Extraterrestrials Took Me to Their Planet

Raël's 1975 account of his journey to the Elohim's planet

Raël's 1975 record of his second encounter with the *Elohim* and his subsequent journey to their home planet, where he was shown the laboratories, technology, and society of the civilization that engineered life on Earth. Continues the framework of *The Book Which Tells the Truth* with interstellar travel, the Council of the Eternals, and a long teaching session ('Les Clés') that lays out the practical philosophy underpinning Raëlism.

Глава 1

Ma Vie Jusqu’à La Première Rencontre

1
Я хотел просто рассказать, чем была моя жизнь до моей фантастической встречи 13 декабря 1973 года, чтобы ответить многочисленным людям, которые спрашивали меня, что я делал прежде и не происходили ли со мной во время моего детства необычайные события, которые могли бы предвещать такую судьбу. Я сам был удивлён, роясь в своих воспоминаниях — тогда как я думал, что ничего необычайного не произошло в начале моей жизни, — обнаружить, что всплывают сцены (сцены, которые, поставленные одна за другой, образовывали единое целое) и что моя жизнь была воистину ведома, чтобы я был тем, чем я был, и чтобы я оказался там, где я оказался 13 декабря 1973 года.
Je voulais simplement raconter ce qu'a été ma vie avant ma fantastique rencontre du 13 décembre 1973, pour répondre aux nombreuses personnes qui me demandaient ce que j'avais fait avant et si des événements extra- ordinaires m'étaient arrivés durant mon enfance qui pouvaient laisser présager un tel destin. Je fus surpris moi-même en fouillant dans mes souvenirs, alors que je pensais que rien d'extraordinaire ne s'était produit au début de ma vie, de constater que des scènes ressurgissaient (scènes qui, mises bout à bout, formaient un tout) et que ma vie avait véritablement été guidée pour que je sois ce que j'étais et afin que je me trouve là où je me trouvais le 13 décembre 1973.
2
Я практически закончил писать всё это, когда произошла вторая встреча. Тогда я предельно сократил текст моих воспоминаний, чтобы дать наибольшее место второму посланию и рассказу об этом втором контакте, ещё более фантастическом, чем первый.
J'avais pratiquement terminé d'écrire tout cela lorsque la deuxième rencontre eut lieu. J'ai alors résumé au maximum le texte de mes souvenirs afin de donner la plus grande place au deuxième message et au récit de ce deuxième contact encore plus fantastique que le premier.
3
Два года! Скоро два года, как я стараюсь, худо-бедно, дать воссиять этой истине, слишком великой для меня. Время идёт, и у меня впечатление, что я топчусь на месте. И однако вокруг меня мало-помалу образуется прочное ядро людей, которые поняли, что КНИГА воистину говорила ИСТИНУ. Семьсот, их семьсот к тому часу, когда я переписываю эти строки набело, и я понимаю, насколько это одновременно мало и много. Мало, когда думаешь о четырёх миллиардах людей, населяющих Землю, и много, когда думаешь о тех немногих людях, которые по прошествии двух лет решили последовать за тем, кто две тысячи лет назад также имел тяжкое бремя быть посвящённым и посвящать первобытных людей своей эпохи.
Deux ans ! Bientôt deux ans que je m'efforce tant bien que mal de faire rayonner cette vérité trop grande pour moi. Le temps passe et j'ai l'impression de piétiner. Et pourtant autour de moi se forme peu à peu un noyau solide de gens qui ont compris que LE LIVRE disait bien LA VÉRITÉ. Sept cents, ils sont sept cents à l'heure où je mets ces lignes au propre et je comprends à quel point cela est peu et beaucoup à la fois. Peu quand on pense aux quatre milliards d'hommes qui peuplent la Terre, et beaucoup quand on pense au peu de gens qui avaient, au bout de deux ans, décidé de suivre celui qui, il y a deux mille ans, avait également eu la lourde charge d'être initié et d'initier les primitifs de son époque.
4
Эти семьсот, кто они? Суть ли это, как, без сомнения, доставило бы удовольствие дежурным насмешникам, те средние «простофили», которым можно было бы скормить что угодно? Так вот нет! Некоторые даже среди них — дипломированные или доктора философии, психологии, теологии, социологии, медицины, физики, химии и т. д. Но моё восхищение, быть может, столь же относится к тем, у кого нет никакого диплома, ибо, не приобретя посредством своих занятий знаний, позволяющих им знать, что можно научно создать живую материю и людей, как мы, они почувствовали это как люди, способные владеть материей и приходить в согласие со вселенной, которой они являются. Я должен всё же сказать, что в целом я довольно оптимистичен и что я полагаю, что уже довёл до благого конца сендирование, которое было мне доверено, ибо что бы со мной ни случилось, MADECH в пути и ничто более не сможет его остановить.
Ces sept cents, qui sont-ils ? Sont-ce, comme cela ferait sans doute plaisir aux railleurs de service, de ces "gogos" moyens à qui l'on ferait avaler n'importe quoi ? Eh bien non ! Certains même, parmi eux, sont licenciés ou docteurs en philosophie, psychologie, théologie, sociologie, médecine, physique, chimie, etc. Mais mon admiration va peut-être autant à ceux qui n'ont aucun diplôme car, sans avoir par leurs études acquis des connaissances leur permettant de savoir que l'on peut créer scientifiquement de la matière vivante et des hommes comme nous, ils ont ressenti cela en hommes capables de maîtriser la matière et de se mettre en harmonie avec l'univers qu'ils sont. Je dois dire tout de même que je suis dans l'ensemble assez optimiste et que je crois avoir d'ores et déjà mené à bien la mission qui m'a été confiée, car quoi qu'il puisse m'arriver le MADECH1 est en route et rien ne pourra plus l'arrêter.
5
За два года я дал примерно сорок докладов и, поскольку некоторые вопросы регулярно повторяются, я предполагаю, что некоторые пункты послания нуждаются в прояснении, что я и попытаюсь сделать в этом труде. В первую очередь: каким путём я следовал до встречи 13 декабря 1973 года?
En deux ans j'ai donné à peu près quarante conférences et, certaines questions revenant régulièrement, je suppose que certains points du message ont besoin d'être éclaircis ce que je vais essayer de faire dans cet ouvrage. En premier lieu quelle voie ai-je suivie avant la rencontre du 13 décembre 1973?
6
Я должен признаться, что лишь совсем недавно я совершил возврат к самому себе, чтобы увидеть точно, каким образом моя жизнь была ведома, чтобы я был доступен и готов вступить в действие на духовном, психическом и нервном плане в ту эпоху. Некоторые события моего детства никогда не представлялись мне как имеющие малейшее значение, взятые по отдельности, пока я не сделал из них синтез. Теперь всё кажется мне очень ясным, и я вспоминаю с волнением те мгновения, которые я тогда полагал малоинтересными. Далека от меня мысль рассказывать мою жизнь, считая, что каждое из её событий исключительно, но мне представилось, что многие люди хотели больше знать о том, что случилось со мной «прежде». И к тому же, скорее, чем давать злым языкам рассказывать что угодно, я предпочитаю сказать всё сам...
Je dois avouer qu'il n'y a que très peu de temps que j'ai effectué un retour sur moi-même afin de voir exactement de quelle façon ma vie avait été guidée pour que je sois disponible et prêt à entrer en action sur le plan spirituel, psychique et nerveux à cette époque. Certains événements de mon enfance ne m'étaient jamais apparus comme ayant la moindre signification pris séparément jusqu'à ce que j'en fasse la synthèse. Maintenant tout me semble très clair et je me rappelle avec émotion ces moments que je pensais alors sans grand intérêt. Loin de moi l'idée de raconter ma vie en considérant que chaque événement de cette dernière sont exceptionnels, mais il m'est apparu que beaucoup de gens voulaient en savoir plus sur ce qui m'était arrivé "avant". Et puis, plutôt que de laisser les mauvaises langues raconter n'importe quoi, je préfère tout dire moi-même...
7
Будучи рождённым от неизвестного отца, я не могу сказать, что у меня было классическое детство. Я был тем, что называют внебрачным ребёнком (как будто другие были искусственными детьми...), своего рода несчастным случаем, по меньшей мере для маленького городка Амбер, мировой столицы чёток (sic), и более того, о святотатство, «неизвестный отец» (не такой уж неизвестный...) был, как кажется, еврейским беженцем! Моё рождение было сокрыто как можно лучше, не в пещере, а в клинике Виши. Это рождение, стало быть, имело место 30 сентября 1946 года около двух часов утра и было очень трудным. Но что важно — это то, что я был зачат 25 декабря 1945 года. Зачатие, миг, когда существо действительно начинает существовать и развиваться в чреве своей матери, датирует истинное рождение каждого индивида. 25 декабря — важная дата вот уже скоро две тысячи лет. Для тех, кто верит в случай, моя жизнь, стало быть, начинается со случая...
Etant né de père inconnu, je ne peux pas dire que j'ai eu une enfance classique. J'étais ce que l'on appelle un enfant naturel (comme si les autres étaient des enfants artificiels...), un accident en quelque sorte, tout au moins pour la petite ville d'Ambert, capitale mondiale du chapelet (sic) et qui plus est, ô sacrilège, le "père inconnu" (pas si inconnu que ça...) était, paraît-il, un réfugié juif ! Ma naissance fut dissimulée le mieux possible, non pas dans une grotte, mais dans une clinique de Vichy. Cette naissance eut donc lieu le 30 septembre 1946 vers les deux heures du matin et fut très difficile. Mais ce qui est important, c'est que j'ai été conçu le 25 décembre 1945. La conception, le moment où l'être commence réellement à exister et à se développer dans le ventre de sa mère, date la véritable naissance de chaque individu. Le 25 décembre est une date importante depuis bientôt deux mille ans. Pour ceux qui croient au hasard, ma vie commence donc par un hasard...
8
Затем было возвращение в Амбер, где моя бедная мать долго пыталась выдать меня за «сына подруги, которого она держит некоторое время» перед своим отцом, который, хотя и очень досадовал на неё, узнав истину, показал себя по отношению ко мне, за то малое время, что я его знал, добрейшим из дедов. Он умер, увы! когда я был ещё совсем маленьким ребёнком, и мне рассказали потом о том весёлом взгляде, который у него был, когда, увидев, как он подрезает свои плодовые деревья, я взял его ножницы, чтобы подстричь... его салаты!
Ce fut ensuite le retour à Ambert, où ma pauvre mère essaya longtemps de me faire passer pour "le fils d'une amie qu'elle gardait pour quelques temps" auprès de son père qui, s'il lui en voulut beaucoup en apprenant la vérité, se montra à mon égard, le peu de temps où je le connus, le plus gentil des grands-pères. Il mourut, hélas ! alors que j'étais encore un tout petit enfant, et l'on me raconta ensuite le regard amusé qu'il avait lorsque, l'ayant vu élaguer ses arbres fruitiers, je pris ses ciseaux pour tailler... ses salades !
9
Я был воспитан моей бабушкой и моей тёткой, которые жили и, впрочем, всё ещё живут вместе. Они научили меня читать и помогли мне сделать мои первые шаги, о которых я храню, впрочем, очень точное воспоминание, конечно, самое давнее в моей жизни, что я помню.
Je fus élevé par ma grand-mère et ma tante qui vivaient et vivent d'ailleurs toujours ensemble. Elles m'ont appris à lire et m'ont fait faire mes premiers pas, dont je garde d'ailleurs un souvenir très précis, certainement la chose la plus ancienne de ma vie dont je me souvienne.
10
Лишь совсем недавно моя бабушка рассказала мне, что в 1947 году она видела над Амбером странный аппарат, двигавшийся очень быстро и бесшумно совсем близко к её дому. Никогда она не осмеливалась говорить об этом кому бы то ни было, из страха быть обвинённой в галлюцинациях. Лишь после того, как она прочла мою книгу, она решила поговорить со мной об этом, в то же время, когда она решила вступить в MADECH. Её вступление было, впрочем, одним из самых важных ободрений, которые я получил.
Ce n'est que très récemment que ma grand-mère me raconta qu'en 1947, elle avait vu au-dessus d'Ambert un engin bizarre évoluant très rapidement et sans bruit tout près de sa maison. Jamais elle n'avait osé en parler à qui que ce soit, de peur d'être accusée d'avoir des hallucinations. Ce n'est qu'après avoir lu mon livre qu'elle a décidé de m'en parler, en même temps qu'elle décidait d'adhérer au MADECH. Son adhésion a d'ailleurs été un des plus importants encouragements que j'ai reçus.
11
Был в Амбере один старый человек, которого маленькие дети боялись и над которым взрослые насмехались. Они прозвали его Иисусом Христом, потому что он носил очень длинные волосы, собранные в пучок, и великолепную бороду. Он всегда был одет в длинный плащ, доходивший ему почти до щиколоток, и жил примерно в сотне метров от дома, где моя мать нашла маленькую квартиру. Он не работал, и никто не знал, чем он жил, в крошечном доме, расположенном прямо напротив муниципального коллежа. Подрастая, дети переставали его бояться и, как их родители, начинали над ним насмехаться, следуя за ним со смехом и показывая ему нос. Лично я не любил играть с другими, предпочитая созерцать насекомых и рассматривать книги. Я несколько раз встречал этого человека на улице и был удивлён его лицом, источавшим великую доброту, и лукавой улыбкой, которую он имел, глядя на меня. Я не знал почему, но он не пугал меня, и, не видя в нём ничего смешного, я не понимал, почему другие дети над ним насмехались.
Il y avait à Ambert un vieil homme dont les petits enfants avaient peur et dont les grandes personnes se moquaient. Ils l'avaient surnommé Jésus-Christ parce qu'il portait des cheveux très longs, ramassés en chignon, et une magnifique barbe. Il était toujours vêtu d'une longue cape lui arrivant presque aux chevilles et habitait à une centaine de mètres de la maison où ma mère avait trouvé un petit appartement. Il ne travaillait pas et nul ne savait de quoi il vivait, dans la minuscule maison située juste en face du collège municipal. En grandissant les enfants cessaient d'en avoir peur et, comme leurs parents, commençaient à se moquer de lui, le suivant en riant et en lui faisant des pieds- de-nez. Personnellement, je n'aimais pas jouer avec les autres, préférant contempler les insectes et regarder des livres. J'avais croisé plusieurs fois cet homme dans la rue et j'avais été surpris par son visage dégageant une grande bonté et par le sourire malicieux qu'il avait en me regardant. Je ne savais pas pourquoi, mais il ne me faisait pas peur et, ne voyant rien en lui de risible, je ne comprenais pas pourquoi les autres enfants se moquaient de lui.
12
Однажды после полудня я последовал за ним, любопытствуя узнать, куда он идёт, и я увидел, как он вошёл в свой маленький дом, оставив дверь открытой в очень тёмную маленькую кухню. Я приблизился и я увидел его, сидящего на табурете, который, казалось, ожидал меня, с лукавой улыбкой. Он сделал мне знак приблизиться. Я вошёл в дом и подошёл к нему. Он положил свою руку на мою голову, и я почувствовал странное ощущение. В то же время он смотрел вверх и произносил слова, которых я не понимал. Спустя несколько минут он позволил мне уйти, по-прежнему без единого слова и с той же таинственной улыбкой.
Un après-midi, je le suivis, curieux de savoir où il allait, et je le vis entrer dans sa petite maison, laissant la porte ouverte sur une petite cuisine très sombre. Je m'approchais et je le vis, assis sur un tabouret, qui avait l'air de m'attendre, avec un sourire malicieux. Il me fit signe d'approcher. J'entrais dans la maison et m'avançais vers lui. Il posa sa main sur ma tête et je sentis une sensation étrange. En même temps il regardait en l'air et prononçait des mots que je ne comprenais pas. Au bout de quelques minutes, il me laissa repartir, toujours sans un mot et avec le même sourire mystérieux.
13
Всё это заинтриговало меня в тот миг, но я очень быстро это забыл. Лишь летом 1974 года, читая книгу, одолженную моей матерью и говорившую о таинственной Оверни, я смог узнать, что отец Диссар, тот старый человек, о котором речь, был последним «Диссаром», то есть последним ещё живущим «папой» друидов, впрочем, скончавшимся несколько лет назад. Тогда я припомнил сцену моего детства и вновь подумал о таинственной улыбке старого человека всякий раз, когда я встречал его на улице, то есть каждый день, поскольку мы были соседями или почти. Я знаю теперь точно, к кому он обращался, глядя вверх и произнося те таинственные фразы, так же как я знаю точно, чем был светящийся и бесшумный аппарат, который видела моя бабушка. Другое возвращается ко мне, а именно что начиная со сцены, которая разыгралась у отца Диссара, я засыпал каждый вечер, считая некоторое число раз до девяти, цифры, которая очень часто возвращалась в моей жизни, как код, который был бы мне присвоен. Я никогда не мог объяснить эту внезапную привычку, возникшую тогда, когда я уже несколько лет умел считать гораздо дальше девяти и когда, стало быть, не могло быть речи о машинальном натаскивании. Мне было семь лет, когда это событие произошло.
Tout ceci m'avait intrigué sur le moment, mais je l'avais très vite oublié. Ce n'est que durant l'été 1974, en lisant un livre prêté par ma mère et parlant de l'Auvergne mystérieuse, que je pus apprendre que le père Dissard, le vieil homme en question, était le dernier "Dissard", c'est-à-dire le dernier "pape" des druides encore en vie, d'ailleurs décédé voici quelques années. Alors je me remémorais la scène de mon enfance et repensais au sourire mystérieux du vieil homme chaque fois que je le croisais dans la rue, c'est-à-dire tous les jours étant donné que nous étions voisins ou presque. Je sais maintenant exactement à qui il s'adressait en regardant en l'air et en prononçant ces mystérieuses phrases, de même que je sais exactement ce qu'était l'engin lumineux et silencieux qu'avait vu ma grand-mère. Une autre chose me revient, c'est qu'à partir de la scène qui s'était déroulée chez le père Dissard, je m'endormais chaque soir en comptant un certain nombre de fois jusqu'à neuf, chiffre qui revint très fréquemment dans ma vie, comme un code qui m'aurait été attribué. Je n'avais jamais pu expliquer cette habitude subite, survenue alors que je savais compter depuis plusieurs années beaucoup plus loin que jusqu'à neuf et qu'il ne pouvait donc pas être question d'un entraînement machinal. J'avais sept ans lorsque cet événément s'est produit.
14
В ту эпоху то, что больше всего значило для меня, — это были животные, которых я обожал рисовать целыми днями, когда не устраивал улиточьих гонок... Привлечённый животной жизнью, я мечтал тогда лишь стать исследователем, чтобы иметь возможность приблизиться к таинственной фауне девственных лесов.
A cette époque, ce qui comptait le plus pour moi, c'était les animaux, que j'adorais dessiner à longueur de journées quand je n'organisais pas des courses d'escargots... Attiré par la vie animale, je ne rêvais alors que de devenir explorateur, afin de pouvoir approcher la faune mystérieuse des forêts vierges.
15
Но в девять лет (снова девять) всё должно было измениться. Сначала я открыл то, что должно было стать для меня настоящей страстью: скорость на всём, что способно катиться, с мотором или без, скорость и прежде всего равновесие, чувство траекторий и борьба против самого себя, против собственных рефлексов, совершенное господство тела над духом, в конечном счёте.
Mais à neuf ans (encore le neuf) tout allait changer. D'abord je découvrais ce qui allait devenir pour moi une véritable passion : la vitesse sur tout ce qui est capable de rouler, avec ou sans moteur, la vitesse et surtout l'équilibre, le sens des trajectoires et la lutte contre moi-même, contre mes propres réflexes, la domination parfaite du corps par l'esprit en définitive.
16
Это были сначала безумные спуски на маленьком велосипеде почти без тормозов, и я спрашиваю себя, как может быть, что я не упал ни единого раза. Чтобы усложнить всё, я располагался на вершине перевала и ждал, когда проедет быстрый автомобиль. Тогда я пускался в головокружительную погоню, нагонял и обгонял автомобиль, к величайшему удивлению водителя, и, добравшись до конца спуска, я разворачивался и возвращался ждать наверху другой автомобиль...
Ce furent tout d'abord de folles descentes sur une petite bicyclette presque sans freins et je me demande comment il se peut que je n'aie pas chuté une seule fois. Pour corser le tout, je me postais au sommet d'un col et j'attendais qu'une voiture rapide passe. Alors, je me lançais dans une vertigineuse poursuite, rattrapais et doublais l'automobile, à la plus grande surprise du conducteur, et, arrivé au bout de la descente, je faisais demi-tour et retournais attendre en haut une autre voiture...
17
Несколько месяцев спустя я случайно присутствовал при проезде автомобильного тура Франции, и это была «любовь с первого взгляда»; значит, можно было познать радости скорости, не имея нужды крутить педали, чтобы взбираться на склоны? И можно было сделать из этого свою профессию? Это было решено, как можно решить в девять лет: я буду гонщиком!
Quelques mois plus tard, j'assistais par hasard au passage du tour de France automobile et ce fut le "coup de foudre" ; on pouvait donc connaître les joies de la vitesse sans avoir à pédaler pour remonter les côtes ? Et l'on pouvait en faire son métier ? C'était décidé, comme on peut décider à neuf ans : je serai pilote de course !
18
С того дня моя жизнь была сосредоточена лишь на автомобильном состязании, ничто другое меня не интересовало, и я не видел пользы учить всё то, что мне рассказывали в школе, поскольку я собирался быть гонщиком! Комиксы были заменены весьма серьёзными автомобильными журналами, и я принялся нетерпеливо считать число лет, отделявших меня от возраста водительских прав.
A dater de ce jour ma vie ne fut plus axée que sur la compétition automobile, rien d'autre ne m'intéressait et je ne voyais pas l'utilité d'apprendre tout ce que l'on me racontait à l'école, puisque j'allais être pilote de course ! Les bandes dessinées furent remplacées par de très sérieuses revues automobiles et je me mis à compter impatiemment le nombre d'années me séparant de l'âge du permis de conduire.
