecía que este movimiento podía ahora arreglárselas muy bien sin mí, y por otra parte porque pensaba haber cometido un error al estructurar esta asociación según la ley de 1901, asimilando este movimiento capital para la humanidad a una sociedad de aficionados a la petanca o de antiguos combatientes... Me parecía necesario crear un movimiento más en acuerdo con el fantástico mensaje que me habían transmitido los Elohim, es decir un movimiento que respetara al pie de la letra lo que había sido aconsejado por nuestros creadores, a saber la geniocracia, el humanitarismo, la renuncia a toda práctica religiosa deísta, etc. Una asociación del tipo ley de 1901 estaba por definición en oposición con el mensaje, al menos bajo la forma en que la habíamos estructurado, puesto que había voto de todos los miembros y por tanto no respeto de la geniocracia, que habría querido que solo los miembros más inteligentes pudieran tomar parte en las decisiones.
C'est au mois de juin 1975 que je décidai de démissionner du poste de président du MADECH1, d'une part parce qu'il me semblait que ce mouvement pouvait maintenant très bien se débrouiller sans moi, et d'autre part parce que je pensais avoir commis une erreur en structurant cette associaiton d'après la loi de 1901, assimilant ce mouvement capital pour l'humanité à une amicale de pétanqueurs ou d'anciens combattants... Il me semblait nécessaire de créer un mouvement plus en accord avec le fantastique message que m'avaient transmis les Elohim, c'est-à-dire un mouvement respectant à la lettre ce qui était conseillé par nos créateurs, à savoir la géniocratie, l'humanitarisme, le renoncement à toutes pratiques religieuses déistes, etc. Une association type loi de 1901 était par définition en opposition avec le message, tout au moins sous la forme où nous l'avions structurée puisqu'il y avait vote de tous les membres et donc non respect de la géniocratie qui aurait voulu que seuls les membres les plus intelligents puissent prendre part aux décisions.
2
Tenía pues que reparar este error al más alto nivel sin por ello suprimir el MADECH, sino al contrario transformarlo, a la espera de modificaciones más eficaces desde el punto de vista de sus estructuras, en una asociación de apoyo (para la cual el régimen de la ley de 1901 no era molesto) al verdadero movimiento que iba a crear con los miembros más abiertos del MADECH que lo desearan: la congregación de los guías del MADECH. Esta asociación no declarada, que reunía a personas deseosas de abrir las mentes de los hombres a lo infinito y a la eternidad y, aplicando escrupulosamente lo que se pedía en el mensaje, convirtiéndose en guías para la humanidad. En esta sociedad que busca por todos los medios cerrar las mentes a golpe de religiones deístas, de educación soporífera, de emisiones de televisión antipensamiento y de mezquinas batallas políticas, iba pues a intentar formar, por una iniciación, a personas que pudieran partir por las rutas del mundo para intentar a su vez abrir mentes.
Il me fallait donc réparer cette erreur au plus haut niveau sans pour autant supprimer le MADECH1 mais au contraire transformer celui-ci, dans l'attente de modifications plus efficaces du point de vue de ses structures, en une association de soutien (pour laquelle le régime de la loi de 1901 n'était pas gênant) au véritable mouvement que j'allais créer avec les membres du MADECH1 les plus ouverts le souhaitant : la congrégation des guides du MADECH1. Cette association non déclarée regroupant des personnes souhaitant ouvrir les esprits des hommes sur l'infini et sur l'éternité et, en appliquant scrupuleusement ce qui était demandé dans le message, devenant des guides pour l'humanité. Dans cette société cherchant par tous les moyens à fermer les esprits à coup de religions déistes, d'éducation soporifique, d'émissions de télévision anti-pensée et de batailles politiques étroites, j'allais donc essayer de former, par une initiation, des personnes qui pourraient partir sur les routes du monde pour tenter d'ouvrir à leur tour des esprits.
3
El MADECH se convertía así en un organismo de apoyo, de primer contacto con la gente que descubre el mensaje, y conservaba toda su importancia. En cierto modo, el MADECH se convertía en un movimiento de apoyo compuesto de "practicantes" y la congregación de los guías iba a ser un movimiento compuesto de "monjes" que guiarían a los practicantes. Sabía que había personas muy capaces de dirigir el MADECH entre los miembros y tuve la confirmación de ello durante las elecciones al consejo de administración. Mi sustituto en el puesto de presidente, Christian, era un físico de porvenir y el resto del consejo estaba compuesto de personas igualmente representativas y competentes.
Le MADECH1 devenait ainsi un organisme de soutien, de premier contact avec les gens découvrant le message et conservait toute son importance. En quelque sorte, le MADECH1 devenait un mouvement de soutien composé de "pratiquants" et la congrégation des guides allait être un mouvement composé de "moines" guidant les pratiquants. Je savais qu'il y avait des gens fort capables de diriger le MADECH1 parmi les membres et j'en eus la confirmation lors des élections au conseil d'administration. Mon remplaçant au poste de président, Christian, était un physicien d'avenir et le reste du conseil était composé de personnes tout aussi représentatives et compétentes.
4
Fue también en el mes de junio cuando François, uno de los miembros más entregados del MADECH y también uno de los más abiertos, vino a verme a Clermont-Ferrand. Le comuniqué mi deseo de encontrar una casa en el campo, en un rincón lo más retirado posible, a fin de reposar un poco y de poder escribir tranquilamente un libro donde contaría todo lo que me había sucedido antes del 13 de diciembre de 1973, antes de que cualquiera contara cualquier cosa sobre mi pasado. Me dijo que tenía una granja en un rincón perdido del Périgord y que, si el lugar me agradaba, podía ir a pasar allí uno o dos meses e incluso quedarme el tiempo que quisiera, pues nadie vivía allí. Partimos pues muy rápido en coche para visitar el lugar y, ante la calma y la serenidad de la región, decidí partir allí por dos meses. Al cabo de quince días me agradaba tanto que comencé seriamente a pensar en instalarme allí definitivamente. François vino a reunirse con nosotros a finales de julio y comenzamos a considerar mi mudanza para el día siguiente de la reunión del 6 de agosto en Clermont-Ferrand.
C'est également au mois de juin que François, l'un des membres les plus dévoués du MADECH1 et également l'un des plus ouverts, vint me voir à Clermont-Ferrand. Je lui fis part de mon désir de trouver une maison à la campagne, dans un coin le plus retiré possible, afin de me reposer un peu et de pouvoir écrire tranquillement un livre où jeraconterais tout ce qui m'était arrivé avant le 13 décembre 1973, avant que quiconque ne raconte n'importe quoi sur mon passé. Il me dit qu'il avait une ferme dans un coin perdu du Périgord et que, si l'endroit me plaisait, je pouvais aller y passer un ou deux mois et même y rester le temps que je voudrais car personne n'y habitait. Nous partîmes donc très vite en voiture pour visiter les lieux et, devant le calme et la sérénité de la région, je décidai d'y partir pour deux mois. Au bout de quinze jours je m'y plaisais tellement que je commençai sérieusement à songer à m'y installer définitivement. François vint nous rejoindre fin juillet et nous commençâmes à envisager mon déménagement pour le lendemain de la réunion du 6 août à Clermont-Ferrand.
5
No estaba todavía del todo decidido, teniendo miedo de faltar un poco a mi misión al alejarme del lugar de mi maravilloso encuentro, pero el 31 de julio, cuando habíamos salido a tomar un poco el fresco con mi compañera, Marie-Paule, y François, vimos un aparato aparentemente enorme pero silencioso evolucionar a sacudidas casi por encima de la casa, a veces a velocidades inimaginables, luego instantáneamente inmóvil y avanzando en dientes de sierra a unos quinientos metros de nosotros. Yo estaba muy feliz de que otras personas estuvieran conmigo para asistir a este espectáculo y una sensación de felicidad indescriptible me invadió entonces. François me dijo que se le habían erizado los cabellos de emoción en la cabeza. Para mí, era una señal evidente del acuerdo de los Elohim para que me instalara en esta región.
Je n'étais pas encore tout à fait décidé, ayant peur de faillir un peu à ma mission en m'éloignant du lieu de ma merveilleuse rencontre mais le 31 juillet, alors que nous étions sortis prendre un peu le frais avec ma compagne, Marie-Paule, et François, nous vîmes un engin apparemment énorme mais silencieux évoluer par à-coups presque au-dessus de la maison, parfois à des vitesses inimaginables, puis instantanément immobile et avançant en dents de scie à environ cinq cents mètres de nous. J'étais très heureux que d'autres personnes soient avec moi pour assister à ce spectacle et une sensation de bonheur indescriptible m'envahit alors. François me dit avoir eu les cheveux qui se sont dressés d'émotion sur la tête. Pour moi, c'était un signe évident de l'accord des Elohim pour que je m'installe dans cette région.
6
A la mañana siguiente me di cuenta de que tenía en el brazo, en el bíceps, cerca del pliegue del codo, una marca extraña. No hice enseguida la relación con la aparición de la víspera, pero, posteriormente, mucha gente me dijo que no podía tratarse más que de una marca hecha por ellos. Se trataba de un círculo rojo de unos tres centímetros de diámetro y cinco milímetros de grosor en cuyo interior se encontraban tres círculos más pequeños. Esta marca permaneció igual durante unos quince días, luego los tres círculos del medio se transformaron en uno solo, lo que daba dos círculos concéntricos. Luego, al cabo de unos quince días, los dos círculos desaparecieron dejando en mi brazo una mancha blanca que tengo todavía. Insisto en el hecho de que nunca sufrí por esta marca y que no sentí el menor picor durante todo el tiempo que la tuve. Ciertos científicos abiertos a quienes mostré esta marca emitieron la hipótesis de que podía tratarse de una extracción efectuada gracias a un láser perfeccionado.
Le lendemain matin je m'aperçus que j'avais au bras, sur le biceps, près de la pliure du coude, une marque bizarre. Je ne fis pas tout de suite le rapprochement avec l'apparition de la veille mais, par la suite, bien des gens me dirent qu'il ne pouvait s'agir que d'une marque faite par eux. Il s'agissait d'un cercle rouge d'environ trois centimètres de diamètre et de cinq millimètres d'épaisseur à l'intérieur duquel se trouvaient trois cercles plus petits. Cette marque resta la même durant une quinzaine de jours, puis les trois cercles du milieu se transformèrent en un seul, ce qui donnait deux cercles concentriques. Puis au bout d'une quinzaine de jours les deux cercles disparurent laissant sur mon bras une tache blanche que j'ai toujours. J'insiste sur le fait que je n'ai jamais souffert de cette marque et que je n'ai pas ressenti la moindre démangeaison durant tout le temps que je l'ai eue. Certains scientifiques ouverts à qui j'ai montré cette marque ont émis l'hypothèse qu'il pouvait s'agir d'un prélèvement effectué grâce à un laser perfectionné.
7
La reunión del 6 de agosto tuvo finalmente lugar como estaba previsto en el cráter del Puy-de-Lassolas y reinó durante este encuentro una armonía y una fraternidad admirables. Yo había decidido esta concentración de los miembros del MADECH en esta fecha sin saber demasiado por qué, pero en realidad los Elohim me habían guiado, pues unos miembros me informaron, el día del encuentro, de que se trataba, día por día, del trigésimo aniversario de la explosión de la bomba de Hiroshima, y también del día de una fiesta cristiana: la Transfiguración. Casualidad, dirán los imbéciles.
La réunion du 6 août eut finalement lieu comme prévu dans le cratère du Puy-de-Lassolas et il régna lors de cette rencontre une harmonie et une fraternité admirables. J'avais décidé de ce rassemblement des membres du MADECH1 à cette date sans trop savoir pourquoi, mais en fait les Elohim m'avaient guidé, car des membres m'apprirent, le jour de la rencontre, qu'il s'agissait jour pour jour du trentième anniversaire de l'explosion de la bombe d'Hiroshima, et également du jour d'une fête chrétienne: la Transfiguration. Hasard diront les imbéciles.
8
Después de este encuentro, unos miembros del MADECH me ayudaron a mudarme y me instalé pues completamente en el Périgord.
Après cette rencontre, des membres du MADECH1 m'aidèrent à déménager et je m'installai donc complètement dans le Périgord.
9
El 7 de octubre, hacia las 23 horas, tuve de pronto ganas de salir para mirar el cielo. Me vestí abrigado, pues hacía bastante fresco, y me puse a caminar en la oscuridad. Tomé sin darme cuenta una dirección bien precisa y sentí de pronto la necesidad de ir a un rincón que François me había mostrado durante el verano, lugar desierto, situado entre dos arroyos, rodeado de bosques y llamado el Roc Plat. Llegué a este lugar hacia medianoche preguntándome un poco qué venía a hacer aquí, mientras seguía mis intuiciones desde que se me había dicho que se me podía guiar telepáticamente. El cielo era magnífico y las estrellas brillaban por todas partes, indicando que no había una sola nube. Me puse a mirar las estrellas fugaces cuando, de pronto, todo el campo se iluminó y vi una enorme bola de fuego, como una chispa, aparecer detrás de los matorrales. Avanzaba hacia el lugar donde esta bola de fuego había aparecido, lleno de una inmensa alegría, pues estaba más o menos seguro de lo que iba a descubrir.
Le 7 octobre, vers 23 heures, j'eus soudain envie de sortir pour regarder le ciel. Je m'habillai chaudement, car il faisait assez frais et je me mis à marcher dans le noir. Je pris sans m'en rendre compte une direction bien précise et je ressentis soudain le besoin d'aller dans un coin que François m'avait montré durant l'été, endroit désert, situé entre deux ruisseaux, entouré de forêts et appelé le Roc Plat. J'arrivai à cet endroit vers minuit en me demandant un peu ce que je venais faire ici, tout en suivant mes intuitions depuis qu'on m'avait dit qu'on pouvait me guider télépathiquement. Le ciel était magnifique et les étoiles brillaient partout, indiquant qu'il n'y avait pas un seul nuage. Je me mis à regarder les étoiles filantes lorsque, soudain, toute la campagne s'illumina et je vis une énorme boule de feu, comme une étincelle, apparaître derrière les buissons. Je m'avançais vers l'endroit où cette boule de feu était apparue, empli d'une immense joie car j'étais à peu près sûr de ce que j'allais découvrir.
10
El mismo aparato que había visto en seis ocasiones en el mes de diciembre de 1973 estaba allí, ante mí, y el mismo ser que había encontrado dos años antes se acercó entonces a mí con una sonrisa llena de benevolencia. Noté enseguida una sola diferencia: ya no tenía la escafandra que hacía, la primera vez, como una aureola alrededor de su rostro. Yo estaba maravillosamente feliz, después de todo el tiempo pasado intentando hacer comprender al mundo que decía bien la verdad, de volver a ver a aquel que era responsable del trastorno de mi vida. Me incliné ante él y habló:
Le même engin que j'avais vu à six reprises au mois de décembre 1973 était là, devant moi, et le même être que j'avais rencontré deux ans plus tôt s'approcha alors de moi avec un sourire plein de bienveillance. Je remarquai tout de suite une seule différence : il n'avait plus le scaphandre qui faisait, la première fois, comme un halo autour de son visage. J'étais merveilleusement heureux après tout ce temps passé à essayer de faire comprendre au monde que je disais bien la vérité, de revoir celui qui était responsable du bouleversement de ma vie. Je m'inclinai devant lui et il parla :
11
"Levántese y sígame. Estamos muy satisfechos de usted y de todo lo que ha hecho desde hace dos años. Es ahora momento de pasar a la etapa siguiente, pues nos ha probado que podíamos confiar en usted. Estos dos años no eran, en realidad, más que una puesta a prueba. Puede notar que hoy no tengo protección alrededor del rostro y que mi vehículo se le ha aparecido de una sola vez y no estaba equipado de luces intermitentes. Todo eso no estaba destinado más que a tranquilizarle apareciéndome ante usted bajo aspectos correspondientes a la imagen que uno se hace generalmente de un viajero del espacio. Pero ahora usted ha evolucionado suficientemente para no estar ya asustado, así que ya no utilizamos estas "técnicas de aproximación"."
- Redressez-vous et suivez-moi. Nous sommes très satisfaits de vous et de tout ce que vous avez fait depuis deux ans. Il est maintenant temps de passer à l'étape suivante, car vous nous avez prouvé que nous pouvions vous faire confiance. Ces deux années n'étaient, en fait, qu'une mise à l'épreuve. Vous pouvez remarquer qu'aujourd'hui je n'ai pas de protection autour du visage et que mon véhicule vous est apparu d'un seul coup et n'était pas équipé de lumières clignotantes. Tout cela n'était destiné qu'à vous tranquilliser en vous apparaissant sous des aspects correspondants à l'image qu'on se fait généralement d'un voyageur de l'espace. Mais maintenant vous avez suffisamment évolué pour ne plus être effrayé, aussi nous n'utilisons plus ces "techniques d'approche" !»
12
Al penetrar detrás de él en el aparato pude constatar que todo era semejante interiormente al que había conocido en mi primer encuentro: muros con el mismo aspecto metálico que el exterior, ningún tablero de mando o instrumento, ninguna portilla y un suelo hecho de una materia azul translúcida sobre la cual estaban colocados dos sillones hechos de una materia transparente que recordaba un poco, sin tener su tacto desagradable, los sillones de plástico hinchables. Me invitó a sentarme en uno de los dos sillones, se instaló en el otro y me pidió que no me moviera más. Pronunció entonces algunas palabras en un lenguaje incomprensible y me pareció sentir el aparato balancearse ligeramente. Luego de pronto sentí una sensación de frío intenso, como si todo mi cuerpo se transformara en un bloque de hielo, mejor, como si miles de cristales de hielo penetraran en todos los poros de mi piel, hasta la médula de mis huesos. Eso duró muy poco tiempo, algunos segundos quizás, y no sentí ya nada. Entonces mi interlocutor se levantó y dijo:
En pénétrant derrière lui dans l'engin je pus constater que tout était semblable intérieurement à celui que j'avais connu lors de ma première rencontre : des murs ayant le même aspect métallique que l'extérieur, aucun tableau de bord ou instrument, pas de hublot et un plancher fait d'une matière bleue translucide sur lequel étaient posés deux fauteuils faits d'une matière transparente rappelant un peu,sans en avoir le toucher désagréable, les fauteuils en plastique gonflables. Il m'invita à m'asseoir dans l'un des deux fauteuils, s'installa dans l'autre et me demanda de ne plus bouger. Il prononça alors quelques mots dans un langage incompréhensible et il me sembla sentir l'engin se balancer légèrement. Puis tout à coup je ressentis une sensation de froid intense, comme si tout mon corps se transformait en un bloc de glace, mieux, comme si des milliers de cristaux de glace pénétraient dans tous les pores de ma peau, jusqu'à la moëlle de mes os. Cela dura très peu de temps, quelques secondes peut-être, et je ne sentis plus rien. Alors mon interlocuteur se leva et dit :
13
"Puede venir, hemos llegado."
"Vous pouvez venir, nous sommes arrivés".
14
Lo seguí por la pequeña escalera. El aparato estaba inmovilizado en una sala circular de aspecto metálico de unos quince metros de diámetro y unos diez metros de alto. Una puerta se abrió y mi guía me dijo que entrara, que me desvistiera completamente y que recibiría entonces otras directivas. Penetré en una nueva sala circular y sin el menor ángulo que debía tener unos cuatro metros de diámetro. Me desvestí y una voz me dijo que penetrara en la sala que estaba ante mí. En ese momento una puerta se abrió y entré en otra sala semejante a aquella donde había dejado mis ropas, pero larga y que hacía pensar un poco en un pasillo. A todo lo largo de este pasillo había iluminaciones de colores diferentes bajo las cuales pasé sucesivamente. La voz me dijo entonces que siguiendo las flechas pintadas en el suelo, llegaría a otra sala donde un baño me esperaba.
Je le suivis dans le petit escalier. L'appareil était immobilisé dans une pièce circulaire à l'aspect métallique d'une quinzaine de mètres de diamètre et d'une dizaine de mètres de haut. Une porte s'ouvrit et mon guide me dit d'entrer, de me déshabiller complètement et que je recevrais alors d'autres directives. Je pénétrai dans une nouvelle pièce circulaire et sans le moindre angle qui devait avoir dans les quatre mètres de diamètre. Je me déshabillai et une voix me dit de pénétrer dans la pièce qui était devant moi. A ce moment-là une porte s'ouvrit et j'entrai dans une autre pièce semblable à celle où j'avais laissé mes vêtements mais longue et faisant un peu penser à un couloir. Tout au long de ce couloir, il y avait des éclairages de couleurs différentes sous lesquels je passai successivement. La voix me dit alors qu'en suivant les flèches peintes sur le sol, j'arriverais dans une autre pièce où un bain m'attendait.
15
En la sala siguiente, encontré efectivamente una bañera empotrada en el suelo. El baño estaba tibio, justo en su punto y discretamente perfumado. La voz me aconsejó entonces satisfacer mis necesidades naturales, lo que hice; luego se me pidió beber el contenido de un vaso situado en una pequeña tablilla cerca de la pared metálica. Era un líquido blanco deliciosamente perfumado con almendras y muy fresco. Luego una especie de pijama muy suave, que parecía ser de seda, me fue propuesto. Era blanco, muy ceñido y me esperaba en otra estantería. Por fin una última puerta se abrió y volví a encontrar a mi guía; estaba acompañado de dos seres semejantes a él pero cuyos rasgos eran diferentes aun siendo igual de acogedores.
Dans la pièce suivante, je trouvai effectivement une baignoire encastrée dans le sol. Le bain était tiède, juste à point et parfumé discrètement. La voix me conseilla alors de satisfaire à mes besoins naturels ce que je fis ; puis il me fut demandé de boire le contenu d'un verre situé sur une petite tablette près de la paroi métallique. C'était un liquide blanc délicieusement parfumé aux amandes et très frais. Puis un genre de pyjama très doux, semblant être en soie, me fut proposé. Il était blanc, très moulant et m'attendait sur une autre étagère. Enfin une dernière porte s'ouvrit et je retrouvai mon guide ; il était accompagné de deux êtres semblables à lui mais dont les traits étaient différents tout en étant aussi accueillants.
16
Me reuní con ellos en una vasta sala donde todo era maravilla. Estaba dispuesta en varios niveles y debía tener en total unos cien metros de diámetro. Estaba enteramente cubierta de una cúpula absolutamente transparente, tan transparente que no parecía evidente a primera vista que hubiera una cúpula. Miles de estrellas salpicaban el cielo negro y, sin embargo, toda la sala estaba iluminada como en pleno día por una luz suave y de aspecto natural. El suelo estaba cubierto de pieles y de alfombras de largo pelo de colores asombrosos y encantadores. Por todas partes obras de arte cada una más admirable que la otra, y algunas de colores cambiantes y animados; en otra parte, plantas rojo vivo y otras azules tan bellas como peces exóticos pero de varios metros de alto. Una música de ambiente hecha de sonidos que se acercaban al órgano y a la sierra musical con a veces coros y bajos de vibraciones extraordinariamente cautivadoras hacía inclinarse a las flores al ritmo y cambiar los colores según el estilo de la partitura.
Je les rejoignis dans une vaste salle où tout n'était qu'émerveillement. Elle était disposée sur plusieurs niveaux et devait avoir au total une centaine de mètres de diamètre. Elle était entièrement recouverte d'un dôme absolument transparent, tellement transparent qu'il ne paraissait pas évident au premier abord qu'il y ait un dôme. Des milliers d'étoiles parsemaient le ciel noir et, pourtant, toute la salle était éclairée comme en plein jour par une lumière douce et à l'aspect naturel. Le plancher était recouvert de fourrures et de tapis aux longs poils aux coloris époustouflants et enchanteurs. Partout des oeuvres d'art toutes plus admirables les unes que les autres, et certaines aux couleurs changeantes et animées ; ailleurs, des plantes rouge vif et d'autres bleues aussi belles que des poissons exotiques mais hautes de plusieurs mètres. Une musique d'ambiance faite de sons se rapprochant de l'orgue et de la scie musicale avec parfois des choeurs et des basses aux vibrations extraordinairement prenantes faisait s'incliner les fleurs en rythme et changer les couleurs selon le style de la partition.
17
Cada vez que alguien hablaba, la música se hacía más suave a fin de que uno pudiera hacerse comprender sin estar molesto y sin tener que elevar la voz. Por fin, el aire estaba perfumado de mil aromas que cambiaban igualmente según la música y el lugar donde uno se encontraba. La sala se dividía en una decena de rincones, separados por niveles diferentes, que tenían cada uno un carácter particular. Un arroyuelo serpenteaba en medio de todo eso.
Chaque fois que quelqu'un parlait, la musique se faisait plus douce afin que l'on puisse se faire comprendre sans être gêné et sans avoir à élever la voix. Enfin, l'air était parfumé de mille senteurs qui changeaient également selon la musique et l'endroit où l'on se trouvait. La pièce se divisait en une dizaine de coins, séparés par des niveaux différents, qui avaient chacun un caractère particulier. Un ruisselet serpentait au milieu de tout cela.
18
Mi guía, por quien sus dos amigos parecían tener mucha consideración y respeto, me dijo entonces:
Mon guide, pour qui ses deux amis semblaient avoir beaucoup d'égards et de respect, me dit alors :
19
"Sígame. Vamos a instalarnos cómodamente pues tengo muchas cosas que decirle."
«Suivez-moi. Nous allons nous installer confortablement car j'ai beaucoup de choses à vous dire».
20
Lo seguí hasta un conjunto de sillones y de sofás de piel negra muy suave donde nos instalamos los cuatro.
Je le suivis jusqu'à un ensemble de fauteuils et de canapés en fourrure noire très douce où nous nous installâmes tous les quatre.
21
Mi guía habló entonces:
Mon guide parla alors :
22
"Voy a darle hoy un segundo mensaje que completará el que le dicté en diciembre de 1973. Usted no tiene nada para tomar notas, pero no tenga miedo, todo lo que voy a decirle quedará grabado en su mente, pues aquí tenemos un medio técnico para que usted se acuerde de todo lo que va a oír. Ante todo deseamos felicitarle por todo lo que ha hecho desde hace dos años, pero también prevenirle de que la continuación de su misión será quizás más difícil. Pero, de todos modos, no se desanime nunca pues será recompensado por sus esfuerzos pase lo que pase ahora.
«Je vais vous donner aujourd'hui un deuxième message qui complétera celui que je vous ai dicté en décembre 1973. Vous n'avez rien pour prendre des notes, mais n'ayez pas peur, tout ce que je vais vous dire restera gravé dans votre esprit, car ici nous avons un moyen technique pour que vous vous rappeliez de tout ce que vous allez entendre. Tout d'abord nous tenons à vous féliciter pour tout ce que vous avez fait depuis deux ans, mais aussi à vous prévenir que la suite de votre mission sera peut-être plus difficile. Mais, de toutes façons, ne vous découragez jamais car vous serez récompensé de vos efforts quoi qu'il arrive maintenant.
23
Para comenzar, hay que rectificar un pasaje del mensaje que usted transcribió mal concerniente a una eventual intervención de nuestra parte para destruir la humanidad. Hay que precisar bien que no intervendremos. La humanidad llega ahora a un punto de inflexión de su historia y su porvenir no depende ya más que de ella misma. Si sabe dominar su agresividad respecto de sí misma y del entorno en el que se encuentra, alcanzará la edad de oro de la civilización interplanetaria, en la felicidad y el florecimiento universales. Si, por el contrario, se deja llevar a la violencia, se destruirá a sí misma sea directamente, sea indirectamente. No hay problema científico o técnico insuperable para el genio humano, a condición de que el genio humano esté en el poder. Un ser con el cerebro deficiente puede amenazar la paz mundial como un ser genial puede aportarle la felicidad. Cuanto más rápido pongan en marcha la geniocracia, más rápido suprimirán los riesgos de cataclismo debidos a seres con el cerebro poco evolucionado. En caso de cataclismo que destruya la humanidad, solo la gente que les sigue será salvada y deberá repoblar la tierra devastada cuando todo peligro sea apartado, como ya se ha producido en la época de Noé.
Pour commencer, il faut rectifier un passage du message que vous avez mal retranscrit concernant une intervention éventuelle de notre part pour détruire l'humanité. Il faut bien préciser que nous n'interviendrons pas. L'humanité arrive maintenant à un tournant de son histoire et son avenir ne dépend plus que d'elle-même. Si elle sait maîtriser son agressivité vis-à-vis d'elle-même et de l'environnement dans lequel elle se trouve, elle atteindra l'âge d'or de la civilisation interplanétaire, dans le bonheur et l'épanouissement universels. Si, par contre, elle se laisse aller à la violence, elle se détruira d'elle-même soit directement, soit indirectement. Il n'y a pas de problème scientifique ou technique insurmontable pour le génie humain, à condition que le génie humain soit au pouvoir. Un être au cerveau déficient peut menacer la paix mondiale comme un être génial peut lui apporter le bonheur. Plus vite vous mettrez en place la géniocratie, plus vite vous supprimerez les risques de cataclysme dus à des êtres au cerveau peu évolué. En cas de cataclysme détruisant l'humanité, seuls les gens qui vous suivent seront sauvés et devront repeupler la terre dévastée lorsque tout danger sera écarté, comme cela s'est déjà produit à l'époque de Noé.
24
Es lo que explica el budismo, al decir que en el momento de la muerte el "alma" del moribundo debe ser suficientemente vigilante para escapar a los numerosos "demonios", a falta de lo cual se reencarnaría, recayendo así en el ciclo, mientras que si logra escapar a esos famosos demonios escapa al ciclo, alcanzando el estado de beatitud por el despertar. En realidad, es una muy buena descripción que se aplica no al individuo sino a la humanidad entera que debe resistir a los demonios que pueden hacerla recaer en el ciclo cada vez que está en condiciones de elegir; esos demonios son la agresividad contra sus semejantes o contra la naturaleza donde uno vive, y el estado de beatitud por el despertar es la edad de oro de las civilizaciones donde la ciencia está al servicio de los hombres, el "paraíso terrestre" donde los ciegos pueden ver y donde los sordos pueden oír científicamente. El hecho de no haberse desconfiado suficientemente de los "demonios" arrastra en la caída hacia la 'reencarnación', hacia una nueva lenta progresión del estado de primitivo hacia el de pueblo evolucionado, en un mundo hostil, con todo lo que eso comporta de sufrimientos. Es por eso que en nuestro emblema figura la svástica o cruz gamada que se vuelve a encontrar en numerosos escritos antiguos y que significa el ciclo. Es la elección entre el paraíso, que una utilización pacífica de la ciencia permite, y el infierno de un retorno al estadio primitivo, donde el hombre sufre la naturaleza en lugar de dominarla para sacar provecho de ella.
C'est ce qu'explique le bouddhisme, en disant qu'au moment de la mort "l'âme" du mourant doit être suffisamment vigilante pour échapper aux nombreux "démons" faute de quoi elle se réincarnerait, retombant ainsi dans le cycle, tandis que si elle parvient à échapper à ces fameux démons elle échappe au cycle, atteignant l'état de béatitude par l'éveil. En fait, c'est une très bonne description qui s'applique non pas à l'individu mais à l'humanité tout entière qui doit résister aux démons qui peuvent la faire retomber dans le cycle à chaque fois qu'elle est en mesure de choisir; ces démons sont l'agressivité contre ses semblables ou contre la nature où l'on vit, et l'état de béatitude par l'éveil, c'est l'âge d'or des civilisations où la science est au service des hommes, le "paradis terrestre" où les aveugles peuvent voir et où les sourds peuvent entendre scientifiquement. Le fait de ne s'être pas suffisamment méfié des "démons" entraînant dans la chute vers la 'réincarnation', vers une nouvelle lente progression de l'état de primitif vers celui de peuple évolué, dans un monde hostile, avec tout ce que cela comporte de souffrances. C'est pour cela que dans notre emblème figure le svastika1 ou croix gammée que l'on retrouve dans de nombreux écrits anciens et qui signifie le cycle. C'est le choix entre le paradis, qu'une utilisation pacifique de la science permet, et l'enfer d'un retour au stade primitif, où l'homme subit la nature au lieu de la dominer pour en profiter.
25
Esto es, en cierto modo, una selección natural, a escala cósmica, de las especies capaces de escapar a su planeta. Solo aquellos que dominan perfectamente su agresividad pueden alcanzar este estadio. Los otros se autodestruyen en cuanto su nivel científico y tecnológico les permite inventar armas suficientemente poderosas para ello. He aquí por qué nunca tememos a los seres que vienen de otra parte para contactarnos. Miles de contactos han confirmado esta regla absoluta en el universo: los seres capaces de escapar a su sistema planetario son siempre pacíficos. Cuando uno es capaz de escapar a su sistema planetario eso quiere decir que se ha escapado igualmente al ciclo progresión-destrucción debido a una falta de dominio de la agresividad en el momento del descubrimiento de las fuentes de energía más importantes que permiten justamente considerar viajes fuera del propio sistema, pero que pueden también permitir fabricar armas ofensivas de poderes destructores irreversibles.
Ceci est, en quelque sorte, une sélection naturelle, à l'échelon cosmique, des espèces capables d'échapper à leur planète. Seuls ceux qui maîtrisent parfaitement leur agressivité peuvent atteindre ce stade. Les autres s'auto-détruisent dès que leur niveau scientifique et technologique leur permet d'inventer des armes assez puissantes pour cela. Voilà pourquoi nous ne craignons jamais les êtres qui viennent d'ailleurs pour nous contacter. Des milliers de contacts ont confirmé cette règle absolue dans l'univers: les êtres capables d'échapper à leur système planétaire sont toujours pacifiques. Lorsque l'on est capable d'échapper à son système planétaire cela veut dire que l'on a échappé également au cycle progression-destruction dû à un manque de maîtrise de l'agressivité au moment de la découverte des sources d'énergie les plus importantes qui permettent justement d'envisager des voyages en dehors de son propre système, mais qui peuvent également permettre de fabriquer des armes offensives aux pouvoirs destructeurs irréversibles.
26
Para ir en este sentido, su región del globo terrestre, Francia, que ya está en buen camino al intentar hacer Europa, debería ser el primer país sin ejército. Se convertiría así en un ejemplo para el mundo entero. Sus militares de carrera echarían las bases de un ejército europeo de mantenimiento de la paz, a la espera de transformarlo en ejército mundial de mantenimiento de la paz. En lugar de ser guardianes de la guerra, los militares se convertirían así en guardianes de la paz, título que merece infinitamente más respeto. Es necesario que un país importante muestre la ruta a seguir a los demás, y no es porque Francia ya no tuviera servicio militar obligatorio y pusiera sus militares de carrera al servicio de la Europa que intenta construir, por lo que los países vecinos la invadirían. Al contrario, eso los llevaría muy rápido a seguir la vía trazada por su país imitándolo.
Pour aller dans ce sens, votre région du globe terrestre, la France, qui est déjà sur la bonne voie en essayant de faire l'Europe, devrait être le premier pays sans armée. Elle deviendrait ainsi un exemple pour le monde entier. Ses militaires de carrière jetteraient les bases d'une armée européenne de maintien de la paix, en attendant de transformer celle-ci en armée mondiale de maintien de la paix. Au lieu d'être des gardiens de la guerre, les militaires deviendraient ainsi des gardiens de la paix, titre méritant infiniment plus de respect. Il est nécessaire qu'un pays important montre la route à suivre aux autres, et ce n'est pas parce que la France n'aurait plus de service militaire obligatoire et mettrait ses militaires de carrière au service de l'Europe, qu'elle essaye de construire, que les pays voisins l'envahiraient. Au contraire, cela les amènerait très vite à suivre la voie tracée par votre pays en l'imitant.
27
Una vez realizada la Europa militar, no quedaría más que realizar la Europa económica creando una moneda europea única. Después, el mismo proceso habría que aplicarlo para el mundo entero añadiendo, como ya se lo hemos dicho en el primer mensaje, una lengua mundial única que se convertiría en una lengua obligatoria en todas las escuelas de la tierra. Si un país debe mostrar la vía, Francia debe ser ese. Es preconizando una "fuerza de disuasión" como se acumulan las armas de la propia destrucción. Queriendo cada cual disuadir a alguien (no sabe prácticamente nunca a quién) un gesto desafortunado corre entonces el riesgo de transformar la "fuerza de disuasión" en fuerza de intervención, fatal para todo el mundo.
Une fois l'Europe militaire réalisée, il n'y aurait plus qu'à réaliser l'Europe économique en créant une monnaie européenne unique. Ensuite, le même processus serait à appliquer pour le monde entier en ajoutant, comme nous vous l'avons déjà dit dans le premier message, une langue mondiale unique qui deviendrait une langue obligatoire dans toutes les écoles de la terre. Si un pays doit montrer la voie, la France doit être celui-là. C'est en prônant une "force de dissuasion" que l'on accumule les armes de sa propre destruction. Chacun voulant dissuader quelqu'un (il ne sait pratiquement jamais qui) un geste malencontreux risque alors de transformer la"'force de dissuasion" en force d'intervention, fatale pour tout le monde.
28
Es pensando en el pasado como los hombres ven el porvenir. Es un error. Hay que burlarse del pasado y construir el presente para el porvenir, en lugar de construir el presente sobre el pasado. Comprenda bien que hace apenas treinta años que los hombres de los países más evolucionados ya no son del todo primitivos. Ustedes apenas salen de ello. Y hay millones de personas que son todavía, en la tierra, primitivos y que son incapaces de ver algo en el cielo sin ver en ello una manifestación "divina"... Saben además que las religiones deístas son todavía muy fuertes en todos los países poco evolucionados económicamente. No hay que tener el culto de los ancianos sino el de la inteligencia, procurando al mismo tiempo que los viejos tengan una vida agradable. Nuestros lejanos antepasados no solo no deben ser respetados, sino que deben ser mostrados como ejemplo de pobres primitivos cerrados que no supieron abrirse al universo y que no supieron transmitir, de generación en generación, más que muy pocas cosas valiosas.