19
Это также в девять лет я впервые познал пансион. Моя мать, в отчаянии от того, что я больше не хотел ничего делать в школе и что я беспрестанно повторял, что это ничему мне не послужит, чтобы быть гонщиком, решила поместить меня в пансион Нотр-Дам-де-Франс, в Ле-Пюи-ан-Веле. Она надеялась, что так, без журнала автомобильного спорта, я примусь работать, и она не была неправа в известном смысле. Но я всё же храню очень плохое воспоминание об этом первом пансионе, конечно, потому что меня поместили туда слишком юным. Я вспоминаю многочисленные ночи, проведённые в плаче в том огромном дортуаре, где то, чего, я полагаю, мне больше всего недоставало, — это была возможность оказаться одному, чтобы медитировать. Этот недостаток, который заставлял меня плакать целыми ночами, увеличил — как все недостатки на эмоциональном или чувственном плане — мою уже очень великую чувствительность. Я открыл тогда поэзию.
C'est également à neuf ans que je connus pour la première fois la pension. Ma mère, désespérée par le fait que je ne voulais plus rien faire à l'école et que je répétais sans cesse que cela ne me servirait à rien pour être pilote de course, avait décidé de me mettre au pensionnat Notre-Dame-de-France, au Puy-en- Velay. Elle espérait qu'ainsi, sans revue de sport automobile, je me mettrais à travailler, et elle n'avait pas tort en un certain sens. Mais je garde tout de même un très mauvais souvenir de cette première pension, certainement parce que j'y fus mis trop jeune. Je me souviens de nombreuses nuits passées à pleurer dans cet immense dortoir où ce qui, je crois, me manquait le plus, c'était la possibilité de me retrouver seul pour méditer. Ce manque, qui me faisait pleurer des nuits entières, augmenta, comme tous les manques sur le plan émotionnel ou affectif, ma sensibilité déjà très grande. Je découvris alors la poésie.
20
Я в любом случае всегда был более привлечён французским, чем математикой, но всегда как заинтересованный и пассивный читатель. Там пришло ко мне желание, потребность писать и, если возможно, в стихах. Если математика интересовала меня по-прежнему столь же мало, я был теперь в хорошей середине по этому предмету, как и по всем другим, кроме французского и особенно сочинения, где я был регулярно первым, лишь бы тема мне нравилась. Я написал целый сборник поэзий и получил первый приз конкурса стихотворений.
J'avais toujours été de toutes façons plus attiré par le français que par les mathématiques, mais toujours en lecteur intéressé et passif. Là, me vint l'envie, le besoin d'écrire et, si possible, en vers. Si les mathématiques m'intéressaient toujours aussi peu, j'étais maintenant dans la bonne moyenne dans cette matière comme dans toutes les autres, sauf en français et surtout en rédaction où j'étais régulièrement premier pour peu que le sujet me plaise. J'écrivis tout un recueil de poésies et remportai le premier prix d'un concours de poèmes.
21
Самое удивительное — это то, что, хотя и не крещённый, я был в пансионе, содержавшемся католическими братьями, со всем, что это влечёт (молитва перед едой, перед сном, перед вставанием, перед учёбой и т. д.), включая ежедневные мессы с причастиями... Когда по прошествии шести месяцев ежедневных причастий братья заметили, что я не крещён, они имели вид совершенно перепуганный. Я же находил это смешным; это был даже единственный миг, который мне нравился в их мессах, эта бесплатная дегустация тающего хлебного мякиша...
Le plus surprenant, c'est que, bien que n'étant pas baptisé, j'étais dans un pensionnat tenu par des frères catholiques avec tout ce que cela implique (prière avant de manger, de se coucher, de se lever, d'étudier, etc.), y compris les messes quotidiennes avec communions... Lorsqu'au bout de six mois de communions quotidiennes les frères s'aperçurent que je n'étais pas baptisé, ils eurent l'air complètement épouvantés. Moi, je trouvais cela drôle ; c'était même le seul moment qui me plaisait dans leurs messes, cette dégustation gratuite de mie de pain fondante...
22
Это также в девять лет я стал половозрелым, и это мне очень понравилось и даже утешило меня в моём неполном одиночестве, открыв неведомые и тайные удовольствия, которых никто другой среди девятилетних детей, спавших в том дортуаре, ещё, казалось, не знал.
C'est aussi à neuf ans que je devins pubère et cela me plut beaucoup et me consola même de ma solitude incomplète en découvrant des plaisirs inconnus et secrets, que nul autre parmi les enfants de neuf ans dormant dans ce dortoir ne semblait encore connaître.
23
Это, наконец, в девять лет я был впервые влюблён, влюблён, как можно быть в этом возрасте. Ввиду моих хороших школьных результатов моя мать согласилась не помещать меня снова в пансион, и я оказался в муниципальном коллеже Амбера в восьмом классе. Она была там, ей тоже было девять лет или почти, её звали Брижитт, и я был робким и краснеющим, стало быть, смешным.
C'est enfin à neuf ans que je fus pour la première fois amoureux, amoureux comme on peut l'être à cet âge. Devant mes bons résultats scolaires, ma mère avait accepté de ne pas me remettre en pension et je me retrouvais au collège municipal d'Ambert en classe de huitième. Elle était là, elle avait aussi neuf ans ou presque, elle s'appelait Brigitte et j'étais timide et rougissant, donc ridicule.
24
Достаточно было одного взгляда во время медицинского осмотра, жеста стыдливости, чтобы скрыть от моих глаз грудь, где, очевидно, нечего было видеть, чтобы вызвать во мне чувство нежности и безмерное желание защитить это, по-видимому, столь хрупкое существо.
Il avait suffit d'un regard au cours d'une visite médicale, d'un geste de pudeur pour cacher à mes yeux un torse où il n'y avait évidemment rien à voir pour déclencher en moi un sentiment de tendresse et une immense envie de protéger cet être apparemment si fragile.
25
Я оказался на следующий год в том же лицее, в седьмом классе, в обществе этой первой любви, с которой я не осмеливался даже говорить. Мне всё же удалось устроиться в начале учебного года за партой, расположенной прямо перед её, так я мог время от времени оборачиваться и любоваться любимым лицом. Мне было всего десять лет, и я всегда думал о ней.
Je me retrouvai l'année suivante au même lycée, en septième, en compagnie de ce premier amour avec qui je n'osai même pas parler. J'avais tout de même réussi à m'installer en début d'année scolaire à la table située juste devant la sienne, ainsi je pouvais me retourner de temps en temps et admirer le visage aimé. Je n'avais que dix ans et je pensais toujours à elle.
26
Тот факт, что я был в классе совсем близко от неё, подстегнул меня, и я принялся работать достаточно, чтобы больше не оставаться на второй год. Я перешёл, стало быть, в шестой класс, по-прежнему без малейшего вкуса к занятиям, но, увы, мы постоянно меняли класс, имея теперь учителей вместо одного-единственного преподавателя. Я был, стало быть, почти всегда вдали от неё и почти больше не работал. Настолько, что на следующий год я оказался в пансионе в маленькой деревне, расположенной примерно в тридцати километрах от Амбера: Кюнла.
Le fait d'être en classe tout près d'elle me stimula et je me mis à travailler suffisamment pour ne plus redoubler. Je passais donc en sixième toujours sans le moindre goût pour les études mais, hélas, nous changions toujours de classe, ayant maintenant des professeurs au lieu d'un seul instituteur. J'étais donc presque toujours loin d'elle et je ne travaillais presque plus. Tant et si bien que l'année suivante je me retrouvais en pension dans un petit village situé à une trentaine de kilomètres d'Ambert : Cunlhat.
27
Там было ещё хуже, чем в Ле-Пюи-ан-Веле. Мы лежали один на другом в маленьком, почти не отапливаемом дортуаре, и, прежде всего, не было почти никакой дисциплины, и самые большие, стало быть, самые сильные, заставляли царить свой закон. Я полагаю, что именно там я принялся по-настоящему ненавидеть насилие. Однажды, имея настолько достаточно быть грубо обижаемым мальчиками сильнее меня, без того чтобы какая-либо мера была принята против них, я отправился пешком по дороге, твёрдо решившись пройти тридцать километров, отделявших меня от материнского дома. Никто не заметил моего ухода, и когда директор школы нагнал меня на автомобиле, я уже прошёл около десяти километров.
Là, c'était encore pire qu'au Puy-en-Velay. Nous étions les uns sur les autres dans un petit dortoir presque pas chauffé et, surtout, il n'y avait presque pas de discipline et les plus grands, donc les plus forts, faisaient régner leur loi. Je crois que c'est là que je me suis mis à vraiment haïr la violence. Un jour, en ayant tellement assez d'être brutalisé par les garçons plus forts que moi sans qu'aucune mesure ne soit prise contre eux, je partis à pied sur la route, bien décidé à parcourir les trente kilomètres me séparant de la maison maternelle. Personne ne s'était aperçu de mon départ et lorsque le directeur de l'école me rattrapa en voiture, j'avais déjà parcouru près de dix kilomètres.
28
Я был, к моей великой радости, выставлен за дверь и оказался посреди учебного года экстерном у братьев в Амбере. О радость, я мог встречать каждый день на улице Брижитт, всё более прекрасную, чья двенадцатая весна заставила восхитительно распуститься корсаж.
Je fus, à ma grande joie, mis à la porte et je me retrouvai au milieu de l'année scolaire, externe chez les frères à Ambert. O joie, je pouvais croiser tous les jours dans la rue Brigitte, toujours plus belle et dont le douzième printemps avait fait bourgeonner délicieusement le corsage.
29
Всё менее и менее заинтересованный занятиями, я начал тогда вкушать радости прогуливания уроков, тем более что я мало ценил оказываться «у попов», которые, впрочем, поспешили посоветовать моей матери окрестить меня... К счастью, она предпочла подождать, пока я буду в возрасте понять, чтобы спросить моё мнение.
De moins en moins intéressé par les études, je commençais alors à goûter aux joies de l'école buissonnière, surtout que je n'appréciais guère de me retrouver "chez les curés", lesquels s'étaient d'ailleurs empressés de conseiller à ma mère de me faire baptiser... Heureusement, elle préféra attendre que j'aie l'âge de comprendre pour me demander mon avis.
30
Что я хотел бы в ту эпоху — это стать механиком, ибо я узнал, что это полезно, чтобы быть гонщиком. Моя мать, которая желала, чтобы я стал инженером, хотела любой ценой, чтобы я продолжал свои занятия, и не согласилась, чтобы я поступил учеником в гараж. Эта новая придирка вернула мне желание писать стихи, и я принялся бродить по сельской местности с тетрадью в руке вместо того, чтобы посещать мои уроки.
Ce que j'aurais aimé, à cette époque, c'est devenir mécanicien car j'avais appris que cela était utile pour être pilote de course. Ma mère, qui souhaitait que je devienne ingénieur, voulait à tout prix que je poursuive mes études et n'accepta pas que j'entre comme apprenti dans un garage. Cette nouvelle brimade me redonna envie d'écrire des poèmes et je me mis à arpenter la campagne un cahier à la main au lieu de suivre mes cours.
31
В четырнадцать лет я оказался в пансионе, на этот раз в Ле-Мон-Дор, в коллеже, где принимали детей, которых никакая другая школа департамента уже не должна была хотеть. Я был в обществе довольно интересного сброда лентяев и упрямцев. Это один из этих упрямцев, один из «заправил» пансиона, кто был ответствен за направленность следующих десяти лет моей жизни. Его звали Жак, и он играл на электрогитаре, что меня очень впечатлило. Уже на рождественских каникулах я попросил мою бабушку подарить мне великолепную гитару, и Жак научил меня нескольким аккордам. Тогда я принялся класть мои стихи на музыку и заметил, что это, по-видимому, очень нравилось тем, кто меня слушал. Я начал участвовать в нескольких радиоконкурсах самодеятельности, которые я почти всегда выигрывал, как только наступили большие каникулы.
A quatorze ans, je me retrouvais en pension, cette fois au Mont-Dore, dans un collège où l'on acceptait les enfants dont aucune autre école du département ne devait plus vouloir. J'étais en compagnie d'un ramassis de cancres et de fortes têtes assez intéressant. C'est une de ces fortes têtes, un des "caïds" du pensionnat qui fut responsable de l'orientation des dix années suivantes de ma vie.Il s'appelait Jacques et jouait de la guitare électrique, cequi m'impressionna beaucoup. Dès les vacances de Noël je me fis offrir par ma grand-mère une magnifique guitare et Jacques m'apprit quelques accords. Alors je me mis à mettre mes poèmes en musique et m'aperçus que cela plaisait apparemment beaucoup à ceux qui m'écoutaient. Je commençai à faire quelques radio-crochets que je remportais presque toujours, dès que les grandes vacances furent là.
32
Это также в течение тех больших каникул я познал физическую любовь в первый раз, с официанткой одного бара, которая была очарована моими песнями. Ей было двадцать лет, и она научила меня немногому, кроме власти гитары над женским полом.
C'est également au cours de ces grandes vacances-là que je connus l'amour physique pour la première fois, avec la serveuse d'un bar qui avait été charmée par mes chansons. Elle avait vingt ans et ne m'apprit pas grand-chose en dehors des pouvoirs de la guitare sur la gent féminine.
33
На следующий год мне было пятнадцать, и я больше чем когда-либо хотел жить своей жизнью. Однажды я взял мою гитару под мышку, маленький чемодан и прощай, пансион и эти неинтересные занятия; я отправился в путь на Париж автостопом.
L'année suivante, j'avais quinze ans et plus que jamais envie de vivre ma vie. Un jour je pris ma guitare sous le bras, une petite valise et adieu la pension et ces études inintéressantes ; je pris la route de Paris en auto-stop.
34
У меня было две тысячи старых франков в кармане и сердце, полное надежды. Я наконец-то собирался зарабатывать на жизнь совсем один и иметь возможность копить, чтобы сдать на водительские права в восемнадцать лет, чтобы наконец стать гонщиком.
J'avais deux mille anciens francs en poche et le coeur plein d'espoir. J'allais enfin gagner ma vie tout seul et pouvoir économiser pour passer mon permis de conduire à dix-huit ans pour enfin devenir pilote.
35
Удача, меня подобрал человек, ведший автомобиль, который скрывал молниеносные ускорения под весьма скромным платьем седана, и, когда этот человек назвал мне своё имя и что он гонщик, я смог сказать ему, на каком автомобиле он гонялся и какие классификации он получил. Он был польщён и удивлён, он, который был не так уж известен, встретить юного мальчика, помнившего его послужной список. Он рассказал мне, что был клоуном и что теперь у него гараж на Юго-Западе. Он пригласил меня поужинать по прибытии в Париж и даже предложил мне комнату в отеле, где он останавливался. Там мы немного поболтали в салонах с двумя молодыми женщинами, которые были консумантками в баре и закончили свой день; я спел несколько песен, и мы пошли спать, каждый с одной из этих очаровательных спутниц. Там я был по-настоящему посвящён в вещи физической любви.
Coup de veine, je fus pris par un homme conduisant une voiture qui cachait des reprises foudroyantes sous une robe de berline très sage et, lorsque cet homme me dit son nom et qu'il était pilote de course, je pus lui dire sur quelle voiture il avait couru et les classements qu'il avait obtenus. Il fut flatté et étonné, lui qui n'était pas tellement connu, de rencontrer un jeune garçon se souvenant de son palmarès. Il me raconta qu'il avait été clown et que maintenant il avait un garage dans le Sud-Ouest. Il m'invitaà dîner en arrivant à Paris et m'offrit même une chambredans l'hôtel où il descendait. Là, nous bavardâmes un peu dans les salons avec deux jeunes femmes qui étaient entraîneuses dans un bar et avaient terminé leur journée ; je chantais quelques chansons et nous allâmes nous coucher chacun avec une de ces charmantes compagnes. Là, je fus réellement initié aux choses de l'amour physique.
36
На следующее утро я ушёл незаметно, ибо хотел найти комнату и кабаре, заинтересованные моими песнями. Я не нашёл ни того, ни другого, и я провёл мою вторую ночь в Париже в метро с бродягами. У меня не было больше ни сантима, и голод дал себя почувствовать на следующее утро. Я провёл мой день, слоняясь и немного отчаиваясь выпутаться. Но вечером я увидел человека, который играл на аккордеоне на террасе кафе, и посетители бросали ему монеты. Я решил попробовать делать то же самое, и это сразу же сработало очень хорошо. Я был спасён.
Le lendemain matin, je partis discrètement car je voulais trouver une chambre et des cabarets intéressés par mes chansons. Je ne trouvais ni l'un ni l'autre et je passais ma deuxième nuit à Paris dans le métro avec les clochards. Je n'avais plus un centime et la faim se fit sentir le lendemain matin. Je passai ma journée à traîner et à désespérer un peu de m'en sortir. Mais, le soir, je vis un homme qui jouait de l'accordéon à la terrasse d'un café, et les consommateurs lui jetaient des pièces de monnaie. Je décidai d'essayer de faire la même chose et cela marcha tout de suite très bien. J'étais sauvé.
37
Я жил так в течение трёх лет, часто ночуя где попало и съедая сэндвич время от времени. Но я делал огромные успехи, и однажды я был ангажирован в маленьком кабаре левого берега. Я зарабатывал десять франков за вечер, и у меня было пятнадцать франков на такси, чтобы возвращаться на холм Монмартр, где я жил в маленькой комнате... Но у меня было (совсем мелко...) моё имя на афише! И я уже видел себя в самом верху этой афиши, ввиду успеха, который я имел каждый вечер. Я встретил однажды актёра Жан-Пьера Дарраса, который посоветовал мне посещать курсы драматического искусства, чтобы улучшить мою сценическую осанку, и, поскольку у меня не было средств, он устроил так, чтобы я мог посещать курсы T.N.P. бесплатно. В течение трёх месяцев я, стало быть, посещал курсы Дюллена, потом я бросил, ибо я совсем не чувствовал себя влекомым к театру.
Je vécus comme cela durant trois ans, couchant souvent n'importe où et mangeant un sandwich de temps en temps. Mais je faisais d'énormes progrès et un jour je fus engagé dans un petit cabaret de la rive gauche. Je gagnais dix francs par soirée et j'avais quinze francs de taxi pour rentrer sur la butte Montmartre où j'habitais une petite chambre... Mais j'avais (en tout petit...) mon nom sur l'affiche ! Et je me voyais déjà tout en haut de cette affiche étant donné le succès que j'avais chaque soir. Je rencontrai un jour le comédien Jean- Pierre Darras qui me conseilla de suivre des cours d'art dramatique afin d'améliorer ma tenue en scène et, comme je n'en avais pas les moyens, il s'arrangea pour que je puisse suivre les cours du T.N.P. gratuitement. Pendant trois mois je suivis donc les cours Dullin, puis j'abandonnai car je ne me sentais pas du tout attiré par le théâtre.
38
Я выступал тогда под псевдонимом Клод Селлер, который я выбрал в честь лыжника и автомобильного чемпиона Тони Зайлера, изменив его написание, чтобы с моим настоящим именем это составляло двойные инициалы: К. С.
Je me produisais alors sous le pseudonyme de Claude Celler, que j'avais choisi en hommage au skieur et champion automobile Tony Sailer, en en modifiant l'orthographe pour qu'avec mon véritable prénom cela fasse des initiales doubles : C.C.
39
Я выигрывал тогда многочисленные радиоконкурсы и, выступая в нескольких кабаре, ухитрялся жить более или менее хорошо и прежде всего копить, чем сдать на водительские права в точно восемнадцать лет, как было предусмотрено. Но этого было недостаточно, чтобы стать гонщиком. Надо было сначала сделать себе имя, чтобы надеяться быть ангажированным маркой, и для этого надо было иметь конкурентоспособный автомобиль и участвовать в нескольких испытаниях как независимый и, если возможно, выигрывать их. Однако конкурентоспособный автомобиль стоит очень дорого. Мне надо было продолжать копить, чтобы мочь надеяться приобрести такое транспортное средство. Я, стало быть, продолжал выступать и пытаться делать сбережения. Многие друзья, авторы-композиторы, записали пластинки, и это приносило им, как кажется, много денег. Я, стало быть, решил попробовать записать одну, имея теперь более ста пятидесяти песен в моих папках.
Je remportais alors de nombreux concours radiophoniques et, en me produisant dans plusieurs cabarets, j'arrivais à vivre à peu près bien et surtout à économiser de quoi passer mon permis de conduire à dix-huit ans précis comme prévu. Mais ce n'était pas suffisant pour devenir pilote. Il fallait d'abord se faire un nom pour espérer être engagé par une marque et, pour cela, il fallait avoir une voiture compétitive et participer à quelques épreuves en indépendant et, si possible, les gagner. Or une voiture compétitive cela coûte très cher. Il me fallait continuer d'économiser pour pouvoir espérer faire l'acquisition d'un tel véhicule. Je continuai donc à me produire et à essayer de faire des économies. Beaucoup d'amis auteurs-compositeurs avaient enregistré des disques et cela leur rapportait, paraît-il, beaucoup d'argent. Je décidai donc d'essayer d'en enregistrer un, ayant maintenant plus de cent cinquante chansons dans mes cartons.
40
Первая фирма грамзаписи, куда я представился, предложила мне трёхлетний контракт, который я согласился подписать. Директором этой фирмы грамзаписи был Люсьен Морис, директор радиостанции «Europe N° 1», который запустил огромное множество известных певцов. Моя первая пластинка имела пристойный успех, а вторая, благодаря песне, которая называлась «Le miel et la cannelle» (Мёд и корица), была оценена ещё больше. Быть может, слова позволят вам вспомнить музыку, ибо она проходила очень часто по радио.
La première maison de disques où je me présentai me proposa un contrat de trois ans que j'acceptai de signer. Le directeur de cette maison de disques était Lucien Morisse, directeur de la station de radio "Europe N° 1", qui avait lancé énormément de chanteurs connus. Mon premier disque connut un succès honnête et le deuxième grâce à une chanson qui s'appelait "Le miel et la cannelle", fut encore plus apprécié. Peut-être que les paroles vous permettront de vous souvenir de la musique car elle passait très souvent à la radio.
41
Пахнет мёдом и корицей Пахнет ванилью и любовью Пахнет мёдом и корицей Девушки, которых я буду любить всегда.
Ça sent le miel et la cannelle Ça sent la vanille et l'amour Ça sent le miel et la cannelle Filles que j'aimerai toujours.
42
Первая была брюнетка и звалась Марго Вечером при лунном свете мы играли на дудочке Я взял дорогу её глаз И путь, без сомнения, её волос.
La première était brune et s'appelait Margot Le soir au clair de lune nous jouions du flutiau Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
43
Вторая была блондинка и звалась Мариэль Тропы её хоровода я ещё вспоминаю Я взял дорогу её глаз И путь, без сомнения, её волос.
La deuxième était blonde et s'appelait Marielle Les sentiers de sa ronde encore je me rappelle Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
44
Третья была рыжая и звалась Марион За её хорошенькое личико и её плутовскую юбочку Я взял дорогу её глаз И путь, без сомнения, её волос.
La troisième était rousse et s'appelait Marion Pour sa jolie frimousse et son coquin jupon Moi j'ai pris la route de ses yeux Et le chemin sans doute de ses cheveux.
45
Не плачь, друг, завтра весна Они так хороши, а тебе нет двадцати Я взял дорогу её глаз Ты, ты возьмёшь дорогу её волос.
Ne pleure pas l'ami, demain c'est le printemps Elles sont si jolies et tu n'as pas vingt ans Moi j'ai pris la route de ses yeux Toi tu prendras la route de ses cheveux.
46
Я давал тогда многочисленные представления и участвовал в многочисленных турне. Всё шло хорошо, и я имел даже удовольствие видеть себя отобранным, чтобы участвовать в Золотой розе французской песни в Антибе.
Je donnais alors de nombreux spectacles et participais à de nombreuses tournées. Tout marchait bien et j'avais même le plaisir de me voir s'électionné pour participer à la Rose d'or de la chanson française à Antibes.
47
Но те, кто меня вёл, без сомнения, не хотели, чтобы я стал слишком известным артистом. Этот этап моей жизни был предусмотрен, чтобы развить мою чувствительность и приучить меня выражаться публично, но не более.
Mais ceux qui me guidaient ne voulaient sans doute pas que je devienne un artiste trop connu. Cette étape de ma vie avait été prévue pour développer ma sensibilité et m'habituer à m'exprimer en public, mais pas plus.
48
Однажды, тогда как каждое утро по радио объявляли, что я среди конкурсантов, отобранных для Золотой розы, которая должна была состояться неделей позже, Люсьен Морис отвёл меня в сторону и объяснил мне, что он вынужден снять меня с конкурса, что я пойму почему позже, но что он не может сказать мне больше в тот миг. И я не участвовал в той Золотой розе.
Un jour, alors que tous les matins on annonçait à la radio que j'étais parmi les concurrents sélectionnés pour la Rose d'or qui aurait lieu une semaine plus tard, Lucien Morisse me prit à part et m'expliqua qu'il était obligé de me retirer du concours, que je comprendrais pourquoi plus tard mais qu'il ne pouvait m'en dire plus sur le moment. Et je ne participais pas à cette Rose d'or.
49
Я, стало быть, продолжал жить скромно песней и заметил, что я никогда не заработаю, чем оплатить себе тот автомобиль, чтобы пуститься в гонки. Так что, когда мне предложили стать представителем фирмы грамзаписи, где я записывал, я согласился немедленно, убеждённый, что так я ухитрюсь за несколько месяцев отложить достаточно денег.
Je continuai donc à vivre petitement de la chanson et je m'aperçus que je ne gagnerais jamais de quoi m'offrir cette voiture pour me lancer dans la course. Aussi, quand on me proposa de devenir représentant pour la maison de disques où j'enregistrai, j'acceptai immédiatement, persuadé qu'ainsi j'arriverais en quelques mois à mettre suffisamment d'argent de côté.
50
Я оказался в Бордо, откуда я охватывал около пятнадцати департаментов, за которые я нёс ответственность как торговый агент. Я оставался там год и остановился, как только у меня было, чем купить себе (наконец-то...) конкурентоспособное транспортное средство.
Je me retrouvai à Bordeaux, d'où je rayonnais sur une quinzaine de départements dont j'avais la responsabilité en tant qu'agent commercial. J'y restai un an et je m'arrêtai dès que j'eus de quoi m'acheter (enfin...) un véhicule compétitif.
51
У меня, увы, было лишь время обкатать этот автомобиль, как один друг разрушил его в аварии... Но я написал новые песни в течение того года, проведённого на Юго-Западе, и один состоятельный друг подтолкнул меня снова сделать пластинку, которую он сам бы профинансировал.
Je n'eus hélas que le temps de roder cette voiture qu'un ami détruisit lors d'un accident... Mais j'avais écrit de nouvelles chansons durant cette année passée dans le Sud-Ouest et un ami fortuné me poussa à refaire un disque qu'il financerait lui-même.
52
Я провёл ещё один год, живя моими стихами, потом, как будто чтобы заставить меня окончательно сменить путь, у меня была очень тяжёлая автомобильная авария. В течение слишком утомительного турне я заснул за рулём и врезался в стену в лоб на почти ста километрах в час. В том месте более десяти человек уже убились. Я выпутался с несколькими переломами, но живой.
Je passai une nouvelle année à vivre de mes vers puis, comme pour me faire changer définitivement de voie, j'eus un très grave accident de voiture. Au cours d'une tournée trop fatigante je m'étais endormi au volant et avais percuté un mur de plein fouet à près de cent kilomètres à l'heure. À cet endroit plus de dix personnes s'étaient déjà tuées. Je m'en sortis avec plusieurs fractures, mais vivant.
53
Обездвиженный более трёх месяцев, мои сбережения улетучились, и я по-прежнему не был в гонках! Я, который мечтал дебютировать в восемнадцать лет, в двадцать два года ещё не участвовал ни в одном испытании...
Immobilisé plus de trois mois, mes économies s'étaient envolées et je n'étais toujours pas dans la course ! Moi qui avais rêvé de débuter à dix-huit ans, à vingt-deux ans je n'avais encore participé à aucune épreuve...
54
Из-за того, что я отправлялся на трассы как зритель, я заметил увлечение молодёжи этим спортом и число мальчиков, желавших стать гонщиками и не знавших, как подступиться к проблеме. Я, впрочем, знал не намного больше, чем они, и я сказал себе, что лучшее средство, которое я мог найти, чтобы приблизиться к этой среде, было найти профессию, эксплуатирующую это увлечение молодёжи этой специальностью. Я умел писать, связь была вполне найдена: я мог быть журналистом в журнале автомобильного спорта. Я установил несколько контактов со специализированными газетами, но напрасно, ибо многие другие молодые люди имели ту же идею.
A force de me rendre sur les circuits en spectateur, je m'étais aperçu de l'engouement des jeunes pour ce sport et du nombre de garçons souhaitant devenir pilotes et ne sachant pas comment aborder le problème. Je n'en savais d'ailleurs pas beaucoup plus qu'eux et je me dis que le meilleur moyen que je pouvais trouver d'approcher ce milieu était de trouver une profession exploitant cet engouement des jeunes pour cette spécialité. Je savais écrire, le joint était tout trouvé : je pouvais être journaliste dans une revue de sport automobile. Je pris quelques contacts avec des journaux spécialisés, mais en vain car bien d'autres jeunes avaient eu la même idée.
55
Я заметил тогда маленькое объявление в «L'Équipe», на автомобильной странице: искали репортёров-фотографов, даже начинающих. Я написал, и мне ответили, что моя кандидатура удержана и что мне надо внести сто пятьдесят франков за расходы по делу. Взамен я получил бы плёнку, чтобы сделать пробный репортаж на тему моего выбора. Я послал деньги, получил плёнку и осуществил репортаж, очевидно, об автомобильной гонке, который я отослал по указанному адресу.
Je remarquai alors une petite annonce dans "LÉquipe", en page automobile : on recherchait des reporters-photographes même débutants. J'écrivis et l'on me répondit que ma candidature était retenue et qu'il fallait que je verse cent cinquante francs pour frais de dossier. En échange je recevrais une pellicule afin de faire un reportage test sur un sujet de mon choix. J'envoyai l'argent, reçus la pellicule et effectuai le reportage, évidemment sur une course automobile, que je renvoyai à l'adresse indiquée.
56
Я очень быстро получил письмо, приглашавшее меня позвонить в Дижон, где находилась штаб-квартира предприятия, давшего маленькое объявление. Я встретил впоследствии хозяина этого «издательского» общества, человека лет тридцати, говорившего, что он «сделал состояние» в Соединённых Штатах в фотографии, который казался очень заинтересованным моими идеями относительно создания журнала автомобильного спорта, обращённого к молодым, желающим стать гонщиками. Он предложил мне в конце концов ангажировать меня как главного редактора газеты, которая должна была выйти несколько месяцев спустя. Он показал мне фабрику, которую он должен был выкупить, чтобы установить там типографию, представил мне дижонского печатника, которого он ангажировал как директора, и показал мне дом, где я мог бы жить с моей женой, в двух шагах от моего бюро. Я ответил ему, что это меня устраивает при условии, что я могу гоняться и заниматься гонками. Он сказал мне тогда, что, если я предпочитаю, ему также нужен был бы человек, способный руководить отделом состязаний, ибо он рассчитывал запустить новую газету, заставляя гоняться гоночные автомобили, выкрашенные в его цвета. Это позволяло мне быть совершенно в гуще, и я согласился стать директором отдела состязаний этого общества.
Je reçus très vite une lettre m'invitant à téléphoner à Dijon où était le siège de l'entreprise ayant passé la petite annonce. Je rencontrai par la suite le patron de cette société "d'édition", un homme d'une trentaine d'années disant avoir "fait fortune" aux États-Unis dans la photo, qui paraissait très intéressé par mes idées concernant la création d'une revue de sport automobile s'adressant aux jeunes voulant devenir pilotes de courses. Il me proposa finalement de m'engager comme rédacteur en chef d'un journal qui devait sortir quelques mois plus tard. Il me fit visiter l'usine qu'il devait racheter pour y installer l'imprimerie, me présenta l'imprimeur dijonnais qu'il engageait comme directeur, et me montra la maison où je pourrais habiter avec ma femme, à deux pas de mon bureau. Je lui répondis que cela me convenait à condition que je puisse courir et m'occuper de courses. Il me dit alors que si je préférais, il aurait aussi besoin d'une personne capable de diriger un service compétition, car il comptait lancer le nouveau journal en faisant courir des voitures de course peintes à ses couleurs. Cela me permettait d'être tout à fait dans le bain et j'acceptai de devenir directeur du service compétition de cette société.
57
Неделю спустя я переехал с моей женой из Парижа в Дижон. Я был женат примерно три месяца, и моя жена ждала мою дочь. Я познакомился с Мари-Поль в месяце июне, и мы больше не расставались с первого дня нашей встречи. Мы поженились три месяца спустя, единственно по отношению к её семье, которая уже была очень шокирована, что мы не хотели венчаться религиозно, семье, полной старых принципов, где я мог присутствовать, вначале, при молитвах перед трапезами...
Une semaine après, je déménageais avec ma femme de Paris à Dijon. J'étais marié depuis trois mois environ et ma femme attendait ma fille. J'avais connu Marie-Paule au mois de juin et nous ne nous étions plus quittés depuis le premier jour de notre rencontre. Nous nous étions mariés trois mois plus tard, uniquement par rapport à sa famille qui fut déjà très choquée que nous ne voulions pas nous marier religieusement, famille pleine de vieux principes où j'ai pu assister, au début, à des prières avant les repas...
58
Моё пребывание в Дижоне длилось лишь два месяца, без малейшего жалованья, и оказалось, что богатый американец, который хотел создать газету, на самом деле выходил из тюрьмы и не имел ни су!!! Он выманил сумму денег, варьировавшуюся между ста пятьюдесятью и тремястами франками, у более чем пятисот молодых людей, мечтавших, как я, стать гонщиками или репортёрами-фотографами. Я проработал два месяца впустую и оказался с моими идеями и без су.
Mon séjour à Dijon ne dura que deux mois, sans le moindre salaire, et il s'avéra que le riche américain qui voulait créer un journal, sortait en fait de prison et n'avait pas un sou !!! Il avait escroqué une somme d'argent variant entre cent cinquante et trois cents francs à plus de cinq cents jeunes gens rêvant comme moi de devenir pilotes de course ou reporters-photographes. J'avais travaillé deux mois pour rien et je me retrouvais avec mes idées et sans un sou.
59
На этот раз я решил пуститься совсем один в большое плавание издательства. Я перебрался в Клермон-Ферран, поближе к моей матери, чтобы дать ей познать радость скоро быть бабушкой, и я создал издательский дом, чтобы публиковать журнал «по моей идее». Этот журнал вскоре родился благодаря печатнику, тоже увлечённому автомобильным спортом, который соглашался пойти на риск дать мне кредит, мне, у которого не было никакой гарантии, чтобы дать ему.
Cette fois-ci je décidai de me lancer tout seul dans le grand bain de l'édition. J'émigrai à Clermont-Ferrand, près de ma mère afin de lui faire connaître la joie d'être bientôt grand-mère, et je créai une maison d'édition afin de publier une revue "à mon idée". Cette revue naquit bientôt grâce à un imprimeur passionné lui aussi de sport automobile et qui acceptait de prendre le risque de me faire crédit, à moi qui n'avais aucune garantie à lui donner.
60
Эта газета стартовала на всех парах и очень быстро стала одной из первых в своей специальности. Более того, я зарезервировал за собой самое интересное: а именно испытания новых моделей на великолепной трассе Ма-дю-Кло, в Крёзе, и на дороге. Я смог так быть введённым в трудную среду гонок и заставить одалживать мне автомобили, чтобы гоняться. Моя мечта наконец-то осуществлялась, и я смог констатировать, что я к тому же был очень одарён, одерживая многочисленные победы с моих дебютов на автомобилях, которых я не знал.
Ce journal démarra sur les chapeaux de roues et devint très vite un des premiers dans sa spécialité. Qui plus est, je me réservai le plus intéressant : à savoir les essais des nouveaux modèles sur le magnifique circuit du Mas-du- Clos, dans la Creuse, et sur la route. Je pus ainsi être introduit dans le difficile milieu de la course et me faire prêter des voitures pour courir. Mon rêve se réalisait enfin, et je pus constater que j'étais en plus très doué, remportant de nombreuses victoires dès mes débuts sur des voitures que je ne connaissais pas.
61
Я прожил там три чудесных года, беспрестанно прогрессируя на плане вождения и техники и живя на сто процентов в среде, которую я любил: среде автомобильного спорта. Я должен сказать, что я испытывал настоящее наслаждение беспрестанно отодвигать мои пределы и контролировать всё лучше и лучше мои реакции и мои рефлексы. Ни шум мотора, ни запах сожжённых газов меня не интересовали, и я должен признаться, что мне нравилось мечтать о регламенте, обязывающем конструкторов гоночных автомобилей делать транспортные средства, не испускающие никакого запаха и не делающие никакого шума, чтобы наслаждаться одними лишь ощущениями вождения на его чистейшем уровне.
Je vécus là trois merveilleuses années, progressant sans cesse sur le plan pilotage et technique et vivant à cent pour cent dans le milieu que j'aimais : celui du sport automobile. Je dois dire que j'éprouvais une véritable jouissance à repousser sans cesse mes limites et à contrôler de mieux en mieux mes réactions et mes réflexes. Ni le bruit du moteur, ni l'odeur de gaz brûlés ne m'intéressaient et je dois avouer que je me plaisais à rêver d'une réglementation obligeant les constructeurs de voitures de course à faire des véhicules n'émettant aucune odeur et ne faisant aucun bruit, afin de jouir des seules sensations du pilotage à son niveau le plus pur.
62
И всё было перевёрнуто 13 декабря 1973 года...
Et tout fut bouleversé le 13 décembre 1973...
63
Вот, стало быть, в общих чертах, каковы были события, предшествовавшие необычайному дню 13 декабря 1973 года, когда в кратере вулкана Оверни, Пюи-де-Лассола, я встретил впервые внеземное существо, или точнее Элоа (во множественном числе Элохим), которое я должен был вновь видеть шесть дней подряд в том же месте и которое каждый раз в течение примерно часа диктовало мне Книгу, которая говорит истину, и её фантастические откровения. Я, впрочем, ошибочно назвал это место Пюи-де-ла-Ваш, что есть имя вулкана, расположенного прямо рядом с Пюи-де-Лассола.
Voilà donc en gros quels furent les événements qui précédèrent l'extraordinaire journée du 13 décembre 1973 où, dans le cratère d'un volcan d'Auvergne, le Puy-de-Lassolas, je rencontrai pour la première fois l'extra- terrestre, ou plus exactement l'Eloha (au pluriel Elohim) que je devais revoir six jours de suite au même endroit et qui, à chaque fois pendant une heure environ, me dicta Le Livre qui dit la Vérité et ses fantastiques révélations1. J'avais d'ailleurs appelé à tort ce lieu le Puy-de-la-Vache, qui est le nom du volcan situé juste à côté du Puy-de-Lassolas.
64
Первые дни, я должен признаться, я спрашивал себя, осмелюсь ли я говорить обо всём этом кому бы то ни было. Я сначала переписал набело заметки, которые я взял как можно лучше, но слишком быстро, пока мой собеседник говорил. Когда это было закончено, я послал оригинальную рукопись в издательский дом, который я считал серьёзным, ибо, насколько мне известно, он не издавал эзотерических произведений или научной фантастики, и мне, очевидно, было важно, чтобы это послание, имеющее капитальную важность для человечества, не оказалось утопленным в коллекции таинственных приключений или чёрных книг, культивирующих вкус людей к параллельным наукам. Марсель Жюльян, который руководил этим издательским домом, вызвал меня в Париж и сказал мне, что это сенсационно, но что мне абсолютно необходимо рассказать мою жизнь, прежде чем говорить о послании, и что было бы, быть может, «несколько маленьких вещей, чтобы изменить». Обо всём этом абсолютно не было речи.
Les premiers jours, je dois avouer que je me suis demandé si j'allais oser parler de tout cela à qui que ce soit. Je mis tout d'abord au propre les notes que j'avais prises le mieux possible, mais beaucoup trop vite pendant que mon interlocuteur parlait. Lorsque ceci fut terminé, j'envoyai le manuscrit original à une maison d'édition que je jugeais sérieuse, car à ma connaissance elle n'éditait pas d'ouvrages ésotériques ou de science fiction, et je tenais évidemment à ce que ce message d'une importance capitale pour l'humanité ne se trouve pas noyé dans une collection d'aventures mystérieuses ou de livres noirs cultivant le goût des gens pour les sciences parallèles. Marcel Jullian, qui dirigeait cette maison d'édition me fit venir à Paris et me dit que cela était sensationnel mais qu'il fallait absolument que je raconte ma vie avant de parler du message et qu'il y aurait peut-être "quelques petites choses à changer". De tout cela il n'était absolument pas question.
65
Я не хотел рассказывать мою жизнь на ста страницах и давать после послание, которое мне вручили, как будто моя личность была столь же важна, как то, что мне было поручено открыть. Я хотел сделать издание послания и единственно послания, даже если это не составляло очень толстую книгу и, стало быть, не очень интересную для издателя.
Je ne voulais pas raconter ma vie sur cent pages et donner, après, le message que l'on m'avait remis, comme si ma personnalité était aussi importante que ce que j'avais été chargé de révéler. Je voulais faire éditer le message et uniquement le message, même si cela ne faisait pas un livre très épais et donc pas très intéressant pour un éditeur.
66
Я, стало быть, попросил господина Жюльяна вернуть мне мою рукопись. Он ответил мне, что у него её нет, ибо один читатель её унёс, но что, как только тот вернётся, он вышлет мне её по почте.
Je demandai donc à M. Jullian de me rendre mon manuscrit. Il me répondit qu'il ne l'avait pas car un lecteur l'avait emporté, mais que, dès que celui-ci serait de retour, il me le renverrait par la poste.
67
Вернувшись в Клермон-Ферран, я получил вскоре после телеграмму, просившую меня приехать в Париж, чтобы участвовать в телевизионной передаче Жака Шанселя, Le Grand Échiquier. Этот последний, директор серии в издательском доме, куда я послал мою рукопись, прочёл её и понял, что это абсолютно фантастично, верят мне или не верят. Я, стало быть, участвовал в этой передаче, и тысячи писем, которые я получил после, показали, что, если некоторые смеялись, многие принимали вещь очень всерьёз и желали мне помочь. Но дни проходили, и моя рукопись по-прежнему не возвращалась. Я написал заказное письмо издателю, который ответил мне, что рукопись будет мне выслана, но что её всё ещё не нашли.
Revenu à Clermont-Ferrand, je reçus peu de temps après un télégramme me demandant de venir à Paris pour participer à l'émission télévisée de Jacques Chancel, Le Grand Échiquier. Ce dernier, directeur d'une collection dans la maison d'édition où j'avais envoyé mon manus-crit, l'avait lu et avait compris que cela était absolumentfantastique, qu'on me croit ou qu'on ne me croit pas. Jeparticipai donc à cette émission et les milliers de lettresque je reçus après montrèrent que, si quelques-uns riaient, beaucoup prenaient la chose très au sérieux et désiraient m'aider. Mais les jours passaient et mon manuscrit nerevenait toujours pas. J'écrivis une lettre recommandée à l'éditeur qui me répondit que le manuscrit me serait renvoyé mais qu'on ne l'avait toujours pas retrouvé.