C'est en pensant au passé que les hommes voient l'avenir. C'est une erreur. Il faut se moquer du passé et bâtir le présent pour l'avenir, au lieu de bâtir le présent sur le passé. Comprenez bien que cela fait à peine trente ans que les hommes des pays les plus évolués ne sont plus tout à fait des primitifs. Vous en sortez à peine. Et il y a des millions de gens qui sont encore, sur terre, des primitifs et qui sont incapables de voir quelque chose dans le ciel sans y voir une manifestation "divine"... Vous savez d'ailleurs que les religions déistes sont encore très fortes dans tous les pays peu évolués économiquement. Il ne faut pas avoir le culte des anciens mais celui de l'intelligence, tout en faisant en sorte que les vieux aient une vie agréable. Nos ancêtres lointains non seulement ne doivent pas être respectés, mais doivent être montrés en exemple de pauvres primitifs bornés qui n'ont pas su s'ouvrir sur l'univers et qui n'ont su transmettre, de génération en génération, que bien peu de choses valables.
29
Cuanto más primitivo es un pueblo, más florecen en él las religiones deístas. Esto, por otra parte, es mantenido por los visitantes venidos de otros planetas, que no tienen más que ese medio para visitar tranquilamente mundos que no han dominado todavía su agresividad. Si llegan próximamente a ese estadio de visitantes evolucionados de mundos primitivos, ustedes mismos se verán forzados a utilizar ese sistema, por otra parte muy divertido, que consiste en hacerse pasar por dioses a sus ojos. Esto, por otra parte, es extremadamente fácil, pues para los primitivos, en cuanto uno viene del cielo no puede ser más que divino... Hay que añadir de todos modos un poco a fin de ser respetado y agradablemente recibido, lo cual no estropea nada. Continuamos por otra parte en la tierra haciendo "apariciones" a fin de ver si eso prende todavía y cuáles son las reacciones de los poderes públicos, de los gobiernos y de la prensa. A menudo nos divertimos mucho...
Plus un peuple est primitif, plus les religions déistes y fleurissent. Cela est d'ailleurs entretenu par les visiteurs venus d'autres planètes, qui n'ont que ce moyen qui soit pour visiter tranquillement des mondes qui n'ont pas encore dominé leur agressivité. Si vous arrivez prochainement à ce stade de visiteurs évolués de mondes primitifs, vous serez vous-mêmes forcés d'utiliser ce système, d'ailleurs très amusant, qui consiste à se faire passer pour des dieux à leurs yeux. Ceci est d'ailleurs extrêmement facile, car pour les primitifs, dès que l'on vient du ciel on ne peut être que divin... Il faut tout de même en rajouter un peu afin d'être respecté et agréablement reçu, ce qui ne gâche rien. Nous continuons d'ailleurs sur terre à faire des "apparitions" afin de voir si cela prend toujours et quelles sont les réactions des pouvoirs publics, des gouvernements et de la presse. Nous nous amusons souvent beaucoup...
30
Como ya se lo hemos explicado en el primer mensaje, no hay dios y evidentemente no hay alma. Después de la muerte, no hay nada si la ciencia no hace nada para que haya algo. Como saben, es posible recrear un ser muerto a partir de una célula de ese ser, pues ella contiene el plan físico e intelectual del ser del que forma parte. Se ha podido constatar que un ser pierde algunos gramos en el momento de su muerte; en realidad no se trata más que de la energía de la que dispone todo ser vivo, que se elimina en ese momento. Y como saben, la energía es, como la materia, pesada. Saben igualmente que hemos descubierto que en lo infinitamente pequeño hay vida inteligente organizada, muy ciertamente tan evolucionada como nosotros y comparable a lo que nosotros mismos somos; eso lo hemos podido probar.
Comme nous vous l'avons déjà expliqué dans le premier message, il n'y a pas de dieu et évidemment pas d'âme. Après la mort, il n'y a rien si la science ne fait rien pour qu'il y ait quelque chose. Comme vous le savez, il est possible de recréer un être mort à partir d'une cellule de cet être car elle contient le plan physique et intellectuel de l'être dont elle fait partie. On a pu constater qu'un être perd quelques grammes au moment de sa mort ; en fait il ne s'agit que de l'énergie dont dispose tout être vivant, qui s'élimine à ce moment-là. Et comme vous le savez, l'énergie est, comme la matière, pesante. Vous savez également que nous avons découvert que sur l'infiniment petit il y a de la vie intelligente organisée, très certainement aussi évoluée que nous et comparable à ce que nous sommes nous-mêmes ; cela nous avons pu le prouver.
31
Partiendo de ahí hemos descubierto que las estrellas y los planetas son los átomos de un ser gigantesco, que él mismo contempla ciertamente otras estrellas con curiosidad. Es también muy posible que los seres que viven en lo infinitamente pequeño del ser infinitamente grande y sus semejantes hayan conocido períodos en los que creían en un "buen dios" inmaterial. Hay que comprender bien que todo está en todo. En este momento en un átomo de su brazo, millones de mundos nacen y otros mueren, creyendo o no en un dios y en un alma y mientras un milenio transcurre, el ser gigantesco del cual el sol es un átomo no ha tenido más que el tiempo de dar un paso.
Partant de là nous avons découvert que les étoiles et les planètes sont les atomes d'un être gigantesque, qui lui-même contemple certainement d'autres étoiles avec curiosité. Il est aussi fort possible que les êtres qui vivent sur l'infiniment petit de l'être infiniment grand et ses semblables aient connu des périodes où ils croyaient à un "bon dieu" immatériel. Il faut que vous compreniez bien que tout est dans tout. En ce moment dans un atome de votre bras, des millions de mondes naissent et d'autres meurent, croyant ou non à un dieu et à une âme et tandis qu'un millénaire s'écoule, l'être gigantesque dont le soleil est un atome n'a eu que le temps de faire un pas.
32
El tiempo es en efecto inversamente proporcional a la masa o más bien al nivel de la forma de vida. Pero todo en el universo está vivo y está en armonía con lo infinitamente grande y lo infinitamente pequeño. La tierra está viva, como todos los planetas, y, para el pequeño moho que es la humanidad, les es difícil darse cuenta de ello a causa del desfase de tiempo debido a la enorme diferencia de masa que les impide captar sus palpitaciones. Uno de nuestros glóbulos rojos o, mejor, uno de los átomos que forman nuestro cuerpo tampoco podría imaginar que forma con sus semejantes un ser vivo. Finalmente poco importa cada uno, el equilibrio universal es constante pero si queremos, a nuestro nivel, ser felices, debemos vivir en armonía con lo infinitamente grande, con lo infinitamente pequeño y con nuestros semejantes.
Le temps est en effet inversement proportionnel à la masse ou plutôt au niveau de la forme de vie. Mais tout dans l'univers est vivant et est en harmonie avec l'infiniment grand et l'infiniment petit. La terre est vivante, comme toutes les planètes, et, pour la petite moisissure qu'est l'humanité, il vous est difficile de vous en rendre compte à cause du décalage de temps dû à l'énorme différence de masse qui vous empêche de capter ses palpitations. Un de nos globules rouges ou, mieux, un des atomes formant notre corps ne pourrait pas non plus imaginer qu'il forme avec ses semblables un être vivant. Finalement peu importe chacun, l'équilibre universel est constant mais si nous voulons, à notre niveau, être heureux, nous devons vivre en harmonie avec l'infiniment grand, avec l'infiniment petit et avec nos semblables.
33
Ningún argumento que busque apoyar la existencia de un dios cualquiera, o de un alma, se sostiene en pie en cuanto se vislumbra por poco que sea lo infinito del universo. No podría haber el menor paraíso en un lugar cualquiera puesto que, siendo el universo infinito, no puede tener centro. Por otra parte les he explicado anteriormente que no puede haber comunicación a causa de una diferencia de masa demasiado importante, que crea una diferencia en el transcurso del tiempo similar entre una entidad infinitamente grande y un universo de entidades infinitamente pequeñas. Por fin, si se puede imaginar un "alma inmortal" que se escapa del cuerpo después de la muerte, imagen muy poética pero un poco ingenua puesto que surgida del cerebro de primitivos, no se puede concebir un lugar adonde se dirija dado lo infinito del universo. Esta cantidad de energía, que sale volando en el momento de la muerte, se dispersa de una manera desordenada y se mezcla con todas las energías en suspensión en el aire ambiente, perdiendo toda identidad; esa identidad que se encuentra evidentemente grabada en la materia ORGANIZADA, en las células del ser vivo que acaba de morir. Esa materia que se ha organizado según el plan que han definido, en la concepción, los genes del macho y de la hembra al formar la primera célula.
Aucun argument cherchant à appuyer l'existence d'un quelconque dieu, ou d'une âme, ne tient debout dès que l'on entrevoit tant soit peu l'infini de l'univers. Il nesaurait y avoir le moindre paradis en un quelconque endroit puisque, l'univers étant infini, il ne peut avoir de centre. D'autre part je vous ai expliqué précédemment qu'il ne peut y avoir de communication en raison d'une différence de masse trop importante, créant une différence dans l'écoulement du temps similaire entre une entité infiniment grande et un univers d'entités infiniment petites. Enfin, si l'on peut imaginer une "âme immortelle" s'échappant du corps après la mort, image très poétique mais un peu naïve puisque issue du cerveau de primitifs, on ne peut concevoir un endroit où elle se rende étant donné l'infini de l'univers. Cette quantité d'énergie, qui s'envole au moment de la mort, s'éparpille d'une façon désordonnée et se mélange à toutes les énergies en suspens dans l'air ambiant, en perdant toute identité ; cette identité qui se trouve évidemment gravée dans la matière ORGANISÉE, dans les cellules de l'être vivant qui vient de mourir. Cette matière qui s'est organisée selon le plan qu'ont défini, lors de la conception, les gènes du mâle et de la femelle en formant la première cellule.
34
Algunos podrían decir, en lo que concierne al origen de la vida en la tierra: "su explicación no cambia nada, puesto que ustedes no pueden decir qué había al comienzo", pregunta estúpida que prueba que la persona que plantea esta pregunta no ha tomado conciencia de lo infinito que existe en el tiempo como en el espacio. No hay ni comienzo ni fin de la materia puesto que "nada se pierde, nada se crea, todo se transforma", como ustedes lo han oído ciertamente ya; solo las formas pueden cambiar según la voluntad de aquellos que alcanzan un nivel científico que les permite realizar eso.
Certains pourraient dire en ce qui concerne l'origine de la vie sur terre "votre explication ne change rien puisque vous ne pouvez pas dire ce qu'il y avait au commencement", question stupide qui prouve que la personne qui pose cette question n'a pas pris conscience de l'infini qui existe dans le temps comme dans l'espace. Il n'y a ni début ni fin à la matière puisque "rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme", comme vous l'avez certainement déjà entendu ; seules les formes peuvent changer selon la volonté de ceux qui atteignent un niveau scientifique leur permettant de réaliser cela.
35
Es lo mismo en lo infinito de los niveles de la vida, es lo que representa la segunda parte de nuestro emblema, la estrella de David compuesta de dos triángulos encajados uno en el otro, lo que quiere decir "lo que está arriba es como lo que está abajo". Con la svástica o cruz gamada, que significa que todo es cíclico, en medio de la estrella de seis puntas, ustedes tienen nuestro emblema que contiene toda la sabiduría del mundo. Pueden por otra parte volver a encontrar estos dos símbolos ensamblados en escritos antiguos como el Bardo Thödol o Libro de los muertos del Tíbet y muchos otros todavía.
Il en est de même à l'infini des niveaux de la vie, c'est ce que représente la deuxième partie de notre emblème, l'étoile de David composée de deux triangles imbriqués l'un dans l'autre, ce qui veut dire "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas". Avec le svastika1 ou croix gammée, qui signifie que tout est cyclique, au milieu de l'étoile à six branches, vous avez notre emblème qui contient toute la sagesse du monde. Vous pouvez d'ailleurs retrouver ces deux symboles assemblés dans des écrits anciens comme le Bardo Thödol ou Livre des morts du Tibet et bien d'autres encore.
36
Es evidentemente muy difícil para un cerebro humano "finito" tomar conciencia de lo infinito, lo que explica esa necesidad de limitar el universo en el tiempo y en el espacio mediante creencias en uno o varios dioses a quienes se hace responsables de todo. En efecto los seres que no llegan a un nivel suficiente de humanidad frente al universo, pueden difícilmente admitir lo infinito que hace del hombre no algo excepcional, sino un ser cualquiera situado en una época cualquiera en un lugar cualquiera del universo infinito. El hombre prefiere evidentemente las cosas bien definidas, bien delimitadas, "cerradas" en cierto modo a imagen de su cerebro. Aquellos que se preguntan si es posible que haya vida en otros planetas son el más bello ejemplo de esos cerebros cerrados, y la comparación que usted hizo durante una de sus conferencias de esa gente con ranas que, en el fondo de su charca, se preguntarían si hay vida en las otras charcas, nos ha gustado mucho.
Il est évidemment très difficile à un cerveau humain"'fini" de prendre conscience de l'infini, ce qui explique ce besoin de limiter l'univers dans le temps et dans l'espace par des croyances à un ou plusieurs dieux que l'on rend responsable de tout. En effet les êtres qui n'arrivent pas à un niveau suffisant d'humanité face à l'univers, peuvent difficilement admettre l'infini qui fait de l'homme non pas quelques chose d'exceptionnel, mais un être quelconque situé à une période quelconque en un endroit quelconque de l'univers infini. L'homme préfère évidemment les choses bien définies, bien délimitées, "bornées" en quelque sorte à l'image de son cerveau. Ceux qui se demandent s'il est possible qu'il y ait de la vie sur d'autres planètes sont le plus bel exemple de ces cerveaux bornés, et la comparaison que vous avez faite lors d'une de vos conférences de ces gens avec des grenouilles qui, au fond de leur mare, se demanderaient s'il y a de la vie dans les autres mares, nous a beaucoup plu.
37
Ustedes podrían vivir muy rápido en un verdadero paraíso terrestre si la tecnología de la que disponen actualmente fuera puesta al servicio del bienestar de la gente en lugar de no estar más que al servicio de la violencia, de los ejércitos, o del provecho personal de algunos. La ciencia y la técnica pueden liberar totalmente a los hombres no solo de la preocupación del hambre en el mundo, sino también permitirles vivir sin obligación de trabajar, pudiendo las máquinas muy bien encargarse de las faenas cotidianas ellas solas gracias a la automatización. Ya, en sus fábricas más modernas, mientras que no hace tanto tiempo hacían falta varios centenares de personas para fabricar un coche, una persona basta que vigila simplemente un ordenador que ordena y realiza todas las operaciones de fabricación del coche. Y en el porvenir, esta única persona podrá incluso ser suprimida. Entonces los sindicatos obreros no están contentos pues la fábrica tiene cada vez menos necesidad de personal y despide a cada vez más gente. Es eso lo que es anormal. Esas máquinas fantásticas que hacen el trabajo de quinientas personas deben permitir a esas quinientas personas vivir en lugar de servir para engordar a una sola persona:
Vous pourriez vivre très vite dans un véritable paradis terrestre si la technologie dont vous disposez actuellement était mise au service du bien- être des gens au lieu de n'être qu'au service de la violence, des armées, ou du profit personnel de certains. La science et la technique peuvent libérer totalement les hommes non seulement du souci de la faim dans le monde, mais également leur permettre de vivre sans obligation de travailler, les machines pouvant très bien se charger des besognes quotidiennes toutes seules grâce à l'automatisation. Déjà, dans vos usines les plus modernes, alors qu'il n'y a pas si longtemps il fallait plusieurs centaines de personnes pour fabriquer une voiture, une personne suffit qui surveille simplement un ordinateur qui commande et réalise toutes les opérations de fabrication de la voiture. Et dans l'avenir, cette unique personne pourra même être supprimée. Alors les syndicats ouvriers ne sont pas contents car l'usine a de moins en moins besoin de personnel et licencie de plus en plus de monde. C'est ce qui est anormal. Ces machines fantastiques qui font le travail de cinq cents personnes doivent permettre à ces cinq cents personnes de vivre au lieu de servir à engraisser une seule personne:
38
el patrón. Ningún hombre debe estar al servicio de otro ni trabajar para otro a cambio de un salario. Las máquinas pueden muy bien hacer las faenas y encargarse de todos los trabajos, permitiendo al hombre consagrarse a la única cosa para la que está hecho: pensar, crear, florecer. Es lo que existe entre nosotros. No hay que educar ya a sus hijos según esos tres viejos preceptos primitivos: trabajo-familia-patria, sino al contrario según los siguientes: florecimiento-libertad-fraternidad universal. El trabajo no tiene nada de sagrado cuando no está motivado por nada más que la necesidad de ganar con qué vivir penosamente, es incluso terriblemente envilecedor venderse, vender así la propia vida para poder comer efectuando trabajos que simples máquinas pueden hacer. La familia no ha sido nunca más que un medio, para los esclavistas antiguos y modernos, de obligar a la gente a trabajar más duro por un quimérico ideal familiar. Por fin la patria no es todavía más que un medio suplementario para crear una competición entre hombres y llevarlos con más ardor cada día hacia el sacrosanto trabajo. Esos tres términos, trabajo-familia-patria, han sido por otra parte siempre sostenidos por las religiones primitivas. ¡Pero ustedes ya no son primitivos ahora!
le patron. Aucun homme ne doit être au service d'un autre ni travailler pour un autre contre un salaire. Les machines peuvent très bien faire les corvées et se charger de tous les travaux, permettant à l'homme de se consacrer à la seule chose pour laquelle il est fait: penser, créer, s'épanouir. C'est ce qui existe chez nous. Il ne faut plus élever vos enfants selon ces trois vieux préceptes primitifs : travail-famille-patrie, mais au contraire selon les suivants : épanouissement-liberté-fraternité universelle. Le travail n'a rien de sacré quand il n'est motivé par rien d'autre que la nécessité de gagner de quoi vivre péniblement, il est même terriblement avilissant de se vendre, de vendre ainsi sa vie pour pouvoir manger en effectuant des travaux que de simples machines peuvent faire. La famille n'a toujours été qu'un moyen, pour les esclavagistes anciens et modernes, d'obliger les gens à travailler plus dur pour un chimérique idéal familial. Enfin la patrie n'est encore qu'un moyen supplémentaire pour créer une compétition entre des hommes et les amener avec plus d'ardeur tous les jours vers le sacro-saint travail. Ces trois termes, travail-famille-patrie, ont d'ailleurs toujours été soutenus par les religions primitives. Mais vous n'êtes plus des primitifs maintenant !
39
¡Sacúdanse todos esos viejos principios polvorientos y aprovechen la vida sobre esta tierra que la ciencia puede transformar en paraíso! ¡No se dejen reclutar por aquellos que les hablan de un eventual enemigo para permitir a fábricas de armamento hacer trabajar a obreros mal pagados construyendo armas destructoras aportando beneficios a grandes industriales! No se dejen engañar por aquellos que les hablan de descenso de natalidad poniendo cara horrorizada porque la juventud ha comprendido que no había que tener demasiados hijos, que valía más tener pocos para que sean felices, por no ser demasiado numerosos en la tierra; no se dejen engañar por aquellos que les blanden una vez más bajo las narices los "pueblos vecinos que, ellos, se multiplican y podrían volverse amenazantes". Son los mismos que son partidarios de la acumulación de armas atómicas bajo pretexto de "disuasión"... Por fin, no se dejen engañar por aquellos que les dicen que el servicio militar permite aprender a servirse de un fusil y que "eso siempre puede servir" mientras amontonan misiles nucleares; quieren enseñarles la violencia, enseñarles a no estar asustados de matar a un hombre como ustedes bajo pretexto de que lleva otro uniforme, hacer de modo que eso se vuelva para ustedes un gesto maquinal, a fuerza de maniobras contra blancos de entrenamiento.
Secouez tous ces vieux principes poussiéreux et profitez de la vie sur cette terre que la science peut transformer en paradis! Ne vous laissez pas embrigader par ceux qui vous parlent d'un ennemi éventuel pour permettre à des usines d'armement de faire travailler des ouvriers mal payés construisant des armes destructrices en rapportant des bénéfices à de gros industriels ! Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous parlent de dénatalité en prenant un air horrifié parce que la jeunesse a compris qu'il ne fallait pas avoir trop d'enfants, qu'il valait mieux en avoir peu pour qu'ils soient heureux, car pas trop nombreux sur la terre ; ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous brandissent encore une fois sous le nez les "peuples voisins qui eux se multiplient et pourraient devenir menaçant" ! Ce sont les mêmes qui sont partisans de l'accumulation d'armes atomiques sous prétexte de "dissuasion"... Enfin, ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent que le service militaire permet d'apprendre à se servir d'un fusil et que "ça peut toujours servir" tout en entassant des missiles nucléaires ; ils veulent vous apprendre la violence, vous apprendre à ne pas être effrayé de tuer un homme comme vous sous prétexte qu'il porte un autre uniforme, faire en sorte que cela devienne pour vous un geste machinal, à force de manoeuvres contre des cibles d'entraînement.
40
No se dejen engañar por aquellos que les dicen que hay que combatir por la patria. Ninguna patria lo merece. No se dejen influir por aquellos que les dicen: "¿Y si enemigos invaden nuestro país no hay que defenderse?" Respóndanles que la no violencia es siempre más eficaz que la violencia. No está probado que aquellos que están "muertos por Francia" hayan tenido razón, sea cual sea la agresividad del agresor. Miren el triunfo de Gandhi en la India. Les dirán que hay que combatir por las propias libertades, pero olvidan que los galos perdieron la guerra contra los romanos y que los franceses no están peor por ser descendientes de vencidos que se han beneficiado de la civilización de los vencedores. Vivan más bien en el florecimiento, la libertad y el amor en lugar de escuchar a todos esos seres cerrados y agresivos.
Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent qu'il faut se battre pour la patrie ! Aucune patrie ne le mérite. Ne vous laissez pas influencer par ceux qui vous disent : "Et si des ennemis envahissent notre pays ne faut-il pas se défendre?" Répondez-leur que la non-violence est toujours plus efficace que la violence. Il n'est pas prouvé que ceux qui sont "morts pour la France" aient eu raison quelle que soit l'agressivité de l'agresseur. Regardez le triomphe de Gandhi en Inde. Ils vous diront qu'il faut se battre pour ses libertés mais ils oublient que les Gaulois ont perdu la guerre contre les Romains et que les Français ne se portent pas plus mal d'être des descendants de vaincus ayant bénéficié de la civilisation des vainqueurs. Vivez plutôt dans l'épanouissement, la liberté et l'amour au lieu d'écouter tous ces êtres bornés et agressifs.
41
El accesorio más importante que ustedes tienen para ayudarles a alcanzar una paz universal duradera es la televisión, verdadera conciencia planetaria, que permite ver lo que pasa cada día en todos los puntos del globo y darse cuenta de que los "bárbaros" que viven al otro lado de la frontera tienen las mismas alegrías, las mismas penas y los mismos problemas que uno mismo, constatar los progresos de la ciencia, las últimas creaciones artísticas, etc. Hay que cuidar evidentemente de que ese maravilloso órgano de difusión y de comunicación no caiga en manos de personas que se sirven de él para condicionar a las multitudes orientando la información. Pero ustedes pueden realmente considerar que la televisión es el sistema nervioso de la humanidad, que permite a cada uno tomar conciencia de la existencia de los demás, verlos vivir y que evita así formarse, a costa de ellos, ideas falsas que llevan a un temor del "extranjero".
L'accessoire le plus important que vous ayez pour vous aider à atteindre une paix universelle durable, c'est la télévision, véritable conscience planétaire, qui permet de voir ce qui se passe chaque jour en tous points du globe et de se rendre compte que les "barbares" qui vivent de l'autre côté de la frontière ont les mêmes joies, les mêmes peines et les mêmes problèmes que soi, de constater les progrès de la science, les dernières créations artistiques, etc. Il faut évidemment faire attention que ce merveilleux organe de diffusion et de communication ne tombe pas entre les mains de personnes s'en servant pour conditionner les foules en orientant l'information. Mais vous pouvez vraiment considérer que la télévision est le système nerveux de l'humanité, qui permet à chacun de prendre conscience de l'existence des autres, de les voir vivre et qui évite ainsi de se faire, sur leur compte, des idées fausses qui amènent une crainte de "l'étranger".
42
Hubo antaño el temor de la tribu vecina, luego el temor del pueblo vecino, de la provincia vecina, del estado vecino, hay actualmente un temor de la raza vecina, y si esta ya no existiera habría el temor de eventuales agresores venidos de otro planeta... Hay que al contrario estar abierto a todo lo que viene de otra parte, pues todo miedo del extranjero es la prueba de un nivel primitivo de civilización. En este sentido, la televisión es irreemplazable y es una de las etapas más importantes, si no la más importante, de toda civilización, pues permite, así como la radio, a todas esas células aisladas de la humanidad que son los hombres, estar en todo momento informadas de lo que hacen los demás, exactamente como el sistema nervioso lo hace en el cuerpo de un ser vivo.
Il y eut jadis la crainte de la tribu voisine, puis la crainte du village voisin, de la province voisine, de l'état voisin, il y a actuellement une crainte de la race voisine, et si celle- ci n'existait plus il y aurait la crainte d'éventuels agresseurs venus d'une autre planète... Il faut au contraire être ouvert à tout ce qui vient d'ailleurs car toute peur de l'étranger est la preuve d'un niveau primitif de civilisation. Dans ce sens, la télévision est irremplaçable et est une des étapes les plus importantes sinon la plus importante de toute civilisation, car elle permet, ainsi que la radio, à toutes ces cellules isolées de l'humanité que sont les hommes, d'être à tous moments informées de ce que font les autres, exactement comme le système nerveux le fait dans le corps d'un être vivant.
43
Pero ustedes se preguntan sin duda dónde se encuentran. Ustedes están actualmente en una base situada relativamente cerca de la tierra. En el primer mensaje ustedes anotaron que nos desplazábamos siete veces más rápido que la luz, esto era verdad hace veinticinco mil años cuando desembarcamos en la tierra. Desde entonces hemos progresado mucho y viajamos ahora en el espacio mucho más rápido todavía. No nos hacen falta más que algunos instantes para efectuar el trayecto que tardábamos cerca de dos meses en recorrer en aquella época, y continuamos progresando. Si quiere usted seguirme vamos ahora a efectuar un pequeño viaje juntos."
Mais vous vous demandez sans doute où vous vous trouvez. Vous êtes actuellement dans une base située relativement près de la terre. Dans le premier message vous avez noté que nous nous déplacions sept fois plus vite que la lumière, ceci était vrai il y a vingt-cinq mille ans lorsque nous avons débarqué sur la terre. Depuis nous avons beaucoup progressé et nous voyageons maintenant dans l'espace beaucoup plus vite encore. Il ne nous faut que quelques instants pour effectuer le trajet que nous mettions près de deux mois à parcourir à cette époque, et nous continuons de progresser. Si vous voulez bien me suivre nous allons maintenant effectuer un petit voyage ensemble».
44
Me levanté y seguí a mis tres guías. Atravesamos una esclusa y descubrí en una sala inmensa un aparato semejante al que me había hecho venir desde la Tierra hasta aquí, pero mucho más grande. Debía tener una docena de metros de diámetro exterior y había en el interior cuatro asientos en lugar de dos, colocados igualmente frente a frente. Nos sentamos como la primera vez y sentí de nuevo la misma sensación de frío intenso, pero esta vez eso duró mucho más tiempo, una decena de minutos aproximadamente. Luego el aparato se balanceó ligeramente y nos dirigimos hacia la trampilla de salida. Pude descubrir un paisaje maravilloso, paradisíaco, y no encuentro en realidad ningún calificativo para describir el encantamiento procurado por la visión de flores inmensas, cada una más bella que la otra, en medio de las cuales se paseaban animales inimaginables, pájaros de plumajes multicolores, ardillas rosas y azules con cabeza de oseznos trepando por las ramas de árboles que llevaban frutos enormes al mismo tiempo que flores gigantescas.
Je me levai et suivis mes trois guides. Nous traversâmes un sas et je découvris dans une salle immense un engin semblable à celui qui m'avait fait venir de la Terre jusqu'ici, mais beaucoup plus grand. Il devait avoir une douzaine de mètres de diamètre extérieur et il y avait à l'intérieur quatre sièges au lieu de deux, placéségalement face à face. Nous nous assîmes comme la première fois et je ressentis de nouveau la même sensation de froid intense, mais cette fois-ci cela dura beaucoup plus longtemps, une dizaine de minutes environ. Puis l'engin se balança légèrement et nous nous dirigeâmes vers la trappe de sortie. Je pus découvrir un paysage merveilleux,paradisiaque, et je ne trouve en fait aucun qualificatif pour décrire l'enchantement procuré par la vision de fleurs immenses, toutes plus belles les unes que les autres, au milieu desquelles se promenaient des animaux inimaginables, oiseaux aux plumages multicolores, écureuils roses et bleus à la tête d'oursons grimpant dans les branches d'arbres portant des fruits énormes en même temps que des fleurs gigantesques.
45
A una treintena de metros del aparato, un pequeño grupo de Elohim nos esperaba, y pude descubrir detrás de los árboles un conjunto de construcciones que se armonizaban perfectamente con la vegetación y que se asemejaban a conchas de colores vivos. La temperatura era muy suave y el aire perfumado de mil aromas de flores exóticas. Caminábamos en dirección a la cima de una colina y el panorama que comenzaba a aparecerme era maravilloso. Innumerables arroyuelos serpenteaban en una vegetación lujuriante y a lo lejos un océano de azur resplandecía al sol.
A une trentaine de mètres de l'engin, un petit groupe d'Elohim nous attendait, et je pus découvrir derrière les arbres un ensemble de constructions s'harmonisant parfaitement avec la végétation et ressemblant à des coquillages aux couleurs vives. La température était très douce et l'air parfumé de mille senteurs de fleurs exotiques. Nous marchions en direction du sommet d'une colline et le panorama qui commençait à m'apparaître était merveilleux. D'innombrables ruisselets serpentaient dans une végétation luxuriante et au loin un océan d'azur miroitait au soleil.
46
Al llegar a un claro, descubrí con estupefacción un grupo de hombres semejantes a mí, quiero decir hombres semejantes a aquellos que viven en la Tierra y no Elohim. La mayoría estaban desnudos o vestidos con túnicas hechas de sedas multicolores. Se inclinaron respetuosamente ante mis tres guías, luego nos sentamos todos en sillones aparentemente tallados en la piedra y revestidos de pieles espesas pero que, a pesar del calor, permanecían siempre muy frescas y agradables. Unos hombres que salían de una caverna minúscula situada justo al lado de nosotros se acercaron, llevando bandejas que se derrumbaban bajo frutas, carnes asadas acompañadas de salsas cada una mejor que la otra y acompañadas de bebidas de aromas inolvidables. Y siempre, detrás de cada comensal, dos de los hombres que llevaban los platos se mantenían en cuclillas, dispuestos a satisfacer los menores deseos de aquellos que se restauraban. Estos les pedían, por otra parte sin prestarles atención, lo que deseaban. Durante la comida, una maravillosa música, venida no sé de dónde, había hecho su aparición y unas jóvenes mujeres de líneas tan escultóricas como las de los servidores se habían puesto a danzar, desnudas, con una gracia incomparable, sobre el césped circundante.
En arrivant dans une clairière, je découvris avec stupéfaction un groupe d'hommes semblables à moi, je veux dire des hommes semblables à ceux qui vivent sur Terre et non pas des Elohim. La plupart étaient nus ou vêtus de robes faites de soieries multicolores. Ils s'inclinèrent respectueusement devant mes trois guides puis nous nous assîmes tous dans des fauteuils apparemment taillés dans la pierre et revêtus de fourrures épaisses mais qui, malgré la chaleur, restèrent toujours très fraîches et agréables. Des hommes sortant d'une caverne minuscule située juste à côté de nous s'approchèrent, portant des plateaux croulant sous des fruits, des viandes grillées accompagnées de sauces toutes meilleures les unes que les autres et accompagnées de boissons aux parfums inoubliables. Et toujours, derrière chaque convive, deux des hommes qui portaient les plats se tenaient accroupis, prêts à satisfaire aux moindres désirs de ceux qui se restauraient. Ceux-ci leur demandaient, d'ailleurs sans prêter attention à eux, ce qu'ils désiraient. Durant le repas, une merveilleuse musique, venue je ne sais d'où, avait fait son apparition et des jeunes femmes aux lignes aussi sculpturales que celles des serveurs s'étaient mises à danser, nues, avec une grâce incomparable, sur le gazon environnant.
47
Debía haber una cuarentena de comensales semejantes a los hombres de la Tierra además de mis tres guías. Había Blancos, Amarillos, Negros, hombres y mujeres y todos hablaban una lengua que yo no comprendía y que se asemejaba al hebreo.
Il devait y avoir une quarantaine de convives semblables aux hommes de la Terre en plus de mes trois guides. Il y avait des Blancs, des Jaunes, des Noirs, hommes et femmes et tous parlaient une langue que je ne comprenais pas et qui ressemblait à de l'hébreux.
48
Yo estaba sentado a la derecha del Eloha que había encontrado dos años antes y a la izquierda de los seis otros Elohim. Frente a mí estaba sentado un joven barbudo, muy bello y muy delgado, de sonrisa misteriosa y de mirada llena de fraternidad. A su derecha se mantenía un hombre de rostro noble que lucía una larga barba muy poblada y muy negra. A su izquierda había un hombre más corpulento y de rostro asiático. Tenía el cráneo rasurado.
J'étais assis à la droite de l'Eloha que j'avais rencontré deux ans plus tôt et à la gauche des six autres Elohim. En face de moi était assis un jeune homme barbu, très beau et très mince, au sourire mystérieux et au regard plein de fraternité. A sa droite se tenait un homme au visage noble arborant une longue barbe très fournie et très noire. A sa gauche il y avait un homme plus corpulent et au visage asiatique. Il avait le crâne rasé.
49
Mi guía, hacia el final de la comida, comenzó a hablarme:
Mon guide, vers la fin du repas, commença à me parler:
50
"En mi primer mensaje le había hablado de una residencia que se encuentra en nuestro planeta donde hombres de la Tierra eran mantenidos en vida gracias al secreto científico de la eternidad a partir de una célula, y entre los cuales se encontraban Jesús, Moisés, Elías, etc. Esta residencia es en realidad muy grande puesto que se trata de un planeta entero donde viven igualmente los miembros del consejo de los eternos. Mi nombre es Yahveh y soy el presidente del consejo de los eternos. En el planeta donde nos encontramos actualmente viven en este momento ocho mil cuatrocientos Terrícolas, que han alcanzado durante su vida un nivel de apertura de mente a lo infinito suficiente o que han permitido a la humanidad terrestre alejarse de su nivel primitivo por sus descubrimientos, sus escritos, su manera de organizar la sociedad, sus actos ejemplares por su fraternidad, su amor o su desinterés, y por otra parte los setecientos Elohim miembros del consejo de los eternos.
«Dans mon premier message je vous avais parlé d'une résidence se trouvant sur notre planète où des hommes de la Terre étaient maintenus en vie grâce au secret scientifique de l'éternité à partir d'une cellule, et parmi lesquels se trouvaient Jésus, Moïse, Elie, etc. Cette résidence est en fait très grande puisqu'il s'agit d'une planète tout entière où vivent également les membres du conseil des éternels. Mon nom est Iahvé et je suis le président du conseil des éternels. Sur la planète où nous sommes actuellement vivent en ce moment huit mille quatre cents Terriens, ayant atteint durant leur vie un niveau d'ouverture d'esprit sur l'infini suffisant ou ayant permis à l'humanité terrestre de s'éloigner de son niveau primitif par ses découvertes, ses écrits, sa façon d'organiser la société, ses actes exemplaires par leur fraternité, leur amour ou leur désintéressement, et d'autre part les sept cents Elohim membres du conseil des éternels.
51
Sea cual sea la continuación de su misión, usted tiene su lugar reservado aquí, entre nosotros, en este verdadero pequeño "paraíso" donde todo es fácil gracias a la ciencia, y donde vivimos todos felices y eternamente. Digo bien verdaderamente eternamente, pues, como en la tierra, hemos creado aquí toda vida y comenzamos a comprender perfectamente la vida de lo infinitamente grande, es decir de los planetas, y podemos detectar los signos de envejecimiento de los sistemas solares, lo que nos permitirá dejar este planeta para crear otro "paraíso" en otra parte en cuanto tengamos inquietudes en cuanto a su supervivencia.
Quelle que soit la suite de votre mission, vous avez votre place réservée ici, parmi nous, dans ce véritable petit "paradis" où tout est facile grâce à la science, et où nous vivons tous heureux et éternellement. Je dis bien véritablement éternellement car, comme sur terre, nous avons créé ici toute vie et nous commençons à comprendre parfaitement la vie de l'infiniment grand, c'est-à-dire des planètes, et nous pouvons déceler les signes de vieillissement des systèmes solaires ce qui nous permettra de quitter cette planète pour créer un autre "paradis" ailleurs dès que nous aurons des inquiétudes quant à sa survie.
52
Los eternos terrícolas o Elohim que viven aquí pueden florecer como lo deseen sin tener nada más que hacer que lo que les agrada, investigación científica, meditación, música, pintura, etc. ¡o nada en absoluto si tienen ganas de ello!