68
По прошествии десяти дней я отправился снова в Париж, чтобы сделать «что-нибудь», ибо больше никто не хотел мне отвечать, когда я звонил, чтобы спросить, нашли ли её. Знаменитый кутюрье Курреж, который связался со мной вследствие моего появления на телевидении, ибо это его интересовало, согласился сопровождать меня к издателю, чтобы увидеть, что становилось точно с этой рукописью. Господин Жюльян сказал нам, что читатель, который взял послание, уехал с ним в отпуск и что не знали, где его настичь... странно, странно... Это в конце концов господин Курреж сумел вернуть рукопись и вручил мне её в собственные руки. Я по-прежнему спрашиваю себя, была ли она действительно затеряна или искали воспрепятствовать её публикации. И если вправду в этом издательском доме так легко теряют рукописи, я не советую авторам посылать туда их оригиналы...
Au bout de dix jours je me rendis à nouveau à Paris afin de faire "quelque chose" car plus personne ne voulait me répondre lorsque je téléphonais pour demander si on l'avait retrouvé. Le célèbre couturier Courrèges, qui m'avait contacté à la suite de mon passage à la télévision car cela l'intéressait, accepta de m'accompagner chez l'éditeur afin de voir ce que devenait exactement ce manuscrit. M. Jullian nous dit que le lecteur qui avait pris le message était parti en vacances avec et qu'on ne savait pas où le joindre... bizarre, bizarre... C'est finalement M. Courrèges qui parvint à récupérer le manuscrit et qui me le remit en main propre. Je me demande toujours s'il était réellement égaré ou si on cherchait à en empêcher la publication. Et si vraiment dans cette maison d'édition on égare si facilement les manuscrits, je déconseille aux auteurs d'y envoyer leurs originaux...
69
Напуганная этой задержкой и перед числом писем, исходивших от людей, желавших добыть книгу, содержавшую послание, с её выхода, Мари-Поль предложила мне оставить её работу медсестры, чтобы посвятить себя изданию и распространению этого исключительного документа. Я согласился, ибо я был уверен, что так у меня будет постоянный контроль над использованием этих писаний.
Effrayée par ce contretemps et devant le nombre de lettres émanant de gens désireux de se procurer le livre contenant le message dès sa parution, Marie-Paule me proposa de quitter son emploi d'infirmière pour se consacrer à l'édition et à la diffusion de ce document exceptionnel. J'acceptai, car j'étais sûr qu'ainsi j'aurais un contrôle permanent de l'utilisation de ces écrits.
70
Я немедленно перестал заниматься автомобильным журналом, занятием, несовместимым с серьёзностью сендирования, которое было мне доверено, и осенью 1974 года книга вышла из прессов типографии.
Je cessai immédiatement de m'occuper de la revue automobile, occupation incompatible avec le sérieux de la mission qui m'avait été confiée et à l'automne 1974 le livre sortait des presses de l'imprimerie.
71
Нервный шок, вызванный этим непредвиденным переворотом моего существования, имел следствием дать мне желудочные боли, приводившие почти к началу изъязвления, серьёзный гастрит, который заставил меня страдать всю зиму. Никакая медикация не могла ничего изменить, и лишь когда я решил вновь обрести немного спокойствия, предаваясь сеансам дыхания и медитации, боли исчезли как по волшебству.
Le choc nerveux occasionné par cet imprévisible bouleversement de mon existence avait eu pour conséquence de me donner des maux d'estomac amenant presque un début d'ulcération, une gastrite sérieuse qui m'avait fait souffrir tout l'hiver. Aucune médication n'y put rien changer, et ce n'est que lorsque je décidai de retrouver un peu de calme en me livrant à des séances de respiration et de méditation que les douleurs s'évanouirent comme par enchantement.
72
Я в месяце июне участвовал в телевизионной передаче, которую вёл Филипп Бувар: Samedi-Soir; этот последний, саркастичный, как ему свойственно, нарядил своего ассистента «марсианином», с розовыми антеннами и зелёным комбинезоном, чтобы спросить меня, походил ли персонаж, которого я встретил, на это...
J'avais, au mois de juin, participé à une émission de télévision animée par Philippe Bouvard : Samedi-Soir ; ce dernier, sarcastique comme à son habitude, avait déguisé son assistant en "martien", avec des antennes roses et une combinaison verte pour me demander si le personnage que j'avais rencontré ressemblait à cela...
73
Но публика, заинтересованная теми немногими вещами, которые мне дали сказать, написала во множестве, чтобы упрекнуть Филиппа Бувара в том, что он не принял меня всерьёз. И перед тысячами писем, которые он получил, он решил заставить меня вернуться, чтобы сделать заново другую передачу, где я мог бы сказать немного больше...
Mais le public, intéressé par le peu de choses que l'on m'avait laissé dire, écrivit nombreux pour reprocher à Philippe Bouvard de ne pas m'avoir pris au sérieux. Et devant les milliers de lettres qu'il reçut, il décida de me faire revenir pour refaire une autre émission où je pourrais en dire un peu plus...
74
Убеждённый, что в любом случае мне не дали бы сказать достаточно, я решил арендовать зал Плейель на дату, расположенную прямо после телевизионной передачи, и объявить заинтересованным телезрителям, что я даю доклад в этом месте через несколько дней. Я арендовал зал на сто пятьдесят мест с опцией на зал в пятьсот мест, совсем не зная, сколько человек захотят потревожиться, чтобы меня услышать: было более трёх тысяч человек! Пришлось эвакуировать зал по вполне понятным причинам безопасности, впустить туда лишь предусмотренное число и объявить остальным, что я дам другой доклад несколькими днями позже в большом зале на две тысячи мест. Очевидно, многие люди ушли не с лёгким сердцем, проделав, некоторые, несколько сотен километров...
Persuadé que, de toutes façons, on ne m'en laisseraitpas dire suffisamment, je décidai de louer la Salle Pleyel pour une date située juste après l'émission de télévision et d'annoncer aux téléspectateurs intéressés que je donnais une conférence à cet endroit dans quelques jours. J'avais loué une salle de cent cinquante places avec option sur celle de cinq cents places ne sachant pas du tout combien de personnes auraient envie de se déranger pour m'entendre: il y eut plus de trois mille personnes ! Il fallut évacuer la salle pour des raisons bien compréhensibles de sécurité, n'y laisser pénétrer que le nombre prévu et annoncer aux autres que je donnerais une autre conférence quelques jours plus tard dans la grande salle de deux milles places. Evidemment, bien des gens ne partirent pas de gaité de coeur, ayant parcouru pour certains plusieurs centaines de kilomètres...
75
В конце концов всё прошло хорошо, и я смог констатировать, что, помимо неизбежных насмешников, которых я, впрочем, ухитрялся делать смешными самой малостью их вопросов, большое число людей было готово мне помочь и меня поддержать. Я, у которого был ужасающий «мандраж», мандраж, какого я никогда не знал, когда пел, всё проходило без проблем, ответы на самые трудные вопросы приходили сами собой на мои уста. Я чувствовал себя воистину поддерживаемым свыше, как мне было обещано. У меня было впечатление, что я слышу, как я отвечаю вещи, которые я был неспособен найти сам. Несколькими днями позже состоялся второй доклад. Я очень боялся, что люди, которые не смогли войти в первый раз, не вернутся и что я окажусь с залом, арендованным очень дорого, на три четверти пустым на руках. Тем более что не было другой рекламы с той телевизионной передачи, кроме маленькой заметки в France-Soir, единственной газете, согласившейся на трёх строках объявить этот второй доклад. Было снова более двух тысяч человек, и зал был полон! Это был триумф. На этот раз у меня больше не было никакого сомнения относительно успеха моего сендирования.
Finalement tout se passa bien et je pus constater que, en dehors des inévitables railleurs que d'ailleurs je parvenais à rendre ridicules du fait même du peu de dimension de leurs questions, un grand nombre de gens étaient prêts à m'aider et à me soutenir. Moi qui avais un "trac" épouvantable, un trac comme jamais je n'en avais connu lorsque je chantais, tout se passait sans problème, les réponses aux questions les plus difficiles venaient toutes seules sur mes lèvres. Je me sentais véritablement aidé d'en haut, comme cela m'avait été promis. J'avais l'impression de m'entendre répondre des choses que j'étais incapable de trouver tout seul. Quelques jours plus tard, la deuxième conférence eut lieu. J'avais très peur que les gens qui n'avaient pu entrer la première fois ne reviennent pas et de me retrouver avec une salle louée très cher aux trois quarts vide sur les bras. D'autant plus qu'il n'y avait pas eu d'autre publicité depuis cette émission de télévision à part une petit entrefilet dans France-Soir, le seul journal ayant accepté, sur trois lignes, d'annoncer cette deuxième conférence. Il y eut encore plus de deux mille personnes et la salle était pleine ! C'était un triomphe. Cette fois-ci je n'avais plus aucun doute quant à la réussite de ma mission.
76
Так, с месяца сентября я смог в течение примерно сорока докладов увидеть, каковы были вопросы, которые возвращались чаще всего, и я видел, как число членов MADECH беспрестанно росло и как региональные бюро структурировались во всех больших городах Франции вокруг самых динамичных членов. Я видел также журналистов, по-настоящему и хорошо исполнявших своё ремесло, которое состоит в информировании своей публики, записывая или говоря точно то, что они видели или что они прочли, и других, сообщавших, как те из газеты Le Point, лживые вещи и, даже после заказных писем, напоминавших им, что, сообразно праву на ответ, они должны исправить клеветническую статью, не исправлявших точно эти писания; других ещё, как те из газеты La Montagne, просто отказывавшихся объявить своим читателям, что я давал доклад в Клермон-Ферране, злоупотребляя, с другой стороны, тем фактом, что эта газета — единственная ежедневная газета региона.
Ainsi, depuis le mois de septembre, j'ai, au cours d'une quarantaine de conférences, pu voir qu'elles étaient les questions qui revenaient le plus souvent et j'ai vu le nombre des membres du MADECH1 augmenter sans cesse et les bureaux régionaux se structurer dans toutes les grandes villes de France, autour des membres les plus dynamiques. J'ai vu également des journalistes faire vraiment et bien leur métier, qui consiste à informer leur public en écrivant ou en disant exactement ce qu'ils ont vu ou ce qu'ils ont lu, et d'autres rapporter, comme ceux du journal Le Point, des choses mensongères et, même après des lettres recommandées leur rappelant que, conformément au droit de réponse, ils doivent rectifier l'article diffamatoire, ne pas rectifier exactement ces écrits ; d'autres encore, comme ceux du journal La Montagne, tout simplement refuser d'annoncer à leur lecteurs que je donnais une conférence à Clermont-Ferrand, abusant d'autre part du fait que ce journal est le seul quotidien de la région.
77
Шеф информации этой газеты, впрочем, принял меня и заявил мне, что никогда не будет речи обо мне ни о моих деятельностях в его газете. Всё это потому, что при моей первой телевизионной передаче они не оценили, что я не информировал их первыми, прежде чем говорить обо всём этом ORTF... Мрачная история и прекрасный образ свободы выражения! Они даже отказались пропустить платную рекламу, объявлявшую упомянутый доклад. Тогда как на целых страницах раскинулись в той же газете рекламы порнографических фильмов... Что до газеты Le Point, она просто превратила прогулку членов MADECH по местам встречи в несостоявшееся свидание с Элохим... И трюк сыгран, чтобы попытаться выставить смешным объединение, которое начинает. Очевидно, легче и менее опасно нападать в газете большого распространения на MADECH, чем на Церковь и её две тысячи лет узурпации. Но придёт день, когда те, кто искал скрыть или исказить истину, пожалеют о своих ошибках.
Le chef des informations de ce journal m'a d'ailleurs reçu et m'a déclaré que jamais il ne serait question de moi ni de mes activités dans son journal. Tout ceci parce que lors de ma première émission de télévision, ils n'avaient pas apprécié que je ne les informe pas les premiers avant de parler de tout cela à l'ORTF... Sombre histoire et bien belle image de la liberté d'expression ! Ils ont même refusé de passer une publicité payante annonçant ladite conférence. Tandis que sur de pleines pages, s'étalaient dans le même journal des publicités pour des films pornographiques... Quant au journal Le Point, il avait tout simplement transformé une promenade des membres du MADECH1 sur les lieux de la rencontre en un rendez-vous manqué avec les Elohim... Et le tour est joué pour tenter de ridiculiser une association qui démarre. Il est évidemment plus facile et moins dangereux de s'en prendre, dans un journal de grande diffusion, au MADECH1 plutôt qu'à l'Eglise et à ses deux mille ans d'usurpation. Mais un jour viendra où ceux qui ont cherché à cacher ou à déformer la vérité regretteront leurs erreurs.
Глава 2

La Deuxième Rencontre

1
Именно в июне 1975 года я решил уйти с поста президента МАДЕК, с одной стороны потому, что мне казалось, что это движение теперь могло прекрасно обходиться без меня, а с другой стороны потому, что я полагал, что совершил ошибку, структурировав эту ассоциацию по закону 1901 года, приравняв это движение, столь важное для человечества, к дружескому объединению игроков в петанк или ветеранов войны... Мне казалось необходимым создать движение, более согласное с фантастическим посланием, которое передали мне Элохим, то есть движение, буквально соблюдающее то, что было советовано нашими создателями, а именно гениократию, гуманитаризм, отказ от всех деистических религиозных практик и так далее. Ассоциация типа закона 1901 года была по определению в противоречии с посланием, по крайней мере в той форме, в какой мы её структурировали, поскольку имелось голосование всех членов и, следовательно, несоблюдение гениократии, которая желала бы, чтобы только самые умные члены могли принимать участие в решениях.
C'est au mois de juin 1975 que je décidai de démissionner du poste de président du MADECH1, d'une part parce qu'il me semblait que ce mouvement pouvait maintenant très bien se débrouiller sans moi, et d'autre part parce que je pensais avoir commis une erreur en structurant cette associaiton d'après la loi de 1901, assimilant ce mouvement capital pour l'humanité à une amicale de pétanqueurs ou d'anciens combattants... Il me semblait nécessaire de créer un mouvement plus en accord avec le fantastique message que m'avaient transmis les Elohim, c'est-à-dire un mouvement respectant à la lettre ce qui était conseillé par nos créateurs, à savoir la géniocratie, l'humanitarisme, le renoncement à toutes pratiques religieuses déistes, etc. Une association type loi de 1901 était par définition en opposition avec le message, tout au moins sous la forme où nous l'avions structurée puisqu'il y avait vote de tous les membres et donc non respect de la géniocratie qui aurait voulu que seuls les membres les plus intelligents puissent prendre part aux décisions.
2
Мне нужно было, таким образом, исправить эту ошибку на самом высоком уровне, не упраздняя при этом МАДЕК, но напротив преобразовав его, в ожидании более действенных изменений с точки зрения его структур, в ассоциацию поддержки (для которой режим закона 1901 года не был помехой) истинного движения, которое я собирался создать с самыми открытыми членами МАДЕК, желающими этого: конгрегацию гидов МАДЕК. Эта незаявленная ассоциация, объединяющая людей, желающих открыть умы людей бесконечному и вечности и, скрупулёзно применяя то, что просилось в послании, становящихся гидами для человечества. В этом обществе, стремящемся всеми средствами закрыть умы посредством деистических религий, усыпляющего воспитания, противомыслительных телепередач и узких политических битв, я собирался, таким образом, попытаться сформировать через посвящение людей, которые могли бы отправиться по дорогам мира, чтобы попытаться в свою очередь открывать умы.
Il me fallait donc réparer cette erreur au plus haut niveau sans pour autant supprimer le MADECH1 mais au contraire transformer celui-ci, dans l'attente de modifications plus efficaces du point de vue de ses structures, en une association de soutien (pour laquelle le régime de la loi de 1901 n'était pas gênant) au véritable mouvement que j'allais créer avec les membres du MADECH1 les plus ouverts le souhaitant : la congrégation des guides du MADECH1. Cette association non déclarée regroupant des personnes souhaitant ouvrir les esprits des hommes sur l'infini et sur l'éternité et, en appliquant scrupuleusement ce qui était demandé dans le message, devenant des guides pour l'humanité. Dans cette société cherchant par tous les moyens à fermer les esprits à coup de religions déistes, d'éducation soporifique, d'émissions de télévision anti-pensée et de batailles politiques étroites, j'allais donc essayer de former, par une initiation, des personnes qui pourraient partir sur les routes du monde pour tenter d'ouvrir à leur tour des esprits.
3
МАДЕК становился, таким образом, организмом поддержки, первого контакта с людьми, открывающими послание, и сохранял всю свою важность. В некотором роде МАДЕК становился движением поддержки, состоящим из «практикующих», а конгрегация гидов должна была быть движением, состоящим из «монахов», ведущих практикующих. Я знал, что среди членов есть люди, вполне способные руководить МАДЕК, и я получил подтверждение этому во время выборов в административный совет. Мой преемник на посту президента, Кристиан, был физиком с будущим, а остальная часть совета состояла из людей столь же представительных и компетентных.
Le MADECH1 devenait ainsi un organisme de soutien, de premier contact avec les gens découvrant le message et conservait toute son importance. En quelque sorte, le MADECH1 devenait un mouvement de soutien composé de "pratiquants" et la congrégation des guides allait être un mouvement composé de "moines" guidant les pratiquants. Je savais qu'il y avait des gens fort capables de diriger le MADECH1 parmi les membres et j'en eus la confirmation lors des élections au conseil d'administration. Mon remplaçant au poste de président, Christian, était un physicien d'avenir et le reste du conseil était composé de personnes tout aussi représentatives et compétentes.
4
Также в июне Франсуа, один из самых преданных членов МАДЕК и также один из самых открытых, приехал повидать меня в Клермон-Ферран. Я поделился с ним моим желанием найти дом в сельской местности, в как можно более уединённом уголке, чтобы немного отдохнуть и иметь возможность спокойно написать книгу, в которой я рассказал бы всё, что случилось со мной до 13 декабря 1973 года, прежде чем кто-либо расскажет что попало о моём прошлом. Он сказал мне, что у него есть ферма в затерянном уголке Перигора и что, если место мне понравится, я могу поехать провести там месяц или два и даже остаться столько времени, сколько захочу, ибо там никто не жил. Мы отправились, таким образом, очень быстро на машине осмотреть эти места, и перед лицом покоя и безмятежности этого края я решил поехать туда на два месяца. По прошествии двух недель мне там настолько нравилось, что я начал серьёзно подумывать о том, чтобы обосноваться там окончательно. Франсуа приехал к нам в конце июля, и мы начали обдумывать мой переезд на день после собрания 6 августа в Клермон-Ферране.
C'est également au mois de juin que François, l'un des membres les plus dévoués du MADECH1 et également l'un des plus ouverts, vint me voir à Clermont-Ferrand. Je lui fis part de mon désir de trouver une maison à la campagne, dans un coin le plus retiré possible, afin de me reposer un peu et de pouvoir écrire tranquillement un livre où jeraconterais tout ce qui m'était arrivé avant le 13 décembre 1973, avant que quiconque ne raconte n'importe quoi sur mon passé. Il me dit qu'il avait une ferme dans un coin perdu du Périgord et que, si l'endroit me plaisait, je pouvais aller y passer un ou deux mois et même y rester le temps que je voudrais car personne n'y habitait. Nous partîmes donc très vite en voiture pour visiter les lieux et, devant le calme et la sérénité de la région, je décidai d'y partir pour deux mois. Au bout de quinze jours je m'y plaisais tellement que je commençai sérieusement à songer à m'y installer définitivement. François vint nous rejoindre fin juillet et nous commençâmes à envisager mon déménagement pour le lendemain de la réunion du 6 août à Clermont-Ferrand.
5
Я был ещё не вполне решён, боясь немного изменить моей миссии, удаляясь от места моей чудесной встречи, но 31 июля, когда мы вышли немного подышать свежим воздухом с моей спутницей Мари-Поль и Франсуа, мы увидели аппарат, по виду огромный, но бесшумный, движущийся рывками почти над домом, иногда с невообразимыми скоростями, затем мгновенно неподвижный и продвигающийся зигзагами примерно в пятистах метрах от нас. Я был очень счастлив, что другие люди были со мной, чтобы присутствовать при этом зрелище, и неописуемое чувство счастья охватило меня тогда. Франсуа сказал мне, что у него от волнения встали волосы дыбом на голове. Для меня это был очевидный знак согласия Элохим на то, чтобы я обосновался в этом краю.
Je n'étais pas encore tout à fait décidé, ayant peur de faillir un peu à ma mission en m'éloignant du lieu de ma merveilleuse rencontre mais le 31 juillet, alors que nous étions sortis prendre un peu le frais avec ma compagne, Marie-Paule, et François, nous vîmes un engin apparemment énorme mais silencieux évoluer par à-coups presque au-dessus de la maison, parfois à des vitesses inimaginables, puis instantanément immobile et avançant en dents de scie à environ cinq cents mètres de nous. J'étais très heureux que d'autres personnes soient avec moi pour assister à ce spectacle et une sensation de bonheur indescriptible m'envahit alors. François me dit avoir eu les cheveux qui se sont dressés d'émotion sur la tête. Pour moi, c'était un signe évident de l'accord des Elohim pour que je m'installe dans cette région.
6
На следующее утро я заметил, что у меня на руке, на бицепсе, возле локтевого сгиба, странная отметина. Я не сразу установил связь с явлением накануне, но впоследствии многие люди говорили мне, что речь могла идти только об отметине, сделанной ими. Это был красный круг около трёх сантиметров в диаметре и пяти миллиметров толщиной, внутри которого находились три меньших круга. Эта отметина оставалась такой же около двух недель, затем три средних круга преобразовались в один, что давало два концентрических круга. Затем по прошествии примерно двух недель оба круга исчезли, оставив на моей руке белое пятно, которое у меня до сих пор есть. Я настаиваю на том факте, что я никогда не страдал от этой отметины и что я не ощущал ни малейшего зуда всё то время, что она у меня была. Некоторые открытые учёные, которым я показал эту отметину, выдвинули гипотезу, что речь могла идти о взятии пробы, осуществлённом с помощью усовершенствованного лазера.
Le lendemain matin je m'aperçus que j'avais au bras, sur le biceps, près de la pliure du coude, une marque bizarre. Je ne fis pas tout de suite le rapprochement avec l'apparition de la veille mais, par la suite, bien des gens me dirent qu'il ne pouvait s'agir que d'une marque faite par eux. Il s'agissait d'un cercle rouge d'environ trois centimètres de diamètre et de cinq millimètres d'épaisseur à l'intérieur duquel se trouvaient trois cercles plus petits. Cette marque resta la même durant une quinzaine de jours, puis les trois cercles du milieu se transformèrent en un seul, ce qui donnait deux cercles concentriques. Puis au bout d'une quinzaine de jours les deux cercles disparurent laissant sur mon bras une tache blanche que j'ai toujours. J'insiste sur le fait que je n'ai jamais souffert de cette marque et que je n'ai pas ressenti la moindre démangeaison durant tout le temps que je l'ai eue. Certains scientifiques ouverts à qui j'ai montré cette marque ont émis l'hypothèse qu'il pouvait s'agir d'un prélèvement effectué grâce à un laser perfectionné.
7
Собрание 6 августа в конце концов состоялось, как и предполагалось, в кратере Пюи-де-Лассола, и царили во время этой встречи восхитительные гармония и братство. Я назначил этот сбор членов МАДЕК на эту дату, не очень-то зная почему, но на деле Элохим руководили мной, ибо члены сообщили мне в день встречи, что речь шла, день в день, о тридцатой годовщине взрыва бомбы в Хиросиме, а также о дне христианского праздника: Преображения. Случайность, скажут глупцы.
La réunion du 6 août eut finalement lieu comme prévu dans le cratère du Puy-de-Lassolas et il régna lors de cette rencontre une harmonie et une fraternité admirables. J'avais décidé de ce rassemblement des membres du MADECH1 à cette date sans trop savoir pourquoi, mais en fait les Elohim m'avaient guidé, car des membres m'apprirent, le jour de la rencontre, qu'il s'agissait jour pour jour du trentième anniversaire de l'explosion de la bombe d'Hiroshima, et également du jour d'une fête chrétienne: la Transfiguration. Hasard diront les imbéciles.
8
После этой встречи члены МАДЕК помогли мне переехать, и я обосновался, таким образом, полностью в Перигоре.
Après cette rencontre, des membres du MADECH1 m'aidèrent à déménager et je m'installai donc complètement dans le Périgord.
9
7 октября около 23 часов мне вдруг захотелось выйти, чтобы посмотреть на небо. Я тепло оделся, ибо было довольно прохладно, и принялся идти в темноте. Сам не сознавая того, я взял вполне определённое направление и вдруг ощутил потребность пойти в уголок, который Франсуа показал мне летом, пустынное место, расположенное между двумя ручьями, окружённое лесами и называемое Рок-Пла. Я пришёл в это место около полуночи, немного спрашивая себя, что я пришёл сюда делать, следуя при этом моим интуициям с тех пор, как мне сказали, что меня можно вести телепатически. Небо было великолепным, и звёзды сияли повсюду, указывая, что не было ни единого облака. Я принялся смотреть на падающие звёзды, когда вдруг вся местность озарилась, и я увидел огромный огненный шар, как искру, появившийся за кустами. Я продвигался к месту, где появился этот огненный шар, наполненный безмерной радостью, ибо я был почти уверен в том, что собирался обнаружить.
Le 7 octobre, vers 23 heures, j'eus soudain envie de sortir pour regarder le ciel. Je m'habillai chaudement, car il faisait assez frais et je me mis à marcher dans le noir. Je pris sans m'en rendre compte une direction bien précise et je ressentis soudain le besoin d'aller dans un coin que François m'avait montré durant l'été, endroit désert, situé entre deux ruisseaux, entouré de forêts et appelé le Roc Plat. J'arrivai à cet endroit vers minuit en me demandant un peu ce que je venais faire ici, tout en suivant mes intuitions depuis qu'on m'avait dit qu'on pouvait me guider télépathiquement. Le ciel était magnifique et les étoiles brillaient partout, indiquant qu'il n'y avait pas un seul nuage. Je me mis à regarder les étoiles filantes lorsque, soudain, toute la campagne s'illumina et je vis une énorme boule de feu, comme une étincelle, apparaître derrière les buissons. Je m'avançais vers l'endroit où cette boule de feu était apparue, empli d'une immense joie car j'étais à peu près sûr de ce que j'allais découvrir.
10
Тот же аппарат, который я видел шесть раз в декабре 1973 года, был там, передо мной, и то же существо, которое я встретил двумя годами ранее, приблизилось тогда ко мне с улыбкой, полной благожелательности. Я заметил сразу одно-единственное различие: на нём больше не было скафандра, который делал в первый раз словно ореол вокруг его лица. Я был чудесно счастлив, после всего этого времени, проведённого в попытках заставить мир понять, что я говорил истинную правду, вновь увидеть того, кто был ответственен за переворот в моей жизни. Я склонился перед ним, и он заговорил:
Le même engin que j'avais vu à six reprises au mois de décembre 1973 était là, devant moi, et le même être que j'avais rencontré deux ans plus tôt s'approcha alors de moi avec un sourire plein de bienveillance. Je remarquai tout de suite une seule différence : il n'avait plus le scaphandre qui faisait, la première fois, comme un halo autour de son visage. J'étais merveilleusement heureux après tout ce temps passé à essayer de faire comprendre au monde que je disais bien la vérité, de revoir celui qui était responsable du bouleversement de ma vie. Je m'inclinai devant lui et il parla :
11
«Выпрямитесь и следуйте за мной. Мы очень довольны вами и всем, что вы сделали за два года. Теперь время перейти к следующему этапу, ибо вы доказали нам, что мы можем вам доверять. Эти два года были на деле лишь испытанием. Вы можете заметить, что сегодня у меня нет защиты вокруг лица и что мой аппарат явился вам сразу и не был оснащён мигающими огнями. Всё это было предназначено лишь для того, чтобы успокоить вас, являясь вам в аспектах, соответствующих образу, который обычно составляют себе о путешественнике космоса. Но теперь вы достаточно развились, чтобы больше не пугаться, поэтому мы больше не используем эти „техники приближения“!»
- Redressez-vous et suivez-moi. Nous sommes très satisfaits de vous et de tout ce que vous avez fait depuis deux ans. Il est maintenant temps de passer à l'étape suivante, car vous nous avez prouvé que nous pouvions vous faire confiance. Ces deux années n'étaient, en fait, qu'une mise à l'épreuve. Vous pouvez remarquer qu'aujourd'hui je n'ai pas de protection autour du visage et que mon véhicule vous est apparu d'un seul coup et n'était pas équipé de lumières clignotantes. Tout cela n'était destiné qu'à vous tranquilliser en vous apparaissant sous des aspects correspondants à l'image qu'on se fait généralement d'un voyageur de l'espace. Mais maintenant vous avez suffisamment évolué pour ne plus être effrayé, aussi nous n'utilisons plus ces "techniques d'approche" !»
12
Проникнув вслед за ним в аппарат, я смог констатировать, что внутри всё было подобно тому, который я узнал во время моей первой встречи: стены с тем же металлическим видом, что и снаружи, никакой приборной панели или инструмента, никакого иллюминатора и пол, сделанный из голубого полупрозрачного материала, на котором стояли два кресла, сделанные из прозрачного материала, напоминавшего немного, не имея его неприятного на ощупь свойства, надувные пластиковые кресла. Он пригласил меня сесть в одно из двух кресел, устроился в другом и попросил меня больше не двигаться. Он произнёс тогда несколько слов на непонятном языке, и мне показалось, что я чувствую, как аппарат слегка покачивается. Затем вдруг я ощутил ощущение сильного холода, словно всё моё тело преобразовывалось в глыбу льда, лучше сказать, словно тысячи кристаллов льда проникали во все поры моей кожи, до мозга моих костей. Это длилось очень мало времени, несколько секунд может быть, и я больше ничего не чувствовал. Тогда мой собеседник поднялся и сказал:
En pénétrant derrière lui dans l'engin je pus constater que tout était semblable intérieurement à celui que j'avais connu lors de ma première rencontre : des murs ayant le même aspect métallique que l'extérieur, aucun tableau de bord ou instrument, pas de hublot et un plancher fait d'une matière bleue translucide sur lequel étaient posés deux fauteuils faits d'une matière transparente rappelant un peu,sans en avoir le toucher désagréable, les fauteuils en plastique gonflables. Il m'invita à m'asseoir dans l'un des deux fauteuils, s'installa dans l'autre et me demanda de ne plus bouger. Il prononça alors quelques mots dans un langage incompréhensible et il me sembla sentir l'engin se balancer légèrement. Puis tout à coup je ressentis une sensation de froid intense, comme si tout mon corps se transformait en un bloc de glace, mieux, comme si des milliers de cristaux de glace pénétraient dans tous les pores de ma peau, jusqu'à la moëlle de mes os. Cela dura très peu de temps, quelques secondes peut-être, et je ne sentis plus rien. Alors mon interlocuteur se leva et dit :
13
«Вы можете идти, мы прибыли».
"Vous pouvez venir, nous sommes arrivés".
14
Я последовал за ним по маленькой лестнице. Аппарат был остановлен в круглом помещении металлического вида около пятнадцати метров в диаметре и около десяти метров высотой. Дверь открылась, и мой гид сказал мне войти, полностью раздеться и что я получу тогда другие указания. Я проник в новое круглое помещение без малейшего угла, которое должно было иметь около четырёх метров в диаметре. Я разделся, и голос сказал мне проникнуть в помещение, которое было передо мной. В этот момент дверь открылась, и я вошёл в другое помещение, подобное тому, где я оставил мою одежду, но длинное и немного напоминающее коридор. Вдоль всего этого коридора было освещение разных цветов, под которым я проходил последовательно. Голос сказал мне тогда, что, следуя стрелкам, нарисованным на полу, я приду в другое помещение, где ванна ждала меня. В следующем помещении я нашёл действительно ванну, встроенную в пол.
Je le suivis dans le petit escalier. L'appareil était immobilisé dans une pièce circulaire à l'aspect métallique d'une quinzaine de mètres de diamètre et d'une dizaine de mètres de haut. Une porte s'ouvrit et mon guide me dit d'entrer, de me déshabiller complètement et que je recevrais alors d'autres directives. Je pénétrai dans une nouvelle pièce circulaire et sans le moindre angle qui devait avoir dans les quatre mètres de diamètre. Je me déshabillai et une voix me dit de pénétrer dans la pièce qui était devant moi. A ce moment-là une porte s'ouvrit et j'entrai dans une autre pièce semblable à celle où j'avais laissé mes vêtements mais longue et faisant un peu penser à un couloir. Tout au long de ce couloir, il y avait des éclairages de couleurs différentes sous lesquels je passai successivement. La voix me dit alors qu'en suivant les flèches peintes sur le sol, j'arriverais dans une autre pièce où un bain m'attendait.
15
Ванна была тёплой, как раз в меру и сдержанно надушенной. Голос посоветовал мне тогда удовлетворить мои естественные нужды, что я и сделал; затем мне было предложено выпить содержимое стакана, находившегося на маленькой полочке возле металлической стены. Это была белая жидкость, восхитительно надушенная миндалём и очень холодная. Затем нечто вроде очень мягкой пижамы, казавшейся шёлковой, было мне предложено. Она была белой, очень облегающей и ждала меня на другой полке. Наконец последняя дверь открылась, и я вновь обрёл моего гида; он был сопровождён двумя существами, подобными ему, но чьи черты были иными, оставаясь при этом столь же приветливыми.
Dans la pièce suivante, je trouvai effectivement une baignoire encastrée dans le sol. Le bain était tiède, juste à point et parfumé discrètement. La voix me conseilla alors de satisfaire à mes besoins naturels ce que je fis ; puis il me fut demandé de boire le contenu d'un verre situé sur une petite tablette près de la paroi métallique. C'était un liquide blanc délicieusement parfumé aux amandes et très frais. Puis un genre de pyjama très doux, semblant être en soie, me fut proposé. Il était blanc, très moulant et m'attendait sur une autre étagère. Enfin une dernière porte s'ouvrit et je retrouvai mon guide ; il était accompagné de deux êtres semblables à lui mais dont les traits étaient différents tout en étant aussi accueillants.
16
Я присоединился к ним в обширном зале, где всё было лишь изумлением. Он был расположен на нескольких уровнях и должен был иметь в общей сложности около ста метров в диаметре. Он был целиком покрыт абсолютно прозрачным куполом, настолько прозрачным, что на первый взгляд не казалось очевидным, что есть купол. Тысячи звёзд усеивали чёрное небо, и однако весь зал был освещён, как средь бела дня, мягким светом естественного вида. Пол был покрыт мехами и длинноворсовыми коврами ошеломляющих и чарующих расцветок. Повсюду произведения искусства, одно восхитительнее другого, и некоторые с меняющимися и оживлёнными цветами; в другом месте растения ярко-красные и другие синие, столь же красивые, как экзотические рыбы, но высотой в несколько метров. Окружающая музыка из звуков, приближавшихся к органу и музыкальной пиле, с иногда хорами и басами необычайно захватывающих вибраций, заставляла цветы склоняться в ритм и цвета меняться согласно стилю партитуры.
Je les rejoignis dans une vaste salle où tout n'était qu'émerveillement. Elle était disposée sur plusieurs niveaux et devait avoir au total une centaine de mètres de diamètre. Elle était entièrement recouverte d'un dôme absolument transparent, tellement transparent qu'il ne paraissait pas évident au premier abord qu'il y ait un dôme. Des milliers d'étoiles parsemaient le ciel noir et, pourtant, toute la salle était éclairée comme en plein jour par une lumière douce et à l'aspect naturel. Le plancher était recouvert de fourrures et de tapis aux longs poils aux coloris époustouflants et enchanteurs. Partout des oeuvres d'art toutes plus admirables les unes que les autres, et certaines aux couleurs changeantes et animées ; ailleurs, des plantes rouge vif et d'autres bleues aussi belles que des poissons exotiques mais hautes de plusieurs mètres. Une musique d'ambiance faite de sons se rapprochant de l'orgue et de la scie musicale avec parfois des choeurs et des basses aux vibrations extraordinairement prenantes faisait s'incliner les fleurs en rythme et changer les couleurs selon le style de la partition.
17
Каждый раз, когда кто-то говорил, музыка делалась тише, чтобы можно было дать себя понять, не будучи помехой и не повышая голоса. Наконец, воздух был надушен тысячью ароматов, которые также менялись согласно музыке и месту, где находишься. Зал делился на десяток уголков, разделённых разными уровнями, каждый из которых имел особый характер. Ручеёк извивался посреди всего этого.
Chaque fois que quelqu'un parlait, la musique se faisait plus douce afin que l'on puisse se faire comprendre sans être gêné et sans avoir à élever la voix. Enfin, l'air était parfumé de mille senteurs qui changeaient également selon la musique et l'endroit où l'on se trouvait. La pièce se divisait en une dizaine de coins, séparés par des niveaux différents, qui avaient chacun un caractère particulier. Un ruisselet serpentait au milieu de tout cela.
18
Мой гид, к которому его два друга, казалось, имели много почтения и уважения, сказал мне тогда:
Mon guide, pour qui ses deux amis semblaient avoir beaucoup d'égards et de respect, me dit alors :
19
«Следуйте за мной. Мы устроимся удобно, ибо у меня много вещей, чтобы сказать вам».
«Suivez-moi. Nous allons nous installer confortablement car j'ai beaucoup de choses à vous dire».
20
Я последовал за ним до набора кресел и диванов из очень мягкого чёрного меха, где мы устроились вчетвером.
Je le suivis jusqu'à un ensemble de fauteuils et de canapés en fourrure noire très douce où nous nous installâmes tous les quatre.
21
Мой гид заговорил тогда:
Mon guide parla alors :
22
«Я дам вам сегодня второе послание, которое дополнит то, что я продиктовал вам в декабре 1973 года. У вас нет ничего, чтобы делать записи, но не бойтесь, всё, что я скажу вам, останется выгравированным в вашем разуме, ибо здесь у нас есть техническое средство, чтобы вы вспомнили всё, что вы услышите. Прежде всего мы желаем поздравить вас со всем, что вы сделали за два года, но также предупредить вас, что продолжение вашей миссии будет, быть может, более трудным. Но во всяком случае никогда не падайте духом, ибо вы будете вознаграждены за ваши усилия, что бы теперь ни случилось.
«Je vais vous donner aujourd'hui un deuxième message qui complétera celui que je vous ai dicté en décembre 1973. Vous n'avez rien pour prendre des notes, mais n'ayez pas peur, tout ce que je vais vous dire restera gravé dans votre esprit, car ici nous avons un moyen technique pour que vous vous rappeliez de tout ce que vous allez entendre. Tout d'abord nous tenons à vous féliciter pour tout ce que vous avez fait depuis deux ans, mais aussi à vous prévenir que la suite de votre mission sera peut-être plus difficile. Mais, de toutes façons, ne vous découragez jamais car vous serez récompensé de vos efforts quoi qu'il arrive maintenant.
23
Для начала надо исправить место послания, которое вы плохо переписали, касающееся возможного вмешательства с нашей стороны для уничтожения человечества. Надо хорошо уточнить, что мы не вмешаемся. Человечество приходит теперь к поворотному пункту своей истории, и его будущее зависит больше только от него самого. Если оно сумеет совладать со своей агрессивностью по отношению к себе самому и к среде, в которой оно находится, оно достигнет золотого века межпланетной цивилизации, во всеобщем счастье и расцвете. Если же, напротив, оно даст себе предаться насилию, оно уничтожит себя само либо прямо, либо косвенно. Нет научной или технической проблемы, непреодолимой для человеческого гения, при условии, что человеческий гений будет у власти. Существо с дефицитным мозгом может угрожать мировому миру, как гениальное существо может принести ему счастье. Чем быстрее вы установите гениократию, тем быстрее вы устраните риски катаклизма, обусловленные существами с малоразвитым мозгом. В случае катаклизма, уничтожающего человечество, только люди, которые следуют за вами, будут спасены и должны будут вновь заселить опустошённую землю, когда всякая опасность будет устранена, как это уже произошло во времена Ноя.
Pour commencer, il faut rectifier un passage du message que vous avez mal retranscrit concernant une intervention éventuelle de notre part pour détruire l'humanité. Il faut bien préciser que nous n'interviendrons pas. L'humanité arrive maintenant à un tournant de son histoire et son avenir ne dépend plus que d'elle-même. Si elle sait maîtriser son agressivité vis-à-vis d'elle-même et de l'environnement dans lequel elle se trouve, elle atteindra l'âge d'or de la civilisation interplanétaire, dans le bonheur et l'épanouissement universels. Si, par contre, elle se laisse aller à la violence, elle se détruira d'elle-même soit directement, soit indirectement. Il n'y a pas de problème scientifique ou technique insurmontable pour le génie humain, à condition que le génie humain soit au pouvoir. Un être au cerveau déficient peut menacer la paix mondiale comme un être génial peut lui apporter le bonheur. Plus vite vous mettrez en place la géniocratie, plus vite vous supprimerez les risques de cataclysme dus à des êtres au cerveau peu évolué. En cas de cataclysme détruisant l'humanité, seuls les gens qui vous suivent seront sauvés et devront repeupler la terre dévastée lorsque tout danger sera écarté, comme cela s'est déjà produit à l'époque de Noé.
24
Это то, что объясняет буддизм, говоря, что в момент смерти «душа» умирающего должна быть достаточно бдительной, чтобы ускользнуть от многочисленных «демонов», за неимением чего она бы перевоплотилась, вновь впадая таким образом в цикл, тогда как если ей удаётся ускользнуть от этих пресловутых демонов, она ускользает от цикла, достигая состояния блаженства через пробуждение. На деле это очень хорошее описание, которое применяется не к индивиду, а к человечеству целиком, которое должно сопротивляться демонам, способным заставить его вновь впасть в цикл всякий раз, когда оно в состоянии выбирать; эти демоны — агрессивность против себе подобных или против природы, где живёшь, а состояние блаженства через пробуждение — это золотой век цивилизаций, где наука на службе людей, «земной рай», где слепые могут видеть и где глухие могут слышать научным образом. Тот факт, что недостаточно остереглись «демонов», влечёт в падение к «перевоплощению», к новому медленному продвижению из состояния первобытного к состоянию развитого народа, во враждебном мире, со всем, что это влечёт за собой страданий. Именно поэтому в нашей эмблеме фигурирует свастика, которую вновь находят в многочисленных древних писаниях и которая означает цикл. Это выбор между раем, который позволяет мирное использование науки, и адом возврата к первобытной стадии, где человек претерпевает природу вместо того, чтобы господствовать над ней, чтобы извлекать из неё выгоду.
C'est ce qu'explique le bouddhisme, en disant qu'au moment de la mort "l'âme" du mourant doit être suffisamment vigilante pour échapper aux nombreux "démons" faute de quoi elle se réincarnerait, retombant ainsi dans le cycle, tandis que si elle parvient à échapper à ces fameux démons elle échappe au cycle, atteignant l'état de béatitude par l'éveil. En fait, c'est une très bonne description qui s'applique non pas à l'individu mais à l'humanité tout entière qui doit résister aux démons qui peuvent la faire retomber dans le cycle à chaque fois qu'elle est en mesure de choisir; ces démons sont l'agressivité contre ses semblables ou contre la nature où l'on vit, et l'état de béatitude par l'éveil, c'est l'âge d'or des civilisations où la science est au service des hommes, le "paradis terrestre" où les aveugles peuvent voir et où les sourds peuvent entendre scientifiquement. Le fait de ne s'être pas suffisamment méfié des "démons" entraînant dans la chute vers la 'réincarnation', vers une nouvelle lente progression de l'état de primitif vers celui de peuple évolué, dans un monde hostile, avec tout ce que cela comporte de souffrances. C'est pour cela que dans notre emblème figure le svastika1 ou croix gammée que l'on retrouve dans de nombreux écrits anciens et qui signifie le cycle. C'est le choix entre le paradis, qu'une utilisation pacifique de la science permet, et l'enfer d'un retour au stade primitif, où l'homme subit la nature au lieu de la dominer pour en profiter.