Les éternels terriens ou Elohim qui vivent ici peuvent s'épanouir comme ils le souhaitent sans avoir rien d'autre à faire que ce qui leur plaît, de la recherche scientifique, de la méditation, de la musique, de la peinture, etc. ou rien du tout s'ils en ont envie !
53
Los servidores que ustedes vieron llevar los platos hace un rato, así como las danzarinas, no son más que robots biológicos. Están en realidad fabricados según el mismo principio que hemos utilizado para crear a los hombres de la Tierra, de una manera cien por cien científica, pero están voluntariamente limitados y absolutamente sometidos a nosotros. Son por otra parte incapaces de actuar sin que se les dé la orden y muy especializados. No tienen ninguna aspiración propia y ningún placer salvo algunos cuya especialización lo exige. Envejecen y mueren como nosotros, pero la máquina que los fabrica puede producir muchos más de los que necesitamos. Son por otra parte incapaces de sufrimiento, de sentimientos, y no pueden reproducirse por sí mismos. Su duración de vida es similar a la nuestra, es decir, gracias a una pequeña intervención quirúrgica, de unos setecientos años.
Les serviteurs que vous avez vus porter les plats tout à l'heure, ainsi que les danseuses, ne sont que des robots biologiques. Ils sont en fait fabriqués selon le même principe que nous avons utilisé pour créer les hommes de la Terre, d'une manière cent pour cent scientifique, mais ils sont volontairement limités et absolument soumis à nous. Ils sont d'autre part incapables d'agir sans qu'on leur en donne l'ordre et très spécialisés. Ils n'ont aucune aspiration propre et aucun plaisir sauf certains dont la spécialisation l'exige. Ils vieillissent et meurent comme nous, mais la machine qui les fabrique peut en produire largement plus qu'il ne nous en faut. Ils sont d'autre part incapables de souffrance, de sentiments, et ne peuvent se reproduire d'eux-mêmes. Leur durée de vie est similaire à la nôtre, c'est-à-dire, grâce à une petite intervention chirurgicale, de sept-cents ans environ.
54
Cuando uno de ellos debe ser destruido por demasiado viejo, la máquina creadora produce uno o varios otros según nuestras necesidades. Salen del aparato listos para funcionar y teniendo su talla normal pues no tienen ni crecimiento ni infancia. No saben hacer más que una cosa, obedecer a los hombres y a los Elohim y son incapaces de la menor violencia. Son todos reconocibles por la pequeña piedra azul que llevan, hombres y mujeres, entre los ojos. Se ocupan de todas las bajas faenas y hacen todos los trabajos que no presentan ningún interés. Son producidos, mantenidos y destruidos en el subsuelo donde, por otra parte, todos los trabajos de mantenimiento son efectuados por estos robots y por enormes ordenadores que regulan todas las cuestiones de alimentación, de suministro de materias primas, de energía, etc. Tenemos cada uno en promedio una decena a nuestro servicio y como somos un poco más de nueve mil Terrícolas y Elohim, hay alrededor de noventa mil permanentemente, hombres y mujeres.
Lorsque l'un d'entre eux doit être détruit car trop vieux, la machine créatrice en produit un ou plusieurs autres selon nos besoins. Ils sortent de l'appareil prêts à fonctionner et en ayant leur taille normale car ils n'ont ni croissance ni enfance. Ils ne savent faire qu'une chose, obéir aux hommes et aux Elohim et sont incapables de la moindre violence. Ils sont tous reconnaissables à la petite pierre bleue qu'ils portent, hommes et femmes, entre les yeux. Ils s'occupent de toutes les basses besognes et font tous les travaux qui ne présentent aucun intérêt. Ils sont produits, entretenus et détruits en sous-sol où, d'ailleurs, tous les travaux de maintenance sont effectués par ces robots et par d'énormes ordinateurs qui règlent toutes les questions d'alimentation, de fourniture de matières premières, d'énergie, etc. Nous en avons chacun en moyenne une dizaine à notre service et comme nous sommes un peu plus de neuf mille Terriens et Elohim, il y en a environ quatre-vingt-dix mille en permanence, hommes et femmes.
55
Como los Elohim miembros del consejo de los eternos, los terrícolas eternos no tienen el derecho de tener hijos y aceptan someterse a una pequeña intervención que los vuelve estériles, pero esta esterilidad podría fácilmente ser anulada. Esta disposición tiene por objeto evitar que seres que no lo merezcan vengan a mezclarse en este maravilloso universo. En cambio los hombres y las mujeres eternos pueden unirse libremente como bien les parezca y toda celosía es suprimida. Por otra parte, los hombres que desean tener una o varias compañeras fuera de las relaciones de igualdad que existen entre hombres y mujeres eternos o que no quieren vivir con una mujer en un plano de igualdad, pueden tener una o varias mujeres "robots biológicos" absolutamente sometidas y a las cuales la máquina da exactamente el físico que se desea. Es lo mismo para las mujeres que pueden tener uno o varios hombres "robots biológicos" absolutamente sometidos.
Comme les Elohim membres du conseil des éternels, les terriens éternels n'ont pas le droit d'avoir d'enfants et acceptent de subir une petite intervention qui les rend stériles, mais cette stérilité pourrait facilement être annulée. Cette disposition a pour but d'éviter que des êtres ne le méritant pas viennent se mêler à ce merveilleux univers. Par contre les hommes et les femmes éternels peuvent s'unir librement comme bon leur semble et toute jalousie est supprimée. D'autre part, les hommes qui désirent avoir une ou plusieurs compagnes en dehors des rapports d'égalité qui existent entre hommes et femmes éternels ou qui ne veulent pas vivre avec une femme sur un plan d'égalité, peuvent avoir une ou plusieurs femmes "robots biologiques" absolument soumises et auxquelles la machine donne exactement le physique que l'on désire. Il en est de même pour les femmes qui peuvent avoir un ou plusieurs hommes "robots biologiques" absolument soumis.
56
La máquina productora de estos robots da a la entidad que fabrica exactamente el físico y la especialización que se desea. Existen varios tipos de mujeres y de hombres "ideales" desde el punto de vista de las formas y de las fisonomías, pero se puede modificar como se desee la talla, las medidas, la forma del rostro, etc. Se puede incluso suministrar la foto de un ser que se ha, por ejemplo, admirado o amado en la tierra, y la máquina les produce la réplica exacta de él.
La machine productrice de ces robots donne à l'entité qu'elle fabrique exactement le physique et la spécialisation que l'on désire. Il existe plusieurs types de femmes et d'hommes "idéaux" au point de vue formes et physio- nomies, mais l'on peut modifier comme on le souhaite la taille, les mensurations, la forme du visage, etc. L'on peut même fournir la photo d'un être que l'on a, par exemple, admiré ou aimé sur terre, et la machine vous en produit la réplique exacte.
57
Así las relaciones entre eternos de los dos sexos son mucho más fraternales y respetuosas y las uniones entre ellos son maravillosamente puras y elevadas.
Ainsi les rapports entre éternels des deux sexes sont beaucoup plus fraternels et respectueux et les unions entre eux sont merveilleusement pures et élevées.
58
Dado el extraordinario nivel de apertura de mente de los seres admitidos aquí, no hay nunca problemas entre ellos. La mayoría pasa casi todo su tiempo meditando, haciendo investigaciones científicas, composiciones artísticas, invenciones y creaciones de toda clase. Podemos vivir en diferentes ciudades de múltiples estilos arquitectónicos en lugares muy variados que podemos por otra parte modificar a nuestro antojo. Cada uno florece como lo desea no haciendo más que lo que le da placer. Algunos encuentran placer en proseguir experiencias científicas, otros en hacer música, otros en crear animales cada vez más asombrosos, otros en meditar o en no hacer nada más que el amor disfrutando de los múltiples placeres de esta naturaleza paradisíaca, bebiendo en las innumerables fuentes y comiendo los frutos suculentos que crecen un poco por todas partes en todo momento. Aquí, no hay invierno, vivimos todos en una región comparable a su ecuador, pero, como podemos actuar científicamente sobre la meteorología, hace siempre buen tiempo y no demasiado calor. Hacemos caer la lluvia de noche cuando queremos y donde queremos.
Etant donné l'extraordinaire niveau d'ouverture d'esprit des êtres admis ici, il n'y a jamais de problèmes entre eux. La majorité passe presque tout son temps à méditer, à faire des recherches scientifiques, des compositions artistiques, des inventions et des créations de toutes sortes. Nous pouvons vivre dans différentes villes aux multiples styles architecturaux dans des sites très variés que nous pouvons d'ailleurs modifier à notre gré. Chacun s'épanouit comme il le souhaite en ne faisant que ce qui lui fait plaisir. Certains trouvent du plaisir à poursuivre des expériences scientifiques, d'autres à faire de la musique, d'autres à créer des animaux toujours plus étonnants, d'autres à méditer ou à ne rien faire d'autre que l'amour en jouissant des multiples plaisirs de cette nature paradisiaque, buvant aux innombrables fontaines et mangeant les fruits succulents qui poussent un peu partout à tous moments. Ici, il n'y a pas d'hiver, nous vivons tous dans une région comparable à votre équateur, mais, comme nous pouvons agir scientifiquement sur la météorologie, il fait toujours beau et pas trop chaud. Nous faisons tomber la pluie la nuit quand nous le voulons et où nous le voulons.
59
Todo eso y muchas otras cosas que ustedes no podrán comprender de una sola vez hacen de este mundo un verdadero paraíso. Aquí, cada uno es libre y puede serlo sin peligro pues todos merecen esta libertad. Todas las cosas que crean un placer son positivas, a condición de que ese placer no perjudique efectivamente a nadie. Es por eso que todos los placeres sensuales son positivos, pues la sensualidad es siempre la apertura sobre el mundo exterior, y toda apertura es buena. Ustedes apenas salen, en la Tierra, de todos esos tabúes primitivos que querían hacer parecer malo todo lo que toca al sexo o a la desnudez mientras que, sean cuales sean los casos, es lo que hay de más puro. ¡Qué más decepcionante para sus creadores que ver a gente decir que la desnudez es algo malo! ¡la desnudez, la imagen de lo que hemos hecho! Como pueden ver, aquí todo el mundo está desnudo y aquellos que llevan ropa lo hacen porque esas ropas son obras de arte ofrecidas por algunos otros eternos, que las han hecho con sus manos, o por preocupación de elegancia y de decoración.
Tout cela et bien d'autres choses que vous ne pourrez comprendre en une fois font de ce monde un véritable paradis. Ici, chacun est libre et peut l'être sans danger car tous méritent cette liberté. Toutes les choses qui créent un plaisir sont positives, à condition que ce plaisir ne nuise effectivement à personne. C'est pourquoi tous les plaisirs sensuels sont positifs, car la sensualité c'est toujours l'ouverture sur le monde extérieur, et toute ouverture est bonne. Vous sortez à peine, sur Terre, de tous ces tabous primitifs qui voulaient faire paraître mal tout ce qui touche au sexe ou à la nudité alors que, quels que soient les cas, c'est ce qu'il y a de plus pur. Quoi de plus décevant pour vos créateurs que de voir des gens dire que la nudité est quelque chose de mal ! la nudité, l'image de ce que nous avons fait ! Comme vous pouvez le voir, ici tout le monde est nu et ceux qui portent des vêtements le font parce que ces vêtements sont des oeuvres d'art offerts par certains autres éternels, qui les ont fait de leurs mains, ou par souci d'élégance et de décoration.
60
Cuando un terrícola es admitido en el mundo de los eternos, se somete primero a un curso de educación química a fin de que aquí nada le sorprenda y comprenda bien dónde está y por qué."
Lorsqu'un terrien est admis dans le monde des éternels, il subit d'abord un stage d'éducation chimique afin qu'ici rien ne le surprenne et qu'il comprenne bien où il est et pourquoi».
61
Mi guía, Yahveh, se interrumpió un instante y luego prosiguió:
Mon guide, Iahvé s'interrompit un instant puis reprit :
62
"Usted está actualmente sentado justo frente a aquel que, hace dos mil años, fue encargado de crear un movimiento destinado a difundir más ampliamente el mensaje que habíamos dejado al pueblo de Israel, difusión que debía permitirle a usted ser comprendido actualmente. Se trata de Jesús, a quien hemos podido recrear a partir de una célula que habíamos preservado antes de su crucifixión."
«Vous êtes actuellement assis juste en face de celui qui, il y a deux mille ans, fut chargé de créer un mouvement destiné à diffuser plus largement le message que nous avions laissé au peuple d'Israël, diffusion qui devait vous permettre d'être compris actuellement. Il s'agit de Jésus que nous avons pu recréer à partir d'une cellule que nous avions préservée avant sa crucifixion».
63
El bello joven barbudo sentado justo frente a mí me dirigió una sonrisa llena de fraternidad.
Le beau jeune homme barbu assis juste en face de moi m'adressa un sourire plein de fraternité.
64
"A su derecha se encuentra Moisés, a su izquierda Elías, a la izquierda de Jesús está sentado aquel a quien, en la Tierra, se recuerda bajo el nombre de Buda. Un poco más lejos pueden ver a Mahoma en cuyos escritos soy llamado Alá, pues no se atrevía a nombrarme por respeto. La cuarentena de hombres y de mujeres presentes en esta comida son todos seres representativos de las religiones creadas a raíz de nuestros contactos en la Tierra."
«À sa droite se trouve Moïse, à sa gauche Elie, à la gauche de Jésus est assis celui dont, sur Terre, on se souvient sous le nom de Bouddha. Un peu plus loin vous pouvez voir Mahomet dans les écrits duquel je suis appelé Allah car il n'osait pas me nommer par respect. La quarantaine d'hommes et de femmes présents à ce repas sont tous des êtres représentatifs des religions créées à la suite de nos contacts sur la Terre».
65
Y todos me miraban con rostros muy fraternales y divertidos, recordando ciertamente su propia sorpresa en su llegada a este mundo. Mi guía continuó:
Et ils me regardaient tous avec des visages très fraternels et amusés, se rappelant certainement leur propre surprise lors de leur arrivée en ce monde. Mon guide continua :
66
"Ahora voy a mostrarle algunas de nuestras instalaciones."
«Maintenant je vais vous montrer quelques-unes de nos installations».
67
Se levantó y lo seguí. Me invitó a ponerme un cinturón muy ancho y adornado con una enorme hebilla. Él y sus dos amigos se habían abrochado el mismo tipo de adorno. Inmediatamente me sentí elevado del suelo y llevado, a unos veinte metros por encima de la hierba, a ras de las copas de los árboles, a una muy gran velocidad, quizás un centenar de kilómetros por hora, quizás más, en una dirección bien precisa. Mis tres compañeros estaban conmigo; Yahveh delante y sus dos amigos detrás. Cosa curiosa (entre otras...) no sentía en absoluto el viento azotarme el rostro.
Il se leva et je le suivis. Il m'invita à mettre une ceinture très large et ornée d'une énorme boucle. Lui et ses deux amis avaient bouclé le même genre d'ornement. Immédiatement je me sentis soulevé du sol et porté, à environ vingt mètres au-dessus de l'herbe, au ras du fait des arbres, à une très grande vitesse, peut-être une centaine de kilomètres à l'heure, peut-être plus, dans une direction bien précise. Mes trois compagnons étaient avec moi ; Iahvé devant et ses deux amis derrière. Chose curieuse (entre autres...) je ne sentais absolument pas le vent me fouetter le visage.
68
Nos posamos en un pequeño claro, muy cerca de la entrada de una pequeña gruta. Estábamos en realidad siempre llevados por nuestros cinturones pero solo a un metro del suelo e íbamos mucho menos rápido. Atravesamos galerías de paredes metálicas y llegamos a una vasta sala en medio de la cual una enorme máquina estaba rodeada de una decena de robots reconocibles por su adorno frontal. Allí volvimos a tomar contacto con el suelo y nos quitamos nuestros cinturones. Yahveh habló entonces:
Nous nous posâmes dans une petite clairière, tout près de l'entrée d'une petite grotte. Nous étions en fait toujours portés par nos ceintures mais seulement à un mètre du sol et allions beaucoup moins vite. Nous traversâmes des galeries aux parois métalliques et arrivâmes dans une vaste salle au milieu de laquelle une énorme machine était entourée d'une dizaine de robots reconnaissables à leur ornement frontal. Là nous reprîmes contact avec le sol et nous enlevâmes nos ceintures. Iahvé parla alors :
69
"He aquí la máquina que produce los robots biológicos. Vamos a crear para usted uno de estos seres."
«Voici la machine qui produit les robots biologiques. Nous allons créer pour vous un de ces êtres».
70
Hizo una señal a uno de los robots, situado cerca de la máquina, y este último tocó ciertas partes del aparato. Luego me hizo señal de avanzar cerca de un cristal de unos dos metros de largo por un metro de ancho. En un líquido azulado, vi entonces la forma de un esqueleto humano dibujarse vagamente. Luego esta forma se dibujó cada vez más nítidamente para convertirse finalmente en un verdadero esqueleto. Luego unos nervios se dibujaron y se formaron sobre los huesos, luego unos músculos y por fin piel y cabellos. Un espléndido atleta estaba ahora acostado allí donde algunos minutos antes no había nada. Yahveh habló:
Il fit un signe à l'un des robots, situé près de la machine, et ce dernier toucha certaines parties de l'engin. Puis il me fit signe de m'avancer près d'une vitre d'environ deux mètres de long sur un mètre de large. Dans un liquide bleuté, je vis alors la forme d'un squelette humain se dessiner vaguement. Puis cette forme se dessina de plus en plus nettement pour devenir finalement un véritable squelette. Puis des nerfs se dessinèrent et se formèrent sur les os, puis des muscles et enfin de la peau et des cheveux. Un splendide athlète était maintenant couché là où quelques minutes plus tôt il n'y avait rien. Iahvé parla :
71
"Acuérdese en el Antiguo Testamento de esta descripción en Ezequiel:
«Rappelez-vous dans l'Ancien Testament de cette description dans Ezéchiel :
72
"Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos?... hubo un ruido, y he aquí un temblor... había sobre (los huesos) nervios, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos... y el espíritu entró en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo". (Ezequiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
“Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ?... il y eut un bruit et voilà que ce fut un branle-bas... il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait, et il étendit sur eux de la peau par-dessus... ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse”. (Ezéchiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
73
La descripción que usted va a hacer es ciertamente muy cercana a la de Ezequiel, aparte del ruido que hemos podido suprimir."
La description que vous allez faire est certainement très proche de celle d'Ezéchiel, mis à part le bruit que nous avons pu supprimer».
74
Efectivamente, lo que había visto correspondía perfectamente a la descripción de Ezequiel. Después, el personaje acostado había deslizado hacia la izquierda y desaparecido completamente de mi vista. Luego una trampilla se abrió y volví a ver a la criatura cuya creación en algunos minutos había presenciado, acostada sobre un tejido muy blanco. Estaba todavía inmóvil, pero de pronto abrió los ojos y se levantó, descendió los pocos peldaños que lo separaban de nuestro nivel y, después de haber intercambiado algunas palabras con otro robot, avanzó hacia mí. Allí, me tendió su mano que estreché, y pude sentir su piel suave y tibia.
Effectivement, ce que j'avais vu correspondait parfaitemet à la description d'Ezéchiel. Ensuite, le personnage couché avait glissé vers la gauche et disparu complètement de ma vue. Puis une trappe s'ouvrit et je revis la créature dont j'avais assisté à la création en quelques minutes, couché sur un tissu très blanc. Il était toujours immobile, mais soudain il ouvrit les yeux et se leva, descendit les quelques marches qui le séparaient de notre niveau et, après avoir échangé quelques mots avec un autre robot, s'avança vers moi. Là, il me tendit sa main que je serrais, et je pus sentir sa peau douce et tiède.
75
"¿Lleva usted consigo la foto de un ser querido?
«Avez-vous sur vous la photo d'un être cher ?
76
- Sí, tengo la foto de mi madre en mi cartera, que ha quedado en mis ropas."
- Oui, j'ai la photo de ma mère dans mon portefeuille, qui est resté dans mes vêtements».
77
Me la mostró preguntándome si se trataba bien de esta. Como asentí, se la dio a uno de los robots que la introdujo en la máquina y tocó algunas partes del aparataje. Ante el cristal, presencié una nueva fabricación de un ser vivo. Luego cuando la piel comenzó a recubrir las carnes, me di cuenta de lo que estaba produciéndose: estaban fabricando una réplica exacta de mi madre, según la foto que había suministrado... Efectivamente, algunos instantes más tarde, pude abrazar a mi madre o más bien la imagen de mi madre tal como era diez años antes, pues la foto que había suministrado databa de una decena de años. Yahveh me dijo:
Il me la montra en me demandant s'il s'agissait bien de celle-ci. Comme j'acquiessai, il la donna à l'un des robots qui l'introduisit dans la machine et toucha quelques parties de l'appareillage. Devant la vitre, j'assistai à une nouvelle fabrication d'un être vivant. Puis lorsque la peau se mit à recouvrir les chairs, je m'aperçus de ce qui était en train de se produire : on était en train de fabriquer une réplique exacte de ma mère, d'après la photo que j'avais fournie... Effectivement, quelques instants plus tard, je pus embrasser ma mère ou plutôt l'image de ma mère telle qu'elle était dix ans auparavant car la photo que j'avais fournie datait d'une dizaine d'années. Iahvé me dit :
78
"Ahora permita que se le haga un pinchacito en la frente."
«Maintenant permettez que l'on vous fasse une toute petite piqûre au front».
79
Uno de los robots avanzó hacia mí y, con la ayuda de un aparatito que se asemejaba a una jeringa, me hizo un pinchazo en la frente que ni siquiera sentí de tan ligero que era. Luego introdujo esta jeringa en la enorme máquina y tocó otras partes del aparato. De nuevo un ser estaba formándose ante mis ojos. Cuando la piel recubrió las carnes, vi otro yo dibujarse poco a poco. Efectivamente, el ser que salió de la máquina era una réplica exacta de mí mismo. Yahveh me dijo:
L'un des robots s'avança vers moi et, à l'aide d'un tout petit appareil ressemblant à une seringue, me fit une piqûre au front que je ne sentis même pas tellement elle était légère. Puis il introduisit cette seringue dans l'énorme machine et toucha d'autres parties de l'engin. De nouveau un être était en train de se former sous mes yeux. Lorsque la peau recouvrit les chairs, je vis un autre moi se dessiner peu à peu. Effectivement, l'être qui sortit de la machine était une réplique exacte de moi-même. Iahvé me dit :
80
"Como puede constatar, este otro usted mismo no lleva en la frente la pequeña piedra que caracteriza a los robots y que la réplica de su madre llevaba. A partir de una foto no podemos hacer más que una réplica del físico, con una personalidad psíquica nula o casi, mientras que a partir de una célula como la que le hemos extraído entre los ojos, podemos realizar una réplica total del individuo a quien hemos extraído esta célula, con sus recuerdos, su personalidad, su carácter, etc. Podríamos ahora reenviar a la Tierra a este otro usted mismo y nadie se daría cuenta de nada. Vamos inmediatamente a destruir esta réplica pues no nos es de ninguna utilidad. Pero en este momento hay dos usted mismo que me escuchan, y las personalidades de estos dos seres comienzan a ser diferentes, pues usted sabe que va a vivir y él sabe que va a ser destruido. Pero eso no le molesta pues sabe que no es más que usted mismo. Esto es una prueba más, si fuera necesaria, de la inexistencia del alma, en la que creen ciertos primitivos, o de una entidad puramente espiritual propia de cada cuerpo."
«Comme vous pouvez le constater, cet autre vous-même ne porte pas au front la petite pierre qui caractérise les robots et que la réplique de votre mère portait. Apartir d'une photo nous ne pouvons faire qu'une réplique du physique, avec une personnalité psychique nulle ou presque, alors qu'à partir d'une cellule comme celle que nous vous avons prélevée entre les yeux, nous pouvons réaliser une réplique totale de l'individu à qui nous avons prélevé cette cellule, avec ses souvenirs, sa personnalité, son caractère, etc. Nous pourrions maintenant renvoyer sur Terre cet autre vous-même et personne ne s'apercevrait de rien. Nous allons immédiatement détruire cette réplique car elle ne nous est d'aucune utilité. Mais en ce moment il y a deux vous-même qui m'écoutez, et les personnalités de ces deux êtres commencent à être différentes, car vous savez que vous allez vivre et lui sait qu'il va être détruit. Mais cela ne le gêne pas car il sait qu'il n'est que vous-même. Ceci est encore une preuve, s'il en était besoin, de l'inexistence de l'âme, à laquelle croient certains primitifs, ou d'une entité purement spirituelle propre à chaque corps».
81
Dejamos entonces la sala donde se encontraba esta enorme máquina, luego, por un pasillo, entramos en otra sala donde se encontraban otros aparatajes. Nos acercamos a otra máquina.
Nous quittâmes alors la pièce où se trouvait cette énorme machine, puis, par un couloir, nous entrâmes dans une autre salle où se trouvaient d'autres appareillages. Nous nous approchâmes d'une autre machine.
82
"En esta máquina están contenidas las células de los seres malhechores que serán recreados para ser juzgados cuando el tiempo haya llegado. Todos los seres que, en la Tierra, han preconizado la violencia, la maldad, la agresividad, el oscurantismo, aquellos que, aun teniendo todos los elementos en mano para comprender de dónde venían, no supieron reconocer la verdad, serán recreados para sufrir el castigo que merecen después de haber sido juzgados por aquellos a quienes han hecho sufrir o por sus ascendientes y descendientes.
«Dans cette machine sont contenues les cellules des êtres malfaisants qui seront recréés pour être jugés lorsque le temps sera venu. Tous les êtres qui, sur Terre, ont prôné la violence, la méchanceté, l'agressivité, l'obscurantisme, ceux qui, bien qu'ayant tous les éléments en main pour comprendre d'où ils venaient, n'ont pas su reconnaître la vérité, seront recréés pour subir le châtiment qu'ils méritent après avoir été jugés par ceux qu'ils ont fait souffrir ou par leurs ascendants et descendants.
83
Usted se ha ahora bien merecido un poco de reposo. Este robot le servirá de guía y le suministrará todo lo que desee hasta mañana por la mañana; allí tendremos todavía algunas palabras que decirnos y le acompañaremos de vuelta a la Tierra. Usted va a tener de aquí a entonces un anticipo de lo que le espera cuando su misión esté terminada en su planeta."
Vous avez maintenant bien mérité un peu de repos. Ce robot vous servira de guide et vous fournira tout ce que vous désirez jusqu'à demain matin; là nous aurons encore quelques mots à nous dire et nous vous raccompagnerons sur la Terre. Vous allez avoir d'ici là un avant-goût de ce qui vous attend lorsque votre mission sera terminée sur votre planète».
84
Vi entonces a un robot avanzar hacia mí y saludarme respetuosamente. Era muy grande y muy bello, moreno y de rostro lampiño y deportivo.
Je vis alors un robot s'avancer vers moi et me saluer respectueusement. Il était très grand et très beau, brun et au visage imberbe et sportif.
85
El robot me preguntó si quería ver mi habitación y después de mi acuerdo, me tendió un cinturón que servía para desplazarse. Me encontré de nuevo llevado por encima del suelo y, cuando volví a tomar contacto con él, estaba ante una casa que se asemejaba más a una concha de vieira que a una vivienda. El interior estaba enteramente tapizado de pieles de largo pelo y un lecho inmenso, grande como al menos cuatro camas terrestres, y como excavado en el suelo, no era reconocible más que por un color diferente de las pieles que lo recubrían. En un rincón de la inmensa estancia, una inmensa bañera, excavada a ras del suelo y grande como una piscina, estaba instalada entre vegetales de formas y de colores maravillosos.
Le robot me demanda si je voulais voir ma chambre et après mon accord, me tendit une ceinture servant à se déplacer. Je me retrouvai de nouveau emporté au-dessus du sol et, lorsque je repris contact avec lui, j'étais devant une maison ressemblant plus à une coquille Saint-Jacques qu'à une habitation. L'intérieur était entièrement tapissé de fourrures à longs poils et une couche immense, grande comme au moins quatre lits terrestres, et comme creusée dans le sol, n'était reconnaissable qu'à une couleur différente des fourrures la recouvrant. Dans un coin de l'immense pièce, une immense baignoire, creusée à même le sol et grande comme une piscine, était installée entre des végétaux aux formes et aux couleurs merveilleuses.
86
"¿Desea usted compañeras?", preguntó el robot. "Venga, va a hacer su elección."
«Désirez-vous des compagnes ?» demanda le robot. «Venez, vous allez faire votre choix».
87
Volví a ponerme mi cinturón y me encontré transportado ante el aparato que servía para fabricar los robots. Un cubo luminoso apareció ante mí. Me hicieron sentarme en un sillón frente a este cubo y me tendieron un casco. Cuando estuve instalado, una magnífica joven morena, de dimensiones maravillosamente armoniosas, apareció en el cubo luminoso en tres dimensiones. Se movía para ponerse en valor y si no hubiera estado en un cubo que flotaba a un metro por encima del suelo, habría creído realmente que era real. Mi robot me preguntó si me agradaba y si deseaba que tuviera formas diferentes o un rostro modificado. Le dije que la encontraba perfecta. Me respondió que se trataba de la mujer ideal estéticamente hablando o más bien de uno de los tres tipos de mujer ideal definido por el ordenador en función de los gustos de la mayoría de los residentes del planeta, pero que yo podía pedir todas las modificaciones que me dieran placer.
Je remis ma ceinture et je me retrouvai transporté devant l'appareil servant à fabriquer les robots. Un cube lumineux apparut devant moi. On me fit asseoir dans un fauteuil faisant face à ce cube et l'on me tendit un casque. Lorsque je fus installé, une magnifique jeune fille brune, aux dimensions merveilleusement harmonieuses, apparut dans le cube lumineux en trois dimensions. Elle bougeait pour se mettre en valeur et si elle n'avait pas été dans un cube flottant à un mètre au-dessus du sol, j'aurais vraiment cru qu'elle était réelle. Mon robot me demanda si elle me plaisait et si je souhaitais qu'elle eut des formes différentes ou un visage modifié. Je lui dis que je la trouvais parfaite. Il me répondit qu'il s'agissait de la femme idéale esthétiquement parlant ou plutôt d'un des trois types de femme idéale défini par l'ordinateur en fonction des goûts de la majorité des résidents de la planète, mais que je pouvais demander toutes modifications qui me feraient plaisir.
88
Ante mi negativa a modificar lo que fuera de esta magnífica criatura, una segunda mujer, rubia y embriagadora aquella, apareció en el cubo luminoso, diferente pero igual de perfecta que la primera. Allí tampoco encontré nada que modificar. Por fin una tercera joven persona, más sensual que las dos primeras y pelirroja aquella, apareció en el extraño cubo. El robot me preguntó si deseaba ver otros modelos o si estos tres tipos ideales en mi raza me bastarían. Respondí evidentemente que encontraba a estas tres personas extraordinarias.
Devant mon refus de modifier quoi que ce soit de cette magnifique créature, une deuxième femme, blonde et capiteuse celle-là, apparut dans le cube lumineux, différente mais tout aussi parfaite que la première. Là non plus je ne trouvais rien à modifier. Enfin une troisième jeune personne, plus sensuelle que les deux premières et rousse celle- ci, apparut dans l'étrange cube. Le robot me demanda si je désirais voir d'autres modèles ou si ces trois types idéaux dans ma race me suffiraient. Je répondis évidemment que je trouvais ces trois personnes extraordinaires.
89
En ese momento una magnífica negra apareció en el cubo, luego una china muy fina y esbelta, luego una joven oriental voluptuosa. El robot me preguntó qué persona deseaba tener por compañera. Como le respondí que todas me agradaban, avanzó hacia la máquina que fabricaba robots y habló un instante con uno de sus semejantes. Entonces la máquina se puso en marcha y comprendí lo que iba a pasar.
À ce moment-là une magnifique noire apparut dans le cube, puis une Chinoise très fine et élancée, puis une jeune orientale voluptueuse. Le robot me demanda quelle personne je désirai avoir pour compagne. Comme je lui répondis que toutes me plaisaient, il s'avança vers la machine fabriquant des robots et parla un instant avec un de ses semblables. Alors la machine se mit en route et je compris ce qui allait se passer.
90
Algunos minutos más tarde, estaba de vuelta en mi residencia con mis seis compañeras. Allí, tomé el más inolvidable de los baños que jamás haya tomado en compañía de estos robots de encanto absolutamente sometidos a todos mis deseos. Después, mi robot guía me preguntó si tenía ganas de hacer música. Sacó, ante mi respuesta afirmativa, un casco semejante al que me había puesto antes de la proyección de los modelos de robots femeninos. El robot me dijo: ahora piense en la música que le gustaría oír. Enseguida un sonido correspondiente exactamente a la música en la que pensaba se hizo oír y, a medida que construía una melodía en mi cabeza, esta se volvía realidad con sonidos de una amplitud y de una sensibilidad más extraordinarias que todas las que jamás había oído. El sueño de todo compositor se había vuelto realidad: poder componer directamente músicas sin tener que pasar por el laborioso trabajo de la escritura y de la orquestación.
Quelques minutes plus tard, j'étais de retour dans ma résidence avec mes six compagnes. Là, je pris le plus inoubliable des bains que j'aie jamais pris en compagnie de ces robots de charme absolument soumis à tous mes désirs. Ensuite, mon robot guide me demanda si j'avais envie de faire de la musique. Il sortit, devant ma réponse affirmative, un casque semblable à celui que j'avais mis avant la projection des modèles de robots féminins. Le robot me demanda: maintenant pensez à la musique que vous aimeriez entendre. Aussitôt un son correspondant exactement à la musique à laquelle je pensais se fit entendre et, au fur et à mesure que je construisais une mélodie dans ma tête, celle-ci devenait réalité avec des sons d'une amplitude et d'une sensibilité plus extraordinaires que toutes celles que j'avais jamais entendues. Le rêve de tout compositeur était devenu réalité: pouvoir composer directement des musiques sans avoir à passer par le laborieux travail de l'écriture et de l'orchestration.
91
Luego mis seis adorables compañeras se pusieron a danzar sobre mi música una danza embrujadora y voluptuosa.
Puis mes six adorables compagnes se mirent à danser sur ma musique une danse envoûtante et voluptueuse.
92
Por fin al cabo de un momento, mi robot me preguntó si deseaba igualmente componer imágenes. Otro casco me fue tendido y me instalé ante una pantalla en semicírculo. Me puse entonces a imaginar escenas y estas escenas se volvían visibles en la pantalla. Era, en realidad, una visualización inmediata de todos los pensamientos que podían venirme. Me puse a pensar en mi abuela y ella apareció en la pantalla, pensé en un ramo de flores y apareció; si imaginaba una rosa con lunares verdes, aparecía. Este aparato permitía en realidad visualizar instantáneamente el propio pensamiento sin tener que explicarlo. Qué maravilla. Mi robot me dijo:
Enfin au bout d'un moment, mon robot me demanda si je désirais également composer des images. Un autre casque me fut tendu et je m'installais devant un écran en demi-cercle. Je me mis alors à imaginer des scènes et ces scènes devenaient visibles sur l'écran. C'était, en fait, une visualisation immédiate de toutes les pensées pouvant me venir. Je me mis à penser à ma grand-mère et elle apparut sur l'écran, je pensais à un bouquet de fleurs et il apparut; si j'imaginais une rose à pois verts, elle apparaissait. Cet appareil permettait en fait de visualiser instantanément sa pensée sans avoir à l'expliquer. Quelle merveille. Mon robot me dit :
93
"Con entrenamiento se llega a crear una historia y a hacerla desarrollarse. Muchos espectáculos de este género, espectáculos de creaciones directas, tienen lugar aquí."
«Avec de l'entraînement on arrive à créer une histoire et à la faire se dérouler. Beaucoup de spectacles de ce genre, spectacles de créations directes, ont lieu ici».
94
Por fin, al cabo de un momento, fui a acostarme y pasé la noche más loca de mi existencia con mis maravillosas compañeras.
Enfin, au bout d'un moment, j'allai me coucher et passai la plus folle nuit de mon existence avec mes merveilleuses compagnes.
95
Al día siguiente, me levanté y tomé de nuevo un baño perfumado, luego un robot nos sirvió un delicioso desayuno. Después me pidió que lo siguiera pues Yahveh me esperaba. Volví a ponerme mi cinturón portador y me encontré pronto ante una extraña máquina donde el presidente del consejo de los eternos me esperaba. Era menos importante que la que creaba robots pero de todos modos muy grande. En su medio había un gran sillón empotrado. Yahveh me preguntó si mi noche había sido agradable, luego me explicó:
Le lendemain, je me levai et repris un bain parfumé, puis un robot nous servit un délicieux petit déjeuner. Ensuite il me demanda de le suivre car Iahvé m'attendait. Je remis ma ceinture porteuse et je me retrouvai bientôt devant une étrange machine où le président du conseil des éternels m'attendait. Elle était moins importante que celle qui créait des robots mais tout de même très grande. En son milieu il y avait un grand fauteuil encastré. Iahvé me demanda si ma nuit avait été agréable, puis il m'expliqua :
96
"Esta máquina va a despertar en usted ciertas facultades que están dormidas. Su cerebro va a poder explotar todo su potencial. Siéntese aquí."
«Cette machine va éveiller en vous certaines facultés qui sont en sommeil. Votre cerveau va pouvoir exploiter tout son potentiel. Asseyez-vous ici».