25
Это в некотором роде естественный отбор, в космическом масштабе, видов, способных ускользнуть от своей планеты. Только те, кто совершенно владеет своей агрессивностью, могут достичь этой стадии. Другие самоуничтожаются, как только их научный и технологический уровень позволяет им изобрести оружие, достаточно мощное для этого. Вот почему мы никогда не страшимся существ, которые приходят откуда-то ещё, чтобы вступить с нами в контакт. Тысячи контактов подтвердили это абсолютное правило во вселенной: существа, способные ускользнуть от своей планетной системы, всегда мирны. Когда способен ускользнуть от своей планетной системы, это значит, что ускользнул также от цикла прогресс-разрушение, обусловленного нехваткой владения агрессивностью в момент открытия важнейших источников энергии, которые как раз позволяют предусматривать путешествия вне своей собственной системы, но которые могут также позволить изготовить наступательное оружие с необратимыми разрушительными силами.
Ceci est, en quelque sorte, une sélection naturelle, à l'échelon cosmique, des espèces capables d'échapper à leur planète. Seuls ceux qui maîtrisent parfaitement leur agressivité peuvent atteindre ce stade. Les autres s'auto-détruisent dès que leur niveau scientifique et technologique leur permet d'inventer des armes assez puissantes pour cela. Voilà pourquoi nous ne craignons jamais les êtres qui viennent d'ailleurs pour nous contacter. Des milliers de contacts ont confirmé cette règle absolue dans l'univers: les êtres capables d'échapper à leur système planétaire sont toujours pacifiques. Lorsque l'on est capable d'échapper à son système planétaire cela veut dire que l'on a échappé également au cycle progression-destruction dû à un manque de maîtrise de l'agressivité au moment de la découverte des sources d'énergie les plus importantes qui permettent justement d'envisager des voyages en dehors de son propre système, mais qui peuvent également permettre de fabriquer des armes offensives aux pouvoirs destructeurs irréversibles.
26
Чтобы идти в этом направлении, ваша область земного шара, Франция, которая уже на верном пути, пытаясь сделать Европу, должна была бы быть первой страной без армии. Она стала бы таким образом примером для всего мира. Её кадровые военные заложили бы основы европейской армии поддержания мира, в ожидании преобразования её в мировую армию поддержания мира. Вместо того чтобы быть стражами войны, военные стали бы таким образом стражами мира, титул, заслуживающий бесконечно больше уважения. Необходимо, чтобы важная страна показала путь, которому надо следовать, другим, и не потому, что у Франции больше не было бы обязательной военной службы и она поставила бы своих кадровых военных на службу Европы, которую она пытается строить, соседние страны вторглись бы в неё. Напротив, это привело бы их очень быстро к тому, чтобы следовать по пути, начертанному вашей страной, подражая ей.
Pour aller dans ce sens, votre région du globe terrestre, la France, qui est déjà sur la bonne voie en essayant de faire l'Europe, devrait être le premier pays sans armée. Elle deviendrait ainsi un exemple pour le monde entier. Ses militaires de carrière jetteraient les bases d'une armée européenne de maintien de la paix, en attendant de transformer celle-ci en armée mondiale de maintien de la paix. Au lieu d'être des gardiens de la guerre, les militaires deviendraient ainsi des gardiens de la paix, titre méritant infiniment plus de respect. Il est nécessaire qu'un pays important montre la route à suivre aux autres, et ce n'est pas parce que la France n'aurait plus de service militaire obligatoire et mettrait ses militaires de carrière au service de l'Europe, qu'elle essaye de construire, que les pays voisins l'envahiraient. Au contraire, cela les amènerait très vite à suivre la voie tracée par votre pays en l'imitant.
27
Когда военная Европа будет осуществлена, останется только осуществить экономическую Европу, создав единую европейскую валюту. Затем тот же процесс надо было бы применить ко всему миру, добавив, как мы уже сказали вам в первом послании, единый мировой язык, который стал бы обязательным языком во всех школах земли. Если одна страна должна показать путь, Франция должна быть этой страной. Именно проповедуя «силу устрашения», накапливают оружие своего собственного уничтожения. Поскольку каждый хочет устрашить кого-то (он практически никогда не знает кого), несчастный жест рискует тогда преобразовать «силу устрашения» в силу вмешательства, роковую для всех.
Une fois l'Europe militaire réalisée, il n'y aurait plus qu'à réaliser l'Europe économique en créant une monnaie européenne unique. Ensuite, le même processus serait à appliquer pour le monde entier en ajoutant, comme nous vous l'avons déjà dit dans le premier message, une langue mondiale unique qui deviendrait une langue obligatoire dans toutes les écoles de la terre. Si un pays doit montrer la voie, la France doit être celui-là. C'est en prônant une "force de dissuasion" que l'on accumule les armes de sa propre destruction. Chacun voulant dissuader quelqu'un (il ne sait pratiquement jamais qui) un geste malencontreux risque alors de transformer la"'force de dissuasion" en force d'intervention, fatale pour tout le monde.
28
Именно думая о прошлом, люди видят будущее. Это ошибка. Надо насмехаться над прошлым и строить настоящее для будущего, вместо того чтобы строить настоящее на прошлом. Поймите хорошо, что едва тридцать лет, как люди самых развитых стран больше не вполне первобытны. Вы едва из этого выходите. И есть миллионы людей, которые ещё, на земле, первобытны и которые неспособны увидеть что-то в небе, не видя в этом «божественного» проявления... Вы знаете к тому же, что деистические религии ещё очень сильны во всех экономически малоразвитых странах. Надо иметь не культ старших, а культ ума, заботясь при этом о том, чтобы старики имели приятную жизнь. Наши далёкие предки не только не должны быть почитаемы, но должны быть показаны в пример бедных ограниченных первобытных людей, которые не сумели открыться вселенной и которые сумели передать, из поколения в поколение, лишь очень мало стоящих вещей.
C'est en pensant au passé que les hommes voient l'avenir. C'est une erreur. Il faut se moquer du passé et bâtir le présent pour l'avenir, au lieu de bâtir le présent sur le passé. Comprenez bien que cela fait à peine trente ans que les hommes des pays les plus évolués ne sont plus tout à fait des primitifs. Vous en sortez à peine. Et il y a des millions de gens qui sont encore, sur terre, des primitifs et qui sont incapables de voir quelque chose dans le ciel sans y voir une manifestation "divine"... Vous savez d'ailleurs que les religions déistes sont encore très fortes dans tous les pays peu évolués économiquement. Il ne faut pas avoir le culte des anciens mais celui de l'intelligence, tout en faisant en sorte que les vieux aient une vie agréable. Nos ancêtres lointains non seulement ne doivent pas être respectés, mais doivent être montrés en exemple de pauvres primitifs bornés qui n'ont pas su s'ouvrir sur l'univers et qui n'ont su transmettre, de génération en génération, que bien peu de choses valables.
29
Чем первобытнее народ, тем больше деистические религии в нём процветают. Это к тому же поддерживается посетителями, пришедшими с других планет, у которых есть лишь это средство, чтобы спокойно посещать миры, которые ещё не обуздали свою агрессивность. Если вы вскоре придёте к этой стадии развитых посетителей первобытных миров, вы сами будете вынуждены использовать эту систему, к тому же очень забавную, которая состоит в том, чтобы выдавать себя за богов в их глазах. Это к тому же чрезвычайно легко, ибо для первобытных, как только приходишь с неба, можешь быть только божественным... Надо всё же немного добавить, чтобы быть почитаемым и приятно принятым, что ничего не портит. Мы к тому же продолжаем на земле делать «явления», чтобы посмотреть, действует ли это всё ещё и каковы реакции публичных властей, правительств и прессы. Мы часто очень забавляемся...
Plus un peuple est primitif, plus les religions déistes y fleurissent. Cela est d'ailleurs entretenu par les visiteurs venus d'autres planètes, qui n'ont que ce moyen qui soit pour visiter tranquillement des mondes qui n'ont pas encore dominé leur agressivité. Si vous arrivez prochainement à ce stade de visiteurs évolués de mondes primitifs, vous serez vous-mêmes forcés d'utiliser ce système, d'ailleurs très amusant, qui consiste à se faire passer pour des dieux à leurs yeux. Ceci est d'ailleurs extrêmement facile, car pour les primitifs, dès que l'on vient du ciel on ne peut être que divin... Il faut tout de même en rajouter un peu afin d'être respecté et agréablement reçu, ce qui ne gâche rien. Nous continuons d'ailleurs sur terre à faire des "apparitions" afin de voir si cela prend toujours et quelles sont les réactions des pouvoirs publics, des gouvernements et de la presse. Nous nous amusons souvent beaucoup...
30
Как мы уже объяснили вам в первом послании, нет бога и, очевидно, нет души. После смерти нет ничего, если наука ничего не делает, чтобы что-то было. Как вы знаете, возможно вновь создать мёртвое существо из клетки этого существа, ибо она содержит физический и интеллектуальный план существа, частью которого она является. Удалось констатировать, что существо теряет несколько граммов в момент своей смерти; на деле речь идёт лишь об энергии, которой располагает всякое живое существо и которая устраняется в этот момент. И как вы знаете, энергия, как и материя, имеет вес. Вы знаете также, что мы открыли, что в бесконечно малом есть организованная разумная жизнь, совершенно наверняка столь же развитая, как мы, и сравнимая с тем, что мы сами есть; это мы смогли доказать.
Comme nous vous l'avons déjà expliqué dans le premier message, il n'y a pas de dieu et évidemment pas d'âme. Après la mort, il n'y a rien si la science ne fait rien pour qu'il y ait quelque chose. Comme vous le savez, il est possible de recréer un être mort à partir d'une cellule de cet être car elle contient le plan physique et intellectuel de l'être dont elle fait partie. On a pu constater qu'un être perd quelques grammes au moment de sa mort ; en fait il ne s'agit que de l'énergie dont dispose tout être vivant, qui s'élimine à ce moment-là. Et comme vous le savez, l'énergie est, comme la matière, pesante. Vous savez également que nous avons découvert que sur l'infiniment petit il y a de la vie intelligente organisée, très certainement aussi évoluée que nous et comparable à ce que nous sommes nous-mêmes ; cela nous avons pu le prouver.
31
Исходя из этого мы открыли, что звёзды и планеты — это атомы гигантского существа, которое само наверняка созерцает другие звёзды с любопытством. Также вполне возможно, что существа, которые живут в бесконечно малом бесконечно большого существа и ему подобные, знавали периоды, когда они верили в нематериального «доброго бога». Надо, чтобы вы хорошо поняли, что всё во всём. В этот момент в атоме вашей руки рождаются миллионы миров и другие умирают, веря или не веря в бога и в душу, и пока тысячелетие протекает, гигантское существо, атомом которого является солнце, имело лишь время сделать один шаг.
Partant de là nous avons découvert que les étoiles et les planètes sont les atomes d'un être gigantesque, qui lui-même contemple certainement d'autres étoiles avec curiosité. Il est aussi fort possible que les êtres qui vivent sur l'infiniment petit de l'être infiniment grand et ses semblables aient connu des périodes où ils croyaient à un "bon dieu" immatériel. Il faut que vous compreniez bien que tout est dans tout. En ce moment dans un atome de votre bras, des millions de mondes naissent et d'autres meurent, croyant ou non à un dieu et à une âme et tandis qu'un millénaire s'écoule, l'être gigantesque dont le soleil est un atome n'a eu que le temps de faire un pas.
32
Время в самом деле обратно пропорционально массе или, скорее, уровню формы жизни. Но всё во вселенной живо и в гармонии с бесконечно большим и бесконечно малым. Земля жива, как все планеты, и для маленькой плесени, какой является человечество, вам трудно это осознать из-за сдвига времени, обусловленного огромной разницей масс, которая мешает вам уловить её биения. Один из наших красных шариков или, лучше, один из атомов, образующих наше тело, тоже не мог бы вообразить, что он образует со своими подобными живое существо. В конечном счёте каждый в отдельности мало важен, всеобщее равновесие постоянно, но если мы хотим, на нашем уровне, быть счастливыми, мы должны жить в гармонии с бесконечно большим, с бесконечно малым и с нашими подобными.
Le temps est en effet inversement proportionnel à la masse ou plutôt au niveau de la forme de vie. Mais tout dans l'univers est vivant et est en harmonie avec l'infiniment grand et l'infiniment petit. La terre est vivante, comme toutes les planètes, et, pour la petite moisissure qu'est l'humanité, il vous est difficile de vous en rendre compte à cause du décalage de temps dû à l'énorme différence de masse qui vous empêche de capter ses palpitations. Un de nos globules rouges ou, mieux, un des atomes formant notre corps ne pourrait pas non plus imaginer qu'il forme avec ses semblables un être vivant. Finalement peu importe chacun, l'équilibre universel est constant mais si nous voulons, à notre niveau, être heureux, nous devons vivre en harmonie avec l'infiniment grand, avec l'infiniment petit et avec nos semblables.
33
Никакой довод, стремящийся подкрепить существование какого бы то ни было бога или души, не устаивает, как только хоть немного прозреваешь бесконечное вселенной. Не могло бы быть ни малейшего рая ни в каком месте, поскольку вселенная, будучи бесконечной, не может иметь центра. С другой стороны, я объяснил вам ранее, что не может быть никакого сообщения по причине слишком большой разницы масс, создающей разницу в течении сходного времени между бесконечно большой сущностью и вселенной бесконечно малых сущностей. Наконец, если можно вообразить «бессмертную душу», ускользающую из тела после смерти, образ очень поэтичный, но немного наивный, поскольку рождённый мозгом первобытных людей, нельзя помыслить место, куда она бы направилась, учитывая бесконечное вселенной. Это количество энергии, которое улетает в момент смерти, рассеивается беспорядочным образом и смешивается со всеми энергиями, взвешенными в окружающем воздухе, теряя всякую идентичность; ту идентичность, которая, очевидно, выгравирована в ОРГАНИЗОВАННОЙ материи, в клетках живого существа, которое только что умерло. Эта материя, которая организовалась согласно плану, который определили при зачатии гены самца и самки, образуя первую клетку.
Aucun argument cherchant à appuyer l'existence d'un quelconque dieu, ou d'une âme, ne tient debout dès que l'on entrevoit tant soit peu l'infini de l'univers. Il nesaurait y avoir le moindre paradis en un quelconque endroit puisque, l'univers étant infini, il ne peut avoir de centre. D'autre part je vous ai expliqué précédemment qu'il ne peut y avoir de communication en raison d'une différence de masse trop importante, créant une différence dans l'écoulement du temps similaire entre une entité infiniment grande et un univers d'entités infiniment petites. Enfin, si l'on peut imaginer une "âme immortelle" s'échappant du corps après la mort, image très poétique mais un peu naïve puisque issue du cerveau de primitifs, on ne peut concevoir un endroit où elle se rende étant donné l'infini de l'univers. Cette quantité d'énergie, qui s'envole au moment de la mort, s'éparpille d'une façon désordonnée et se mélange à toutes les énergies en suspens dans l'air ambiant, en perdant toute identité ; cette identité qui se trouve évidemment gravée dans la matière ORGANISÉE, dans les cellules de l'être vivant qui vient de mourir. Cette matière qui s'est organisée selon le plan qu'ont défini, lors de la conception, les gènes du mâle et de la femelle en formant la première cellule.
34
Некоторые могли бы сказать относительно происхождения жизни на земле: «ваше объяснение ничего не меняет, поскольку вы не можете сказать, что было в начале», глупый вопрос, который доказывает, что человек, задающий этот вопрос, не осознал бесконечное, которое существует во времени, как и в пространстве. Нет ни начала, ни конца материи, поскольку «ничто не теряется, ничто не создаётся, всё преобразуется», как вы наверняка уже слышали; только формы могут меняться согласно воле тех, кто достигает научного уровня, позволяющего им осуществить это.
Certains pourraient dire en ce qui concerne l'origine de la vie sur terre "votre explication ne change rien puisque vous ne pouvez pas dire ce qu'il y avait au commencement", question stupide qui prouve que la personne qui pose cette question n'a pas pris conscience de l'infini qui existe dans le temps comme dans l'espace. Il n'y a ni début ni fin à la matière puisque "rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme", comme vous l'avez certainement déjà entendu ; seules les formes peuvent changer selon la volonté de ceux qui atteignent un niveau scientifique leur permettant de réaliser cela.
35
То же самое в бесконечном уровней жизни, это то, что представляет вторая часть нашей эмблемы, звезда Давида, составленная из двух треугольников, вложенных один в другой, что означает «то, что вверху, как то, что внизу». Со свастикой, которая означает, что всё циклично, посреди шестиконечной звезды у вас есть наша эмблема, которая содержит всю мудрость мира. Вы можете к тому же вновь найти эти два символа собранными вместе в древних писаниях, таких как Бардо Тхёдол, или Книга мёртвых Тибета, и многих других ещё.
Il en est de même à l'infini des niveaux de la vie, c'est ce que représente la deuxième partie de notre emblème, l'étoile de David composée de deux triangles imbriqués l'un dans l'autre, ce qui veut dire "ce qui est en haut est comme ce qui est en bas". Avec le svastika1 ou croix gammée, qui signifie que tout est cyclique, au milieu de l'étoile à six branches, vous avez notre emblème qui contient toute la sagesse du monde. Vous pouvez d'ailleurs retrouver ces deux symboles assemblés dans des écrits anciens comme le Bardo Thödol ou Livre des morts du Tibet et bien d'autres encore.
36
Очевидно, очень трудно «конечному» человеческому мозгу осознать бесконечное, что объясняет эту потребность ограничить вселенную во времени и в пространстве верованиями в одного или нескольких богов, которых делают ответственными за всё. В самом деле, существа, которые не приходят к достаточному уровню человечности перед лицом вселенной, могут с трудом допустить бесконечное, которое делает из человека не нечто исключительное, а какое-нибудь существо, расположенное в какой-нибудь период в каком-нибудь месте бесконечной вселенной. Человек, очевидно, предпочитает вещи хорошо определённые, хорошо ограниченные, в некотором роде «ограниченные» по образу его мозга. Те, кто задаются вопросом, возможно ли, чтобы была жизнь на других планетах, — самый прекрасный пример этих ограниченных мозгов, и сравнение, которое вы сделали во время одной из ваших конференций этих людей с лягушками, которые на дне своего пруда задавались бы вопросом, есть ли жизнь в других прудах, нам очень понравилось.
Il est évidemment très difficile à un cerveau humain"'fini" de prendre conscience de l'infini, ce qui explique ce besoin de limiter l'univers dans le temps et dans l'espace par des croyances à un ou plusieurs dieux que l'on rend responsable de tout. En effet les êtres qui n'arrivent pas à un niveau suffisant d'humanité face à l'univers, peuvent difficilement admettre l'infini qui fait de l'homme non pas quelques chose d'exceptionnel, mais un être quelconque situé à une période quelconque en un endroit quelconque de l'univers infini. L'homme préfère évidemment les choses bien définies, bien délimitées, "bornées" en quelque sorte à l'image de son cerveau. Ceux qui se demandent s'il est possible qu'il y ait de la vie sur d'autres planètes sont le plus bel exemple de ces cerveaux bornés, et la comparaison que vous avez faite lors d'une de vos conférences de ces gens avec des grenouilles qui, au fond de leur mare, se demanderaient s'il y a de la vie dans les autres mares, nous a beaucoup plu.
37
Вы могли бы очень быстро жить в подлинном земном раю, если бы технология, которой вы располагаете в настоящее время, была поставлена на службу благополучия людей, вместо того чтобы быть лишь на службе насилия, армий или личной выгоды некоторых. Наука и техника могут полностью освободить людей не только от заботы о голоде в мире, но также позволить им жить без обязательства работать, поскольку машины могут вполне взять на себя повседневные работы совсем одни благодаря автоматизации. Уже на ваших самых современных заводах, тогда как не так давно требовались несколько сотен человек, чтобы изготовить автомобиль, достаточно одного человека, который просто наблюдает за компьютером, который командует и осуществляет все операции изготовления автомобиля. И в будущем этот единственный человек сможет даже быть упразднён. Тогда рабочие профсоюзы недовольны, ибо завод всё меньше и меньше нуждается в персонале и увольняет всё больше и больше людей. Это то, что ненормально. Эти фантастические машины, которые делают работу пятисот человек, должны позволить этим пятистам человекам жить, вместо того чтобы служить тому, чтобы откармливать одного-единственного человека:
Vous pourriez vivre très vite dans un véritable paradis terrestre si la technologie dont vous disposez actuellement était mise au service du bien- être des gens au lieu de n'être qu'au service de la violence, des armées, ou du profit personnel de certains. La science et la technique peuvent libérer totalement les hommes non seulement du souci de la faim dans le monde, mais également leur permettre de vivre sans obligation de travailler, les machines pouvant très bien se charger des besognes quotidiennes toutes seules grâce à l'automatisation. Déjà, dans vos usines les plus modernes, alors qu'il n'y a pas si longtemps il fallait plusieurs centaines de personnes pour fabriquer une voiture, une personne suffit qui surveille simplement un ordinateur qui commande et réalise toutes les opérations de fabrication de la voiture. Et dans l'avenir, cette unique personne pourra même être supprimée. Alors les syndicats ouvriers ne sont pas contents car l'usine a de moins en moins besoin de personnel et licencie de plus en plus de monde. C'est ce qui est anormal. Ces machines fantastiques qui font le travail de cinq cents personnes doivent permettre à ces cinq cents personnes de vivre au lieu de servir à engraisser une seule personne:
38
хозяина. Ни один человек не должен быть на службе другого ни работать на другого за жалованье. Машины могут вполне делать повинности и брать на себя все работы, позволяя человеку посвятить себя единственной вещи, для которой он создан: думать, творить, расцветать. Это то, что существует у нас. Не надо больше воспитывать ваших детей согласно этим трём старым первобытным заповедям: труд-семья-родина, но напротив согласно следующим: расцвет-свобода-всеобщее братство. Труд не имеет ничего священного, когда он не мотивирован ничем иным, кроме необходимости зарабатывать на то, чтобы тяжко жить, даже ужасно унизительно продавать себя, продавать таким образом свою жизнь, чтобы иметь возможность есть, выполняя работы, которые простые машины могут делать. Семья всегда была лишь средством для древних и современных рабовладельцев принуждать людей работать упорнее ради химерического семейного идеала. Наконец, родина ещё лишь дополнительное средство, чтобы создать соперничество между людьми и приводить их с большим рвением каждый день к священному труду. Эти три термина, труд-семья-родина, к тому же всегда поддерживались первобытными религиями.
le patron. Aucun homme ne doit être au service d'un autre ni travailler pour un autre contre un salaire. Les machines peuvent très bien faire les corvées et se charger de tous les travaux, permettant à l'homme de se consacrer à la seule chose pour laquelle il est fait: penser, créer, s'épanouir. C'est ce qui existe chez nous. Il ne faut plus élever vos enfants selon ces trois vieux préceptes primitifs : travail-famille-patrie, mais au contraire selon les suivants : épanouissement-liberté-fraternité universelle. Le travail n'a rien de sacré quand il n'est motivé par rien d'autre que la nécessité de gagner de quoi vivre péniblement, il est même terriblement avilissant de se vendre, de vendre ainsi sa vie pour pouvoir manger en effectuant des travaux que de simples machines peuvent faire. La famille n'a toujours été qu'un moyen, pour les esclavagistes anciens et modernes, d'obliger les gens à travailler plus dur pour un chimérique idéal familial. Enfin la patrie n'est encore qu'un moyen supplémentaire pour créer une compétition entre des hommes et les amener avec plus d'ardeur tous les jours vers le sacro-saint travail. Ces trois termes, travail-famille-patrie, ont d'ailleurs toujours été soutenus par les religions primitives. Mais vous n'êtes plus des primitifs maintenant !
39
Но вы больше не первобытные теперь! Стряхните все эти пыльные старые принципы и пользуйтесь жизнью на этой земле, которую наука может преобразовать в рай! Не давайте завербовать себя тем, кто говорит вам о возможном враге, чтобы позволить заводам вооружения заставлять плохо оплачиваемых рабочих строить разрушительное оружие, принося прибыль крупным промышленникам! Не давайте провести себя тем, кто говорит вам о падении рождаемости, принимая ужаснувшийся вид, потому что молодёжь поняла, что не надо иметь слишком много детей, что лучше иметь мало, чтобы они были счастливы, ибо не слишком многочисленны на земле; не давайте провести себя тем, кто ещё раз тычет вам под нос «соседние народы, которые, они, размножаются и могли бы стать угрожающими»! Это те же, кто сторонники накопления атомного оружия под предлогом «устрашения»... Наконец, не давайте провести себя тем, кто говорит вам, что военная служба позволяет научиться пользоваться ружьём и что «это всегда может пригодиться», нагромождая при этом ядерные ракеты; они хотят научить вас насилию, научить вас не пугаться убить человека, как вы, под предлогом того, что он носит другую форму, сделать так, чтобы это стало для вас машинальным жестом, в силу манёвров против учебных мишеней.
Secouez tous ces vieux principes poussiéreux et profitez de la vie sur cette terre que la science peut transformer en paradis! Ne vous laissez pas embrigader par ceux qui vous parlent d'un ennemi éventuel pour permettre à des usines d'armement de faire travailler des ouvriers mal payés construisant des armes destructrices en rapportant des bénéfices à de gros industriels ! Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous parlent de dénatalité en prenant un air horrifié parce que la jeunesse a compris qu'il ne fallait pas avoir trop d'enfants, qu'il valait mieux en avoir peu pour qu'ils soient heureux, car pas trop nombreux sur la terre ; ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous brandissent encore une fois sous le nez les "peuples voisins qui eux se multiplient et pourraient devenir menaçant" ! Ce sont les mêmes qui sont partisans de l'accumulation d'armes atomiques sous prétexte de "dissuasion"... Enfin, ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent que le service militaire permet d'apprendre à se servir d'un fusil et que "ça peut toujours servir" tout en entassant des missiles nucléaires ; ils veulent vous apprendre la violence, vous apprendre à ne pas être effrayé de tuer un homme comme vous sous prétexte qu'il porte un autre uniforme, faire en sorte que cela devienne pour vous un geste machinal, à force de manoeuvres contre des cibles d'entraînement.
40
Не давайте провести себя тем, кто говорит вам, что надо сражаться за родину! Никакая родина этого не заслуживает. Не давайте повлиять на себя тем, кто говорит вам: «А если враги вторгнутся в нашу страну, не надо ли защищаться?» Ответьте им, что ненасилие всегда более действенно, чем насилие. Не доказано, что те, кто «погиб за Францию», были правы, какова бы ни была агрессивность агрессора. Посмотрите на триумф Ганди в Индии. Они скажут вам, что надо сражаться за свои свободы, но они забывают, что галлы проиграли войну против римлян и что французам не хуже от того, что они потомки побеждённых, воспользовавшихся цивилизацией победителей. Живите лучше в расцвете, свободе и любви, вместо того чтобы слушать всех этих ограниченных и агрессивных существ.
Ne vous laissez pas avoir par ceux qui vous disent qu'il faut se battre pour la patrie ! Aucune patrie ne le mérite. Ne vous laissez pas influencer par ceux qui vous disent : "Et si des ennemis envahissent notre pays ne faut-il pas se défendre?" Répondez-leur que la non-violence est toujours plus efficace que la violence. Il n'est pas prouvé que ceux qui sont "morts pour la France" aient eu raison quelle que soit l'agressivité de l'agresseur. Regardez le triomphe de Gandhi en Inde. Ils vous diront qu'il faut se battre pour ses libertés mais ils oublient que les Gaulois ont perdu la guerre contre les Romains et que les Français ne se portent pas plus mal d'être des descendants de vaincus ayant bénéficié de la civilisation des vainqueurs. Vivez plutôt dans l'épanouissement, la liberté et l'amour au lieu d'écouter tous ces êtres bornés et agressifs.
41
Самое важное приспособление, которое у вас есть, чтобы помочь вам достичь длительного всеобщего мира, — это телевидение, подлинное планетарное сознание, которое позволяет видеть, что происходит каждый день во всех точках земного шара, и осознавать, что «варвары», которые живут по ту сторону границы, имеют те же радости, те же горести и те же проблемы, что и сам, констатировать прогресс науки, последние художественные творения и так далее. Надо, очевидно, следить за тем, чтобы этот чудесный орган распространения и сообщения не попал в руки людей, пользующихся им, чтобы обусловливать толпы, направляя информацию. Но вы можете действительно считать, что телевидение — это нервная система человечества, которая позволяет каждому осознавать существование других, видеть их живущими и которая избегает таким образом составлять о них ложные представления, приводящие к страху «чужого».
L'accessoire le plus important que vous ayez pour vous aider à atteindre une paix universelle durable, c'est la télévision, véritable conscience planétaire, qui permet de voir ce qui se passe chaque jour en tous points du globe et de se rendre compte que les "barbares" qui vivent de l'autre côté de la frontière ont les mêmes joies, les mêmes peines et les mêmes problèmes que soi, de constater les progrès de la science, les dernières créations artistiques, etc. Il faut évidemment faire attention que ce merveilleux organe de diffusion et de communication ne tombe pas entre les mains de personnes s'en servant pour conditionner les foules en orientant l'information. Mais vous pouvez vraiment considérer que la télévision est le système nerveux de l'humanité, qui permet à chacun de prendre conscience de l'existence des autres, de les voir vivre et qui évite ainsi de se faire, sur leur compte, des idées fausses qui amènent une crainte de "l'étranger".
42
Был некогда страх соседнего племени, затем страх соседней деревни, соседней провинции, соседнего государства, есть в настоящее время страх соседней расы, и если бы её больше не существовало, был бы страх возможных агрессоров, пришедших с другой планеты... Надо, напротив, быть открытым ко всему, что приходит откуда-то ещё, ибо всякий страх чужого — доказательство первобытного уровня цивилизации. В этом смысле телевидение незаменимо и является одним из самых важных, если не самым важным этапом всякой цивилизации, ибо оно позволяет, как и радио, всем этим изолированным клеткам человечества, какими являются люди, быть в любой момент осведомлёнными о том, что делают другие, точно так, как нервная система делает это в теле живого существа.
Il y eut jadis la crainte de la tribu voisine, puis la crainte du village voisin, de la province voisine, de l'état voisin, il y a actuellement une crainte de la race voisine, et si celle- ci n'existait plus il y aurait la crainte d'éventuels agresseurs venus d'une autre planète... Il faut au contraire être ouvert à tout ce qui vient d'ailleurs car toute peur de l'étranger est la preuve d'un niveau primitif de civilisation. Dans ce sens, la télévision est irremplaçable et est une des étapes les plus importantes sinon la plus importante de toute civilisation, car elle permet, ainsi que la radio, à toutes ces cellules isolées de l'humanité que sont les hommes, d'être à tous moments informées de ce que font les autres, exactement comme le système nerveux le fait dans le corps d'un être vivant.
43
Но вы, без сомнения, спрашиваете себя, где вы находитесь. Вы находитесь в настоящее время на базе, расположенной относительно близко к земле. В первом послании вы отметили, что мы перемещались в семь раз быстрее света, это было верно двадцать пять тысяч лет назад, когда мы высадились на землю. С тех пор мы очень продвинулись и путешествуем теперь в пространстве ещё гораздо быстрее. Нам нужно лишь несколько мгновений, чтобы проделать путь, который мы преодолевали почти за два месяца в ту эпоху, и мы продолжаем продвигаться. Если вы соблаговолите последовать за мной, мы совершим теперь маленькое путешествие вместе».
Mais vous vous demandez sans doute où vous vous trouvez. Vous êtes actuellement dans une base située relativement près de la terre. Dans le premier message vous avez noté que nous nous déplacions sept fois plus vite que la lumière, ceci était vrai il y a vingt-cinq mille ans lorsque nous avons débarqué sur la terre. Depuis nous avons beaucoup progressé et nous voyageons maintenant dans l'espace beaucoup plus vite encore. Il ne nous faut que quelques instants pour effectuer le trajet que nous mettions près de deux mois à parcourir à cette époque, et nous continuons de progresser. Si vous voulez bien me suivre nous allons maintenant effectuer un petit voyage ensemble».
44
Я поднялся и последовал за моими тремя гидами. Мы пересекли шлюз, и я обнаружил в огромном зале аппарат, подобный тому, который заставил меня прибыть с Земли сюда, но гораздо больший. Он должен был иметь около дюжины метров внешнего диаметра, и внутри было четыре сиденья вместо двух, расположенных также лицом к лицу. Мы сели, как в первый раз, и я ощутил вновь то же ощущение сильного холода, но на этот раз это длилось гораздо дольше, около десяти минут примерно. Затем аппарат слегка покачнулся, и мы направились к выходному люку. Я смог обнаружить чудесный, райский пейзаж, и я не нахожу на деле никакого определения, чтобы описать очарование, доставленное видением огромных цветов, один прекраснее другого, среди которых разгуливали невообразимые животные, птицы с многоцветным оперением, розовые и синие белки с головой медвежат, карабкающиеся по ветвям деревьев, несущих огромные плоды одновременно с гигантскими цветами.
Je me levai et suivis mes trois guides. Nous traversâmes un sas et je découvris dans une salle immense un engin semblable à celui qui m'avait fait venir de la Terre jusqu'ici, mais beaucoup plus grand. Il devait avoir une douzaine de mètres de diamètre extérieur et il y avait à l'intérieur quatre sièges au lieu de deux, placéségalement face à face. Nous nous assîmes comme la première fois et je ressentis de nouveau la même sensation de froid intense, mais cette fois-ci cela dura beaucoup plus longtemps, une dizaine de minutes environ. Puis l'engin se balança légèrement et nous nous dirigeâmes vers la trappe de sortie. Je pus découvrir un paysage merveilleux,paradisiaque, et je ne trouve en fait aucun qualificatif pour décrire l'enchantement procuré par la vision de fleurs immenses, toutes plus belles les unes que les autres, au milieu desquelles se promenaient des animaux inimaginables, oiseaux aux plumages multicolores, écureuils roses et bleus à la tête d'oursons grimpant dans les branches d'arbres portant des fruits énormes en même temps que des fleurs gigantesques.
45
Примерно в тридцати метрах от аппарата маленькая группа Элохим ждала нас, и я смог обнаружить за деревьями ансамбль построек, прекрасно гармонирующих с растительностью и напоминающих раковины ярких цветов. Температура была очень мягкой, а воздух надушен тысячью ароматов экзотических цветов. Мы шли в направлении вершины холма, и панорама, которая начинала мне являться, была чудесной. Бесчисленные ручейки извивались в пышной растительности, и вдали лазурный океан мерцал на солнце.
A une trentaine de mètres de l'engin, un petit groupe d'Elohim nous attendait, et je pus découvrir derrière les arbres un ensemble de constructions s'harmonisant parfaitement avec la végétation et ressemblant à des coquillages aux couleurs vives. La température était très douce et l'air parfumé de mille senteurs de fleurs exotiques. Nous marchions en direction du sommet d'une colline et le panorama qui commençait à m'apparaître était merveilleux. D'innombrables ruisselets serpentaient dans une végétation luxuriante et au loin un océan d'azur miroitait au soleil.
46
Придя на поляну, я обнаружил с изумлением группу людей, подобных мне, я хочу сказать людей, подобных тем, которые живут на Земле, а не Элохим. Большинство были нагими или одетыми в одеяния, сделанные из многоцветных шелков. Они склонились почтительно перед моими тремя гидами, затем мы все сели в кресла, по-видимому высеченные в камне и покрытые толстыми мехами, но которые, несмотря на жару, оставались всегда очень прохладными и приятными. Люди, выходящие из крохотной пещеры, расположенной как раз рядом с нами, приблизились, неся подносы, ломящиеся под плодами, жареным мясом, сопровождаемым соусами, один лучше другого, и сопровождаемые напитками незабываемых ароматов. И всегда, позади каждого сотрапезника, двое из людей, которые несли блюда, держались на корточках, готовые удовлетворить малейшие желания тех, кто подкреплялся. Эти просили у них, к тому же не обращая на них внимания, что они желали. Во время трапезы чудесная музыка, пришедшая не знаю откуда, сделала своё появление, и молодые женщины со столь же скульптурными линиями, как у слуг, принялись танцевать, нагие, с несравненной грацией, на окружающем газоне.
En arrivant dans une clairière, je découvris avec stupéfaction un groupe d'hommes semblables à moi, je veux dire des hommes semblables à ceux qui vivent sur Terre et non pas des Elohim. La plupart étaient nus ou vêtus de robes faites de soieries multicolores. Ils s'inclinèrent respectueusement devant mes trois guides puis nous nous assîmes tous dans des fauteuils apparemment taillés dans la pierre et revêtus de fourrures épaisses mais qui, malgré la chaleur, restèrent toujours très fraîches et agréables. Des hommes sortant d'une caverne minuscule située juste à côté de nous s'approchèrent, portant des plateaux croulant sous des fruits, des viandes grillées accompagnées de sauces toutes meilleures les unes que les autres et accompagnées de boissons aux parfums inoubliables. Et toujours, derrière chaque convive, deux des hommes qui portaient les plats se tenaient accroupis, prêts à satisfaire aux moindres désirs de ceux qui se restauraient. Ceux-ci leur demandaient, d'ailleurs sans prêter attention à eux, ce qu'ils désiraient. Durant le repas, une merveilleuse musique, venue je ne sais d'où, avait fait son apparition et des jeunes femmes aux lignes aussi sculpturales que celles des serveurs s'étaient mises à danser, nues, avec une grâce incomparable, sur le gazon environnant.
47
Должно было быть около сорока сотрапезников, подобных людям Земли, в дополнение к моим трём гидам. Были Белые, Жёлтые, Чёрные, мужчины и женщины, и все говорили на языке, которого я не понимал и который напоминал древнееврейский.
Il devait y avoir une quarantaine de convives semblables aux hommes de la Terre en plus de mes trois guides. Il y avait des Blancs, des Jaunes, des Noirs, hommes et femmes et tous parlaient une langue que je ne comprenais pas et qui ressemblait à de l'hébreux.
48
Я сидел справа от Элоа, которого я встретил двумя годами ранее, и слева от шести других Элохим. Напротив меня сидел молодой бородатый человек, очень красивый и очень худой, с таинственной улыбкой и взглядом, полным братства. Справа от него держался человек с благородным лицом, носивший длинную, очень густую и очень чёрную бороду. Слева от него был человек более тучный и с азиатским лицом. У него был обритый череп.
J'étais assis à la droite de l'Eloha que j'avais rencontré deux ans plus tôt et à la gauche des six autres Elohim. En face de moi était assis un jeune homme barbu, très beau et très mince, au sourire mystérieux et au regard plein de fraternité. A sa droite se tenait un homme au visage noble arborant une longue barbe très fournie et très noire. A sa gauche il y avait un homme plus corpulent et au visage asiatique. Il avait le crâne rasé.
49
Мой гид к концу трапезы начал говорить мне:
Mon guide, vers la fin du repas, commença à me parler:
50
«В моём первом послании я говорил вам о резиденции, находящейся на нашей планете, где люди Земли поддерживались в жизни благодаря научному секрету вечности из клетки и среди которых находились Иисус, Моисей, Илия и так далее. Эта резиденция на деле очень велика, поскольку речь идёт о целой планете, где живут также члены совета вечных. Моё имя — Яхве, и я президент совета вечных. На планете, где мы находимся в настоящее время, живёт в этот момент восемь тысяч четыреста землян, достигших в течение своей жизни достаточного уровня открытости разума бесконечному или позволивших земному человечеству удалиться от своего первобытного уровня своими открытиями, своими писаниями, своей манерой организовывать общество, своими поступками, образцовыми по их братству, их любви или их бескорыстию, а с другой стороны семьсот Элохим, членов совета вечных.
«Dans mon premier message je vous avais parlé d'une résidence se trouvant sur notre planète où des hommes de la Terre étaient maintenus en vie grâce au secret scientifique de l'éternité à partir d'une cellule, et parmi lesquels se trouvaient Jésus, Moïse, Elie, etc. Cette résidence est en fait très grande puisqu'il s'agit d'une planète tout entière où vivent également les membres du conseil des éternels. Mon nom est Iahvé et je suis le président du conseil des éternels. Sur la planète où nous sommes actuellement vivent en ce moment huit mille quatre cents Terriens, ayant atteint durant leur vie un niveau d'ouverture d'esprit sur l'infini suffisant ou ayant permis à l'humanité terrestre de s'éloigner de son niveau primitif par ses découvertes, ses écrits, sa façon d'organiser la société, ses actes exemplaires par leur fraternité, leur amour ou leur désintéressement, et d'autre part les sept cents Elohim membres du conseil des éternels.
51
Каково бы ни было продолжение вашей миссии, у вас есть ваше место, зарезервированное здесь, среди нас, в этом подлинном маленьком «раю», где всё легко благодаря науке и где мы все живём счастливо и вечно. Я говорю поистине вечно, ибо, как на земле, мы создали здесь всю жизнь, и мы начинаем совершенно понимать жизнь бесконечно большого, то есть планет, и мы можем обнаруживать признаки старения солнечных систем, что позволит нам покинуть эту планету, чтобы создать другой «рай» в другом месте, как только у нас будут беспокойства относительно её выживания.
Quelle que soit la suite de votre mission, vous avez votre place réservée ici, parmi nous, dans ce véritable petit "paradis" où tout est facile grâce à la science, et où nous vivons tous heureux et éternellement. Je dis bien véritablement éternellement car, comme sur terre, nous avons créé ici toute vie et nous commençons à comprendre parfaitement la vie de l'infiniment grand, c'est-à-dire des planètes, et nous pouvons déceler les signes de vieillissement des systèmes solaires ce qui nous permettra de quitter cette planète pour créer un autre "paradis" ailleurs dès que nous aurons des inquiétudes quant à sa survie.
52
Вечные земляне или Элохим, которые живут здесь, могут расцветать, как они того желают, не имея ничего другого делать, кроме того, что им нравится, научное исследование, медитация, музыка, живопись и так далее, или совсем ничего, если у них есть на то желание!
Les éternels terriens ou Elohim qui vivent ici peuvent s'épanouir comme ils le souhaitent sans avoir rien d'autre à faire que ce qui leur plaît, de la recherche scientifique, de la méditation, de la musique, de la peinture, etc. ou rien du tout s'ils en ont envie !
53
Слуги, которых вы видели несущими блюда недавно, а также танцовщицы, — лишь биологические роботы. Они на деле изготовлены согласно тому же принципу, который мы использовали, чтобы создать людей Земли, на сто процентов научным образом, но они намеренно ограничены и абсолютно подчинены нам. Они, с другой стороны, неспособны действовать без того, чтобы им дали приказ, и очень специализированы. У них нет никакого собственного устремления и никакого удовольствия, кроме некоторых, чья специализация этого требует. Они стареют и умирают, как мы, но машина, которая их изготовляет, может произвести их намного больше, чем нам нужно. Они, с другой стороны, неспособны к страданию, к чувствам и не могут размножаться сами собой. Их продолжительность жизни подобна нашей, то есть, благодаря маленькому хирургическому вмешательству, около семисот лет.
Les serviteurs que vous avez vus porter les plats tout à l'heure, ainsi que les danseuses, ne sont que des robots biologiques. Ils sont en fait fabriqués selon le même principe que nous avons utilisé pour créer les hommes de la Terre, d'une manière cent pour cent scientifique, mais ils sont volontairement limités et absolument soumis à nous. Ils sont d'autre part incapables d'agir sans qu'on leur en donne l'ordre et très spécialisés. Ils n'ont aucune aspiration propre et aucun plaisir sauf certains dont la spécialisation l'exige. Ils vieillissent et meurent comme nous, mais la machine qui les fabrique peut en produire largement plus qu'il ne nous en faut. Ils sont d'autre part incapables de souffrance, de sentiments, et ne peuvent se reproduire d'eux-mêmes. Leur durée de vie est similaire à la nôtre, c'est-à-dire, grâce à une petite intervention chirurgicale, de sept-cents ans environ.