97
Me instalé en el asiento que me designaba y una especie de concha envolvió mi cráneo. Tuve la impresión de perder conciencia un instante, luego me pareció que mi cabeza iba a estallar. Veía relámpagos multicolores pasar ante mis ojos. Por fin todo se detuvo y un robot me ayudó a descender de nuevo del sillón. Me sentía terriblemente diferente. Tenía la impresión de que todo era simple y fácil. Yahveh habló:
Je m'installai dans le siège qu'il me désignait et une sorte de coquille enveloppa mon crâne. J'eus l'impression de perdre conscience un instant puis il me sembla que ma tête allait éclater. Je voyais des éclairs multicolores passer devant mes yeux. Enfin tout s'arrêta et un robot m'aida à redescendre du fauteuil. Je me sentais terriblement différent. J'avais l'impression que tout était simple et facile. Iahvé parla :
98
"A partir de ahora veremos por sus ojos, oiremos por sus oídos y hablaremos por su boca. Podremos incluso curar por sus manos - como ya curamos en Lourdes y en muchos otros lugares del mundo - a ciertos enfermos que, según nuestro juicio, merecen que hagamos algo por ellos a causa de su voluntad de hacer irradiar los mensajes que le hemos dado y de sus esfuerzos por adquirir el espíritu cósmico abriéndose a lo infinito. A todos los hombres, los observamos. Inmensos ordenadores aseguran una vigilancia permanente de todos los hombres que viven en la Tierra. Una nota se atribuye a cada uno en función de sus acciones durante su vida, según haya caminado hacia el amor y la verdad, o hacia el odio y el oscurantismo.
«À partir de maintenant nous verrons par vos yeux, nous entendrons par vos oreilles et nous parlerons par votre bouche. Nous pourrons même guérir par vos mains - comme nous guérissons déjà à Lourdes et dans bien d'autres endroits du monde - certains malades, qui, d'après notre jugement, méritent que nous fassions quelque chose pour eux à cause de leur volonté de faire rayonner les messages que nous vous avons donnés et de leurs efforts pour acquérir l'esprit cosmique en s'ouvrant sur l'infini. Tous les hommes, nous les observons. D'immenses ordinateurs assurent une surveillance permanente de tous les hommes vivant sur la Terre. Une note est attribuée à chacun en fonction de ses actions durant sa vie, selon qu'il ait cheminé vers l'amour et la vérité, ou vers la haine et l'obscurantisme.
99
Cuando llega la hora del balance, aquellos que han marchado en la buena dirección tienen derecho a la eternidad en este planeta paradisíaco; aquellos que, sin ser malos, no han hecho nada positivo no son recreados; y en cuanto a aquellos que han sido particularmente negativos, una célula de su cuerpo es conservada que nos permitirá recrearlos, cuando el tiempo haya llegado, para que sean juzgados y sufran el castigo que merecen. Usted que leerá este mensaje, dígase bien que puede tener acceso a este mundo maravilloso, a este paraíso; será acogido allí usted que seguirá a nuestro mensajero, Raël, nuestro embajador en el camino del amor universal y de la armonía cósmica, usted que le ayudará a realizar lo que le pediremos, pues vemos por sus ojos, oímos por sus oídos y hablamos por su boca.
Quand vient l'heure du bilan, ceux qui ont marché dans la bonne direction ont droit à l'éternité sur cette planète paradisiaque; ceux qui, sans être méchants, n'ont rien fait de positif ne sont pas recréés; et quant à ceux qui ont été particulièrement négatifs, une cellule de leur corps est conservée qui nous permettra de les recréer, quand le temps sera venu, pour qu'ils soient jugés et subissent le châtiment qu'ils méritent. Vous qui lirez ce message, dites-vous bien que vous pouvez avoir accès à ce monde merveilleux, à ce paradis ; vous y serez accueillis vous qui suivrez notre messager, Raël, notre ambassadeur sur le chemin de l'amour universel et de l'harmonie cosmique, vous qui l'aiderez à réaliser ce que nous lui demanderons, car nous voyons par ses yeux, nous entendons par ses oreilles et nous parlons par sa bouche.
100
Su idea de crear una congregación de guías de la humanidad es muy buena. Pero sean severos en cuanto a su selección para que nuestro mensaje no sea jamás deformado o traicionado.
Votre idée de créer une congrégation de guides de l'humanité est très bonne. Mais soyez sévères quant à leur sélection pour que notre message ne soit jamais déformé ou trahi.
101
La meditación es indispensable para abrir la mente, pero el ascetismo es inútil. Hay que gozar de la vida con toda la fuerza de los sentidos pues el despertar de los sentidos va a la par con el despertar del espíritu. Continúe si lo desea, y si tiene el tiempo, haciendo deporte, pues todos los deportes y juegos son buenos, ya desarrollen la musculatura o, mejor aún, el dominio de sí como el automóvil o la moto.
La méditation est indispensable pour s'ouvrir l'esprit, mais l'ascèse est inutile. Il faut jouir de la vie de toute la force de ses sens car l'éveil des sens va de pair avec l'éveil de l'esprit. Continuez si vous le souhaitez, et si vous en avez le temps, à faire du sport, car tous les sports et jeux sont bons, qu'ils développent la musculature ou, mieux encore, la maîtrise de soi comme l'automobile ou la moto.
102
Cuando un ser se siente solo, puede siempre intentar comunicarse telepáticamente con nosotros, intentando al mismo tiempo estar en armonía con lo infinito; sentirá de ello un inmenso bienestar. Lo que usted ha aconsejado concerniente a una reagrupación de gente que cree en nosotros en cada región el domingo por la mañana hacia las once es muy bueno. Pocos miembros lo hacen actualmente.
Quand un être se sent seul, il peut toujours essayer de communiquer télépathiquement avec nous, tout en essayant d'être en harmonie avec l'infini; il en ressentira un immense bien-être. Ce que vous avez conseillé concernant un regroupement de gens qui croient en nous dans chaque région le dimanche matin vers onze heures est très bien. Peu de membres le font actuellement.
103
Los médiums son útiles, búsquenlos, pero equilíbrenlos pues su don de mediumnidad (que no es más que un don de telepatía) los desequilibra y se ponen a creer en lo "sobrenatural", en la magia y otras cosas de lo más estúpidas, como la creencia en un cuerpo etérico, nueva manera de intentar hacer creer en un alma... ¡que no existe! Se ponen en realidad realmente en relación con gente que ha vivido hace varios siglos y que hemos recreado en este planeta paradisíaco.
Les médiums sont utiles, recherchez-les, mais équilibrez-les car leur don de médiumnité (qui n'est qu'un don de télépathie) les déséquilibre et ils se mettent à croire au "surnaturel", à la magie et autres choses on ne peut plus stupides, comme la croyance à un corps éthérique, façon nouvelle d'essayer de faire croire à une âme... qui n'existe pas !! Ils se mettent en fait réellement en rapport avec des gens ayant vécu il y a plusieurs siècles et que nous avons recréés sur cette planète paradisiaque.
104
Hay una revelación importante que usted puede hacer desde ahora: los judíos son nuestros descendientes directos en la Tierra. Es por eso que un destino particular les está reservado. Son los descendientes de los hijos de Elohim y de las hijas de los hombres de los que se trata en el Génesis. Su falta original fue haberse unido a su creación científica; es por eso que han sufrido tanto tiempo. Pero para ellos el tiempo del perdón ha llegado y podrán ahora vivir tranquilos en su país reencontrado a menos que cometan una nueva falta al no reconocerlo a usted como nuestro enviado. Deseamos que nuestra embajada terrestre sea edificada en Israel sobre un territorio que el gobierno le dará. Si rehúsan, usted podrá construirla en otra parte e Israel sufrirá un nuevo castigo por no haber reconocido a nuestro enviado.
Il y a une révélation importante que vous pouvez faire dès maintenant : les Juifs sont nos descendants directs sur la Terre. C'est pour cela qu'un destin particulier leur est réservé. Ils sont les descendants des fils d'Elohim et des filles des hommes dont il est question dans la Genèse. Leur faute originelle fut de s'être unis à leur création scientifique ; c'est pour cela qu'ils ont souffert si longtemps. Mais pour eux le temps du pardon est arrivé et ils pourront maintenant vivre tranquilles dans leur pays retrouvé à moins qu'ils ne commettent une nouvelle faute en ne vous reconnaissant pas comme notre envoyé. Nous souhaitons que notre ambassade terrestre soit édifiée en Israël sur un territoire que le gouvernement vous donnera. S'ils refusent, vous pourrez la construire ailleurs et Israël subira un nouveau châtiment pour n'avoir pas reconnu notre envoyé.
105
Usted debe consagrarse únicamente a su misión. No esté inquieto, tendrá con qué hacer vivir a su familia. La gente que cree en usted y por tanto en nosotros debe ayudarle. Usted es nuestro mensajero, nuestro embajador, nuestro profeta y usted tiene de todas formas su lugar reservado aquí entre todos los otros profetas. Usted es aquel que debe reunir a los hombres de todas las religiones. Pues el movimiento que usted ha creado, el Movimiento Raeliano, debe ser la religión de las religiones. Insisto, es real y verdaderamente una religión, pero una religión atea como usted ya lo había comprendido. Y usted es nuestro embajador, nuestro profeta; a aquellos que le ayuden no los olvidaremos, y a aquellos que le causen problemas tampoco los olvidaremos. No tenga miedo y no tema a nadie pues pase lo que pase usted tiene su lugar entre nosotros. ¡Y sacuda un poco a aquellos que pierden la confianza! Hace dos mil años se arrojaba al foso de los leones a aquellos que creían en Jesús, nuestro enviado; hoy ¿qué arriesga usted? ¿la ironía de los imbéciles? ¿las risitas de aquellos que no han comprendido nada y que prefieren atenerse a sus creencias primitivas? ¿Qué es pues todo eso en relación con el foso de los leones? ¿Qué es pues todo eso en relación con lo que espera a aquellos que le seguirán? En verdad, es más fácil que nunca seguir la propia intuición. Ya, en el Corán, Mahoma, que está entre nosotros, decía a propósito de los profetas:
Vous devez vous consacrer uniquement à votre mission. Ne soyez pas inquiet vous aurez de quoi faire vivre votre famille. Les gens qui croient en vous et donc en nous doivent vous aider. Vous êtes notre messager, notre ambassadeur, notre prophète et vous avez de toutes façons votre place retenue ici parmi tous les autres prophètes. Vous êtes celui qui doit rassembler les hommes de toutes les religions. Car le mouvement que vous avez créé, le Mouvement Raëlien, doit être la religion des religions. J'insiste, c'est bel et bien une religion, mais une religion athée comme vous l'aviez déjà compris. Et vous êtes notre ambassadeur, notre prophète ; ceux qui vous aideront nous ne les oublierons pas, et ceux qui vous feront des ennuis nous ne les oublierons pas non plus. N'ayez pas peur et ne craignez personne car quoi qu'il arrive vous avez votre place parmi nous. Et secouez un peu ceux qui perdent confiance ! Il y a deux mille ans on jetait dans la fosse aux lions ceux qui croyaient en Jésus, notre envoyé ; aujourd'hui vous risquez quoi? l'ironie des imbéciles? les ricanements de ceux qui n'ont rien compris et qui préfèrent s'en tenir à leurs croyances primitives? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à la fosse aux lions? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à ce qui attend ceux qui vous suivront? En vérité, il est plus aisé que jamais de suivre son intuition. Déjà, dans le Coran, Mahomet, qui est parmi nous, disait à propos des prophètes:
106
"El momento se acerca para los hombres de rendir cuentas; y sin embargo en su despreocupación se apartan (de su creador).
“Le moment approche pour les hommes de rendre des comptes ; et cependant dans leur nonchalance ils se détournent (de leur créateur).
107
No les llega ninguna advertencia nueva de su creador sin que la escuchen para burlarse de ella.
Il ne leur arrive pas d'avertissement nouveau de leur créateur qu'ils ne l'écoutent pour s'en moquer.
108
Y su corazón hace de ello una diversión. Aquellos que hacen el mal se entretienen en secreto diciendo: ¿No es este hombre otra cosa que un mortal como nosotros?...
“Et leur coeur s'en fait un amusement. “Ceux qui font le mal s'entretiennent en secret en disant : “Cet homme n'est-il pas autre chose qu'un mortel comme nous ?...
109
Más aún, dicen: Es un fárrago de sueños. Lo ha forjado todo. Es un poeta. Que nos traiga un milagro como aquellos que fueron enviados en los tiempos pasados". (El Corán, sura 21, versículos 1 a 5).
Bien plus, ils disent : C'est un fatras de rêves. Il a forgé tout cela. C'est un poète. Qu'il nous apporte un miracle comme ceux qui ont été envoyés dans les temps passés”. (Le Coran, sourate 21, versets 1 à 5).
110
Ya Mahoma tuvo que sufrir los sarcasmos de algunos, y Jesús tuvo también que sufrirlos. Cuando estuvo en la cruz algunos dijeron:
Déjà Mahomet avait à souffrir des sarcasmes de certains, et Jésus eut aussi à en souffrir. Quand il fut sur la croix certains dirent :
111
"Que descienda (él solo) de la cruz ahora... pues ha dicho: Soy el hijo de Dios" (Mateo, XXVII, 42-43)
“Qu'il descende (tout seul) de la croix maintenant... car il a dit : Je suis le fils de Dieu” (Matthieu, XXVII, 42-43)
112
No deja de ser cierto que, como usted ha visto, Jesús está de maravilla y para la eternidad, así como Mahoma y todos aquellos que los han seguido y que los han creído, mientras que aquellos que los han criticado serán recreados para su castigo.
Il n'empêche que, comme vous l'avez vu, Jésus se porte à merveille et pour l'éternité, ainsi que Mahomet et tous ceux qui les ont suivis et qui les ont crus, tandis que ceux qui les ont critiqués seront recréés pour leur châtiment.
113
Los ordenadores que vigilan a los hombres que no han tomado conocimiento del mensaje están conectados a un sistema que extrae automáticamente, en el momento de la muerte y a distancia, la célula a partir de la cual podrán, si lo merecen, ser recreados.
Les ordinateurs qui surveillent les hommes qui n'ont pas pris connaissance du message sont reliés à un système qui prélève automatiquement, au moment de la mort et à distance, la cellule à partir de laquelle ils pourront, s'ils le méritent, être recréés.
114
A la espera de edificar nuestra embajada, cree un monasterio de los guías del MADECH cerca del lugar donde usted reside. Usted podrá, usted que es nuestro profeta, el Guía de los guías, formar allí a aquellos que serán encargados de hacer irradiar nuestros mensajes por toda la Tierra.
En attendant d'édifier notre ambassade, créez un monastère des guides du MADECH près du lieu où vous résidez. Vous pourrez, vous qui êtes notre prophète, le Guide des guides, y former ceux qui seront chargés de faire rayonner nos messages sur toute la Terre.
115
Aquellos que quieran seguirle aplicarán las reglas que voy a darle ahora:
Ceux qui veulent vous suivre appliqueront les règles que je vais vous donner maintenant :
116
- Te presentarás al menos una vez en tu vida ante el Guía de los guías a fin de que transmita por el contacto manual, o haga transmitir por un guía iniciado, tu plan celular al ordenador que lo tendrá en cuenta a la hora del juicio del balance de tu vida.
- Tu te présenteras au moins une fois dans ta vie devant le Guide des guides afin qu'il transmette par le contact manuel, ou qu'il fasse transmettre par un guide initié, ton plan cellulaire à l'ordinateur qui en tiendra compte à l'heure du jugement du bilan de ta vie.
117
- Pensarás al menos una vez al día en los Elohim tus creadores.
- Tu penseras au moins une fois par jour aux Elohim tes créateurs.
118
- Buscarás por todos los medios hacer irradiar a tu alrededor el mensaje de los Elohim. - Harás al menos una vez al año un donativo al Guía de los guías, igual al menos a un centésimo de tus ingresos anuales, a fin de ayudarle a poder consagrarse a tiempo completo a su misión y a viajar a través del mundo para difundir este mensaje.
- Tu chercheras par tous les moyens à faire rayonner autour de toi le message des Elohim. - Tu feras au moins une fois par an un don au Guide des guides, égal au moins à un centième de tes revenus annuels, afin de l'aider à pouvoir se consacrer à temps complet à sa mission et à voyager à travers le monde pour diffuser ce message.
119
- Invitarás al menos una vez al año a tu mesa al Guía de tu región y reagruparás en tu casa a las personas interesadas a fin de que pueda explicarles las dimensiones del mensaje.
- Tu inviteras au moins une fois par an à ta table le Guide de ta région et tu regrouperas chez toi les personnes intéressées afin qu'il puisse leur expliquer les dimensions du message.
120
- En caso de desaparición del Guía de los guías, el nuevo Guía de los guías será aquel que sea designado por el Guía de los guías precedente. El Guía de los guías será el guardián de la embajada terrestre de los Elohim y podrá morar allí con su familia y con las personas de su elección.
- En cas de disparition du Guide des guides, le nouveau Guide des guides sera celui qui sera désigné par le Guide des guides précédent. Le Guide des guides sera le gardien de l'ambassade terrestre des Elohim et pourra y demeurer avec sa famille et avec les personnes de son choix.
121
Usted, Raël, usted es nuestro embajador en la Tierra y la gente que le cree debe darle los medios de cumplir su misión; usted es el último de los profetas antes del Juicio, usted es el profeta de la religión de las religiones, el desmitificador y el pastor de los pastores. Usted es aquel cuya venida los antiguos profetas, nuestros representantes, han anunciado en todas las religiones. Usted es aquel que traerá de vuelta el rebaño de los pastores antes de que el agua sea vertida, aquel que traerá de vuelta a sus creadores a aquellos que ellos han creado; aquellos que tienen oídos pueden oír, aquellos que tienen ojos pueden ver. Todos aquellos que tienen los ojos abiertos verán que usted es el primer profeta que no puede ser comprendido más que por los seres evolucionados científicamente. Todo lo que usted cuenta es incomprensible para los pueblos primitivos. Es ahí una señal que reconocerán aquellos que tienen los ojos abiertos, la señal de la revelación, del apocalipsis.
Vous, Raël, vous êtes notre ambassadeur sur Terre et les gens qui vous croient doivent vous donner les moyens d'accomplir votre mission ; vous êtes le dernier des prophètes avant le Jugement, vous êtes le prophète de la religion des religions, le démystificateur et le berger des bergers. Vous êtes celui dont les anciens prophètes, nos représentants, ont annoncé la venue dans toutes les religions. Vous êtes celui qui ramènera le troupeau des bergers avant que l'eau ne soit versée, celui qui ramènera à leurs créateurs ceux qu'ils ont créés; ceux qui ont des oreilles peuvent entendre, ceux qui ont des yeux peuvent voir. Tous ceux qui ont les yeux ouverts verront que vous êtes le premier prophète à ne pouvoir être compris que par les êtres évolués scientifiquement. Tout ce que vous racontez est incompréhensible aux peuples primitifs. C'est là un signe que reconnaîtront ceux qui ont les yeux ouverts, le signe de la révélation, de l'apocalypse.
122
El Estado de Israel debe dar un territorio situado cerca de Jerusalén al Guía de los guías a fin de que haga edificar allí la residencia, la embajada de los Elohim. Los tiempos han llegado, pueblo de Israel, de construir la nueva Jerusalén como estaba previsto; Raël es aquel que estaba anunciado, releed vuestros escritos y abrid los ojos.
L'Etat d'Israël doit donner un territoire situé près de Jérusalem au Guide des guides afin qu'il y fasse édifier la résidence, l'ambassade des Elohim. Les temps sont venus, peuple d'Israël, de bâtir la nouvelle Jérusalem comme cela était prévu ; Raël est celui qui était annoncé, relisez vos écrits et ouvrez les yeux.
123
Deseamos tener nuestra embajada entre nuestros descendientes, puesto que el pueblo de Israel está compuesto de los descendientes de los hijos que nacieron de las uniones entre los hijos de Elohim y las hijas de los hombres.
Nous souhaitons avoir notre ambassade parmi nos descendants, puisque le peuple d'Israël est composé des descendants des enfants qui naquirent des unions entre les fils d'Elohim et les filles des hommes.
124
Pueblo de Israel, te hemos hecho salir de las garras de los Egipcios y no te has mostrado digno de nuestra confianza; te hemos confiado un mensaje destinado a toda la humanidad y lo has guardado celosamente en lugar de difundirlo; has sufrido largo tiempo para pagar tus errores, pero el tiempo del perdón ha llegado y, como estaba previsto, hemos dicho al Norte da y al Sur no retengas, he hecho venir a tus hijos y a tus hijas desde las extremidades de la Tierra, como lo había escrito Isaías, y has podido reencontrar tu país, y podrás vivir allí en paz si escuchas al último de los profetas, aquel que te estaba anunciado, y le ayudas a hacer lo que le pedimos.
Peuple d'Israël, nous t'avons fait sortir des griffes des Egyptiens et tu ne t'es pas montré digne de notre confiance; nous t'avons confié un message destiné à toute l'humanité et tu l'as gardé jalousement au lieu de le diffuser ; tu as souffert longtemps pour payer tes erreurs, mais le temps du pardon est arrivé et, comme prévu, nous avons dit au Nord donne et au Midi ne retiens pas, j'ai fait venir tes fils et tes filles des extrémités de la Terre, comme l'avait écrit Isaïe, et tu as pu retrouver ton pays, et tu pourras y vivre en paix si tu écoutes le dernier des prophètes, celui qui t'était annoncé, et que tu l'aides à faire ce que nous lui demandons.
125
Esta es tu última oportunidad, si no otro país acogerá al Guía de los guías y edificará nuestra embajada en su territorio, y ese país estará cerca del tuyo, y estará protegido y la felicidad reinará allí, y el Estado de Israel será destruido una nueva vez.
C'est là ta dernière chance, sinon un autre pays accueillera le Guide des guides et édifiera notre ambassade sur son territoire, et ce pays sera proche du tien, et il sera protégé et le bonheur y régnera, et l'Etat d'Israël sera détruit une nouvelle fois.
126
Tú, hijo de Israel que aún no has vuelto a las tierras ancestrales, espera para regresar allí a ver si el gobierno aceptará que nuestra embajada sea edificada allí. Si esto es rehusado, no regreses allí, serás de aquellos que serán salvados de la destrucción y cuyos descendientes podrán un día reencontrar la tierra prometida, cuando los tiempos hayan llegado.
Toi, fils d'Israël qui n'es pas encore revenu sur les terres ancestrales, attends pour y rentrer de voir si le gouvernement acceptera que notre ambassade y soit édifiée. Si cela est refusé, n'y retourne pas, tu seras de ceux qui seront sauvés de la destruction et dont les descendants pourront un jour retrouver la terre promise, quand les temps seront venus.
127
Pueblo de Israel, reconoce a aquel que te estaba anunciado y dale un territorio para que se edifique nuestra embajada, y ayúdale a edificarla, si no, como hace dos mil años, se elevará en otra parte, y si se eleva en otra parte serás de nuevo dispersado.
Peuple d'Israël, reconnais celui qui t'était annoncé et donne-lui un territoire pour que s'édifie notre ambassade, et aide-le à l'édifier sinon, comme il y a deux mille ans, elle s'élèvera ailleurs, et si elle s'élève ailleurs tu seras à nouveau dispersé.
128
Si, hace dos mil años, hubieras reconocido que Jesús era bien nuestro enviado, todos los cristianos del mundo no serían cristianos sino que serían judíos; no habrías tenido problemas y habrías permanecido nuestro embajador en lugar de que ese trabajo fuera confiado a otros hombres que se han dado Roma por base. Hace dos mil años, no reconociste a nuestro enviado y no fue Jerusalén sino Roma la que irradió; ahora tienes una nueva oportunidad para que sea de nuevo Jerusalén; si no la aprovechas, otro país albergará nuestra embajada y ya no tendrás derecho a la tierra que habíamos elegido para ti.
Si, il y a deux mille ans, tu avais reconnu que Jésus était bien notre envoyé, tous les chrétiens du monde ne seraient pas chrétiens mais seraient juifs ; tu n'aurais pas eu de problèmes et tu serais resté notre ambassadeur au lieu que ce travail ne soit confié à d'autres hommes qui se sont donnés Rome pour base. Il y a deux mille ans, tu n'as pas reconnu notre envoyé et ce ne fut pas Jérusalem mais Rome qui rayonna ; maintenant tu as une nouvelle chance pour que ce soit à nouveau Jérusalem ; si tu ne la saisis pas, un autre pays abritera notre ambassade et tu n'auras plus droit à la terre que nous t'avions choisie.
129
Bien, he terminado. Usted será capaz de comentar todo esto por usted mismo una vez en la Tierra. Ahora aproveche todavía un poco de este paraíso y le traeremos de vuelta para que termine su misión antes de volver definitivamente con nosotros."
Voilà, j'ai terminé. Vous serez capable de commenter tout cela par vous- même une fois sur Terre. Maintenant profitez encore un peu de ce paradis et nous vous ramènerons pour que vous terminiez votre mission avant de revenir définitivement avec nous».
130
Permanecí todavía varias horas aprovechando los múltiples agrados de este mundo, paseándome entre las numerosas fuentes y entregándome, en compañía de los grandes profetas que había encontrado la víspera, a sesiones de meditación.
Je restai encore plusieurs heures à profiter des multiples agréments de ce monde, me promenant parmi les nombreuses fontaines et me livrant, en compagnie des grands prophètes que j'avais rencontré la veille, à des séances de méditation.
131
Luego, después de una última comida tomada con las mismas personas que la víspera, me encontré en el gran navío que me depositó en la estación de observación. Allí, volví a seguir el mismo circuito que la víspera y me encontré con mis ropas en el pequeño navío que me depositó allí donde me había tomado, en el Roc-Plat. Miré mi reloj: era medianoche. Regresé a mi casa donde me puse inmediatamente al trabajo para escribir todo lo que se me había dicho. Todo estaba perfectamente claro en mi mente y quedé sorprendido de darme cuenta de que escribía todo eso de un tirón sin ninguna vacilación para reencontrar las frases que había oído. Las palabras habían quedado como grabadas en mi mente, como se me había anunciado al comienzo.
Puis, après un dernier repas pris avec les mêmes personnes que la veille, je me retrouvai dans le grand vaisseau qui me déposa dans la station d'observation. Là, je ressuivis le même circuit que la veille et je me retrouvai avec mes vêtements dans le petit vaisseau qui me déposa là où il m'avait pris, au Roc-Plat. je regardai ma montre : il était minuit. Je rentrai chez moi où je me mis immédiatement au travail pour écrire tout ce qui m'avait été dit. Tout était parfaitement clair dans mon esprit et je fus surpris de m'apercevoir que j'écrivais tout cela d'un trait sans aucune hésitation pour retrouver les phrases que j'avais entendues. Les mots étaient restés comme gravés dans mon esprit, comme cela m'avait été annoncé au commencement.
132
Cuando hube terminado la narración de lo que acababa de sucederme, me puse a sentir claramente, lo que nunca me había sucedido anteriormente, que algo en mí se desencadenaba y me puse a escribir observando todo lo que escribía y descubriéndolo como un lector. Escribía pero no me sentía el autor de lo que aparecía en el papel. Los Elohim comenzaban a…
Lorsque j'eus terminé la narration de ce qui venait de m'arriver, je me mis à sentir clairement, ce qui ne m'était jamais arrivé auparavant, que quelque chose en moi se déclenchait et je me mis à écrire en observant tout ce que j'écrivais et en le découvrant comme un lecteur. J'écrivais mais je ne me sentais pas l'auteur de ce qui apparaissait sur le papier. Les Elohim commençaient à…
Capítulo 3

Les Clés

1
Estos escritos son llaves que permiten abrir los espíritus que milenios de oscurantismo han encerrado en una corteza.
Ces écrits sont des clés qui permettent d'ouvrir les esprits que des millénaires d'obscurantisme ont enfermé dans une gangue.
2
La puerta que encierra el espíritu humano está bloqueada por numerosas cerraduras que hay que abrir todas al mismo tiempo si se quiere hacerlo salir hacia el infinito. Si uno se sirve sólo de una llave, los demás cerrojos permanecerán bloqueados, y si no se los mantiene todos abiertos al mismo tiempo cuando se abre el siguiente, el primero se vuelve a cerrar impidiendo la apertura. La sociedad humana tiene miedo de lo que no conoce; tiene pues miedo de lo que se encuentra detrás de esta puerta, aunque sea la felicidad por el logro de la verdad; también ella fuerza pues para impedir que algunos entreabran esta puerta, y prefiere que permanezcan en su desdicha y su ignorancia. Es un obstáculo más en el umbral de la puerta por donde el espíritu puede liberarse. Pero como decía Gandhi: «No es porque nadie vea la verdad que ésta se vuelve un error»; así pues, si emprendéis abrir esta puerta, ignorad los sarcasmos de quienes no han visto nada o que, habiendo visto, fingen no ver nada por miedo de lo que no conocen.
La porte qui enferme l'esprit humain est bloquée par de nombreuses serrures qu'il faut ouvrir toutes en même temps si l'on veut le faire sortir vers l'infini. Si on ne se sert que d'une clé, les autres verrous resteront bloqués et si on ne les maintient pas tous ouverts en même temps quand on ouvre le suivant le premier se referme empêchant l'ouverture. La société humaine a peur de ce qu'elle ne connaît pas, elle a donc peur de ce qui se trouve derrière cette porte, même si c'est le bonheur par l'atteinte de la vérité ; elle force donc elle aussi pour empêcher que certains n'entrouvrent cette porte et elle préfère qu'ils demeurent dans leur malheur et leur ignorance. C'est un obstacle de plus sur le pas de la porte par où l'esprit peut se libérer. Mais comme le disait Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur", aussi si vous entreprenez d'ouvrir cette porte, ignorez les sarcasmes de ceux qui n'ont rien vu ou qui, ayant vu, font semblant de ne rien voir par peur de ce qu'ils ne connaissent pas.
3
Y si la apertura de la puerta os parece demasiado difícil, pedid la ayuda de un guía, pues los guías ya han abierto la puerta de su espíritu y conocen las dificultades de la maniobra. No podrán abrir vuestra puerta por vosotros, pero podrán explicaros las diversas técnicas que permiten lograrlo. Son por otra parte testigos vivientes de la felicidad que aporta la apertura de la puerta, y la prueba de que quienes tienen miedo de lo que hay detrás están en el error.
Et si l'ouverture de la porte vous semble trop difficile demandez l'aide d'un guide, car les guides ont déjà ouvert la porte de leur esprit et ils connaissent les difficultés de la manoeuvre. Ils ne pourront pas ouvrir votre porte pour vous, mais ils pourront vous expliquer les diverses techniques qui permettent d'y parvenir. Ils sont d'autre part des témoins vivants du bonheur qu'apporte l'ouverture de la porte et la preuve que ceux qui ont peur de ce qu'il y a derrière sont dans l'erreur.
4
En todos los casos, hay que considerar siempre las cosas con relación a cuatro planos, ante todo:
Dans tous les cas, il faut toujours considérer les choses par rapport à quatre plans, tout d'abord :
5
- con relación al infinito; - con relación a los Elohim, nuestros padres, nuestros creadores; - luego con relación a la sociedad humana; - por último con relación al individuo.
- par rapport à l'infini ; - par rapport aux Elohim nos pères, nos créateurs ; - puis par rapport à la société humaine ; - enfin par rapport à l'individu.
6
El plano más importante es el que tiene relación con el infinito; es con relación a este plano que hay que juzgar todas las cosas, pero con una constante: el amor, es decir teniendo en cuenta a los demás, a quienes hay que dar amor, pues hay que vivir en armonía con el infinito, es decir con los demás, que son ellos también una parte del infinito.
Le plan le plus important est celui par rapport à l'infini, c'est par rapport à ce plan qu'il faut juger toutes choses mais avec une constante: l'amour, donc en tenant compte des autres à qui il faut donner de l'amour, car il faut vivre en harmonie avec l'infini donc avec les autres qui sont eux aussi une partie de l'infini.
7
Después, hay que tener en cuenta los consejos dados por los Elohim, nuestros creadores, y hacer de modo que la sociedad humana escuche los consejos de quienes la engendraron.
Ensuite, il faut tenir compte des conseils donnés par les Elohim nos créateurs, et faire en sorte que la société humaine écoute les conseils de ceux qui l'ont engendrée.
8
Luego hay que tener en cuenta la sociedad, que ha permitido, permite y permitirá a los hombres florecer en el camino de la verdad. Hay que tenerla en cuenta pero no seguirla; hay que ayudarla, por el contrario, a salir de su corteza primitiva poniendo en cuestión permanentemente todas sus costumbres y sus tradiciones, aunque leyes las sostengan, leyes que sólo buscan encerrar los espíritus en el yugo del oscurantismo.
Puis il faut tenir compte de la société, qui a permis, qui permet et qui permettra aux hommes de s'épanouir sur le chemin de la vérité. Il faut en tenir compte mais ne pas la suivre, il faut au contraire l'aider à sortir de sa gangue primitive en remettant en question en permanence toutes ses habitudes et ses traditions, même si des lois les soutiennent, lois qui ne cherchent qu'à enfermer les esprits dans le carcan de l'obscurantisme.
9
Por último, hay que tener en cuenta el florecimiento del individuo, sin el cual el espíritu no alcanza todo su potencial, sin el cual no es posible ponerse en armonía con el infinito y convertirse en un hombre nuevo.
Enfin, il faut tenir compte de l'épanouissement de l'individu sans lequel l'esprit n'atteint pas tout son potentiel, sans lequel il n'est pas possible de se mettre en harmonie avec l'infini et de devenir un homme nouveau.
10
No impondrás jamás a un niño, que no es todavía más que una larva incapaz de comprender lo que le ocurre, la menor religión. No hay pues que bautizarlo, ni circuncidarlo, ni hacerle sufrir acto alguno que no hubiera aceptado. Hay pues que esperar a que tenga la edad de comprender y de elegir, y si en ese momento una religión lo atrae, dejarlo libre de adherirse a ella.
Tu n'imposeras jamais à un enfant, qui n'est encore qu'une larve incapable de comprendre ce qui lui arrive, la moindre religion. Il ne faut donc ni le baptiser, ni le circoncire, ni lui faire subir quelque acte que ce soit qu'il n'aurait pas accepté. Il faut donc attendre qu'il ait l'âge de comprendre et de choisir, et si à ce moment-là une religion l'attire le laisser libre d'y adhérer.
11
Un nacimiento debe ser una fiesta, pues los Elohim nos crearon a su imagen, por tanto capaces de reproducirnos por nosotros mismos, y al crear un ser viviente conservamos la especie que somos y respetamos la obra de nuestros creadores.
Une naissance doit être une fête car les Elohim nous ont créés à leur image, donc capables de nous reproduire par nous-mêmes, et en créant un être vivant nous conservons l'espèce que nous sommes et nous respectons l'oeuvre de nos créateurs.
12
Un nacimiento debe ser una fiesta y un acto de amor, cumplido en la armonía, tanto en lo que concierne a los ruidos como a los colores o a la temperatura, a fin de que el ser que toma contacto con la vida tome el hábito de la armonía.
Une naissance doit être une fête et un acte d'amour, accompli dans l'harmonie, tant en ce qui concerne les bruits que les couleurs ou la température afin que l'être qui prend contact avec la vie prenne l'habitude de l'harmonie.
13
Hay que, por el contrario, acostumbrarlo inmediatamente a respetar la libertad de los demás, y cuando llora de noche ir a verlo discretamente pero sin que jamás se dé cuenta de que el hecho de llorar le aporta cierto bienestar porque se ocupan de él. Por el contrario, hay que ir a verlo y ocuparse de él cuando no dice nada, y no ir a verlo cuando llora (o hacerlo sin que se aperciba). Así se acostumbrará a que todo vaya mejor cuando está en armonía con lo que lo rodea. «Ayúdate, y el Cielo te ayudará.»
Il faut, par contre, l'habituer immédiatement à respecter la liberté des autres et lorsqu'il pleure la nuit venir le voir discrètement mais sans jamais qu'il ne se rende compte que le fait de pleurer lui amène un certain bien-être parce qu'on s'occupe de lui. Au contraire, il faut venir le voir et s'occuper de lui lorsqu'il ne dit rien et ne pas venir le voir lorsqu'il pleure (ou le faire sans qu'il ne s'en aperçoive). Ainsi il s'habituera à ce que tout aille mieux lorsqu'il est en harmonie avec ce qui l'entoure. "Aide-toi, le Ciel t'aidera".
14
Hace falta en efecto que los padres comprendan, desde el nacimiento, que un niño es ante todo un individuo y que ningún individuo debe ser tratado como un niño.
Il faut en effet que les parents comprennent, dès la naissance, qu'un enfant c'est avant tout un individu et qu'aucun individu ne doit être traité en enfant.
15
Incluso nuestros creadores no nos tratan como niños sino como individuos; es por ello que no intervienen para ayudarnos directamente a resolver nuestros problemas, dejándonos, por nuestra propia reflexión de individuos responsables, superar los obstáculos que encontramos.
Même nos créateurs ne nous traitent pas en enfants mais en individus, c'est pour cela qu'ils n'interviennent pas pour nous aider directement à résoudre nos problèmes, nous laissant, par notre propre réflexion d'individus responsables, surmonter les obstacles que nous rencontrons.
16
El pequeño ser, que no es todavía más que una «larva» de hombre, debe ser, en su primera infancia, acostumbrado a respetar la libertad y la tranquilidad de los demás. Dado que es demasiado pequeño para comprender y para razonar, el castigo corporal debe ser aplicado con rigor por la persona que cría a un niño, a fin de que sufra cuando hace sufrir a los demás, o cuando los molesta faltándoles al respeto. Este castigo corporal debe ser aplicado únicamente a los niños muy pequeños, luego, a medida que el niño razona y comprende, desaparecer progresivamente y desaparecer finalmente del todo. A partir de los siete años, el castigo corporal debe ser totalmente excepcional, y a partir de los catorce años no debe jamás ser aplicado.
Le petit être, qui n'est encore qu'une "larve" d'homme, doit être, dans sa petite enfance, habitué à respecter la liberté et la tranquillité des autres. Étant donné qu'il est trop petit pour comprendre et pour raisonner, le châtiment corporel doit être appliqué avec rigueur par la personne qui élève un enfant, afin qu'il souffre lorsqu'il fait souffrir les autres, ou lorsqu'il les gêne en leur manquant de respect. Ce châtiment corporel doit être appliqué uniquement aux tout petits enfants, puis, au fur et à mesure que l'enfant raisonne et comprend, disparaître progressivement et disparaître finalement totalement. A partir de sept ans, le châtiment corporel doit être tout à fait exceptionnel et à partir de quatorze ans il ne doit plus jamais être appliqué.
17
No utilizarás el castigo corporal más que para castigar en el niño una falta de respeto de la libertad o de la tranquilidad de los demás y de ti mismo.
Tu n'utiliseras le châtiment corporel que pour punir chez l'enfant un manque de respect de la liberté ou de la tranquillité des autres et de toi-même.
18
Enseñarás a tu hijo a florecer y le enseñarás a tomar siempre distancia con relación a lo que la sociedad y sus escuelas quieren inculcarle. No lo forzarás a aprender cosas que no le servirán de nada y lo dejarás tomar la orientación que desee tomar, pues no olvides que lo más importante es su florecimiento.
Tu apprendras à ton enfant à s'épanouir et tu lui apprendras à toujours prendre du recul par rapport à ce que la société et ses écoles veulent lui inculquer. Tu ne le forceras pas à apprendre des choses qui ne lui serviront à rien et tu le laisseras prendre l'orientation qu'il souhaite prendre, car n'oublie pas que la chose la plus importante c'est son épanouissement.
19
Le enseñarás siempre a juzgar las cosas sucesivamente con relación al infinito, con relación a nuestros creadores, con relación a la sociedad, y con relación a sí mismo.
Tu lui apprendras toujours à juger les choses successivement par rapport à l'infini, par rapport à nos créateurs, par rapport à la société, et par rapport à lui-même.
20
No impondrás ninguna religión a tu hijo sino que le enseñarás sin prejuicio las diversas creencias que existen a través del mundo, al menos las más importantes en el orden cronológico: la religión judía, la religión cristiana y la religión musulmana. Si puedes, intentarás aprender las grandes líneas de las religiones orientales a fin de poder explicárselas a tu hijo. Por último le explicarás las grandes líneas del mensaje dado por los Elohim al último de los profetas.
Tu n'imposeras aucune religion à ton enfant mais tu lui enseigneras sans parti pris les croyances diverses qui existent à travers le monde, tout au moins les plus importantes dans l'ordre chronologique : la religion juive, la religion chrétienne et la religion musulmane. Si tu le peux tu essaieras d'apprendre les grandes lignes des religions orientales afin de pouvoir les expliquer à ton enfant. Enfin tu lui expliqueras les grandes lignes du message donné par les Elohim au dernier des prophètes.
21
Le enseñarás sobre todo a amar el mundo en que vive y, a través de este mundo, a nuestros creadores.
Tu lui apprendras surtout à aimer le monde dans lequel il vit et, à travers ce monde, nos créateurs.
22
Le enseñarás a abrirse al infinito y a intentar vivir en armonía con el infinito.
Tu lui apprendras à s'ouvrir sur l'infini et à essayer de vivre en harmonie avec l'infini.
23
Le enseñarás la obra maravillosa que cumplieron los Elohim, nuestros creadores, a reflexionar y a buscar siempre a fin de que los hombres sean un día capaces de rehacer lo que sus creadores hicieron: crear en otra parte otras humanidades, científicamente.
Tu lui apprendras l'oeuvre merveilleuse qu'ont accomplie les Elohim nos créateurs, à réfléchir et à chercher toujours afin que les hommes soient un jour capables de refaire ce que leurs créateurs ont fait : créer ailleurs d'autres humanités, scientifiquement.
24
Le enseñarás a considerarse una parte del infinito, es decir mucho y poca cosa. «Eres polvo y volverás a ser polvo.»
Tu lui apprendras à se considérer comme une partie de l'infini, c'est-à-dire beaucoup et peu de choses. "Tu es poussière et tu redeviendras poussière".
25
Le enseñarás que el mal que se hace a los demás, ninguna confesión, ninguna absolución puede repararlo una vez que está hecho, y que no hay que creer que basta con ponerse, cuando la muerte está próxima, a creer en un dios cualquiera, o en los Elohim, para tener derecho a la eternidad.
Tu lui apprendras que le mal que l'on fait aux autres, aucune confession, aucune absolution ne peut le réparer une fois qu'il est fait, et qu'il ne faut pas croire qu'il suffit de se mettre, lorsque la mort est proche, à croire en un dieu quelconque, ou aux Elohim, pour avoir droit à l'éternité.
26
Le enseñarás que somos juzgados por lo que hacemos a lo largo de nuestra vida y que el camino que lleva a la sabiduría es largo y que hace falta toda una vida para comprometerse suficientemente en él. Quien no ha seguido la buena dirección durante toda su vida, no será porque tome súbitamente la buena vía que podrá tener derecho a la resurrección científica en el planeta de los eternos. A menos que su arrepentimiento sea sincero y que actúe con intensidad en la buena dirección para recuperar el tiempo perdido, buscando hacerse perdonar por aquellos a quienes hizo mal e intentando poner todos sus medios para aportarles amor y felicidad. Y eso todavía no será suficiente para quien haya hecho sufrir a los demás. Pues si se hace perdonar por ellos y si les da amor, sólo habrá llegado a borrar sus errores pero no habrá hecho nada positivo; deberá pues emprender acciones nuevas, aportando felicidad a personas a quienes nunca perjudicó, ayudando al mismo tiempo a quienes difunden la verdad, los guías. Pero un ser que se arrepiente solamente en el momento de su muerte o poco tiempo antes, es demasiado tarde para él, no será perdonado.
Tu lui apprendras que nous sommes jugés sur ce que nous faisons tout au long de notre vie et que la route qui mène à la sagesse est longue et qu'il faut bien toute une vie pour s'y engager suffisamment. Celui qui n'a pas suivi la bonne direction durant toute sa vie, ce n'est pas parce qu'il prendra subitement la bonne voie qu'il pourra avoir droit à la résurrection scientifique sur la planète des éternels. À moins que son regret ne soit sincère et qu'il agisse avec intensité dans la bonne direction pour rattraper le temps perdu, en cherchant à se faire pardonner par ceux à qui il a fait du mal et en essayant de mettre tous ses moyens pour leur apporter de l'amour et du bonheur. Et cela ne sera encore pas suffisant pour celui qui aura fait souffrir les autres. Car s'il se fait pardonner par eux et s'il leur donne de l'amour, il sera seulement parvenu à effacer ses erreurs mais il n'aura rien fait de positif, il devra donc entamer des actions nouvelles, apportant du bonheur à des personnes à qui il n'a jamais nui, tout en aidant ceux qui diffusent la vérité, les guides. Mais un être qui regrette seulement au moment de sa mort ou peu de temps avant, il est trop tard pour lui, il ne sera pas pardonné.
27
Es una de las cosas más importantes, y que prácticamente no existe actualmente.
C'est une des choses les plus importantes, et qui n'existe pratiquement pas actuellement.
28
Despertarás el espíritu de tu hijo, pero despertarás también su cuerpo, pues el despertar del cuerpo va a la par con el despertar del espíritu.
Tu éveilleras l'esprit de ton enfant, mais tu éveilleras aussi son corps, car l'éveil du corps va de pair avec l'éveil de l'esprit.
29
Todos quienes buscan adormecer los cuerpos son igualmente adormecedores de espíritus.
Tous ceux qui cherchent à endormir les corps sont également des endormeurs d'esprits.
30
Nuestros creadores nos dieron sentidos; es para que nos sirvamos de ellos. La nariz está hecha para oler, los ojos para ver, los oídos para oír, la boca para gustar y los dedos para tocar. Hay que desarrollar nuestros sentidos a fin de gozar mejor de todo lo que nos rodea y que nuestros creadores pusieron allí para que gozáramos de ello.
Nos créateurs nous ont donné des sens, c'est pour que nous nous en servions. Le nez est fait pour sentir, les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, la bouche pour goûter et les doigts pour toucher. Il faut développer nos sens afin de mieux jouir de tout ce qui nous entoure et que nos créateurs ont placé là pour que nous en jouissions.
31
Un ser sensual tiene muchas más posibilidades de estar en armonía con el infinito porque lo siente sin tener que meditar o reflexionar. La meditación y la reflexión permitirán a este ser comprender mejor esta armonía y hacerla irradiar a su alrededor enseñándola.
Un être sensuel a beaucoup plus de chances d'être en harmonie avec l'infini parce qu'il le ressent sans avoir à méditer ou à réfléchir. La méditation et la réflexion permettront à cet être de mieux comprendre cette harmonie et de la faire rayonner autour de lui en l'enseignant.
32
Ser sensual es dejar que el medio en que uno se encuentra le dé placer. La educación sexual es muy importante también, pero sólo enseña el funcionamiento técnico de los órganos y su utilidad, mientras que la educación sensual debe enseñar cómo se puede tener placer por los órganos propios, buscando sólo el placer; sin buscar forzosamente utilizar los órganos propios con el fin utilitario que es el suyo.
Etre sensuel, c'est laisser le milieu où l'on se trouve vous donner du plaisir. L'éducation sexuelle est très importante elle aussi, mais elle n'apprend que le fonctionnement technique des organes et leur utilité, tandis que l'éducation sensuelle doit apprendre comment l'on peut avoir du plaisir par ses organes, en ne recherchant que le plaisir ; sans rechercher forcément à utiliser ses organes dans le but utilitaire qui est le leur.
33
No decir nada a sus hijos a propósito del sexo es malo, explicarles para qué sirve es mejor pero todavía no es suficiente: hay que explicarles cómo pueden servirse de él para sacar placer de ello.
Ne rien dire à ses enfants au sujet du sexe c'est mal, leur expliquer à quoi ça sert c'est mieux mais ce n'est pas encore suffisant : il faut leur expliquer‡ comment ils peuvent s'en servir pour en retirer du plaisir.
34
Explicarles únicamente «para qué sirve» es como si se les hablara de la música diciéndoles que sirve para marchar al paso, u otras tonterías, o que el saber escribir sólo sirve para hacer cartas de reclamación, o que el cine sólo sirve para dar cursos audiovisuales. Felizmente, gracias a los artistas y por un despertar de los sentidos, se puede sacar placer escuchando, leyendo o mirando obras que no están hechas para nada más que para dar placer. Para el sexo, es la misma cosa. No sirve solamente para satisfacer necesidades naturales o para asegurar la reproducción, sino igualmente para dar placer a los demás y a uno mismo. Hemos salido por fin, gracias a la ciencia, de los tiempos en que mostrar el cuerpo era un «pecado», y en que todo apareamiento llevaba en sí su castigo: la concepción de un niño. Ahora, gracias a las técnicas anticonceptivas, la unión sexual es libremente posible sin que ello se convierta en un compromiso definitivo o que pueda serlo. Enseñarás esto a tu hijo sin vergüenza sino, por el contrario, con amor, explicándole bien que está hecho para ser feliz y para florecer plenamente, es decir para gozar de la vida con toda la fuerza de sus sentidos, de todos sus sentidos.
Leur expliquer uniquement "à quoi ça sert", c'est comme si on leur parlait de la musique en leur disant que ça sert à marcher au pas, ou autres niaiseries, ou que de savoir écrire ça ne sert qu'à faire des lettres de réclamation, ou que le cinéma ça ne sert qu'à donner des cours en audio-visuel. Heureusement, grâce aux artistes et par un éveil des sens, on peut retirer du plaisir en écoutant, en lisant ou en regardant des oeuvres qui ne sont faites pour rien d'autre que pour donner du plaisir. Pour le sexe, c'est la même chose. Ça ne sert pas seulement à satisfaire des besoins naturels ou à assurer la reproduction, mais également à donner du plaisir aux autres et à soi-même. Nous sommes enfin sortis, grâce à la science, des temps où montrer son corps était un "péché", et où tout accouplement portait en soi sa punition: la conception d'un enfant. Maintenant, grâce aux techniques anti-conceptionnelles, l'union sexuelle est possible librement sans que cela devienne un engagement définitif ou pouvant l'être. Tu apprendras cela à ton enfant sans honte mais au contraire avec amour, en lui expliquant bien qu'il est fait pour être heureux et pour s'épanouir pleinement, c'est- à-dire pour jouir de la vie de toute la force de ses sens, de tous ses sens.
35
No tendrás jamás vergüenza de tu cuerpo o de tu desnudez, pues nada desagrada más a nuestros creadores que ver a quienes han creado tener vergüenza del aspecto que les fue dado.
Tu n'auras jamais honte de ton corps ou de ta nudité, car rien ne déplaît plus à nos créateurs que de voir ceux qu'ils ont créés avoir honte de l'aspect qui leur a été donné.
36
Enseñarás a tus hijos a amar su cuerpo como se debe amar cada parte de la creación de los Elohim, pues al amar su creación, es a ellos también a quienes se ama.
Tu apprendras à tes enfants à aimer leur corps comme on doit aimer chaque partie de la création des Elohim, car en aimant leur création, c'est également eux que l'on aime.
37
Cada uno de nuestros órganos fue creado por nuestros padres los Elohim para que nos sirvamos de él sin tener la menor vergüenza sino estando felices de hacer funcionar lo que fue hecho para funcionar. Y si el hecho de hacer funcionar uno de estos órganos aporta placer, es que nuestros creadores quisieron que tuviéramos placer al servirnos de él.
Chacun de nos organes a été créé par nos pères les Elohim pour que nous nous en servions sans en avoir la moindre honte mais en étant heureux de faire fonctionner ce qui a été fait pour fonctionner. Et si le fait de faire fonctionner l'un de ces organes amène du plaisir, c'est que nos créateurs ont voulu que nous ayons du plaisir à nous en servir.
38
Cada hombre es un jardín que no debe permanecer inculto. Una vida sin placer es un jardín inculto. El placer es el abono que hace abrirse el espíritu. La ascesis es inútil salvo si se trata de una prueba pasajera destinada a entrenar el espíritu propio a dominar el cuerpo propio. Pero una vez que se ha superado la prueba que uno se había fijado, y que debe estar siempre limitada en el tiempo, hay que gozar de nuevo de los placeres de la vida. La ascesis puede ser aceptada como una puesta en barbecho del jardín que es un hombre. Es decir una detención momentánea de la búsqueda del placer, que permite luego apreciarlo mejor.
Chaque homme est un jardin qui ne doit pas rester inculte. Une vie sans plaisir est un jardin inculte. Le plaisir est l'engrais qui fait s'ouvrir l'esprit. L'ascèse est inutile sauf s'il s'agit d'une épreuve passagère destinée à entraîner son esprit à dominer son corps. Mais une fois que l'on a réussi l'épreuve que l'on s'était fixée, et qui doit toujours être limitée dans le temps, il faut jouir à nouveau des plaisirs de la vie. L'ascèse peut être acceptée comme une mise en jachère du jardin qu'est un homme. C'est-à-dire un arrêt momentané de la recherche du plaisir, permettant par la suite de mieux l'apprécier.
39
Acostumbrarás a tus hijos a tener cada vez más libertad considerándolos siempre y ante todo como individuos.
Tu habitueras tes enfants à avoir de plus en plus de liberté en les considérant toujours et avant tout comme des individus.
40
Respetarás sus tendencias y sus gustos como querrías que ellos respetaran tus tendencias y tus gustos. Y dite bien siempre que tu hijo es lo que es y que no podrás hacer de él lo que tú quieres que sea, así como él no podrá hacer de ti lo que él quiere que tú seas. Respétalo para que te respete, y respeta sus gustos para que él respete los tuyos.
Tu respecteras leurs tendances et leurs goûts comme tu voudrais qu'ils respectent tes tendances et tes goûts. Et dis-toi bien toujours que ton enfant est ce qu'il est et que tu ne pourras pas en faire ce que tu veux qu'il soit, comme il ne pourra pas faire de toi ce qu'il veut que tu sois. Respecte-le pour qu'il te respecte, et respecte ses goûts pour qu'il respecte les tiens.
41
Un individuo debe buscar florecer según sus aspiraciones y sus gustos sin preocuparse de lo que los demás piensen de ello, en la medida en que no haga mal a los demás.
Un individu doit chercher à s'épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu'en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres.
42
Si tienes ganas de hacer algo, mira primero si ello no hace mal a nadie, luego hazlo sin ocuparte de lo que los demás piensen de ello.
Si tu as envie de faire quelque chose, regarde d'abord si cela ne fait de mal à personne, puis fais-le sans t'occuper de ce qu'en pensent les autres.
43
Si tienes ganas de tener una experiencia sensual o sexual con uno o varios otros individuos cualquiera que sea su sexo, en la medida en que ese o esos individuos estén de acuerdo, puedes actuar según tus ganas.
Si tu as envie d'avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans le mesure où ce ou ces individus sont d'accord, tu peux agir suivant tes envies.
44
Todo está permitido en la vía del florecimiento, de la apertura del cuerpo propio, por tanto del espíritu propio.
Tout est permis dans la voie de l'épanouissement, de l'ouverture de son corps, donc de son esprit.
45
Salimos por fin de los tiempos primitivos en que la mujer era considerada únicamente como un órgano reproductor perteneciente a la sociedad. La mujer puede ahora, gracias a la ciencia, florecer libremente de manera sensual sin tener que temer el castigo del embarazo. La mujer es por fin realmente igual al hombre puesto que puede realmente gozar de su cuerpo sin tener que temer soportar sola las consecuencias no deseadas de sus actos.
Nous sortons enfin des temps primitifs où la femme était uniquement considérée comme un organe reproducteur appartenant à la société. La femme peut maintenant, grâce à la science, s'épanouir librement sensuellement sans avoir à redouter la punition de la grossesse. La femme est enfin réellement égale à l'homme puisqu'elle peut réellement jouir de son corps sans avoir à craindre de supporter seule les conséquences non désirées de ses actes.
46
Hacer un niño es algo demasiado importante para que sea debido sólo al azar.
Faire un enfant est quelque chose de trop important pour que ça ne soit dû qu'au hasard.
47
Cuando hagas un niño, lo harás sabiendo que lo haces y habiendo elegido hacerlo, en un maravilloso acto de amor maduramente decidido y seguro de desearlo realmente. Pues un niño sólo puede ser logrado si fue realmente deseado en el momento mismo de su concepción. El momento de la concepción es el momento más importante pues es allí que la primera célula, por tanto el plano del individuo, es concebida; este momento debe pues ser deseado a fin de que esta primera célula sea fabricada en una perfecta armonía, estando los dos espíritus de los padres conscientes y pensando fuertemente en el ser que están concibiendo. Es uno de los secretos del hombre nuevo.
Lorsque tu feras un enfant, tu le feras en sachant que tu le fais et en ayant choisi de le faire, dans un merveilleux acte d'amour mûrement décidé et sûr de le désirer réellement. Car un enfant ne peut être réussi que s'il a été réellement désiré au moment même de sa conception. Le moment de la conception est le moment le plus important car c'est là que la première cellule, donc le plan de l'individu, est conçu ; ce moment doit donc être désiré afin que cette première cellule soit fabriquée dans une parfaite harmonie, les deux esprits des parents étant conscients et pensant fortement à l'être qu'ils sont en train de concevoir. C'est là un des secrets de l'homme nouveau.
48
Si sólo buscas el florecimiento de tu cuerpo, por tanto de tu espíritu, utiliza los medios que la ciencia pone a tu alcance, a saber para comenzar: la contracepción.
Si tu ne cherches que l'épanouissement de ton corps, donc de ton esprit, utilise les moyens que la science met à ta portée, à savoir pour commencer : la contraception.
49
No hagas un niño más que cuando tú mismo estés florecido, a fin de que el ser que concibas sea el fruto de la unión de dos seres florecidos.
Ne fais un enfant que lorsque tu seras toi-même épanoui, afin que l'être que tu concevras soit le fruit de l'union de deux êtres épanouis.
50
Para alcanzar el florecimiento, utiliza los medios que la ciencia pone a tu servicio para permitirte abrir tu cuerpo al placer sin riesgos. El placer y la procreación son dos cosas distintas que no hay que confundir. La primera sirve al individuo, la segunda a la especie. Sólo cuando un individuo está florecido puede crear un ser florecido.
Pour atteindre l'épanouissement, utilise les moyens que la science met à ton service pour te permettre d'ouvrir ton corps au plaisir sans risques. Le plaisir et la procréation sont deux choses distinctes qu'il ne faut pas confondre. La première sert à l'individu, la deuxième à l'espèce. C'est seulement lorsqu'un individu est épanoui qu'il peut créer un être épanoui.
51
Si por desgracia has concebido un ser sin desearlo, utiliza los medios que la ciencia pone a tu servicio: utiliza el aborto. Pues un ser que no fue deseado en el momento de su concepción no puede estar florecido porque no fue creado en la armonía. No escuches a quienes intentan darte miedo hablándote de las secuelas físicas y sobre todo morales que un aborto puede dejar. No las hay si haces hacer esto por personas competentes. Es más bien el conservar un niño no deseado lo que podrá dejarte secuelas físicas y morales de las que incluso el niño que traerás al mundo sufrirá.
Si par malheur tu as conçu un être sans le désirer, utilise les moyens que la science met à ton service : utilise l'avortement. Car un être qui n'a pas été désiré au moment de sa conception ne peut pas être épanoui car il n'a pas été créé dans l'harmonie. N'écoute pas ceux qui essaient de te faire peur en te parlant des séquelles physiques et surtout morales qu'un avortement peut laisser. Il n'y en a pas si tu fais faire cela par des personnes compétentes. C'est plutôt de garder un enfant non désiré qui pourra te laisser des séquelles physiques et morales dont même l'enfant que tu mettras au monde souffrira.
52
Tener un niño no sobreentiende obligatoriamente estar casada o incluso vivir con un hombre. Ya, numerosas mujeres han decidido tener uno o varios niños sin estar casadas e incluso sin vivir con un hombre. La educación de un niño, que es desde su nacimiento un individuo, no debe ser obligatoriamente hecha por los padres. Sería incluso a menudo preferible que esta educación fuera hecha por personas especializadas que contribuirían mucho más que ciertos padres al florecimiento de sus hijos.
Avoir un enfant ne sous-entend pas obligatoirement être mariée ou même vivre avec un homme. Déjà, de nombreuses femmes ont décidé d'avoir un ou des enfants sans être mariées et même sans vivre avec un homme. L'éducation d'un enfant, qui est dès sa naissance un individu, ne doit pas être obligatoirement faite par les parents. Il serait même souvent préférable que cette éducation soit faite par des personnes spécialisées qui contribueraient bien davantage que certains parents à l'épanouissement de leurs enfants.
53
Si tienes ganas de tener un niño sin vivir con un hombre, actúa como lo desees. Florece como lo entiendas sin inquietarte por lo que los demás piensen.
Si tu as envie d'avoir un enfant sans vivre avec un homme, agis comme tu le souhaites. Epanouis-toi comme tu l'entends sans te soucier de ce que pensent les autres.
54
Y si eliges eso, no te creas condenada por ello a vivir definitivamente sola: recibe a los hombres que te gusten y que serán otros tantos ejemplos masculinos para tu hijo. E incluso puedes decidir un día vivir con un hombre; eso no sólo no planteará ningún problema a tu hijo sino que contribuirá a su florecimiento. El cambio de entorno es siempre positivo para un niño.
Et si tu choisis cela, ne te crois pas condamnée pour autant à vivre définitivement seule : reçois les hommes qui te plairont et qui seront autant d'exemples masculins pour ton enfant. Et tu peux même décider un jour de vivre avec un homme, cela non seulement ne posera aucun problème à ton enfant mais contribuera à son épanouissement. Le changement d'environnement est toujours positif pour un enfant.
55
La sociedad debe organizarse para hacerse cargo parcial o totalmente de la educación de los niños según el deseo de los padres. Quienes quieren trabajar deben poder dejar a sus hijos al cuidado de personas competentes, y quienes desean que sus hijos reciban en su totalidad una educación hecha por personas competentes deben poder confiar totalmente a sus hijos a establecimientos previstos a tal efecto.
La société doit s'organiser pour prendre partiellement ou totalement en charge l'éducation des enfants au gré des parents. Ceux qui veulent travailler doivent pouvoir laisser leurs enfants en garde à des personnes compétentes, et ceux qui souhaitent que leurs enfants reçoivent en totalité une éducation faite par des personnes compétentes doivent pouvoir confier totalement leurs enfants à des établissements prévus à cet effet.
56
Así, si creas un niño deseándolo pero una vez que está ahí te has separado de tu compañero, o que, por una razón completamente distinta, ya no lo deseas, podrás confiarlo a la sociedad a fin de que lo críe en la armonía necesaria a su florecimiento. Pues un niño que crece en un medio donde no es realmente e intensamente deseado no puede florecer.
Ainsi, si tu crées un enfant en le désirant mais qu'une fois qu'il est là tu t'es séparée de ton compagnon, ou que, pour une tout autre raison, tu ne le désires plus, tu pourras le confier à la société afin qu'elle l'élève dans l'harmonie nécessaire à son épanouissement. Car un enfant qui grandit dans un milieu où il n'est pas vraiment et intensément désiré ne peut pas s'épanouir.
57
Un niño es un florecimiento recíproco. Si se vuelve por poco que sea una molestia, se da cuenta de ello y su florecimiento resulta afectado. Hay pues que conservarlo cerca de uno solamente si su presencia es sentida como un florecimiento. Si no, hay que colocarlo en los establecimientos que la sociedad tiene el deber de poner en marcha para hacerlos florecer, sin el menor pesar, sino por el contrario con una alegría profunda que debe ser la de la persona que confía a su hijo a personas que podrán mejor que ella misma hacer florecer a este pequeño ser.
Un enfant est un épanouissement réciproque. S'il devient un tant soit peu une gêne, il s'en rend compte et son épanouissement en est affecté. Il faut donc le garder près de soi seulement si sa présence est ressentie comme un épanouissement. Sinon, il faut le placer dans les établissements que la société se doit de mettre en place pour les faire s'épanouir, sans le moindre regret, mais au contraire avec une joie profonde qui doit être celle de la personne qui confie son enfant à des personnes qui pourront mieux qu'elle-même faire s'épanouir ce petit être.
58
Visitas regulares pueden incluso tener lugar si el niño, cuyo parecer prima, lo desea. Las personas encargadas de la educación deben por otra parte describir siempre a los niños a sus padres como seres excepcionales, puesto que habiendo hecho pasar el florecimiento de sus hijos antes que el placer egoísta de criarlos para sí, esto confiándolos a personas más competentes que ellas mismas.
Des visites régulières peuvent même avoir lieu si l'enfant, dont l'avis prime, le souhaite. Les personnes chargées de l'éducation doivent d'ailleurs toujours décrire aux enfants leurs parents comme des êtres exceptionnels, puisqu'ayant fait passer l'épanouissement de leurs enfants, avant le plaisir égoïste de les élever pour soi, ceci en les confiant à des personnes plus compétentes qu'eux-mêmes.
59
Elegirás pues libremente a tu compañero si deseas uno. El matrimonio, ya sea religioso o civil, es inútil. No se puede firmar un contrato, como para vender petróleo, para unir seres vivientes que van a cambiar puesto que están vivos.
Tu choisiras donc librement ton compagnon si tu en désires un. Le mariage, qu'il soit religieux ou civil, est inutile. On ne peut pas signer un contrat, comme pour vendre du pétrole, pour unir des êtres vivants qui vont changer puisqu'ils sont vivants.
60
Rechazarás pues el matrimonio que no es más que una exhibición de la propiedad de un ser. Ahora bien, un hombre o una mujer no pueden ser la propiedad de quienquiera que sea.
Tu refuseras donc le mariage qui n'est qu'un affichage de la propriété d'un être. Or un homme ou une femme ne peuvent être la propriété de qui que ce soit.
61
Todo contrato no puede más que destruir la armonía existente entre dos seres. Cuando uno se siente amado se siente libre de amar; cuando uno ha firmado un contrato se siente prisionero, obligado a amar y un día u otro uno empieza a detestarse.
Tout contrat ne peut que détruire l'harmonie existant entre deux êtres. Quand on se sent aimé on se sent libre d'aimer ; quand on a signé un contrat on se sent prisonnier, obligé d'aimer et un jour ou l'autre on commence à se détester.
62
Vivirás con la persona de tu elección tanto tiempo como te sientas bien con ella.
Tu vivras avec la personne de ton choix aussi longtemps que tu te sentiras bien avec elle.
63
Cuando ya no os entendáis no permanezcáis juntos pues vuestra unión se volvería un infierno. Todo ser viviente evoluciona y está bien así. Si las evoluciones son semejantes, las uniones son duraderas, pero si las evoluciones son diferentes, las uniones no son posibles. El ser que os gustaba ya no os gusta porque habéis (o él ha) cambiado. Hay que separarse conservando de vuestra unión un buen recuerdo en lugar de ensuciarla con tiranteces que desencadenan la agresividad. Un niño elige la ropa que le va y, cuando ha crecido, esa ropa es demasiado pequeña para él; debe dejarla para ponerse otra, si no terminará por rasgarse. Para las uniones, es la misma cosa: hay que dejarse antes de desgarrarse.
Lorsque vous ne vous entendrez plus ne restez pas ensemble car votre union deviendrait un enfer. Tout être vivant évolue et c'est bien ainsi. Si les évolutions sont semblables, les unions sont durables, mais si les évolutions sont différentes, les unions ne sont pas possibles. L'être qui vous plaisait ne vous plaît plus car vous avez (ou il a) changé. Il faut vous séparer en conservant de votre union un bon souvenir au lieu de la salir par des tiraillements déclenchant l'agressivité. Un enfant choisit le vêtement qui lui va et, lorsqu'il a grandi, ce vêtement est trop petit pour lui ; il doit le quitter pour en mettre un autre, sinon il finira par se déchirer. Pour les unions, c'est la même chose, il faut se quitter avant de se déchirer.
64
No te hagas sobre todo preocupaciones por tu hijo; vale más para él estar solamente con uno de sus padres en la armonía que estar con los dos en la discordia o sin una armonía perfecta. Pues no olvides que los niños son ante todo individuos.
Ne te fais surtout pas de souci pour ton enfant, il vaut mieux pour lui être seulement avec l'un de ses parents dans l'harmonie qu'être avec les deux dans la discorde ou sans une harmonie parfaite. Car n'oublie pas que les enfants sont avant tout des individus.
65
La sociedad debe absolutamente asegurar a las personas mayores una vida feliz y sin preocupaciones materiales.
La société doit absolument assurer aux personnes âgées une vie heureuse et sans soucis matériels.
66
Pero, si hay que respetar a las personas mayores y hacer todo por su felicidad, no hay que escuchar a los ancianos. Un hombre inteligente es de buen consejo cualquiera que sea su edad, pero un ser estúpido, aunque sea centenario, no merece un segundo que se le escuche; peor, no tiene ninguna excusa pues tuvo toda su vida para intentar despertarse mientras que para un ser joven y estúpido toda esperanza está todavía permitida.
Mais, s'il faut respecter les personnes âgées et faire tout pour leur bonheur, il ne faut pas écouter les anciens. Un homme intelligent est de bon conseil quel que soit son âge, mais un être stupide, même s'il est centenaire, ne mérite pas une seconde d'être écouté ; pire, il n'a aucune excuse car il a eut toute sa vie pour essayer de s'éveiller alors que pour un être jeune et stupide tout espoir est encore permis.
67
Pero un viejo estúpido debe de todas maneras poder vivir cómodamente. Es un deber para la sociedad.
Mais un vieillard stupide doit de toutes façons pouvoir vivre confortablement. C'est un devoir pour la société.
68
La muerte no debe ser la ocasión de reuniones tristes sino, por el contrario, de una fiesta alegre, pues es el momento en que el ser querido accede quizás al paraíso de los eternos en compañía de los Elohim, nuestros creadores.
La mort ne doit pas être l'occasion de rassemblements tristes mais au contraire d'une fête joyeuse, car c'est le moment où l'être cher accède peut-être au paradis des éternels en compagnie des Elohim nos créateurs.
69
Pedirás pues no ser enterrado religiosamente, sino que harás don de tu cuerpo a la ciencia o pedirás que se lo haga desaparecer lo más discretamente posible, salvo el hueso de tu frente, más precisamente la parte situada por encima del comienzo de la nariz a 33 mm por encima del medio del eje que une tus dos pupilas (al menos un centímetro cuadrado de este hueso), que harás enviar al Guía de los guías a fin de que lo preserve en nuestra embajada terrestre. Pues cada hombre es seguido por una computadora que anota y hará el balance de sus acciones al final de su vida, pero los hombres que toman conocimiento de los mensajes que Rael transmite serán recreados a partir de las células que habrán dejado en nuestra embajada. Para ellos, la recreación sólo tendrá lugar si hacen enviar al Guía de los guías, después de su muerte, la parte de su cuerpo solicitada; pues desde el día en que toman conocimiento del mensaje, el sistema de la computadora que registra las informaciones que servirán al juicio permanece conectado, pero el sistema que permite una toma automática de una célula en el momento de la muerte está desconectado, pues sólo quienes, habiendo tomado conocimiento del mensaje, apliquen exactamente lo que pide, serán así recreados.
Tu demanderas donc à ne pas être enterré religieusement, mais tu feras don de ton corps à la science ou tu demanderas à ce qu'on le fasse disparaître le plus discrètement possible, sauf l'os de ton front, plus précisément la partie située au- dessus du début du nez à 33 mm au-dessus du milieu de l'axe reliant tes deux pupilles (au moins un centimètre carré de cet os), que tu feras envoyer au Guide des guides afin qu'il le préserve dans notre ambassade terrestre. Car chaque homme est suivi par un ordinateur qui note et fera le bilan de ses actions à la fin de sa vie, mais les hommes qui prennent connaissance des messages que Raël transmet seront recréés d'après les cellules qu'ils auront laissées dans notre ambassade. Pour eux, la recréation n'aura lieu que s'ils font envoyer au Guide des guides, après leur mort, la partie de leur corps demandée ; car du jour où ils prennent connaissance du message le système de l'ordinateur enregistrant les informations qui serviront au jugement reste branché, mais le système qui permet un prélèvement automatique d'une cellule au moment de la mort est déconnecté, car seuls ceux qui, ayant pris connaissance du message, appliqueront exactement ce qu'il demande, seront ainsi recréés.
70
Habrás cuidado de ver al menos una vez en tu vida al Guía de los guías o a un guía habilitado por él para transmitir tu plano celular a los Elohim a fin de que despierten tu espíritu y te ayuden a permanecer despierto.
Tu auras pris soin de voir au moins une fois dans ta vie le Guide des guides ou un guide habilité par lui à transmettre ton plan cellulaire aux Elohim afin qu'ils éveillent ton esprit et t'aident à rester éveillé.
71
Conforme a lo que está escrito en el Libro, no dejarás herencia a tus hijos fuera del apartamento o de la casa familiar. El resto, lo legarás al Guía de los guías y si tienes miedo de que tus descendientes no respeten tus últimas voluntades queriendo, por la justicia humana, recuperar tus bienes, harás don de ellos en vida al Guía de los guías a fin de ayudarlo a hacer difundir el mensaje de nuestros creadores sobre la Tierra.
Conformément à ce qui est écrit dans le Livre tu ne laisseras pas d'héritage à tes enfants en dehors de l'appartement ou de la maison familiale. Le reste, tu le lègueras au Guide des guides et si tu as peur que tes descendants ne respectent pas tes dernières volontés en voulant, par la justice humaine, récupérer tes biens, tu en feras don de ton vivant au Guide des guides afin de l'aider à faire diffuser le message de nos créateurs sur la Terre.
72
Y vosotros que quedáis, no estéis tristes y no os lamentéis tras la muerte de un ser querido. Intentad más bien dar amor a quienes amáis, mientras están vivos pues, una vez que están muertos, lo que os hace desdichados es pensar que quizás no habéis amado bastante al desaparecido y que, ahora, es demasiado tarde.
Et vous qui restez, ne soyez pas tristes et ne vous lamentez pas après la mort d'un être cher. Essayer plutôt de donner de l'amour à ceux que vous aimez, pendant qu'ils sont en vie car, une fois qu'ils sont morts, ce qui vous rend malheureux c'est de penser que vous n'avez peut-être pas assez aimé le disparu et que, maintenant, c'est trop tard.
73
Si fue bueno, tiene derecho a los jardines de los Elohim para la eternidad, y conoce la felicidad, y si no fue bueno no merece ser añorado.
S'il a été bon, il a droit aux jardins des Elohim pour l'éternité, et il connaît le bonheur, et s'il n'a pas été bon il ne mérite pas d'être regretté.
74
De todas maneras, aunque no esté entre los elegidos, no desaparece realmente. La muerte no es una cosa muy importante, no hay que tener miedo de la muerte. Es exactamente como cuando uno se duerme, pero de un sueño definitivo. Y como somos una parte del infinito, la materia de la que estamos constituidos no desaparece. Continúa existiendo en el suelo, o en las plantas, o incluso en los animales, perdiendo evidentemente toda homogeneidad y por tanto toda identidad. Pero esta parte del infinito que fue organizada por nuestros creadores según un plano muy preciso vuelve al infinito permaneciendo una parte de esta pequeña bola que se llama la Tierra, y que está viva.
De toutes façons, même s'il n'est pas parmi les élus, ilne disparaît pas réellement. La mort n'est pas une chose très importante, il ne faut pas avoir peur de la mort. C'est exactement comme lorsqu'on s'endort, mais d'un sommeil définitif. Et comme nous sommes une partie de l'infini, la matière dont nous sommes constitués ne disparaît pas. Elle continue à exister dans le sol, ou dans les plantes, ou encore dans les animaux, en perdant évidemment toute homogénéité et donc toute identité. Mais cette partie de l'infini qui a été organisée par nos créateurs selon un plan bien précis retourne à l'infini en restant une partie de cette petite boule qui s'appelle la Terre, et qui est vivante.
75
Todo ser tiene derecho a la vida, derecho al amor, y derecho a la muerte. Cada ser es dueño de su vida y de su muerte. La muerte no es nada pero el sufrimiento es terrible, y todo debe hacerse para suprimirlo. Un ser que sufre demasiado tiene el derecho de suicidarse. Si actuó bien durante toda su vida, será admitido en el planeta de los eternos.
Tout être a droit à la vie, droit à l'amour, et droit à la mort. Chaque être est maître de sa vie et de sa mort. La mort n'est rien mais la souffrance est terrible, et tout doit être fait pour la supprimer. Un être qui souffre trop a le droit de se suicider. S'il a bien agi durant toute sa vie, il sera admis sur la planète des éternels.
76
Si una persona a quien amas sufre demasiado y desea morir sin tener la fuerza de suicidarse, ayúdala a suprimirse.
Si une personne que tu aimes souffre trop et souhaite mourir sans avoir la force de se suicider, aide-la à se supprimer.
77
Cuando, gracias a la ciencia, los hombres puedan suprimir los sufrimientos de sus semejantes, podrán preguntarse si está bien o no suprimirse.
Lorsque, grâce à la science, les hommes pourront supprimer les souffrances de leurs semblables, ils pourront se demander s'il est bien ou non de se supprimer.
78
Es indispensable que haya un gobierno que tome las decisiones, así como en el cuerpo humano hay un cerebro que las toma.
Il est indispensable qu'il y ait un gouvernement qui prenne les décisions, comme dans le corps humain il y a un cerveau qui les prend.
79
Harás todo lo posible para poner en marcha un gobierno que ponga en práctica la geniocracia que coloca la inteligencia en el poder.
Tu feras tout ton possible pour mettre en place un gouvernement mettant en pratique la géniocratie qui place l'intelligence au pouvoir.
80
Participarás en la creación de un partido humanitarista mundial que propugne el humanitarismo y la geniocracia descritos en El Libro que dice la Verdad, y apoyarás a sus candidatos.
Tu participeras à la création d'un parti humanitariste mondial prônant l'humanitarisme et la géniocratie décrits dans Le Livre qui dit la Vérité, et tu soutiendras ses candidats.
81
Sólo la geniocracia puede permitir al hombre penetrar plenamente en la edad de oro.
Seule la géniocratie peut permettre à l'homme de pénétrer pleinement dans l'âge d'or.
82
La democracia total no es buena. Un cuerpo cuyas células todas mandan no puede sobrevivir. Sólo la gente inteligente debe poder tomar decisiones que comprometen a la humanidad. Rechazarás pues votar, salvo si un candidato que propugna la geniocracia y el humanitarismo se presenta.
La démocratie totale n'est pas bonne. Un corps dont toutes les cellules commandent ne peut pas survivre. Seuls les gens intelligents doivent pouvoir prendre des décisions engageant l'humanité. Tu refuseras donc de voter, sauf si un candidat prônant la géniocratie et l'humanitarisme se présente.
83
Ni el sufragio universal ni los sondeos son válidos para gobernar el mundo. Gobernar es prever, y no seguir las reacciones de un pueblo ovejuno del cual una muy pequeña parte está suficientemente despierta para guiar a la humanidad. Como hay muy poca gente despierta, si uno se fía del sufragio universal o de los sondeos, las decisiones tomadas son la elección de la mayoría, por tanto de quienes no están despiertos y que reaccionan en función de su satisfacción inmediata o de sus reacciones instintivas inconscientemente incrustadas en su corteza de adquisiciones oscurantistas.
Ni le suffrage universel ni les sondages ne sont valables pour gouverner le monde. Gouverner c'est prévoir, et non pas suivre les réactions d'un peuple moutonnier dont une très petite partie est suffisamment éveillée pour guider l'humanité. Comme il y a très peu de gens éveillés, si l'on se fie au suffrage universel ou aux sondages, les décisions prises sont le choix de la majorité, donc de ceux qui ne sont pas éveillés et qui réagissent en fonction de leur satisfaction immédiate ou de leurs réactions instinctives inconsciemment encroûtées dans leur gangue d'acquis obscurantiste.
84
Sólo es válida la geniocracia, que es una democracia selectiva. Como se dice en la primera parte de este libro, sólo la gente cuyo nivel de inteligencia en estado bruto es superior en un 50 % a la media debe ser elegible y sólo quienes su nivel de inteligencia en estado bruto es superior en un 10 % a la media pueden ser electores. Ya unos sabios están poniendo a punto técnicas que permiten medir la inteligencia en estado bruto; seguid sus consejos y haced de modo que los niños superdotados, el mineral más precioso de la humanidad, reciban una educación a la altura de su genio, pues la educación normal está hecha para niños normales, por tanto medianamente inteligentes.
Seule est valable la géniocratie, qui est une démocratie sélective. Comme cela est dit dans la première partie de ce livre, seuls les gens dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 50 % à la moyenne doivent être elligibles et seuls ceux dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 10 % à la moyenne peuvent être électeurs. Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l'intelligence à l'état brut, suivez leurs conseils et faites en sorte que les enfants surdoués, le minerai le plus précieux de l'humanité, reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie, car l'éducation normale est faite pour des enfants normaux, donc moyennement intelligents.
85
No es el número de diplomas obtenidos lo que cuenta, pues eso sólo apela a una facultad poco interesante, la memoria, que máquinas pueden reemplazar. La inteligencia en estado bruto es lo que hace que campesinos u obreros puedan ser mucho más inteligentes que ingenieros o profesores. Eso puede ser comparado con el sentido común, con el genio creador, pues la mayoría de los inventos no son más que una cuestión de sentido común.
Ce n'est pas le nombre de diplômes obtenus qui comptent, car cela ne fait appel qu'à une faculté peu intéressante, la mémoire, que des machines peuvent remplacer. L'intelligence à l'état brut, c'est ce qui fait que des paysans ou des ouvriers peuvent être beaucoup plus intelligents que des ingénieurs ou des professeurs. Cela peut être comparé au bon sens, au génie créateur, car la plupart des inventions ne sont qu'une question de bon sens.
86
Gobernar es prever, y todos los grandes problemas que se plantean ahora a la humanidad prueban que los gobiernos no previeron y que no eran pues capaces de gobernar. No es un problema de personas sino un problema de técnica de elección de los responsables. Es el sistema de elección el que no es bueno. Hay que reemplazar la democracia salvaje por una democracia selectiva: la geniocracia, que coloca en el poder a seres inteligentes. Es lo mínimo.
Gouverner c'est prévoir, et tous les grands problèmes qui se posent maintenant à l'humanité prouvent que les gouvernements n'ont pas prévu et qu'ils n'étaient donc pas capables de gouverner. Ce n'est pas un problème de personnes mais un problème de technique de choix des responsables. C'est le système de choix qui n'est pas bon. Il faut remplacer la démocratie sauvage par une démocratie sélective : la géniocratie, qui place au pouvoir des êtres intelligents. C'est la moindre des choses.
87
Las leyes humanas son indispensables y las respetarás haciendo de modo que las que son injustas o caducas sean modificadas.
Les lois humaines sont indispensables et tu les respecteras en faisant en sorte que celles qui sont injustes ou dépassées soient modifiées.
88
Entre las leyes humanas y las de nuestros creadores no vacilarás un instante. Pues incluso los jueces humanos serán juzgados un día por nuestros creadores.
Entre les lois humaines et celles de nos créateurs tu n'hésiteras pas un instant. Car même les juges humains seront jugés un jour par nos créateurs.
89
La policía es indispensable tanto tiempo como el hombre no haya descubierto el medio médico que permite suprimir la violencia e impedir a los criminales, o a quienes atentan contra las libertades de los demás, actuar.
La police est indispensable aussi longtemps que l'homme n'a pas découvert le moyen médical qui permet de supprimer la violence et d'empêcher les criminels, ou ceux qui attentent aux libertés d'autrui, d'agir.
90
Contrariamente a los militares que son guardianes de la guerra, los policías son ellos guardianes de la paz y son provisionalmente indispensables, en espera de que la ciencia haya resuelto este problema.
Contrairement aux militaires qui sont des gardiens de la guerre, les policiers sont eux des gardiens de la paix et sont provisoirement indispensables, en attendant que la science ait résolu ce problème.
91
Rechazarás hacer tu servicio militar pidiendo beneficiarte del estatuto de objetor de conciencia que te permite efectuar un servicio en una rama donde no se porta arma, como tienes el derecho si tus convicciones religiosas o filosóficas te prohíben matar a tu prójimo, lo cual es el caso para quienes creen en los Elohim, nuestros creadores, y quieren seguir las directivas del Guía de los guías. Contrariamente a lo que muchos jóvenes creen, los objetores de conciencia no van a prisión sino que efectúan un servicio civil o en una especialidad donde no se porta arma, pero durante una duración doble de la duración normal del servicio militar. Vale más estar durante dos años en oficinas que entrenarse durante un año en las técnicas que permiten matar a su prójimo.
Tu refuseras de faire ton service militaire en demandant à bénéficier du statut d'objecteur de conscience qui te permet d'effectuer un service dans une branche où l'on ne porte pas d'arme, comme tu en as le droit si tes convictions religieuses ou philosophiques t'interdisent de tuer ton prochain ce qui est le cas pour ceux qui croient aux Elohim nos créateurs et veulent suivre les directives du Guide des guides. Contrairement à ce que bien des jeunes croient, les objecteurs de conscience ne vont pas en prison mais effectuent un service civil ou dans une spécialité où l'on ne porte pas d'arme, mais pendant une durée double de la durée normale du service militaire. Il vaut mieux être durant deux ans dans des bureaux que s'entraîner pendant un an aux techniques qui permettent de tuer son prochain.
92
El servicio militar debe suprimirse urgentemente en todos los países del mundo. Todos los militares de carrera deben ser transformados en guardianes de la paz mundial, es decir puestos al servicio de la libertad y de los Derechos Humanos.
Le service militaire est à supprimer d'urgence dans tous les pays du monde. Tous les militaires de carrière doivent être transformés en gardiens de la paix mondiale, c'est-à-dire mis au service de la liberté et des Droits de l'Homme.
93
El único régimen válido es el de la geniocracia que aplica el humanitarismo.
Le seul régime valable est celui de la géniocratie appliquant l'humanitarisme.
94
El capitalismo es malo pues esclaviza al hombre al dinero y al provecho de algunos sobre la espalda de los demás.
Le capitalisme est mauvais car il asservit l'homme à l'argent et au profit de certains sur le dos des autres.
95
El comunismo es igualmente malo pues da más importancia a la igualdad que a la libertad. Debe haber igualdad de los hombres entre ellos en el punto de partida, en el nacimiento, pero no después. Si todos los hombres tienen derecho a tener con qué vivir decentemente, quienes hacen más que los demás por sus semejantes tienen derecho a tener más que quienes no hacen nada por la comunidad.
Le communisme est également mauvais car il donne plus d'importance à l'égalité qu'à la liberté. Il doit y avoir égalité des hommes entre eux au départ, à la naissance, mais pas après. Si tous les hommes ont droit à avoir de quoi vivre décemment, ceux qui font plus que les autres pour leurs semblables ont droit à avoir plus que ceux qui ne font rien pour la communauté.
96
Esta es evidentemente una regla provisional, en espera de que el hombre sea capaz de hacer cumplir todas las tareas por robots para consagrarse únicamente a su florecimiento, tras haber suprimido totalmente el dinero.
Ceci est une règle provisoire évidemment, en attendant que l'homme soit capable de faire accomplir toutes les besognes par des robots pour se consacrer uniquement à son épanouissement, après avoir supprimé totalement l'argent.
97
En espera, es vergonzoso que, mientras hombres mueren de hambre, otros tiren la comida para que las cotizaciones no se desplomen. En lugar de tirar estos alimentos, deben distribuirlos a quienes no tienen nada que comer.
En attendant, il est honteux que, pendant que des hommes meurent de faim, d'autres jettent la nourriture pour que les cours ne s'effondrent pas. Au lieu de jeter ces aliments, ils doivent les distribuer à ceux qui n'ont rien à manger.
98
El trabajo no debe ser considerado como algo sagrado. Cada ser tiene derecho a tener con qué vivir aunque no trabaje. Cada uno debe buscar florecer en la rama que lo atrae. Los hombres, si se organizan, no tardarán mucho en hacer de modo que todos los trabajos indispensables sean enteramente mecanizados y automatizados. Podrán entonces florecer libremente.
Le travail ne doit pas être considéré comme quelque chose de sacré. Chaque être a droit à avoir de quoi vivre même s'il ne travaille pas. Chacun doit chercher à s'épanouir dans la branche qui l'attire. Les hommes, s'ils s'organisent, n'en ont pas pour longtemps à faire en sorte que tous les travaux indispensables soient entièrement mécanisés et automatisés. Ils pourront alors s'épanouir librement.
99
Si todos los hombres se pusieran realmente a ello, sólo harían falta algunos años para que el hombre fuera liberado de la obligación de trabajar. Basta con que todas las capacidades técnicas y científicas, que todos los trabajadores, en un maravilloso impulso de solidaridad para la liberación humana de las imposiciones materiales, se pongan a trabajar a brazo partido, ya no por intereses particulares sino por la comunidad entera y por su bienestar, utilizando todos los medios que se despilfarran en presupuestos militares o en otras tonterías del mismo tipo, como la realización de armas atómicas o de vuelos espaciales que serían mucho mejor estudiados y mucho más fáciles una vez liberado el hombre de las imposiciones materiales. Tenéis computadoras, aparatos electrónicos que pueden reemplazar ventajosamente al hombre; poned todo en obra para que estos medios técnicos estén realmente al servicio de la humanidad. Podéis, en algunos años, hacer un mundo completamente diferente. Habéis llegado a la edad de oro.
Si tous les hommes s'y mettaient vraiment, il n'y en aurait que pour quelques années pour que l'homme soit dégagé de l'obligation de travailler. Il suffit que toutes les capacités techniques et scientifiques, que tous les travailleurs, dans un merveilleux élan de solidarité pour la libération humaine des contraintes matérielles, se mettent à travailler d'arrache-pied, non plus pour des intérêts particuliers mais pour la communauté tout entière et pour son bien- être, en utilisant tous les moyens qui sont gaspillés pour des budgets militaires ou pour d'autres niaiseries du même type, comme la réalisation d'armes atomiques ou de vols spatiaux qui seraient bien mieux étudiés et beaucoup plus faciles une fois l'homme libéré des contraintes matérielles. Vous avez des ordinateurs, des appareillages électroniques qui peuvent remplacer avantageusement l'homme, mettez tout en oeuvre pour que ces moyens techniques soient vraiment au service de l'humanité. Vous pouvez, en quelques années, faire un monde complètement différent. Vous êtes arrivés à l'âge d'or.
100
Poned todo en obra para crear el robot biológico que os liberará de las bajas tareas y os permitirá florecer.
Mettez tout en oeuvre pour créer le robot biologique qui vous dégagera des basses besognes et vous permettra de vous épanouir.
101
El urbanismo debe ser considerado como se trata en la primera parte. Los hombres deben construirse casas comunes muy altas y situadas en plena campiña a fin de que las casas individuales no «se coman» la naturaleza. No olvidéis jamás que si cada hombre tiene su casa de campo con un pequeño jardín, ya no hay campiña. Estas casas comunes deben ser ciudades que posean todo lo que es necesario a los hombres y que puedan acoger alrededor de cincuenta mil habitantes.
L'urbanisme doit être considéré comme il en est traité dans la première partie. Les hommes doivent se construire des maisons communes très hautes et situées en pleine campagne afin que les maisons individuelles ne "mangent" pas la nature. N'oubliez jamais que si chaque homme a sa maison de campagne avec un petit jardin, il n'y a plus de campagne. Ces maisons communes doivent être des villes possédant tout ce qui est nécessaire aux hommes et pouvant accueillir environ cinquante mille habitants.
102
El hombre debe respetar la naturaleza tanto tiempo como no sea capaz de recrearla, tanto tiempo como no sea capaz de convertirse él mismo en un creador. Al respetar la naturaleza, respetas a quienes la crearon, nuestros padres los Elohim.
L'homme doit respecter la nature aussi longtemps qu'il n'est pas capable de la recréer, aussi longtemps qu'il n'est pas capable de devenir lui-même un créateur. En respectant la nature, tu respectes ceux qui l'ont créée, nos pères les Elohim.
103
No harás jamás sufrir a los animales. Puedes matarlos para alimentarte de su carne pero sin hacerlos sufrir. Pues si la muerte no es nada, el sufrimiento es una abominación y debes evitar el sufrimiento a los animales como debes evitárselo a los hombres.
Tu ne feras jamais souffrir les animaux. Tu peux les tuer pour te nourrir de leur chair mais sans les faire souffrir. Car si la mort n'est rien, la souffrance est une abomination et tu dois éviter la souffrance aux animaux comme tu dois l'éviter aux hommes.
104
No comas demasiada carne, sin embargo; te sentirás mejor.
Ne mange pas trop de viande, toutefois ; tu t'en porteras mieux.
105
Puedes alimentarte de todo lo que la Tierra te provee. No estás obligado a seguir un régimen especial, puedes comer carne, legumbres, frutas, lo vegetal y lo animal. Es estúpido seguir un régimen vegetariano so pretexto de no querer alimentarse de la carne de otros seres vivientes. Las plantas están igualmente vivas y sufren de la misma manera que tú.
Tu peux te nourrir de tout ce que la Terre te fournit. Tu n'es pas obligé de suivre un régime spécial, tu peux manger de la viande, des légumes, des fruits, du végétal et de l'animal. Il est stupide de suivre un régime végétarien sous prétexte de ne pas vouloir se nourrir de la chair d'autres êtres vivants. Les plantes sont également vivantes et souffrent de la même façon que toi.
106
No harás sufrir a las plantas que están vivas exactamente como tú.
Tu ne feras pas souffrir les plantes qui sont vivantes tout comme toi.
107
No te embriagarás con bebidas alcohólicas. Puedes beber un poco de vino comiendo pues es un producto de la Tierra, pero jamás embriagarte. Puedes excepcionalmente beber bebidas alcohólicas, pero en cantidad ínfima y acompañadas de alimentos sólidos a fin de no embriagarte jamás. Pues un hombre que se embriaga ya no es capaz de ponerse en armonía con el infinito ni de controlarse y es algo que es lamentable a los ojos de nuestros creadores.
Tu ne t'enivreras pas avec des boissons alcoolisées. Tu peux boire un peu de vin en mangeant car c'est un produit de la Terre, mais jamais t'enivrer. Tu peux exceptionnellement boire des boissons alcoolisées, mais en quantité infime et accompagnées d'aliments solides afin de ne jamais t'enivrer. Car un homme qui s'enivre n'est plus capable de se mettre en harmonie avec l'infini ni de se contrôler et c'est quelque chose qui est lamentable aux yeux de nos créateurs.
108
No fumarás pues el cuerpo humano no está hecho para ingerir humo. Esto tiene efectos lamentables sobre el organismo e impide un florecimiento total y una puesta en armonía con el infinito.
Tu ne fumeras pas car le corps humain n'est pas fait pour ingurgiter de la fumée. Ceci a des effets lamentables sur l'organisme et empêche un épanouissement total et une mise en harmonie avec l'infini.
109
No utilizarás droga, no te drogarás, pues el espíritu despierto no necesita nada para acercarse al infinito. Es una abominación a los ojos de nuestros creadores ver a hombres pensar que el hombre debe tomar droga para mejorarse. El hombre no necesita mejorarse pues es perfecto, pues está hecho a imagen de sus creadores. Decir que el hombre es imperfecto es insultar a nuestros creadores que nos crearon a su imagen. El hombre es perfecto, pero se vuelve imperfecto pensando que no lo es y estando resignado. Un esfuerzo de cada instante para mantenerse en estado de despertar permite permanecer perfecto, es decir tal como nos crearon los Elohim.
Tu n'utiliseras pas de drogue, tu ne te drogueras pas, car l'esprit éveillé n'a besoin de rien pour approcher de l'infini. C'est une abomination aux yeux de nos créateurs que de voir des hommes penser que l'homme doit prendre de la drogue pour s'améliorer. L'homme n'a pas besoin de s'améliorer car il est parfait, car il est fait à l'image de ses créateurs. Dire que l'homme est imparfait, c'est insulter nos créateurs qui nous ont créés à leur image. L'homme est parfait, mais il devient imparfait en pensant qu'il ne l'est pas et en étant résigné. Un effort de chaque instant pour se maintenir en état d'éveil permet de demeurer parfait, c'est-à-dire tel que nous ont créés les Elohim.
110
Te impondrás meditar cada día al menos una vez, es decir situarte con relación al infinito, con relación a los Elohim, con relación a la sociedad y con relación a ti mismo.
Tu t'astreindras à méditer chaque jour au moins une fois, c'est-à-dire à te situer par rapport à l'infini, par rapport aux Elohim, par rapport à la société et par rapport à toi-même.
111
Meditarás al despertar para que todo tu ser sea perfectamente consciente del infinito para estar en plena posesión de sus medios.
Tu méditeras au réveil pour que tout ton être soit parfaitement conscient de l'infini pour être en pleine possession de ses moyens.
112
Meditarás antes de cada comida a fin de que todo tu cuerpo coma cuando tú comes, y cuando te alimentes pensarás en lo que haces.
Tu méditeras avant chaque repas afin que tout ton corps mange quand tu manges, et quand tu t'alimenteras tu penseras à ce que tu fais.
113
Tu meditación no será una meditación seca, sino por el contrario una meditación sensual; te dejarás invadir por la paz y por la armonía hasta que se vuelva un goce.
Ta méditation ne sera pas une méditation sèche, mais au contraire une méditation sensuelle ; tu te laisseras envahir par la paix et par l'harmonie jusqu'à ce qu'elle devienne une jouissance.
114
Tu meditación no debe ser una faena sino un placer. Vale más no meditar que meditar sin desearlo.
Ta méditation ne doit pas être une corvée mais un plaisir. Il vaut mieux ne pas méditer que de méditer sans le désirer.
115
No impongas a tus hijos o a tus allegados la meditación sino explícales el placer que procura y el bienestar que da, y, si tienen ganas entonces de meditar, intenta enseñarles lo que sabes.
N'impose pas à tes enfants ou à tes proches la méditation mais explique- leur le plaisir que cela procure et le bien-être que cela donne, et, s'ils ont envie alors de méditer, essaie de leur apprendre ce que tu sais.
116
Pensarás al menos una vez al día intensamente en los Elohim, nuestros creadores, intentando corresponder telepáticamente con ellos. Reencontrarás así el sentido original de la oración. Si no sabes cómo proceder puedes inspirarte en el Padrenuestro cuyos términos están perfectamente adaptados a la comunicación con nuestros creadores.
Tu penseras au moins une fois par jour intensément aux Elohim nos créateurs en essayant de correspondre télépathiquement avec eux. Tu retrouveras ainsi le sens originel de la prière. Si tu ne sais pas comment t'y prendre tu peux t'inspirer du Notre Père dont les termes sont parfaitement adaptés à la communication avec nos créateurs.
117
Harás al menos una vez por semana un intento de comunicación telepática de grupo con las demás personas de tu región que creen en los Elohim y, si es posible, un guía.
Tu feras au moins une fois par semaine une tentative de communication télépathique de groupe avec les autres personnes de ta région qui croient aux Elohim et si possible un guide.
118
Harás todo lo posible para acudir cada año a la reunión de todos quienes creen en los Elohim y en los Mensajes que dieron al último de los profetas.
Tu feras tout ton possible pour te rendre chaque année au rassemblement de tous ceux qui croient aux Elohim et aux Messages qu'ils ont donnés au dernier des prophètes.
119
He aquí un texto modelo a decir pensando intensamente las palabras que lo componen, mirando hacia el cielo.
Voici un modèle de texte à dire en pensant intensément les mots qui le composent, en regardant vers le ciel.
120
Elohim, estáis ahí en alguna parte cerca de estas estrellas,
Elohim, vous êtes là quelque part près de ces étoiles,
121
Elohim, estáis ahí y sé que nos observáis,
Elohim, vous êtes là et je sais que vous nous observez,
122
Elohim, estáis ahí y me gustaría tanto encontraros,
Elohim, vous êtes là et j'aimerais tellement vous rencontrer,
123
Elohim, estáis ahí y qué soy yo para esperar merecer un contacto,
Elohim, vous êtes là et que suis-je pour espérer mériter un contact,
124
Elohim, os reconozco por creador y me pongo humildemente a vuestro servicio,
Elohim, je vous reconnais pour créateur et je me mets humblement à votre service,
125
Elohim, reconozco a Rael, vuestro enviado, como mi guía y creo en él y en los mensajes que le habéis dado,
Elohim, je reconnais Raël, votre envoyé, comme mon guide et je crois en lui et dans les messages que vous lui avez donnés,
126
Elohim, haré el máximo para darlos a conocer a mi alrededor pues sé que no he hecho bastante,
Elohim, je ferai le maximum pour les faire connaître autour de moi car je sais que je n'ai pas fait assez,
127
Elohim, amo como a mis hermanos a todos los seres humanos porque están hechos a vuestra imagen,
Elohim, j'aime comme mes frères tous les êtres humains parce qu'ils sont faits à votre image,
128
Elohim, busco aportarles la felicidad abriendo su espíritu al infinito y revelándoles lo que me fue revelado,
Elohim, je cherche à leur apporter le bonheur en ouvrant leur esprit sur l'infini et en leur révélant ce qui m'a été révélé,
129
Elohim, busco suprimir sus sufrimientos poniendo todo mi ser al servicio de la humanidad de la que formo parte,
Elohim, je cherche à supprimer leurs souffrances en mettant tout mon être au service de l'humanité dont je fais partie,
130
Elohim, intento utilizar al máximo el espíritu que me habéis dado para sacar a la humanidad de la oscuridad y de los sufrimientos,
Elohim, j'essaie d'utiliser au maximum l'esprit que vous m'avez donné pour sortir l'humanité de l'obscurité et des souffrances,
131
Elohim, espero que lo poco que habré hecho al final de mi vida, lo juzguéis suficiente para darme derecho a la vida eterna en el planeta de los sabios,
Elohim, j'espère que le peu que j'aurai fait à la fin de ma vie, vous le jugerez suffisant pour me donner droit à la vie éternelle sur la planète des sages,
132
Os amo como hizo falta que amarais a los hombres para admitir a los mejores de entre ellos entre vuestros eternos.
Je vous aime comme il a fallu que vous aimiez les hommes pour admettre les meilleurs d'entre eux parmi vos éternels.
133
Harás todo lo posible para alentar a los artistas y para ayudar a tu hijo si está atraído por las artes.
Tu feras tout ton possible pour encourager les artistes et pour aider ton enfant s'il est attiré par les arts.
134
El arte es una de las cosas que mejor permite ponerse en armonía con el infinito.
L'art est une des choses qui permet le mieux de se mettre en harmonie avec l'infini.
135
Considera cada cosa natural como un arte y cada arte como una cosa natural.
Considère chaque chose naturelle comme un art et chaque art comme une chose naturelle.
136
Rodéate de cosas artísticas, ya sea que se dirijan a los oídos, a los ojos, al tacto, al olfato o al gusto.
Entoure-toi de choses artistiques, qu'elles s'adressent aux oreilles, aux yeux, au toucher, à l'odorat ou au goût.
137
Todo lo que se dirige a los sentidos es artístico. No sólo está la música, la pintura, la escultura, y todas las artes oficialmente reconocidas; la gastronomía es igualmente un arte, así como la confección de los perfumes puesto que se dirigen a los sentidos, y sobre todo el amor.
Tout ce qui s'adresse aux sens est artistique. Il n'y pas que la musique, la peinture, la sculpture, et tous les arts officiellement reconnus ; la gastronomie est également un art, ainsi que la confection des parfums puisqu'ils s'adressent aux sens, et surtout l'amour.
138
Todo arte se sirve de la armonía y permite pues a quienes lo aprecian dejarse invadir por algo armonioso, por tanto que pone en condiciones para ponerse uno mismo en armonía con el infinito.
Tout art se sert de l'harmonie et permet donc à ceux qui l'apprécient de se laisser envahir par quelque chose d'harmonieux, donc qui met en conditions pour se mettre en harmonie soi-même avec l'infini.
139
La literatura es particularmente importante pues contribuye a abrir los espíritus mostrando horizontes nuevos. La literatura por la literatura no es más que charlatanería; lo que cuenta no es hacer bellas frases sino transmitir a los demás por la lectura ideas nuevas.
La littérature est particulièrement importante car elle contribue à ouvrir les esprits en montrant des horizons nouveaux. La littérature pour la littérature n'est que bavardages, ce qui compte ce n'est pas de faire de belles phrases mais de transmettre aux autres par la lecture des idées nouvelles.
140
Los medios audiovisuales son todavía más importantes pues se dirigen al mismo tiempo a la vista y al oído. Pueden reemplazar ventajosamente la literatura pues son más completos. En espera, la literatura es provisionalmente útil.
Les moyens audio-visuels sont encore plus importants car ils s'adressent en même temps à la vue et à l'ouïe. Ils peuvent remplacer avantageusement la littérature car ils sont plus complets. En attendant, la littérature est provisoirement utile.
141
Si quieres llegar a un alto nivel de puesta en armonía con el infinito, arréglate un lugar de meditación sensual. Colocarás allí obras de arte, pinturas, reproducciones, tapicerías, pósteres, esculturas, dibujos, fotos u otros que busquen representar el amor, el infinito y la sensualidad, esto para el placer de los ojos; instálate un rincón donde puedas estar sentado cerca del suelo, sobre cojines por ejemplo, o acostado, sobre un diván o sobre una piel, esto para el placer del tacto; quemarás allí perfumes agradables, esto para el placer de la nariz; pondrás allí un magnetófono en el que habrás grabado una música que te gusta, esto para el placer de los oídos; pondrás también allí bandejas y botellas llenas de alimentos y de bebidas que amas, esto para el placer de la boca, y haz venir allí a uno o varios seres que amas, según tus gustos, con quienes te sientes bien y en armonía, y nutrid juntos vuestros sentidos, abrid vuestros cuerpos a fin de que se abran vuestros espíritus en el amor y la fraternidad.
Si tu veux parvenir à un haut niveau de mise en harmonie avec l'infini, arrange-toi un lieu de méditation sensuelle. Tu y placeras des oeuvres d'art, peintures, reproductions, tapisseries, posters, sculptures, dessins, photos ou autres cherchant à représenter l'amour, l'infini et la sensualité, ceci pour le plaisir des yeux ; installe-toi un coin où tu puisses être assis près du sol, sur des coussins par exemple, ou couché, sur un divan ou sur une fourrure, ceci pour le plaisir du toucher ; tu y brûleras des parfums agréables, ceci pour le plaisir du nez ; tu y mettras un magnétophone sur lequel tu auras enregistré une musique qui te plaît, ceci pour le plaisir des oreilles ; tu y poseras aussi des plateaux et des bouteilles remplies de nourritures et de boissons que tu aimes, ceci pour le plaisir de la bouche, et fais-y venir un ou plusieurs êtres que tu aimes, selon tes goûts, avec qui tu te sens bien et en harmonie, et nourrissez ensemble vos sens, ouvrez vos corps afin que s'ouvrent vos esprits dans l'amour et la fraternité.
142
Si un ser te atrae físicamente y sientes que ello es recíproco, hazlo venir a este lugar y podréis alcanzar juntos la sublimación de la armonía que permite acercarse al infinito, satisfaciendo sus cinco sentidos y añadiendo a este estado la síntesis de todos estos goces, la unión física de dos seres en la armonía total y en la iluminación del acto de amor.
Si un être t'attire physiquement et que tu sens que cela est réciproque, fais-le venir en ce lieu et vous pourrez atteindre ensemble la sublimation de l'harmonie qui permet d'approcher l'infini, en satisfaisant ses cinq sens et en ajoutant à cet état la synthèse de toutes ces jouissances, l'union physique de deux êtres dans l'harmonie totale et dans l'illumination de l'acte d'amour.
143
La armonía debe evidentemente existir primero espiritualmente, es decir que los espíritus, por tanto los cuerpos, en su manera de acercarse y de considerarse, deben sentirse atraídos uno por el otro. Pero un amor espiritual está siempre sublimado por un amor físico realizado. Amar es dar y no esperar nada a cambio. Si amas a alguien debes darte enteramente a él si lo desea.
L'harmonie doit évidemment d'abord exister spirituellement, c'est-à-dire que les esprits, donc les corps, dans leur façon de s'approcher et de se considérer, doivent se sentir attirés l'un par l'autre. Mais un amour spirituel est toujours sublimé par un amour physique réalisé. Aimer, c'est donner et ne rien attendre en échange. Si tu aimes quelqu'un tu dois te donner entièrement à lui s'il le désire.
144
No serás jamás celoso, pues los celos son lo contrario del amor. Cuando se ama a alguien se debe buscar su felicidad por todos los medios y su felicidad ante todo. El amor es buscar la felicidad de los demás y no la propia. Si el ser que amas es atraído por otro ser, no estés celoso, por el contrario sé feliz si quien amas es feliz, aunque sea gracias a otro. Ama igualmente a la persona que, como tú, quiere aportar felicidad al ser que amas, por tanto que tiene el mismo objetivo que tú. Los celos son el miedo de que otro ser haga a quien uno ama más feliz de lo que uno mismo lo hace, el miedo de perder a quien uno ama. Hay que, por el contrario, buscar hacer el máximo para que el ser que uno ama sea feliz, y si otro lo hace más feliz que uno mismo, ser feliz de ello, pues lo que cuenta no es que el ser amado sea feliz gracias a uno, sino que sea feliz, simplemente, cualquiera que sea la persona que lo hace feliz.
Tu ne seras jamais jaloux, car la jalousie est le contraire de l'amour. Quand on aime quelqu'un on doit rechercher son bonheur par tous les moyens et son bonheur avant tout. L'amour, c'est chercher le bonheur des autres et non pas le sien. Si l'être que tu aimes est attiré par un autre être, ne sois pas jaloux, au contraire sois heureux si celui que tu aimes est heureux, même si c'est grâce à quelqu'un d'autre. Aime également la personne qui, comme toi, veut apporter du bonheur à l'être que tu aimes, donc qui a le même but que toi. La jalousie, c'est la peur qu'un autre être rende celui que l'on aime plus heureux qu'on ne le fait soi-même, la peur de perdre celui que l'on aime. Il faut au contraire chercher à faire le maximum pour que l'être que l'on aime soit heureux, et si quelqu'un d'autre le rend plus heureux que soi, en être heureux, car ce qui compte ce n'est pas que l'être aimé soit heureux grâce à soi, mais qu'il soit heureux, tout simplement, quelle que soit la personne qui le rend heureux.
145
Si el ser que amas es feliz con otro, alégrate de su felicidad.
Si l'être que tu aimes est heureux avec quelqu'un d'autre, réjouis-toi de son bonheur.
146
Reconocerás al ser que te ama en que no se opondrá a que seas feliz con otro. Te debes amar por tu lado al ser que te ama hasta ese punto y darle a tu vez felicidad. Es ahí la vía del amor universal.
Tu reconnaîtras l'être qui t'aime à ce qu'il ne s'opposera pas à ce que tu sois heureux avec quelqu'un d'autre. Tu te dois d'aimer de ton côté l'être qui t'aime à ce point et lui donner à ton tour du bonheur. C'est là la voie de l'amour universel.
147
No rechaces a alguien que quiere hacerte feliz, pues al aceptar que lo haga lo haces feliz a él mismo, y es un acto de amor.
Ne repousse pas quelqu'un qui veut te rendre heureux, car en acceptant qu'il le fasse tu le rends heureux lui-même, et c'est un acte d'amour.
148
Alégrate de la felicidad de los demás, a fin de que ellos se alegren de la tuya.
Réjouis-toi du bonheur des autres, afin qu'ils se réjouissent du tien.
149
No vacilarás un solo instante entre las leyes humanas y las de los creadores, pues incluso los jueces humanos serán juzgados un día por nuestros creadores.
Tu n'hésiteras pas un seul instant entre les lois humaines et celles des créateurs, car même les juges humains, seront jugés un jour par nos créateurs.
150
Las leyes humanas son indispensables, pero deben ser mejoradas pues no tienen suficientemente en cuenta el amor y la fraternidad.
Les lois humaines sont indispensables, mais elles doivent être améliorées car elles ne tiennent pas assez compte de l'amour et de la fraternité.
151
La pena de muerte debe ser abolida pues ningún hombre tiene el derecho de matar a otro hombre fríamente y de una manera reflexionada y organizada. En espera de que el hombre, por la ciencia, haya podido dominar la violencia que puede existir en ciertos individuos y curarlos de esta enfermedad, pondrás a los criminales al margen de la sociedad dándoles el amor que les faltó, intentando hacer de modo que comprendan la monstruosidad de su acto y dándoles ganas de redimirse.
La peine de mort doit être abolie car aucun homme n'a le droit de tuer un autre homme froidement et d'une manière réfléchie et organisée. En attendant que l'homme, par la science, ait pu maîtriser la violence qui peut exister chez certains individus et les guérir de cette maladie, tu mettras les criminels à l'écart de la société en leur donnant l'amour qui leur a manqué, en essayant de faire en sorte qu'ils comprennent la monstruosité de leur acte et en leur donnant envie de se racheter.
152
No mezcles a los grandes criminales, que están enfermos de una enfermedad que puede ser contagiosa, con la gente que ha cometido pequeños delitos, a fin de que no sean contaminados.
Ne mélange pas les grands criminels, qui sont malades d'une maladie qui peut être contagieuse, avec les gens qui ont commis de petits délits, afin qu'ils ne soient pas contaminés.
153
No olvides jamás que todo criminal está enfermo y considéralo como tal. Uno se escandaliza pensando que en cierta época se asfixiaba entre dos colchones a la gente que tenía crisis de histeria; uno lo estará también un día, cuando se sepa curar y sobre todo prevenir la enfermedad del crimen, pensando que en cierta época se los ejecutaba.
N'oublie jamais que tout criminel est malade et considère-le comme tel. On est scandalisé en pensant qu'à une certaine époque on étouffait entre deux matelas les gens qui avaient des crises d'hystérie, on le sera aussi un jour, lorsqu'on saura guérir et surtout prévenir la maladie du crime, en pensant qu'à une certaine époque on les exécutait.
154
Perdona a quienes te han hecho mal involuntariamente y no guardes rencor a quienes te han hecho mal voluntariamente: están enfermos, pues hay que estar enfermo para hacer mal a su prójimo. Piensa por otra parte que son bien desdichados, quienes hacen mal a los demás, pues no tendrán derecho a la vida eterna en los jardines de los Elohim.
Pardonne à ceux qui t'ont fait du mal involontairement et n'en veux pas à ceux qui t'ont fait du mal volontairement : ils sont malades, car il faut être malade pour faire du mal à son prochain. Pense d'autre part qu'ils sont bien malheureux, ceux qui font du mal aux autres, car ils n'auront pas droit à la vie éternelle dans les jardins des Elohim.
155
Pero si un ser quiere hacer mal a quienes amas o a ti mismo, intenta dominarlo; si no lo logras, tienes el derecho de defenderte para salvar tu vida o la de quienes amas, pero no golpees jamás, ni siquiera en estado de legítima defensa, con la intención de matar, sino hazlo para poner fuera de estado de dañar, dejando sin sentido por ejemplo. Si el golpe que has dado resulta mortal sin que lo hayas asestado con esa intención, no tienes nada que reprocharte.
Mais si un être veut faire du mal à ceux que tu aimes ou à toi-même, essaie de le maîtriser ; si tu n'y arrives pas, tu as le droit de te défendre pour sauver ta vie ou celle de ceux que tu aimes, mais ne frappe jamais, même en état de légitime défense, dans l'intention de tuer, mais fais-le pour mettre hors d'état de nuire, en assommant par exemple. Si le coup que tu as porté s'avère mortel sans que tu l'aies asséné dans cette intention, tu n'as rien à te reprocher.
156
Pues impedirás a los violentos dañar si es necesario por la fuerza pero siempre sin buscar matar. La violencia es intolerable y no la tolerarás, aunque debas reducir a la impotencia a los violentos por la fuerza, pero por una fuerza no violenta, es decir por una fuerza equilibrada que no actúa jamás con la intención de hacer mal sino siempre de impedir a quienes lo hacen hacerlo.
Car tu empécheras les violents de nuire si nécessaire par la force mais toujours sans chercher à tuer . La violence est intolérable et tu ne la toléreras pas, même si tu dois réduire à l'impuissance les violents par la force, mais par une force non violente, c'est-à-dire par une force équilibrée qui n'agit jamais dans l'intention de faire du mal mais toujours d'empêcher ceux qui en font de le faire.
157
Toda amenaza de violencia debe ser considerada tan severamente como una acción violenta realizada. Amenazar con ser violento es concebir que ello sea posible y sea un medio para llegar a sus fines. Un ser capaz de amenazar de violencia a otro ser es tan peligroso como un hombre que ha cometido un acto de violencia, y en espera de poder curar médicamente a quienes profieren tales amenazas, hay que ponerlos fuera de la sociedad e intentar hacerles comprender hasta qué punto su manera de actuar es monstruosa.
Toute menace de violence doit être considérée aussi sévèrement qu'une action violente réalisée. Menacer d'être violent, c'est concevoir que cela soit possible et soit un moyen pour arriver à ses fins. Un être capable de menacer de violence un autre être est aussi dangereux qu'un homme qui a commis un acte de violence, et en attendant de pouvoir guérir médicalement ceux qui profèrent de telles menaces, il faut les mettre hors de la société et essayer de leur faire comprendre à quel point leur façon d'agir est montrueuse.
158
Ante tomas de rehenes, piensa primero en salvar la vida de los inocentes que no se encuentran en las manos de estos enfermos y no les des lo que piden. La sociedad no debe dar a quienes toman rehenes lo que piden, pues aceptar tal chantaje es alentar a otros criminales a hacer lo mismo y dar peso a la amenaza.
Devant des prises d'otages, pense d'abord à sauver la vie des innocents qui ne se trouvent pas entre les mains de ces malades et ne leur donnes pas ce qu'ils demandent. La société ne doit pas donner à ceux qui prennent des otages ce qu'ils demandent, car accepter un tel chantage c'est encourager d'autres criminels à faire de même et donner du poids à la menace.
159
Todos los hombres deben ser iguales en derechos y en poderes en el nacimiento, cualquiera que sea su raza. Sé racista hacia los imbéciles cualquiera que sea el color de su piel. Todas las razas que pueblan la Tierra fueron creadas por los Elohim y deben ser respetadas igualmente.
Tous les hommes doivent être égaux en droits et en pouvoirs à la naissance, quelle que soit leur race. Sois raciste envers les imbéciles quelle que soit leur couleur de peau. Toutes les races qui peuplent la Terre ont été créées par les Elohim et doivent être respectées également.
160
Todos los hombres de la Tierra deben unirse para formar un gobierno mundial como está descrito en la primera parte.
Tous les hommes de la Terre doivent s'unir pour former un gouvernement mondial comme cela est décrit dans la première partie.
161
Imponed a los niños de las escuelas del mundo entero una lengua nueva mundial. El esperanto existe y si nadie propone algo mejor, elegid el esperanto.
Imposez aux enfants des écoles du monde entier une langue nouvelle mondiale. L'espéranto existe et si personne ne propose mieux, choisissez l'espéranto.
162
En espera de poder suprimir el dinero, cread una nueva moneda mundial que reemplace las monedas nacionales. Es ahí la solución a la crisis monetaria.
En attendant de pouvoir supprimer l'argent, créez une nouvelle monnaie mondiale remplaçant les monnaies nationales. C'est là la solution à la crise monétaire.
163
Si nadie tiene algo mejor que proponer, utilizad el sistema federalista. Cread una federación de los estados del mundo.
Si personne n'a mieux à proposer, utilisez le système fédéraliste. Créez une fédération des états du monde.
164
Dejad su independencia a las regiones: deben poder organizarse como lo deseen. El mundo vivirá en armonía si ya no está compuesto de estados sino de regiones reunidas en federación para tomar en mano el destino de la Tierra.
Laissez leur indépendance aux régions : elles doivent pouvoir s'organiser comme elles le désirent. Le monde vivra en harmonie s'il n'est plus composé d'états mais de régions réunies en fédération pour prendre en mains la destinée de la Terre.
165
La ciencia es la cosa más importante para el hombre. Te mantendrás al corriente de todos los descubrimientos hechos por los científicos que pueden resolver todos los problemas. No dejes que los descubrimientos científicos caigan en las manos de quienes sólo piensan en sacar provecho de ellos ni en las manos de los militares que dejan en el secreto ciertos inventos a fin de conservar una hipotética supremacía sobre enemigos fantasmagóricos.
La science est la chose la plus importante pour l'homme. Tu te tiendras au courant de toutes les découvertes faites par les scientifiques qui peuvent résoudre tous les problèmes. Ne laisse pas les découvertes scientifiques tomber entre les mains de ceux qui ne pensent qu'à en retirer du profit ni entre les mains des militaires qui laissent dans le secret certaines inventions afin de conserver une hypothétique suprématie sur de phantasmagoriques ennemis.
166
La ciencia debe ser tu religión, pues los Elohim, tus creadores, te crearon científicamente. Siendo científico agradas a tus creadores pues actúas como ellos y les muestras que eres consciente de estar hecho a su imagen y deseoso de explotar todas las posibilidades que son las tuyas.
La science doit être ta religion, car les Elohim, tes créateurs, t'ont créé scientifiquement. En étant scientifique tu plais à tes créateurs car tu agis comme eux et tu leur montres que tu es conscient d'être fait à leur image et soucieux d'exploiter toutes les possibilités qui sont les tiennes.
167
La ciencia debe ser utilizada para servir al hombre y para liberarlo y no para destruirlo y para alienarlo.
La science doit être utilisée pour servir l'homme et pour le libérer et non pas pour le détruire et pour l'aliéner.
168
Confía en los científicos que no están manipulados por intereses financieros y solamente en ésos.
Fais confiance aux scientifiques qui ne sont pas manipulés par des intérêts financiers et seulement à ceux-là.
169
Puedes hacer deporte pues eso es muy bueno para tu equilibrio. Sobre todo los deportes que desarrollan el dominio de sí mismo.
Tu peux faire du sport car cela est très bon pour ton équilibre. Surtout les sports qui développent la maîtrise de soi.
170
La sociedad debe autorizar los deportes violentos e incluso muy violentos. Son ahí válvulas de seguridad. Una sociedad evolucionada y no violenta debe tener juegos violentos que conserven una imagen de la violencia que permita a los jóvenes que lo desean ser violentos con otros que lo desean también y a los demás tener la posibilidad de asistir a exhibiciones violentas y así de desembarazarse de sus ondas agresivas.
La société doit autoriser les sports violents et même très violents. Ce sont là des soupapes de sûreté. Une société évoluée et non violente doit avoir des jeux violents qui conservent une image de la violence permettant aux jeunes qui le souhaitent d'être violents avec d'autres le souhaitant aussi et aux autres d'avoir la possibilité d'assister à des exhibitions violentes et ainsi de se dégager de leurs ondes agressives.
171
Puedes participar en juegos que apelan al trabajo del espíritu y a la reflexión, pero mientras el dinero no sea suprimido, no juegues jamás para ganar dinero sino por el placer de hacer funcionar tu espíritu.
Tu peux participer à des jeux faisant appel au travail de l'esprit et à la réflexion, mais tant que l'argent ne sera pas supprimé, ne joue jamais pour gagner de l'argent mais pour le plaisir de faire fonctionner ton esprit.
172
Datarás tus escritos contando el año 1946 como el año uno después de Rael, el último de los profetas. 1976 será pues el año 31 después de Rael, o el año 31 de la era de Acuario, o el año 31 de la edad del apocalipsis, o el año 31 de la edad de oro.
Tu dateras tes écrits en comptant l'an 1946 comme l'an un après Raël, le dernier des prophètes. 1976 sera donc l'an 31 après Raël, ou l'an 31 de l'ère du Verseau, ou l'an 31 de l'âge de l'apocalypse, ou l'an 31 de l'âge d'or.
173
Las posibilidades del cerebro humano están lejos de ser todas conocidas. El sexto sentido, la percepción directa, debe ser desarrollado en los jóvenes niños. Se trata de lo que nosotros llamamos la telepatía. La telepatía nos permite comunicar directamente con nuestros creadores los Elohim.
Les possibilités du cerveau humain sont loin d'être toutes connues. Le sixième sens, la perception directe, doit être développé chez les jeunes enfants. Il s'agit de ce que nous appelons la télépathie. La télépathie nous permet de communiquer directement avec nos créateurs les Elohim.
174
Numerosos médiums vinieron a verme preguntándome qué debían hacer, pues habían recibido mensajes de lo que ellos llaman «el más allá» pidiéndoles ponerse en contacto conmigo a fin de ayudarme y a fin de que yo les aporte la luz. Los médiums son gente muy importante pues tienen un don de telepatía superior a la media y su cerebro está en la vía del estado de despertar. Deben hacer esfuerzos de meditación a fin de dominar plenamente sus posibilidades.
De nombreux médiums sont venus me voir en me demandant ce qu'ils devaient faire, car ils avaient reçu des messages de ce qu'ils appellent "l'au-delà" leur demandant de se mettre en rapport avec moi afin de m'aider et afin que je leur apporte la lumière. Les médiums sont des gens très importants car ils ont un don de télépathie supérieur à la moyenne et leur cerveau est sur la voie de l'état d'éveil. Ils doivent faire des efforts de méditation afin de dominer pleinement leurs possibilités.
175
Espero con impaciencia que todos los médiums que han recibido la orden de ponerse en contacto conmigo lo hagan a fin de que organicemos reuniones regulares. Los verdaderos médiums que buscarán ser informados recibirán todos directivas.
J'attends avec impatience que tous les médiums qui ont reçu l'ordre de se mettre en rapport avec moi le fassent afin que nous organisions des réunions régulières. Les vrais médiums qui chercheront à être informés recevront tous des directives.
176
El poder de un cerebro es grande, pero el poder de varios cerebros es infinito. Que quienes tienen oídos oigan.
Le pouvoir d'un cerveau est grand, mais le pouvoir de plusieurs cerveaux est infini. Que ceux qui ont des oreilles entendent.
177
No olvides jamás que todo lo que no comprendes y que tus científicos no pueden explicar es debido a los Elohim, pues el relojero conoce todos los engranajes del reloj que ha fabricado.
N'oublie jamais que tout ce que tu ne comprends pas et que tes scientifiques ne peuvent expliquer est dû aux Elohim, car l'horloger connaît tous les rouages de la montre qu'il a fabriquée.
178
No olvides que el apocalipsis, es decir literalmente la edad de la revelación, ha llegado como estaba previsto.
N'oublie pas que l'apocalypse, c'est-à-dire littéralement l'âge de la révélation, est arrivée comme cela était prévu.
179
Está dicho que cuando los tiempos hayan llegado habrá muchos falsos profetas: no tienes más que mirar a tu alrededor para apercibirte de que los tiempos han llegado. Falsos profetas los hacedores de horóscopos, los periódicos están llenos de ellos; falsos profetas quienes quieren atenerse, a la letra, a los escritos antiguos, es decir a los mensajes dados por los Elohim a los primitivos de épocas remotas, y que rechazan los beneficios de la ciencia. Prefieren creer lo que los hombres primitivos y limitados copiaron temblando de miedo escuchando a quienes tomaban por dioses porque venían del cielo, antes que el mensaje transmitido a seres que ya no se arrodillan tontamente ante todo lo que viene del cielo y que intentan comprender el universo, a quienes uno puede dirigirse como a adultos. Mira a tu alrededor y verás la multitud de las sectas religiosas fanáticas y oscurantistas, que atraen a los jóvenes permeables, sedientos de verdad.
Il est dit que quand les temps seront venus il y aura beaucoup de faux prophètes : tu n'as qu'à regarder autour de toi pour t'apercevoir que les temps sont arrivés. Faux prophètes que les faiseurs d'horoscopes, les journaux en sont pleins ; faux prophètes que ceux qui veulent s'en tenir, à la lettre, aux écrits anciens, c'est-à-dire aux messages donnés par les Elohim aux primitifs des époques reculées, et qui refusent les bienfaits de la science. Ils préfèrent croire ce que les hommes primitifs et bornés ont recopié tremblants de crainte en écoutant ceux qu'ils prenaient pour des dieux parce qu'ils venaient du ciel, plutôt que le message transmis à des êtres qui ne s'agenouillent plus bêtement devant tout ce qui vient du ciel et qui essaient de comprendre l'univers, à qui on peut s'adresser comme à des adultes. Regarde autour de toi et tu verras la foule des sectes religieuses fanatiques et obscurantistes, qui attirent les jeunes gens perméables, ayant soif de vérité.
180
Un filósofo dijo: «Jesús vino a mostrar la dirección a seguir y los hombres mantuvieron los ojos fijos en su dedo.» Medita esta frase. No es el mensajero quien cuenta, sino la persona que envía el mensaje, y el mensaje mismo.
Un philosophe a dit : "Jésus est venu pour montrer la direction à suivre et les hommes ont gardé les yeux fixés sur son doigt". Médite cette phrase. Ce n'est pas le messager qui compte, mais la personne qui envoie le message, et le message lui-même.
181
No te extravíes entre las sectas orientales, la verdad no está en la cima del Himalaya, ni más en el Perú o en otra parte, la verdad está en ti; pero si quieres hacer turismo y si te gusta el exotismo, ve a todos esos países lejanos, comprenderás tras haber ido allí que has perdido tu tiempo y que lo que buscabas está en ti. Viaja al interior de ti mismo, si no no eres más que un turista, un hombre que pasa y que cree encontrar la verdad mirando a otros buscarla en el fondo de ellos mismos. Éstos la encontrarán quizás pero no quien los observa. Y para viajar al fondo de ti mismo no necesitas tomar el avión.
Ne t'égare pas parmi les sectes orientales, la vérité n'est pas au sommet de l'Himalaya, pas plus qu'au Pérou ou ailleurs, la vérité est en toi ; mais si tu veux faire du tourisme et si tu aimes l'exotisme, va dans tous ces pays lointains, tu comprendras après y être allé que tu as perdu ton temps et que ce que tu cherchais est en toi. Voyage à l'intérieur de toi, sinon tu n'est qu'un touriste, un homme qui passe et qui croit trouver la vérité en regardant d'autres la chercher au fond d'eux-mêmes. Ceux-ci la trouveront peut-être mais pas celui qui les observe. Et pour voyager au fond de toi tu n'as pas besoin de prendre l'avion.
182
El Oriente no tiene nada que enseñar al Occidente en el plano de la sabiduría y de la apertura de espíritu; sería incluso más bien lo contrario. ¿Cómo piensas encontrar la sabiduría entre seres que mueren de hambre mirando pasar rebaños de vacas «sagradas»? Es por el contrario el Occidente quien viene en ayuda, por su espíritu y su ciencia, de los pueblos que han sido encerrados en creencias primitivas y asesinas. No es por azar que el Occidente no conoce los problemas del tercer mundo. Allí donde el espíritu reina, el cuerpo no muere de hambre. Allí donde el oscurantismo reina, el cuerpo no puede sobrevivir. ¿Pueden los primitivos resolver los problemas del hambre en el mundo y dar de comer a los hambrientos? Ya tienen bastante dificultad para alimentarse ellos mismos, ¿y querrías encontrar la sabiduría entre ellos?
L'Orient n'a rien à apprendre à l'Occident sur le plan de la sagesse et de l'ouverture d'esprit ; ce serait même plutôt le contraire. Comment penses-tu trouver la sagesse parmi des êtres qui meurent de faim en regardant passer des troupeaux de vaches "sacrées" ? C'est au contraire l'Occident qui vient en aide, par son esprit et sa science, aux peuples qui ont été enfermés dans des croyances primitives et meurtrières. Ce n'est pas par hasard que l'Occident ne connaît pas les problèmes du tiers monde. Là où l'esprit règne, le corps ne meurt pas de faim. Là où l'obscurantisme règne, le corps ne peut survivre. Est-ce que les primitifs peuvent résoudre les problèmes de la faim dans le monde et donner à manger aux affamés ? Ils ont déjà bien du mal à se nourrir eux-mêmes, et tu voudrais trouver la sagesse chez eux ?
183
Todos los pueblos de la Tierra tuvieron las mismas posibilidades en el punto de partida, algunos han resuelto sus problemas e incluso tienen de sobra, mientras que otros ni siquiera tienen con qué sobrevivir. ¿A tu parecer cuál es el que puede ayudar al otro? Los pueblos de Occidente tienen todavía un enorme camino que recorrer en la ruta de la apertura de espíritu, pero los pueblos del Oriente no han hecho la décima parte del camino que han hecho los pueblos occidentales.
Tous les peuples de la Terre ont eu les mêmes chances au départ, certains ont résolu leurs problèmes et ont même en trop, tandis que d'autres n'ont même pas de quoi survivre. Aton avis quel est celui qui peut aider l'autre ? Les peuples d'Occident ont encore un énorme chemin à parcourir sur la route de l'ouverture d'esprit, mais les peuples de l'Orient n'ont pas fait le dixième du chemin qu'ont fait les peuples occidentaux.
184
«El espíritu y la materia son eternamente la misma cosa» (El Libro de los Muertos del Tíbet).
"L'esprit et la matière sont éternellement la même chose" (Le Livre des Morts du Tibet).
185
Si quieres obtener comunicaciones telepáticas de gran calidad, no cortes tus cabellos ni tu barba. Ciertos sujetos tienen un órgano telepático suficientemente desarrollado para que funcione bien, incluso estando rasurados sus cráneos, pero si quieres poner todas las posibilidades de tu lado, no cortes lo que los creadores hicieron crecer sobre tu cabeza y sobre tu rostro. Si eso crece hay una razón, pues ninguna de las características físicas de los hombres les fue dada por nada. Al respetar la creación, respetas al creador.
Si tu veux obtenir des communications télépathiques de grande qualité, ne coupe pas tes cheveux ni ta barbe. Certains sujets ont un organe télépathique suffisamment développé pour qu'il fonctionne bien, même leurs crânes étant rasés, mais si tu veux mettre toutes les chances de ton côté, ne coupe pas ce que les créateurs ont fait pousser sur ta tête et sur ton visage. Si cela pousse il y a une raison, car aucune des caractéristiques physiques des hommes ne leur a été donnée pour rien. En respectant la création, tu respectes le créateur.
186
El mejor momento para entrar en comunicación con nuestros creadores es el despertar, pues cuando tu cuerpo se despierta, tu espíritu se despierta también. Un mecanismo se pone entonces en marcha, mecanismo de despertar que debes activar abriéndote al máximo a todo lo que te rodea y al infinito, prestando atención a no detener el fenómeno.
Le meilleur moment pour entrer en communication avec nos créateurs est le réveil, car quand ton corps s'éveille, ton esprit s'éveille aussi. Un mécanisme se met alors en marche, mécanisme d'éveil que tu dois activer en t'ouvrant au maximum sur tout ce qui t'entoure et sur l'infini, en faisant attention à ne pas stopper le phénomène.
187
Siéntate con las piernas cruzadas, o mejor: acuéstate de espaldas, si es posible sobre el suelo y si es posible al aire libre y mira hacia el cielo.
Assieds-toi en tailleur, ou mieux : allonge-toi sur le dos, si possible sur le sol et si possible en plein air et regarde vers le ciel.
188
El espíritu es como una rosa. Por la mañana comienza a abrirse pero tú siempre la cortas cuando no es todavía más que un capullo. Si esperaras un poco, florecería.
L'esprit est comme une rose. Le matin elle commence à s'ouvrir mais tu la cueilles toujours alors qu'elle n'est encore qu'en bouton. Si tu attendais un peu, elle s'épanouirait.
189
Hacer cultura física es bueno, pero hacer cultura física del espíritu es mejor.
Faire de la culture physique c'est bien, mais faire de la culture physique de l'esprit, c'est mieux.
190
Y no te impacientes si no obtienes resultado de inmediato. Cuando un órgano no sirve, se atrofia. Cuando has mantenido un yeso durante mucho tiempo, hace falta una larga reeducación para reencontrar un uso normal del miembro enyesado.
Et ne t'impatiente pas si tu n'obtiens pas de résultat tout de suite. Quand un organe ne sert pas, il s'atrophie. Quand tu as gardé un plâtre durant longtemps, il faut une longue rééducation pour retrouver un usage normal du membre plâtré.
191
Mira hacia el cielo y piensa en la posición que ocupas con relación a todo lo que te rodea, sitúate con relación a la casa en la que te encuentras, pequeño punto perdido entre muros de piedra, con relación a toda la gente que se despierta al mismo tiempo que tú, con relación a quienes, en otros puntos del globo, se acuestan, piensa en todos quienes nacen, quienes se unen físicamente, quienes sufren, quienes trabajan o quienes mueren mientras tú te despiertas, sitúate pues con relación a tu nivel.
Regarde vers le ciel et pense à la position que tu occupes par rapport à tout ce qui t'entoure, situe-toi par rapport à la maison dans laquelle tu te trouves, petit point perdu entre des murs de pierre, par rapport à tous les gens qui s'éveillent en même temps que toi, par rapport à ceux qui, en d'autres points du globe, se couchent, pense à tous ceux qui naissent, qui s'unissent physiquement, qui souffrent, qui travaillent ou qui meurent alors que toi tu t'éveilles, situe-toi par rapport à ton niveau donc.
192
Sitúate igualmente con relación a lo infinitamente grande, piensa en la ciudad en la que te encuentras, pequeño punto perdido sobre un territorio que es el país, el continente o la isla donde vives; vuela como si estuvieras en un avión que se aleja del suelo cada vez más, hasta que la ciudad ya no sea más que un pequeñísimo punto, luego el continente.
Situe-toi également par rapport à l'infiniment grand, pense à la ville dans laquelle tu te trouves, petit point perdu sur un territoire qui est le pays, le continent ou l'île où tu vis ; envole-toi comme si tu étais dans un avion qui s'éloigne du sol de plus en plus, jusqu'à ce que la ville ne soit plus qu'un tout petit point, puis le continent.
193
Toma conciencia del hecho de que estás sobre la Tierra, pequeña bola sobre la cual la humanidad no es más que un parásito, y que gira mientras que tú ni siquiera te das cuenta de que gira; y sitúate con relación a ella y con relación a la luna que gira alrededor de la Tierra, y con relación a la Tierra que gira alrededor del sol, y con relación al sol que gira él también sobre sí mismo y que gira alrededor del centro de nuestra galaxia, y con relación a las estrellas que son otros tantos soles que tienen alrededor de ellos planetas sobre los cuales viven una infinidad de otros seres, entre los cuales se encuentra el planeta de nuestros creadores, los Elohim, y el planeta de los eternos, donde un día serás admitido para la eternidad;
Prends conscience du fait que tu es sur la Terre, petite boule sur laquelle l'humanité n'est qu'un parasite, et qui tourne alors que tu ne te rends même pas compte qu'elle tourne ; et situe-toi par rapport à elle et par rapport à la lune qui tourne autour de la Terre, et par rapport à la Terre qui tourne autour du soleil, et par rapport au soleil qui tourne lui aussi sur lui-même et qui tourne autour du centre de notre galaxie, et par rapport aux étoiles qui sont autant de soleils ayant autour d'eux des planètes sur lesquelles vivent une infinité d'autres êtres, parmi lesquelles se trouve la planète de nos créateurs, les Elohim, et la planète des éternels, où tu seras un jour admis pour l'éternité ;
194
sitúate también con relación a todos esos mundos donde viven otros seres más avanzados que nosotros y otros más primitivos que nosotros, y con relación a esas galaxias que giran ellas mismas alrededor del centro del universo, sitúate por último con relación a nuestro universo, que es él mismo una partícula de átomo de una molécula situada, quizás, en el brazo de un ser que mira el cielo preguntándose si hay vida en los otros planetas. Esto para situarte con relación a lo infinitamente grande.
situe-toi aussi par rapport à tous ces mondes où vivent d'autres êtres plus avancés que nous et d'autres plus primitifs que nous, et par rapport à ces galaxies qui tournent elles-mêmes autour du centre de l'univers, situe-toi enfin par rapport à notre univers, qui est lui-même une particule d'atome d'une molécule située, peut-être, dans le bras d'un être qui regarde le ciel en se demandant s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment grand.
195
Y sitúate con relación a tu cuerpo, a todos los órganos que lo constituyen y a todos los miembros que lo forman; piensa en todos los órganos que están trabajando sin que te des cuenta, en el instante presente, en tu corazón que late sin que se lo pidas, en tu sangre que circula y que irriga todo tu cuerpo, e incluso tu cerebro, lo que te permite reflexionar y tomar conciencia de ello, en todos los glóbulos que componen tu sangre y en todas las células que, en tu cuerpo, están naciendo, reproduciéndose experimentando placer de ello y muriendo sin que te des cuenta y que, quizás, no son conscientes de que forman el ser que tú eres; y piensa en todas las moléculas que constituyen estas células y en los átomos que constituyen estas moléculas y que giran tal soles alrededor del centro de una galaxia, y en las partículas que constituyen estos átomos, y en las partículas de estas partículas sobre las cuales viven seres que se preguntan si hay vida en los otros planetas. Esto para situarte con relación a lo infinitamente pequeño.
Et situe-toi par rapport à ton corps, à tous les organes qui le constituent et à tous les membres qui le forment; pense à tous les organes qui sont en train de travailler sans que tu t'en rendes compte, à l'instant présent, à ton coeur qui bat sans que tu le lui demandes, à ton sang qui circule et qui irrigue tout ton corps, et même ton cerveau, ce qui te permet de réfléchir et d'en prendre conscience, à tous les globules qui composent ton sang et à toutes les cellules qui, dans ton corps, sont en train de naître, de se reproduire en en éprouvant du plaisir et de mourir sans que tu t'en rendes compte et qui, peut-être, ne sont pas conscientes qu'elles forment l'être que tu es; et pense à toutes les molécules qui constituent ces cellules et aux atomes qui constituent ces molécules et qui tournent tels des soleils autour du centre d'une galaxie, et aux particules qui constituent ces atomes, et aux particules de ces particules sur lesquelles vivent des êtres qui se demandent s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment petit.
196
Ponte en armonía con lo infinitamente grande y con lo infinitamente pequeño desprendiendo amor hacia lo alto y hacia lo bajo y tomando conciencia de que tú mismo formas parte del infinito.
Mets-toi en harmonie avec l'infiniment grand et avec l'infiniment petit en dégageant de l'amour vers le haut et vers le bas et en prenant conscience que tu fais toi-même partie de l'infini.
197
Entonces intenta transmitir, pensando fuertemente en ello, tu mensaje de amor a la dirección de los Elohim, nuestros creadores, transmitiéndoles tu deseo de verlos, de estar un día entre ellos, de tener la fuerza de merecerlo, y así de estar entre los elegidos.
Alors essaie de transmettre, en y pensant fortement, ton message d'amour à l'adresse des Elohim, nos créateurs, en leur transmettant ton souhait de les voir, d'être un jour parmi eux, d'avoir la force de le mériter, et ainsi d'être parmi les élus.
198
Entonces te sentirás ligero y dispuesto a hacer el bien a tu alrededor con todas tus fuerzas a lo largo de la jornada, pues estarás en armonía con el infinito.
Alors tu te sentiras léger et prêt à faire du bien autour de toi de toutes tes forces tout au long de la journée, car tu seras en harmonie avec l'infini.
199
Puedes también hacer estos ejercicios en la pieza de meditación sensual, durante la jornada, solo o con otras personas.
Tu peux aussi faire ces exercices dans la pièce de méditation sensuelle, durant la journée, seul ou avec d'autres personnes.
200
Pero el momento en que te acercarás más a la armonía perfecta con el infinito es, si ello tiene lugar en tu pieza de meditación sensual, con un ser que amas y uniéndote físicamente a él, poniéndoos ambos en armonía con el infinito durante vuestra unión.
Mais le moment ou tu approcheras le plus l'harmonie parfaite avec l'infini, c'est, si cela a lieu dans ta pièce de méditation sensuelle, avec un être que tu aimes et en t'unissant physiquement à lui, en vous mettant tous deux en harmonie avec l'infini durant votre union.
201
Por la noche, cuando el cielo está estrellado y la temperatura clemente, acuéstate sobre el suelo, contempla las estrellas pensando fuertemente en los Elohim, deseando merecer estar un día entre ellos y pensando fuertemente que estás disponible y dispuesto a hacer exactamente lo que ellos pudieran pedirte, aunque no comprendieras muy bien por qué te lo pedían. Verás quizás una señal si estás suficientemente dispuesto.
Le soir, lorsque le ciel est étoilé et la température clémente, allonge-toi sur le sol, contemple les étoiles en pensant fortement aux Elohim, en souhaitant mériter d'être un jour parmi eux et en pensant fortement que tu es disponible et prêt à faire exactement ce qu'ils pourraient te demander, même si tu ne comprenais pas très bien pourquoi ils te le demandaient. Tu verras peut-être un signal si tu es suffisamment prêt.
202
Cuando estés acostado ahí, de espaldas, date cuenta de hasta qué punto tus órganos de percepción están limitados, lo que explica las dificultades que puedes tener para concebir el infinito. Una fuerza te tiene clavado al suelo y no puedes de un golpe de riñones volar hacia las estrellas, y sin embargo no ves ninguna cuerda que te retenga; millones de personas escuchan miles de estaciones de radio y miran centenares de emisiones de televisión que se propagan en la atmósfera, y sin embargo no ves estas ondas y no las oyes, y las brújulas tienen todas sus agujas que son atraídas hacia el norte y no ves y no oyes las fuerzas que atraen sus agujas. Te lo repito, tus órganos de percepción están muy limitados y las energías del universo son infinitas. Despiértate y despierta los órganos que tienes en ti y que te permiten captar ondas que no puedes captar o que ni siquiera sospechas. Simples palomas son capaces de encontrar el norte ¿y tú un hombre no lo podrías? Reflexiona un instante.
Quand tu seras allongé là, sur le dos, rends-toi compte à quel point tes organes de perception sont limités, ce qui explique les difficultés que tu peux avoir à concevoir l'infini. Une force te tient cloué sur le sol et tu ne peux d'un coup de reins t'envoler vers les étoiles, et pourtant tu ne vois aucun cordage qui te retienne, des millions de gens écoutent des milliers de stations de radio et regardent des centaines d'émissions de télévision qui se propagent dans l'atmosphère, et pourtant tu ne vois pas ces ondes et tu ne les entends pas, et les boussoles ont toutes leurs aiguilles qui sont attirées vers le nord et tu ne vois pas et tu n'entends pas les forces qui attirent leurs aiguilles. Je te le répète, tes organes de perception sont très limités et les énergies de l'univers sont infinies. Eveille-toi et éveille les organes que tu as en toi et qui te permettent de capter des ondes que tu ne peux pas capter ou que tu ne soupçonnes même pas. De simples pigeons sont capables de trouver le nord et toi un homme tu ne le pourrais pas ? Réfléchis un instant.
203
Y enseña a tus hijos, cuyos órganos están desarrollándose, todo eso, es así como nacerá el hombre nuevo, cuyas facultades serán infinitamente superiores a las del hombre actual.
Et apprends à tes enfants, dont les organes sont en train de se développer, tout cela, c'est ainsi que naîtra l'homme nouveau, dont les facultés seront infiniment supérieures à celles de l'homme actuel.
204
Un hombre que jamás ha aprendido a caminar cuando su crecimiento ha terminado, será siempre un inválido, aunque se le enseñe luego; será siempre minusválido aunque sea muy dotado.
Un homme qui n'a jamais appris à marcher lorsque sa croissance est terminée, sera toujours un infirme, même si on lui apprend par la suite ; il sera toujours handicapé même s'il est très doué.
205
Es durante el crecimiento que hay que abrir el espíritu de tus hijos a fin de que todas sus facultades puedan florecer, y serán hombres nuevos, que ya no tendrán nada comparable con lo que somos: pobres primitivos limitados.
C'est pendant la croissance qu'il faut ouvrir l'esprit de tes enfants afin que toutes leurs facultés puissent s'épanouir, et ce seront des hommes nouveaux, qui n'auront plus rien de comparable avec ce que nous sommes : de pauvres primitifs bornés.
206
Que este libro guíe a quienes reconocen y aman a nuestros creadores los Elohim.
Que ce livre guide ceux qui reconnaissent et aiment nos créateurs les Elohim.
207
Que creen en ellos y no olvidan comunicar telepáticamente con ellos, reencontrando el sentido original de la oración, y hacen el bien a sus semejantes.
Qui croient en eux et n'oublient pas de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant le sens originel de la prière, et font du bien à leurs semblables.
208
Que creen en lo que me fue revelado y en lo que fue revelado antes que yo, y que están seguros de que la reencarnación científica es una realidad.
Qui croient en ce qui m'a été révélé et en ce qui a été révélé avant moi, et qui sont sûrs que la réincarnation scientifique est une réalité.
209
Ésos tienen un guía y un objetivo en la vida y son felices.
Ceux-là ont un guide et un but dans la vie et sont heureux.
210
En cuanto a quienes no están despiertos, no es útil hablarles de este mensaje, un ser dormido no puede oír y el sueño del espíritu no se despierta en algunos instantes, sobre todo si quien duerme encuentra su sueño bien cómodo.
Quant à ceux qui ne sont pas éveillés, il n'est pas utile de leur parler de ce message, un être endormi ne peut entendre et le sommeil de l'esprit ne se réveille pas en quelques instants, surtout si celui qui dort trouve son sommeil bien confortable.
211
Pero difunde este mensaje a tu alrededor a quienes hacen el bien a los demás hombres, y sobre todo a quienes, haciendo trabajar el cerebro que les dieron los Elohim, alivian a los hombres de su temor de la falta de alimento y de su temor de las enfermedades, los alivian también de los esfuerzos cotidianos, permitiéndoles así tener el tiempo de florecer; a ellos están reservados los jardines del planeta de los eternos y sus mil fuentes.
Mais répands ce message autour de toi à ceux qui font du bien aux autres hommes, et surtout à ceux qui, en faisant travailler le cerveau que leur ont donné les Elohim, soulagent les hommes de leur crainte du manque de nourriture et de leur crainte des maladies, les soulagent aussi des efforts quotidiens, leur permettant ainsi d'avoir le temps de s'épanouir ; à eux sont réservés les jardins de la planète des éternels et leur mille fontaines.
212
Pues no es suficiente no hacer mal a los demás sin hacerles bien. Un ser cuya vida habrá sido neutra tendrá derecho a la neutralidad, es decir que no será recreado, ni para pagar sus crímenes puesto que no los comete, ni para recibir la recompensa de sus buenas obras puesto que tampoco las prodiga.
Car il n'est pas suffisant de ne pas faire de mal aux autres sans leur faire de bien. Un être dont la vie aura été neutre aura droit à la neutralité, c'est-à-dire qu'il ne sera pas recréé, ni pour payer ses crimes puisqu'il n'en commet pas, ni pour recevoir la récompense de ses bienfaits puisqu'il n'en prodigue pas non plus.
213
Un ser que ha hecho sufrir a mucha gente durante una parte de su vida, luego redimiéndose haciendo tanto bien como ha hecho mal será igualmente alguien neutro.
Un être ayant fait souffrir beaucoup de gens durant une partie de sa vie, puis se rachetant en faisant autant de bien qu'il a fait de mal sera également quelqu'un de neutre.
214
Para tener derecho a la reencarnación científica en el planeta de los eternos, hay que tener al final de su vida un balance netamente positivo.
Pour avoir droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels, il faut avoir à la fin de sa vie un bilan nettement positif.
215
Contentarse con hacer el bien en pequeño a su alrededor es suficiente para alguien que no es superiormente inteligente o que no tiene muchos medios, pero eso no es bastante para alguien muy inteligente o que tiene muchos medios. Un ser muy inteligente se debe hacer trabajar el espíritu que le dieron los Elohim para aportar felicidad a los demás hombres inventando nuevas técnicas que mejoren sus condiciones de vida.
Se contenter de faire le bien petitement autour de soi est suffisant pour quelqu'un qui n'est pas supérieurement intelligent ou qui n'a pas beaucoup de moyens, mais cela n'est pas assez pour quelqu'un de très intelligent ou ayant beaucoup de moyens. Un être très intelligent se doit de faire travailler l'esprit que lui ont donné les Elohim pour apporter du bonheur aux autres hommes en inventant de nouvelles techniques améliorant leurs conditions de vie.
216
Y quienes tendrán derecho a la reencarnación científica en el planeta de los Elohim vivirán eternamente en un mundo donde el alimento les será traído sin que tengan que hacer el menor esfuerzo, y donde compañeras o compañeros maravillosamente bellos y fabricados científicamente con este fin no buscarán más que satisfacer sus placeres, y vivirán allí eternamente, no buscando más que florecer haciendo lo que les place.
Et ceux qui auront droit à la réincarntion scientifique sur la planète des Elohim vivront éternellement dans un monde où la nourriture leur sera amenée sans qu'ils aient à faire le moindre effort, et où des compagnes ou des compagnons merveilleusement beaux et fabriqués scientifiquement dans ce but ne chercheront qu'à satisfaire leurs plaisirs, et ils y vivront éternellement, ne cherchant qu'à s'épanouir en faisant ce qui leur plaît.
217
En cuanto a quienes hacen sufrir a los demás, serán recreados y sus sufrimientos serán iguales al placer de los eternos.
Quant à ceux qui font souffrir les autres, ils seront recréés et leurs souffrances seront égales au plaisir des éternels.
218
¿Cómo no podéis creer en todo eso cuando ahora la ciencia y las religiones antiguas se recortan perfectamente? No erais más que materia, polvo, y los Elohim hicieron de vosotros seres vivientes capaces de dominar la materia, a su imagen, y volveréis a ser materia, polvo, y os harán revivir, como os crearon, científicamente.
Comment ne pouvez-vous pas croire à tout cela alors que maintenant la science et les religions anciennes se recoupent parfaitement. Vous n'étiez que matière, poussière, et les Elohim ont fait de vous des êtres vivants capables de dominer la matière, à leur image, et vous redeviendrez matière, poussière, et ils vous feront revivre, comme ils vous ont créés, scientifiquement.
219
Los Elohim crearon a los primeros hombres sin saber que hacían lo que ya había sido hecho para ellos; creían no hacer más que un experimento científico sin gran interés, y es por ello que destruyeron una primera vez casi toda la humanidad, pero cuando comprendieron que habían sido creados como nosotros, se pusieron a amarnos como a sus propios hijos y juraron no intentar jamás más suprimirnos, dejándonos superar por nosotros mismos nuestra propia violencia.
Les Elohim ont créé les premiers hommes sans savoir qu'ils faisaient ce qui avait déjà été fait pour eu; ils croyaient ne faire qu'une expérience scientifique sans grand intérêt, et c'est pour cela qu'ils détruisirent une première fois presque toute l'humanité, mais lorsqu'ils comprirent qu'ils avaient été créés comme nous, ils se mirent à nous aimer comme leurs propres enfants et jurèrent de ne plus jamais essayer de nous supprimer, nous laissant surmonter par nous-mêmes notre propre violence.
220
Los Elohim, si no intervienen directamente a favor o en contra de la humanidad en su conjunto, actúan en cambio sobre ciertos individuos cuyas actuaciones les agradan o no les agradan. Desgracia para quienes pretenden haberlos encontrado o haber recibido de ellos un mensaje cuando no es verdad, su vida se volverá un infierno y lamentarán su mentira ante todos los disgustos que tendrán.
Les Elohim, s'ils n'interviennent pas directement pour ou contre l'humanité dans son ensemble, agissent par contre sur certains inidividus dont les agissements leur plaisent ou ne leur plaisent pas. Malheur à ceux qui prétendent les avoir rencontrés ou avoir reçu d'eux un message alors que ce n'est pas vrai, leur vie deviendra un enfer et ils regretteront leur mensonge devant tous les ennuis qu'ils auront.
221
Y quienes actúan contra el Guía de los guías e intentan impedirle llevar a buen fin su misión o que lo frecuentan para sembrar la discordia entre quienes lo siguen verán igualmente su vida volverse un infierno y sabrán por qué, sin que nada parezca ser debido a algo venido de lo alto; enfermedades, disgustos familiares, profesionales, sentimentales y otros invadirán su existencia terrestre en espera del castigo eterno.
Et ceux qui agissent contre le Guide des guides et essaient de l'empêcher de mener à bien sa mission ou qui le côtoient pour semer la discorde parmi ceux qui le suivent verront également leur vie devenir un enfer et ils sauront pourquoi, sans que rien ne paraisse être dû à quelques chose venu d'en haut ; maladies, ennuis familiaux, professionnels, sentimentaux et autres envahiront leur existence terrestre en attendant la punition éternelle.
222
Vosotros que sonreís leyendo estas líneas, sois de quienes habrían crucificado a Jesús si hubierais vivido en esa época, y ahora queréis ver a vuestras familias nacer, casarse y morir bajo su efigie porque eso ha entrado en las costumbres y en los usos.
Vous qui souriez en lisant ces lignes, vous êtes de ceux qui auraient crucifié Jésus si vous aviez vécu à cette époque, et maintenant vous voulez voir vos familles naître, se marier et mourir sous son effigie parce que cela est entré dans les moeurs et dans les coutumes.
223
Y disparáis sonrisas irónicas a quienes creen en estos escritos diciendo de ellos que deberían hacer una estancia en un asilo psiquiátrico y actuáis como quienes iban a ver a los leones alimentarse de los primeros cristianos, pues ahora, cuando alguien tiene ideas que molestan ya no se le crucifica y no se le da como pasto a las fieras, es demasiado bárbaro, sino que se le envía a un asilo psiquiátrico. Si estos establecimientos hubieran existido hace dos mil años, se habría encerrado allí a Jesús y a quienes creían en él.
Et vous décochez des sourires ironiques à ceux qui croient à ces écrits en disant d'eux qu'ils devraient faire un séjour dans un asile psychiatrique et vous agissez comme ceux qui allaient voir les lions se nourrir des premiers chrétiens, car maintenant, quand quelqu'un a des idées qui dérangent on ne le crucifie plus et on ne le donne pas en pâture aux fauves, c'est bien trop barbare, mais on l'envoie dans un asile psychiatrique. Si ces établissements avaient existé il y a deux mille ans, on y aurait enfermé Jésus et ceux qui croyaient en lui.
224
En cuanto a quienes creen en una vida eterna, pregúntales por qué lloran cuando pierden a un ser querido.
Quant à ceux qui croient en une vie éternelle, demande-leur pourquoi ils pleurent quand ils perdent un être cher.
225
Tanto tiempo como el hombre no era capaz de comprender científicamente la obra de los Elohim, era normal que el hombre creyera en un dios impalpable, pero ahora que, por la ciencia, el hombre comprende la materia, lo infinitamente grande y lo infinitamente pequeño, ya no tiene el derecho de continuar creyendo en el dios en el que creían sus ancestros primitivos. Los Elohim, nuestros creadores, entienden ser reconocidos por quienes ahora son capaces de comprender cómo la vida puede ser creada y de hacer el acercamiento con los escritos antiguos. Ésos tendrán derecho a la eternidad.
Aussi longtemps que l'homme n'était pas capable de comprendre scientifiquement l'oeuvre des Elohim, il était normal que l'homme croie en un dieu impalpable, mais maintenant que, par la science, l'homme comprend la matière, l'infiniment grand et l'infiniment petit, il n'a plus le droit de continuer à croire au dieu auquel croyaient ses ancêtres primitifs. Les Elohim, nos créateurs, entendent être reconnus par ceux qui sont maintenant capables de comprendre comment la vie peut être créée et de faire le rapprochement avec les écrits anciens. Ceux-là auront droit à l'éternité.
226
Y tú, cristiano, has releído cien veces que Jesús volvería, si volviera lo harías meter en un asilo psiquiátrico. ¡Vamos, abre tus ojos!
Et toi, chrétien, tu as relu cent fois que Jésus reviendrait, s'il revenait tu le ferais mettre dans un asile psychiatrique. Allons, ouvre tes yeux !
227
¡Y tú, hijo de Israel, esperas todavía a tu mesías y no abres tu puerta!
Et toi, enfant d'Israël, tu attends toujours ton messie et tu n'ouvres pas ta porte!
228
¡Y tú, budista, tus escritos indican que el nuevo Buda debe nacer en Occidente; reconoce los signos previstos!
Et toi, bouddhiste, tes écrits indiquent que le nouveau Bouddha doit naître en Occident ; reconnais les signes prévus!
229
¡Y tú, musulmán, Mahoma te ha recordado que los judíos cometieron un error matando a los profetas, y que los cristianos cometieron un error adorando al profeta más que al que envía al profeta; acoge al último de los profetas y ama a quienes lo envían!
Et toi, musulman, Mahomet t'as rappelé que les Juifs avaient fait une erreur en tuant les prophètes, et que les chrétiens avaient fait une erreur en adorant le prophète plus que celui qui envoie le prophète; accueille le dernier des prophètes et aime ceux qui l'envoient !
230
Si reconoces a los Elohim como tus creadores, que los amas y que deseas acogerlos, si intentas hacer el bien a los demás hombres utilizando al máximo todas tus posibilidades, si piensas en tus creadores regularmente intentando hacerles comprender telepáticamente que los amas, si ayudas al Guía de los guías a cumplir su misión, tendrás sin ninguna duda derecho a la reencarnación científica en el planeta de los eternos.
Si tu reconnais les Elohim comme tes créateurs, que tu les aimes et que tu souhaites les accueillir, si tu essayes de faire du bien aux autres hommes en utilisant au maximum toutes tes possibilités, si tu penses à tes créateurs régulièrement en essayant de leur faire comprendre télépathiquement que tu les aimes, si tu aides le Guide des guides à accomplir sa mission, tu auras sans aucun doute droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels.
231
El hombre, cuando ha descubierto energías suficientes para trasladarse a la Luna, posee igualmente energías suficientes para destruir toda vida sobre la Tierra.
L'homme, quand il a découvert des énergies suffisantes pour se rendre sur la Lune, possède également des énergies suffisantes pour détruire toute vie sur Terre.
232
«¡La hora se acerca cuando la Luna se hiende!» (El Corán, sura 54, versículo 1).
"L'heure s'approche quand la Lune se fend !" (Le Coran, sourate 54, verset 1).
233
De un día a otro el hombre puede autodestruirse. Sólo serán salvados de la destrucción quienes siguen al último de los profetas.
D'un jour à l'autre l'homme peut s'autodétruire. Seuls seront sauvés de la destruction ceux qui suivent le dernier des prophètes.
234
Antaño Noé no fue creído y la gente se burlaba de él cuando se preparaba para la destrucción. Pero no fueron los últimos en reír.
Autrefois Noé ne fut pas cru et les gens se moquaient de lui quand il se préparait pour la destruction. Mais ils ne furent pas les derniers à rire.
235
Y cuando los Elohim dijeron a los habitantes de Sodoma y Gomorra de dejar la ciudad sin volverse, algunos no creían en lo que era anunciado y fueron destruidos.
Et quand les Elohim dirent aux habitants de Sodome et Gomorrhe de quitter la ville sans se retourner, certains ne croyaient pas à ce qui était annoncé et furent détruits.
236
Ahora hemos llegado a la época en que el hombre va quizás a destruir él mismo toda vida sobre la Tierra; sólo quienes reconocen a los Elohim como sus creadores serán salvados de la destrucción. Podéis todavía no creer nada de ello, pero cuando el momento haya llegado volveréis a pensar en estas líneas, pero será demasiado tarde.
Maintenant nous sommes arrivés à l'époque où l'homme va peut-être détruire lui-même toute vie sur la Terre ; seuls ceux qui reconnaissent les Elohim comme leurs créateurs seront sauvés de la destruction. Vous pouvez encore ne rien en croire, mais quand le moment sera venu vous repenserez à ces lignes, mais il sera trop tard.
237
Y cuando el cataclismo tenga lugar, pues hay fuertes posibilidades de que tenga lugar dada la manera de actuar de los hombres actualmente, y dentro de no mucho tiempo, habrá dos clases de hombres: quienes no han reconocido a sus creadores y que no han seguido al último de los profetas, y quienes han abierto sus oídos y sus ojos y que han reconocido lo que era anunciado desde hace mucho tiempo.
Et lorsque le cataclysme aura lieu, car il y a de fortes chances pour qu'il ait lieu étant donné la façon d'agir des hommes actuellement, et dans pas longtemps, il y aura deux sortes d'hommes : ceux qui n'ont pas reconnu leurs créateurs et qui n'ont pas suivi le dernier des prophètes, et ceux qui ont ouvert leurs oreilles et leurs yeux et qui ont reconnu ce qui était annoncé depuis longtemps.
238
Los primeros sufrirán los sufrimientos de la destrucción en el horno final y los demás serán preservados y serán llevados con el Guía de los guías al planeta de los eternos donde gozarán con los antiguos sabios de una vida maravillosa de florecimiento y de placer. Serán servidos por magníficos atletas de cuerpos escultóricos que les llevarán alimentos refinados que degustarán en compañía de mujeres y de hombres de una belleza y de un encanto sin par y enteramente sometidos a sus deseos.
Les premiers subiront les souffrances de la destruction dans la fournaise finale et les autres seront préservés et seront amenés avec le Guide des guides sur la planète des éternels où ils jouiront avec les anciens sages d'une vie merveilleuse d'épanouissement et de plaisir. Il seront servis par de magnifiques athlètes aux corps sculpturaux qui leur apporteront des nourritures raffinées qu'ils dégusteront en compagnie de femmes et d'hommes d'une beauté et d'un charme sans pareil et entièrement soumis à leurs désirs.
239
«Sobre lechos de telas artísticamente dispuestas, Reposarán los unos frente a los otros, Alrededor de ellos efebos siempre jóvenes, Con copas, aguamaniles y vasos de bebidas límpidas, No tendrán dolor de cabeza a causa de ellas y no estarán ebrios, Tendrán además los frutos de su elección, Y la carne de las aves que deseen, Magníficas jóvenes de grandes ojos negros, semejantes a verdaderas perlas Serán la recompensa de su fe.» (El Corán, sura 56, versículos 15 a 23).
"Sur des lits aux étoffes artistiquement arrangées, Ils reposeront les uns en face des autres, Autour d'eux des éphèbes toujours jeunes, Avec des coupes, des aiguières et des verres de boissons limpides, Ils n'auront pas mal à la tête à cause d'elles et ne seront point ivres, Ils auront encore les fruits de leur choix, Et la chair des oiseaux qu'ils désirent, De magnifiques jeunes filles aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles Seront la récompense de leur foi". (Le Coran, sourate 56, versets 15 à 23).
240
Vosotros que creéis en todo lo que está escrito aquí, cuando el Guía de los guías os convoque a alguna parte, dejad caer todas vuestras preocupaciones, es quizás porque ha recibido una información concerniente al fin. Y si estáis cerca de él en ese momento, seréis salvados y llevados con él lejos de los sufrimientos.
Vous qui croyez à tout ce qui est écrit ici, quand le Guide des guides vous convoque quelque part, laissez tomber toutes vos préoccupations, c'est peut-être parce qu'il a reçu une information concernant la fin. Et si vous êtes près de lui à ce moment-là, vous serez sauvés et amenés avec lui loin des souffrances.
241
Vosotros que creéis, no llevéis juicios sobre las acciones o las palabras de los Elohim. El creado no tiene el derecho de juzgar a su creador. Respetad a nuestro profeta y no llevéis juicio sobre sus acciones y sobre sus palabras, pues nosotros oímos por sus oídos, vemos por sus ojos y hablamos por su boca. Faltando al respeto al profeta, faltáis al respeto a quienes lo envían, a vuestros creadores.
Vous qui croyez, ne portez pas de jugements sur les actions ou les paroles des Elohim. Le créé n'a pas le droit de juger son créateur. Respectez notre prophète et ne portez pas de jugement sur ses actions et sur ses paroles, car nous entendons par ses oreilles, nous voyons par ses yeux et nous parlons par sa bouche. En manquant de respect envers le prophète, vous manquez de respect envers ceux qui l'envoient, envers vos créateurs.
242
Los mensajes que fueron dados por los Elohim, y los hombres que se adhirieron a ellos plenamente están en la verdad, pero los sistemas oscurantistas que se construyeron sobre estos mensajes utilizando a los hombres que los sentían están en el error. La Iglesia está desapareciendo y no merece más que eso. En cuanto a los hombres de Iglesia, que quienes tienen los ojos abiertos se unan al último de los profetas y lo ayuden a difundir a través del mundo los mensajes que le fueron entregados. Los acogerá con los brazos abiertos y podrán florecer plenamente siendo al mismo tiempo los mensajeros de aquellos en quienes siempre creyeron, pero comprendiendo por fin verdaderamente cuál fue su obra cuando crearon a los hombres y cuando enviaron a Jesús.
Les messages qui ont été donnés par les Elohim, et les hommes qui y ont adhéré pleinement sont dans la vérité, mais les systèmes obscurantistes qui se sont bâtis sur ces messages en utilisant les hommes qui les ressentaient sont dans l'erreur. L'Église est en train de disparaître et elle ne mérite que cela. Quant aux hommes d'Église, que ceux qui ont les yeux ouverts rejoignent le dernier des prophètes et l'aident à diffuser à travers le monde les messages qui lui ont été remis. Il les accueillera à bras ouverts et ils pourront s'épanouir pleinement tout en étant les messagers de ceux auxquels ils ont toujours cru, mais en comprenant enfin vraiment quelle a été leur oeuvre quand ils ont créé les hommes et quand ils ont envoyé Jésus.
243
Podrán verdaderamente florecer, lejos de las imposiciones que la Iglesia, incrustada en una corteza milenaria y cubierta de crímenes y de inquisiciones criminales, les impone. Podrán hacer lo que deben hacer, es decir hacer funcionar los órganos que sus creadores les dieron, pues los creadores no aman que no se utilicen los órganos que nos dieron; podrán gozar de sus cinco sentidos y unirse para siempre o por un instante de felicidad, físicamente, con los seres que les agradan, sin sentirse culpables, pues es actualmente que deben sentirse culpables, culpables de no utilizar todo lo que sus creadores les dieron.
Ils pourront vraiment s'épanouir, loin des contraintes que lÉglise, encroûtée dans une gangue millénaire et couverte de crimes et d'inquisitions criminelles, leur impose. Ils pourront faire ce qu'ils doivent faire, c'est-à-dire faire fonctionner les organes que leur ont donné leurs créateurs,car les créateurs n'aiment pas que l'on n'utilise pas les organes qu'ils nous ont donnés; ils pourront jouir de leurs cinq sens et s'unir pour toujours ou pour un instant de bonheur, physiquement, avec les êtres qui leur plaisent, sans se sentir coupables, car c'est actuellement qu'ils doivent se sentir coupables, coupables de ne pas utiliser tout ce que leurs créateurs leur ont donné.
244
Y serán verdaderamente abridores de espíritus en lugar de ser adormecedores.
Et ils seront vraiment des ouvreurs d'esprit au lieu d'être des endormeurs.
245
Ya, casi no hay más seminaristas, pero seres son desdichados: quienes tienen en ellos la vocación de aportar amor a su alrededor y de abrir los espíritus. Hace cincuenta años, había cincuenta mil seminaristas, ahora ya no hay más que quinientos, eso quiere decir que hay al menos cuarenta y nueve mil quinientos seres desdichados, seres que tienen en ellos un potencial de irradiación puesto en ellos por nuestros creadores para que se sirvan de él. Pero no se sienten atraídos por esta Iglesia cubierta de crímenes y de oscuridad.
Déjà, il n'y a presque plus de séminaristes, mais des êtres sont malheureux : ceux qui ont en eux la vocation d'apporter de l'amour autour d'eux et d'ouvrir les esprits. Il y a cinquante ans, il y avait cinquante mille séminaristes, maintenant il n'y en a plus que cinq cents, cela veut dire qu'il y a au moins quarante-neuf mille cinq cents êtres malheureux, des êtres qui ont en eux un potentiel de rayonnement placé en eux par nos créateurs pour qu'ils s'en servent. Mais ils ne se sentent pas attirés par cette Église couverte de crimes et d'obscurité.
246
Vosotros que sois de esos cuarenta y nueve mil quinientos, y que sentís la necesidad de irradiar y de hacer algo por vuestros semejantes, vosotros que queréis permanecer fieles a vuestros creadores y a Jesús cuando os decía amaos los unos a los otros y respetad a los Creadores: «el padre que está en los cielos», vosotros que sentís que este mensaje es verídico, venid con nosotros y volveos guías, es decir hombres que se consagran a los Elohim, en la tradición de Moisés, de Elías y de Jesús, y a la propagación de sus mensajes, llevando al mismo tiempo una vida normal, es decir floreciendo plenamente, gozando de todos los sentidos que vuestros creadores os dieron.
Vous qui êtes de ces quarante-neuf mille cinq cents, et qui ressentez le besoin de rayonner et de faire quelque chose pour vos semblables, vous qui voulez rester fidèles à vos créateurs et à Jésus quand il vous disait de vous aimer les uns les autres et de respecter les Créateurs : "le père qui est dans les cieux", vous qui ressentez que ce message est véridique, venez avec nous et devenez des guides, c'est-à-dire des hommes qui se consacrent aux Elohim, dans la tradition de Moïse, d'Elie et de Jésus, et à la propagation de leurs messages, tout en menant une vie normale, c'est-à-dire en vous épanouissant pleinement, en jouissant de tous les sens que vos créateurs vous ont donnés.
247
Vosotros que sois actualmente gente de Iglesia, dejad esos hábitos tristes como su color y que tienen el color de los crímenes que fueron cometidos bajo su fachada, venid con nosotros y volveos guías para la humanidad en la vía de la paz universal y del amor universal.
Vous qui êtes actuellement gens d'Église, quittez ces habits tristes comme leur couleur et qui ont la couleur des crimes qui ont été commis sous leur façade, venez avec nous et devenez des guides pour l'humanité sur la voix de la paix universelle et de l'amour universel.
248
Dejad esas Iglesias que no son más que monumentos elevados por primitivos, templos donde podían adorar cosas sin valor, pedazos de madera y pedazos de metal. Los Elohim no necesitan un templo en cada ciudad para sentirse amados, les basta con que los hombres intenten comunicar telepáticamente con ellos, reencontrando así el sentido original de la oración, pero abriéndose al infinito y no encerrándose en edificios de piedra oscuros y místicos.
Quittez ces Églises qui ne sont que des monuments élevés par des primitifs, des temples où ils pouvaient adorer des choses sans valeur, des morceaux de bois et des morceaux de métal. Les Elohim n'ont pas besoin de temple dans chaque ville pour se sentir aimés, il leur suffit que les hommes essaient de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant ainsi le sens originel de la prière, mais en s'ouvrant sur l'infini et non pas en s'enfermant dans des édifices de pierres obscurs et mystiques.
249
La hipocresía y la mistificación han durado bastante; sobre mensajes verídicos se han construido organismos que se engordan de estos mensajes, viviendo en un lujo fuera de lugar y utilizando el miedo de la gente para llegar a sus fines. Se han hecho guerras so pretexto de difundir estos mensajes. ¡Vergüenza!
L'hypocrisie et la mystification ont assez duré ; sur des messages véridiques on a bâti des organismes s'engraissant de ces messages, vivant dans un luxe déplacé et utilisant la peur des gens pour arriver à leurs fins. On a fait des guerres sous le prétexte de diffuser ces messages. Honte !
250
Se ha utilizado el dinero de los pobres para construir un poder financiero. ¡Vergüenza! Se ha predicado el amor al prójimo con las armas en la mano. ¡Vergüenza! Se ha predicado la igualdad de los hombres sosteniendo dictaduras. ¡Vergüenza! Se ha dicho «dios está con nosotros» para mejor lanzar a los hombres a guerras fratricidas. ¡Vergüenza! Se han leído y releído los evangelios que decían: «No te harás llamar mi padre pues no tenéis más que un solo padre, el que está en los cielos» y se han hecho llamar mi padre y monseñor a diestro y siniestro. ¡Vergüenza!
On a utilisé l'argent des pauvres pour bâtir une puissance financière. Honte ! On a préché l'amour du prochain les armes à la main. Honte! On a préché l'égalité des hommes en soutenant des dictatures. Honte ! On a dit "dieu est avec nous" pour mieux lancer les hommes dans des guerres fratricides. Honte ! On a lu et relu les évangiles qui disaient : "Tu ne te feras pas appeler mon père car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux" et on s'est fait appeler mon père et monseigneur à tour de bras. Honte !
251
Se han leído y releído textos que decían: «Tomarás el camino sin llevar siquiera un par de sandalias de repuesto» y se han revolcado en el lujo del Vaticano. ¡Vergüenza!
On a lu et relu des textes qui disaient : "Tu prendras la route sans même emmener une paire de sandales de rechange" et on s'est vautré dans le luxe du Vatican. Honte !
252
El papa, si no hace vender todos los bienes del Vaticano para ayudar a los desdichados, no será admitido entre los justos en el planeta de los eternos, pues es una vergüenza revolcarse en un lujo adquirido a costa de la pobre gente sirviéndose de mensajes verídicos y explotando los nacimientos, las uniones y los decesos de los hombres.
Le pape, s'il ne fait pas vendre tous les biens du Vatican pour aider les malheureux, ne sera pas admis parmi les justes sur la planète des éternels, car c'est une honte que de se vautrer dans un luxe acquis sur le dos des pauvres gens en se servant de messages véridiques et en exploitant les naissances, les unions et les décès des hommes.
253
Pero si todo eso cambia, los hombres que formaron parte de esta monstruosa organización sin comprender su error, si la abandonan y lamentan su extravío, serán perdonados y tendrán derecho a la eternidad, pues los Elohim, nuestros creadores, nos aman, a nosotros sus hijos, y perdonan a quienes lamentan verdaderamente sus errores.
Mais si tout cela change, les hommes qui ont fait partie de cette monstrueuse organisation sans comprendre leur erreur, s'ils l'abandonnent et regrettent leur égarement, seront pardonnés et auront droit à l'éternité, car les Elohim, nos créateurs, nous aiment, nous leurs enfants, et ils pardonnent à ceux qui regrettent vraiment leurs erreurs.
254
La Iglesia ya no tiene ninguna razón de ser, pues estaba encargada de difundir el mensaje de Jesús en previsión de la edad del apocalipsis, y esa edad está aquí, y la Iglesia ha utilizado medios de difusión que son una vergüenza para ella.
L'Église n'a plus aucune raison d'être, car elle était chargée de diffuser le message de Jésus en prévision de l'âge de l'apocalypse, et cet âge est là, et l'Église a utilisé des moyens de diffusion qui sont une honte pour elle.
255
Aunque haya cumplido su misión, todos sus crímenes le serán reprochados y quienes revisten todavía sus vestimentas llenas de sangre estarán del lado de los culpables.
Même si elle a accompli sa mission, tous ses crimes lui seront reprochés et ceux qui revêtent encore ses vêtements pleins de sang seront du côté des coupables.
256
¡Despiértate, dormido que eres! todo esto no es un cuento. Relee todos los escritos de los antiguos profetas, toma conocimiento de los últimos descubrimientos científicos, especialmente biológicos, y mira el cielo. ¡Los signos anunciados están aquí! Los objetos volantes no identificados, que el hombre ha bautizado «platillos volantes» aparecen cada día. «Habrá signos en el cielo», eso está escrito desde hace mucho tiempo...
Réveille-toi, endormi que tu es ! tout ceci n'est pas un conte. Relis tous les écrits des anciens prophètes, prends connaissance des dernières découvertes scientifiques, notamment biologiques, et regarde le ciel. Les signes annoncés sont là ! Les objets volants non identifiés, que l'homme a baptisé "soucoupes volantes" apparaissent chaque jour. "Il y aura des signes dans le ciel", cela est écrit depuis longtemps...
257
Haz pues la síntesis de todo eso tras haber tomado conocimiento de ello, y despiértate, Rael existe, está bien vivo, y no ha escrito lo que escribieron Moisés, Ezequiel, Elías, Jesús, Mahoma, Buda y todos los demás, y no es biólogo, sino que es el último del linaje de los profetas, el profeta del apocalipsis, es decir de la época en que todo puede ser comprendido. Y vive en este momento cerca de tu casa; tienes la suerte de ser uno de sus contemporáneos y de recibir su enseñanza; despiértate, sacúdete y toma el camino, ve a verlo y ayúdalo, ¡te necesita! Serás uno de los pioneros de la religión final, de la religión de las religiones, y tendrás tu lugar, pase lo que pase, entre los justos para la eternidad, saboreando las delicias del planeta de los eternos, en compañía de seres maravillosamente agradables y sometidos a tus deseos.
Fais donc la synthèse de tout cela après en avoir pris connaissance, et réveille-toi, Raël existe, il est bien vivant, et il n'a pas écrit ce qu'ont écrit Moïse, Ezéchiel, Elie, Jésus, Mahomet, Bouddha et tous les autres, et il n'est pas biologiste, mais il est le dernier de la lignée des prophètes, le prophète de l'apocalypse, c'est-à-dire de l'époque où tout peut être compris. Et il vit en ce moment près de chez toi ; tu as la chance d'être un de ses contemporains et de recevoir son enseignement ; réveille-toi, secoue-toi et prends la route, va le voir et aide-le, il a besoin de toi ! Tu seras l'un des pionniers de la religion finale, de la religion des religions, et tu auras ta place, quoi qu'il arrive, parmi les justes pour l'éternité, goûtant les délices de la planète des éternels, en compagnie d'êtres merveilleusement agréables et soumis à tes désirs.
258
Seguirás al Guía de los guías pues es el embajador de los Elohim, nuestros creadores, nuestros padres que están en los cielos.
Tu suivras le Guide des guides car il est l'ambassadeur des Elohim, nos créateurs, nos pères qui sont dans les cieux.
259
Seguirás todos los consejos que son dados en este libro pues son los consejos de tus creadores, transmitidos por la boca de Rael, nuestro embajador, el último de los profetas, el pastor de los pastores, y lo ayudarás a construir la religión de las religiones.
Tu suivras tous les conseils qui sont donnés dans ce livre car ce sont les conseils de tes créateurs, transmis par la bouche de Raël, notre ambassadeur, le dernier des prophètes, le berger des bergers, et tu l'aideras à bâtir la religion des religions.
260
Judío, Cristiano, Musulmán, Budista y tú que tienes otra religión, abre los ojos y los oídos, relee tus escritos sagrados y comprenderás que este libro es el último, el que tus propios profetas te anunciaban. Ven con nosotros a preparar la venida de nuestros creadores; escribe al Guía de los guías y te pondrá en contacto con otras personas que como tú son raelianos, es decir creen en los mensajes transmitidos por Rael, y te pondrá en contacto con un guía de tu región a fin de que podáis reuniros regularmente para meditar y de que podáis actuar para que este mensaje sea conocido por el mundo entero.
Juif, Chrétien, Musulman, Bouddhiste et toi qui as une autre religion, ouvre les yeux et les oreilles, relis tes écrits saints et tu comprendras que ce livre est le dernier, celui que tes propres prophètes t'annonçaient. Viens avec nous préparer la venue de nos créateurs ; écris au Guide des guides et il te mettra en rapport avec d'autres personnes qui comme toi sont raëliens, c'est-à-dire croient aux messages transmis par Raël, et il te mettra en rapport avec un guide de ta région afin que vous puissiez vous réunir régulièrement pour méditer et que vous puissiez agir pour que ce message soit connu du monde entier.
261
Tú que lees este mensaje, date bien cuenta de que eres privilegiado y piensa en todos quienes no han tomado todavía conocimiento de ello; haz de modo que a tu alrededor, nadie ignore estas fantásticas revelaciones, sin buscar jamás convencer a quienes les hablas de ello. Lleva estos mensajes a su conocimiento y si están dispuestos se abrirán por sí mismos. Repítete siempre esta frase de Gandhi: «No es porque nadie vea la verdad que ésta se vuelve un error.»
Toi qui lis ce message, rends-toi bien compte que tu es privilégié et pense à tous ceux qui n'en ont pas encore pris connaissance ; fais en sorte qu'autour de toi, nul n'ignore ces fantastiques révélations, sans jamais chercher à convaincre ceux à qui tu en parles. Porte ces messages à leur connaissance et s'ils sont prêts ils s'ouvriront d'eux-mêmes. Redis-toi toujours cette phrase de Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur".
262
Tú que te sientes tan transportado de alegría leyendo este mensaje y que tienes ganas de irradiar y de hacerlo irradiar a tu alrededor, tú que quieres vivir consagrándote totalmente a nuestros creadores, aplicando escrupulosamente lo que piden, intentando guiar a los hombres en la vía del florecimiento, debes volverte guía si quieres ser plenamente capaz de ello. Escribe al Guía de los guías, a Rael; te recibirá y te hará pasar una iniciación que te permitirá irradiar plenamente, pues no se puede abrir el espíritu de los demás más que si el propio espíritu está abierto.
Toi qui te sens tellement transporté de joie en lisant ce message et qui as envie de rayonner et de le faire rayonner autour de toi, toi qui veux vivre en te dévouant totalement à nos créateurs, en appliquant scrupuleusement ce qu'ils demandent, en essayant de guider les hommes sur la voie de l'épanouissement, tu dois devenir guide si tu veux en être pleinement capable. Écris au Guide des guides, à Raël; il te recevra et te fera subir une initiation te permettant de rayonner pleinement, car on ne peut ouvrir l'esprit des autres que si son propre esprit est ouvert.
263
El amor de los creadores por su obra es inmenso, y debes devolverles este amor, debes amarlos como ellos te aman y probárselo; ayuda a su embajador y a quienes lo asisten poniendo todos tus medios y todas tus fuerzas a su servicio a fin de que puedan edificar verdaderamente una embajada para acoger a los Elohim y de que puedan igualmente viajar a través del mundo para hacer irradiar su mensaje.
L'amour des créateurs pour leur oeuvre est immense, et tu dois leur rendre cet amour, tu dois les aimer comme ils t'aiment et le leur prouver ; aide leur ambassadeur et ceux qui l'assistent en mettant tous tes moyens et toutes tes forces à leur service afin qu'ils puissent édifier vraiment une ambassade pour accueillir les Elohim et qu'ils puissent également voyager à travers le monde pour faire rayonner leur message.
264
Si quieres ayudarme a realizar los objetivos fijados por los Elohim, escríbeme:
Si tu veux m'aider à réaliser les objectifs fixés par les Elohim, écris-moi:
265
Rael, Religión Raeliana, Sede Internacional, Apartado de Correos 225, 1211 Ginebra 8.
Raël, Religion Raëlienne, Siège International, C.P. 225, 1211 Genève 8.
266
Y no olvides las citas en fechas fijas, las reuniones de la gente que cree en los mensajes, cada año, el primer domingo de abril, el 6 de agosto, el 7 de octubre y el 13 de diciembre en un lugar que te será indicado escribiendo al Movimiento Raeliano de tu país (direcciones al final del volumen).
Et n'oublie pas les rendez-vous à date fixe, les rassemblements des gens qui croient aux messages, chaque année, le premier dimanche d'avril, le 6 août, le 7 octobre et le 13 décembre en un lieu qui te sera indiqué en écrivant au Mouvement Raëlien de ton pays (adresses en fin de volume).