54
Когда один из них должен быть уничтожен, ибо слишком стар, машина-создательница производит их одного или нескольких других согласно нашим нуждам. Они выходят из аппарата готовыми функционировать и имея свой нормальный рост, ибо у них нет ни роста, ни детства. Они умеют делать лишь одну вещь — повиноваться людям и Элохим — и неспособны к малейшему насилию. Они все узнаваемы по маленькому голубому камню, который они носят, мужчины и женщины, между глаз. Они занимаются всеми низкими повинностями и делают все работы, которые не представляют никакого интереса. Они производятся, обслуживаются и уничтожаются в подвале, где, к тому же, все работы по обслуживанию осуществляются этими роботами и огромными компьютерами, которые регулируют все вопросы питания, поставки сырья, энергии и так далее. У нас у каждого в среднем около десятка на нашей службе, и поскольку нас немного больше девяти тысяч землян и Элохим, их есть постоянно около девяноста тысяч, мужчин и женщин.
Lorsque l'un d'entre eux doit être détruit car trop vieux, la machine créatrice en produit un ou plusieurs autres selon nos besoins. Ils sortent de l'appareil prêts à fonctionner et en ayant leur taille normale car ils n'ont ni croissance ni enfance. Ils ne savent faire qu'une chose, obéir aux hommes et aux Elohim et sont incapables de la moindre violence. Ils sont tous reconnaissables à la petite pierre bleue qu'ils portent, hommes et femmes, entre les yeux. Ils s'occupent de toutes les basses besognes et font tous les travaux qui ne présentent aucun intérêt. Ils sont produits, entretenus et détruits en sous-sol où, d'ailleurs, tous les travaux de maintenance sont effectués par ces robots et par d'énormes ordinateurs qui règlent toutes les questions d'alimentation, de fourniture de matières premières, d'énergie, etc. Nous en avons chacun en moyenne une dizaine à notre service et comme nous sommes un peu plus de neuf mille Terriens et Elohim, il y en a environ quatre-vingt-dix mille en permanence, hommes et femmes.
55
Как Элохим, члены совета вечных, вечные земляне не имеют права иметь детей и соглашаются подвергнуться маленькому вмешательству, которое делает их стерильными, но эта стерильность могла бы легко быть отменена. Это распоряжение имеет целью избежать того, чтобы существа, не заслуживающие этого, приходили примешиваться к этой чудесной вселенной. Зато вечные мужчины и женщины могут свободно соединяться, как им кажется хорошо, и всякая ревность устранена. С другой стороны, мужчины, которые желают иметь одну или нескольких спутниц вне отношений равенства, которые существуют между вечными мужчинами и женщинами, или которые не хотят жить с женщиной на плане равенства, могут иметь одну или нескольких женщин — «биологических роботов», абсолютно подчинённых и которым машина даёт точно ту физику, которую желаешь. То же самое для женщин, которые могут иметь одного или нескольких мужчин — «биологических роботов», абсолютно подчинённых.
Comme les Elohim membres du conseil des éternels, les terriens éternels n'ont pas le droit d'avoir d'enfants et acceptent de subir une petite intervention qui les rend stériles, mais cette stérilité pourrait facilement être annulée. Cette disposition a pour but d'éviter que des êtres ne le méritant pas viennent se mêler à ce merveilleux univers. Par contre les hommes et les femmes éternels peuvent s'unir librement comme bon leur semble et toute jalousie est supprimée. D'autre part, les hommes qui désirent avoir une ou plusieurs compagnes en dehors des rapports d'égalité qui existent entre hommes et femmes éternels ou qui ne veulent pas vivre avec une femme sur un plan d'égalité, peuvent avoir une ou plusieurs femmes "robots biologiques" absolument soumises et auxquelles la machine donne exactement le physique que l'on désire. Il en est de même pour les femmes qui peuvent avoir un ou plusieurs hommes "robots biologiques" absolument soumis.
56
Машина, производящая этих роботов, даёт сущности, которую она изготовляет, точно ту физику и ту специализацию, которую желаешь. Существует несколько типов «идеальных» женщин и мужчин с точки зрения форм и физиономий, но можно изменить, как пожелаешь, рост, размеры, форму лица и так далее. Можно даже предоставить фото существа, которым, например, восхищались или которое любили на земле, и машина производит вам его точную копию.
La machine productrice de ces robots donne à l'entité qu'elle fabrique exactement le physique et la spécialisation que l'on désire. Il existe plusieurs types de femmes et d'hommes "idéaux" au point de vue formes et physio- nomies, mais l'on peut modifier comme on le souhaite la taille, les mensurations, la forme du visage, etc. L'on peut même fournir la photo d'un être que l'on a, par exemple, admiré ou aimé sur terre, et la machine vous en produit la réplique exacte.
57
Так отношения между вечными обоих полов гораздо более братские и почтительные, и союзы между ними чудесно чисты и возвышенны.
Ainsi les rapports entre éternels des deux sexes sont beaucoup plus fraternels et respectueux et les unions entre eux sont merveilleusement pures et élevées.
58
Учитывая необычайный уровень открытости разума существ, допущенных сюда, никогда не бывает проблем между ними. Большинство проводит почти всё своё время, медитируя, делая научные исследования, художественные композиции, изобретения и творения всякого рода. Мы можем жить в разных городах множества архитектурных стилей в очень разнообразных местах, которые мы к тому же можем изменять по нашему усмотрению. Каждый расцветает, как он того желает, делая лишь то, что доставляет ему удовольствие. Некоторые находят удовольствие в том, чтобы продолжать научные опыты, другие — делать музыку, другие — создавать всё более удивительных животных, другие — медитировать или не делать ничего другого, кроме любви, наслаждаясь множественными удовольствиями этой райской природы, пия из бесчисленных источников и едя сочные плоды, которые растут немного повсюду во всякий момент. Здесь нет зимы, мы все живём в области, сравнимой с вашим экватором, но, поскольку мы можем действовать научно на метеорологию, всегда стоит хорошая погода и не слишком жарко. Мы заставляем дождь падать ночью, когда мы хотим и где мы хотим.
Etant donné l'extraordinaire niveau d'ouverture d'esprit des êtres admis ici, il n'y a jamais de problèmes entre eux. La majorité passe presque tout son temps à méditer, à faire des recherches scientifiques, des compositions artistiques, des inventions et des créations de toutes sortes. Nous pouvons vivre dans différentes villes aux multiples styles architecturaux dans des sites très variés que nous pouvons d'ailleurs modifier à notre gré. Chacun s'épanouit comme il le souhaite en ne faisant que ce qui lui fait plaisir. Certains trouvent du plaisir à poursuivre des expériences scientifiques, d'autres à faire de la musique, d'autres à créer des animaux toujours plus étonnants, d'autres à méditer ou à ne rien faire d'autre que l'amour en jouissant des multiples plaisirs de cette nature paradisiaque, buvant aux innombrables fontaines et mangeant les fruits succulents qui poussent un peu partout à tous moments. Ici, il n'y a pas d'hiver, nous vivons tous dans une région comparable à votre équateur, mais, comme nous pouvons agir scientifiquement sur la météorologie, il fait toujours beau et pas trop chaud. Nous faisons tomber la pluie la nuit quand nous le voulons et où nous le voulons.
59
Всё это и многие другие вещи, которые вы не сможете понять за один раз, делают из этого мира подлинный рай. Здесь каждый свободен и может быть им без опасности, ибо все заслуживают этой свободы. Все вещи, которые создают удовольствие, положительны, при условии, что это удовольствие действительно никому не вредит. Именно поэтому все чувственные удовольствия положительны, ибо чувственность — это всегда открытость внешнему миру, а всякая открытость хороша. Вы едва выходите, на Земле, из всех этих первобытных табу, которые хотели заставить казаться плохим всё, что касается пола или наготы, тогда как, каковы бы ни были случаи, это самое чистое, что есть. Что более разочаровывающего для ваших создателей, чем видеть, как люди говорят, что нагота — это нечто плохое! нагота, образ того, что мы сделали! Как вы можете видеть, здесь все наги, и те, кто носит одежду, делают это потому, что эта одежда — произведения искусства, подаренные некоторыми другими вечными, которые сделали их своими руками, или из заботы об элегантности и украшении.
Tout cela et bien d'autres choses que vous ne pourrez comprendre en une fois font de ce monde un véritable paradis. Ici, chacun est libre et peut l'être sans danger car tous méritent cette liberté. Toutes les choses qui créent un plaisir sont positives, à condition que ce plaisir ne nuise effectivement à personne. C'est pourquoi tous les plaisirs sensuels sont positifs, car la sensualité c'est toujours l'ouverture sur le monde extérieur, et toute ouverture est bonne. Vous sortez à peine, sur Terre, de tous ces tabous primitifs qui voulaient faire paraître mal tout ce qui touche au sexe ou à la nudité alors que, quels que soient les cas, c'est ce qu'il y a de plus pur. Quoi de plus décevant pour vos créateurs que de voir des gens dire que la nudité est quelque chose de mal ! la nudité, l'image de ce que nous avons fait ! Comme vous pouvez le voir, ici tout le monde est nu et ceux qui portent des vêtements le font parce que ces vêtements sont des oeuvres d'art offerts par certains autres éternels, qui les ont fait de leurs mains, ou par souci d'élégance et de décoration.
60
Когда землянин допущен в мир вечных, он подвергается сначала курсу химического воспитания, чтобы здесь ничто его не удивляло и чтобы он хорошо понимал, где он и почему».
Lorsqu'un terrien est admis dans le monde des éternels, il subit d'abord un stage d'éducation chimique afin qu'ici rien ne le surprenne et qu'il comprenne bien où il est et pourquoi».
61
Мой гид, Яхве, прервался на мгновение, затем продолжил:
Mon guide, Iahvé s'interrompit un instant puis reprit :
62
«Вы сидите в настоящее время как раз напротив того, кто две тысячи лет назад был поручен создать движение, предназначенное более широко распространить послание, которое мы оставили народу Израиля, распространение, которое должно было позволить вам быть понятым в настоящее время. Речь идёт об Иисусе, которого мы смогли вновь создать из клетки, которую мы сохранили до его распятия».
«Vous êtes actuellement assis juste en face de celui qui, il y a deux mille ans, fut chargé de créer un mouvement destiné à diffuser plus largement le message que nous avions laissé au peuple d'Israël, diffusion qui devait vous permettre d'être compris actuellement. Il s'agit de Jésus que nous avons pu recréer à partir d'une cellule que nous avions préservée avant sa crucifixion».
63
Красивый бородатый молодой человек, сидевший как раз напротив меня, обратил ко мне улыбку, полную братства.
Le beau jeune homme barbu assis juste en face de moi m'adressa un sourire plein de fraternité.
64
«Справа от него находится Моисей, слева от него Илия, слева от Иисуса сидит тот, о ком на Земле помнят под именем Будда. Немного дальше вы можете видеть Магомета, в писаниях которого я называюсь Аллах, ибо он не смел называть меня по имени из уважения. Около сорока мужчин и женщин, присутствующих на этой трапезе, — все существа, представительные для религий, созданных вследствие наших контактов на Земле».
«À sa droite se trouve Moïse, à sa gauche Elie, à la gauche de Jésus est assis celui dont, sur Terre, on se souvient sous le nom de Bouddha. Un peu plus loin vous pouvez voir Mahomet dans les écrits duquel je suis appelé Allah car il n'osait pas me nommer par respect. La quarantaine d'hommes et de femmes présents à ce repas sont tous des êtres représentatifs des religions créées à la suite de nos contacts sur la Terre».
65
И они все смотрели на меня с очень братскими и весёлыми лицами, наверняка вспоминая своё собственное удивление при своём прибытии в этот мир. Мой гид продолжил:
Et ils me regardaient tous avec des visages très fraternels et amusés, se rappelant certainement leur propre surprise lors de leur arrivée en ce monde. Mon guide continua :
66
«Теперь я покажу вам некоторые из наших установок».
«Maintenant je vais vous montrer quelques-unes de nos installations».
67
Он поднялся, и я последовал за ним. Он пригласил меня надеть очень широкий пояс, украшенный огромной пряжкой. Он и его два друга застегнули тот же вид украшения. Немедленно я почувствовал себя поднятым с земли и несомым, примерно в двадцати метрах над травой, вровень с верхушками деревьев, с очень большой скоростью, быть может, сотня километров в час, быть может, больше, во вполне определённом направлении. Мои три спутника были со мной; Яхве впереди, а его два друга позади. Любопытная вещь (среди прочего...) я абсолютно не чувствовал ветра, хлещущего мне лицо.
Il se leva et je le suivis. Il m'invita à mettre une ceinture très large et ornée d'une énorme boucle. Lui et ses deux amis avaient bouclé le même genre d'ornement. Immédiatement je me sentis soulevé du sol et porté, à environ vingt mètres au-dessus de l'herbe, au ras du fait des arbres, à une très grande vitesse, peut-être une centaine de kilomètres à l'heure, peut-être plus, dans une direction bien précise. Mes trois compagnons étaient avec moi ; Iahvé devant et ses deux amis derrière. Chose curieuse (entre autres...) je ne sentais absolument pas le vent me fouetter le visage.
68
Мы опустились на маленькую поляну, совсем близко от входа в маленький грот. Мы на деле всё ещё были несомы нашими поясами, но лишь в метре от земли и шли гораздо менее быстро. Мы пересекли галереи с металлическими стенами и пришли в обширный зал, посреди которого огромная машина была окружена десятком роботов, узнаваемых по их лобному украшению. Там мы вновь приняли контакт с землёй и сняли наши пояса. Яхве заговорил тогда:
Nous nous posâmes dans une petite clairière, tout près de l'entrée d'une petite grotte. Nous étions en fait toujours portés par nos ceintures mais seulement à un mètre du sol et allions beaucoup moins vite. Nous traversâmes des galeries aux parois métalliques et arrivâmes dans une vaste salle au milieu de laquelle une énorme machine était entourée d'une dizaine de robots reconnaissables à leur ornement frontal. Là nous reprîmes contact avec le sol et nous enlevâmes nos ceintures. Iahvé parla alors :
69
«Вот машина, которая производит биологических роботов. Мы создадим для вас одно из этих существ».
«Voici la machine qui produit les robots biologiques. Nous allons créer pour vous un de ces êtres».
70
Он сделал знак одному из роботов, расположенному возле машины, и последний коснулся некоторых частей аппарата. Затем он сделал мне знак продвинуться возле стекла около двух метров длиной на метр шириной. В голубоватой жидкости я увидел тогда форму человеческого скелета, смутно вырисовывающуюся. Затем эта форма вырисовывалась всё чётче и чётче, чтобы стать наконец подлинным скелетом. Затем нервы вырисовались и образовались на костях, затем мышцы и наконец кожа и волосы. Великолепный атлет лежал теперь там, где несколькими минутами раньше не было ничего. Яхве заговорил:
Il fit un signe à l'un des robots, situé près de la machine, et ce dernier toucha certaines parties de l'engin. Puis il me fit signe de m'avancer près d'une vitre d'environ deux mètres de long sur un mètre de large. Dans un liquide bleuté, je vis alors la forme d'un squelette humain se dessiner vaguement. Puis cette forme se dessina de plus en plus nettement pour devenir finalement un véritable squelette. Puis des nerfs se dessinèrent et se formèrent sur les os, puis des muscles et enfin de la peau et des cheveux. Un splendide athlète était maintenant couché là où quelques minutes plus tôt il n'y avait rien. Iahvé parla :
71
«Вспомните в Ветхом Завете это описание у Иезекииля:
«Rappelez-vous dans l'Ancien Testament de cette description dans Ezéchiel :
72
«Сын человеческий! оживут ли кости сии?... произошёл шум, и вот движение... были на (костях) жилы, и плоть наросла, и кожа покрыла их сверху... и вошёл в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои, весьма, весьма великое полчище». (Иезекииль, XXVII, 3, 7-8, 10)
“Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ?... il y eut un bruit et voilà que ce fut un branle-bas... il y avait sur (les ossements) des nerfs, de la chair croissait, et il étendit sur eux de la peau par-dessus... ils prirent vie et se dressèrent sur leurs pieds, armée très, très nombreuse”. (Ezéchiel, XXVII, 3, 7-8, 10)
73
Описание, которое вы сделаете, наверняка очень близко к описанию Иезекииля, за исключением шума, который мы смогли устранить».
La description que vous allez faire est certainement très proche de celle d'Ezéchiel, mis à part le bruit que nous avons pu supprimer».
74
Действительно, то, что я видел, точно соответствовало описанию Иезекииля. Затем лежащий персонаж соскользнул влево и полностью исчез из моего вида. Затем люк открылся, и я вновь увидел существо, созданию которого за несколько минут я присутствовал, лежащее на очень белой ткани. Оно всё ещё было неподвижно, но вдруг открыло глаза и поднялось, спустилось по нескольким ступеням, которые отделяли его от нашего уровня, и, обменявшись несколькими словами с другим роботом, продвинулось ко мне. Там оно протянуло мне свою руку, которую я пожал, и я смог почувствовать его кожу мягкой и тёплой.
Effectivement, ce que j'avais vu correspondait parfaitemet à la description d'Ezéchiel. Ensuite, le personnage couché avait glissé vers la gauche et disparu complètement de ma vue. Puis une trappe s'ouvrit et je revis la créature dont j'avais assisté à la création en quelques minutes, couché sur un tissu très blanc. Il était toujours immobile, mais soudain il ouvrit les yeux et se leva, descendit les quelques marches qui le séparaient de notre niveau et, après avoir échangé quelques mots avec un autre robot, s'avança vers moi. Là, il me tendit sa main que je serrais, et je pus sentir sa peau douce et tiède.
75
«Есть ли у вас при себе фото дорогого существа?
«Avez-vous sur vous la photo d'un être cher ?
76
— Да, у меня есть фото моей матери в моём бумажнике, который остался в моей одежде».
- Oui, j'ai la photo de ma mère dans mon portefeuille, qui est resté dans mes vêtements».
77
Он показал мне его, спрашивая меня, идёт ли речь действительно об этом. Поскольку я согласился, он отдал его одному из роботов, который ввёл его в машину и коснулся нескольких частей аппаратуры. Перед стеклом я присутствовал при новом изготовлении живого существа. Затем, когда кожа начала покрывать плоть, я заметил, что было в процессе совершения: изготовляли точную копию моей матери, по фото, которое я предоставил... Действительно, несколькими мгновениями позже я смог обнять мою мать или, скорее, образ моей матери, такой, какой она была десятью годами раньше, ибо фото, которое я предоставил, датировалось десятком лет. Яхве сказал мне:
Il me la montra en me demandant s'il s'agissait bien de celle-ci. Comme j'acquiessai, il la donna à l'un des robots qui l'introduisit dans la machine et toucha quelques parties de l'appareillage. Devant la vitre, j'assistai à une nouvelle fabrication d'un être vivant. Puis lorsque la peau se mit à recouvrir les chairs, je m'aperçus de ce qui était en train de se produire : on était en train de fabriquer une réplique exacte de ma mère, d'après la photo que j'avais fournie... Effectivement, quelques instants plus tard, je pus embrasser ma mère ou plutôt l'image de ma mère telle qu'elle était dix ans auparavant car la photo que j'avais fournie datait d'une dizaine d'années. Iahvé me dit :
78
«Теперь позвольте, чтобы вам сделали совсем маленький укол в лоб».
«Maintenant permettez que l'on vous fasse une toute petite piqûre au front».
79
Один из роботов продвинулся ко мне и с помощью совсем маленького аппарата, напоминавшего шприц, сделал мне укол в лоб, который я даже не почувствовал, настолько лёгким он был. Затем он ввёл этот шприц в огромную машину и коснулся других частей аппарата. Вновь существо было в процессе образования под моими глазами. Когда кожа покрыла плоть, я увидел другого себя, вырисовывающегося мало-помалу. Действительно, существо, которое вышло из машины, было точной копией меня самого. Яхве сказал мне:
L'un des robots s'avança vers moi et, à l'aide d'un tout petit appareil ressemblant à une seringue, me fit une piqûre au front que je ne sentis même pas tellement elle était légère. Puis il introduisit cette seringue dans l'énorme machine et toucha d'autres parties de l'engin. De nouveau un être était en train de se former sous mes yeux. Lorsque la peau recouvrit les chairs, je vis un autre moi se dessiner peu à peu. Effectivement, l'être qui sortit de la machine était une réplique exacte de moi-même. Iahvé me dit :
80
«Как вы можете констатировать, этот другой вы сами не носит на лбу маленький камень, который характеризует роботов и который копия вашей матери носила. Из фото мы можем сделать лишь копию физики, с психической личностью нулевой или почти, тогда как из клетки, такой как та, которую мы взяли у вас между глаз, мы можем осуществить полную копию индивида, у которого мы взяли эту клетку, с его воспоминаниями, его личностью, его характером и так далее. Мы могли бы теперь отправить обратно на Землю этого другого вас самого, и никто бы ничего не заметил. Мы немедленно уничтожим эту копию, ибо она нам ни для чего не полезна. Но в этот момент есть двое вас самих, которые слушают меня, и личности этих двух существ начинают быть разными, ибо вы знаете, что вы будете жить, а он знает, что он будет уничтожен. Но это не беспокоит его, ибо он знает, что он лишь вы сами. Это ещё одно доказательство, если бы оно было нужно, несуществования души, в которую верят некоторые первобытные, или чисто духовной сущности, свойственной каждому телу».
«Comme vous pouvez le constater, cet autre vous-même ne porte pas au front la petite pierre qui caractérise les robots et que la réplique de votre mère portait. Apartir d'une photo nous ne pouvons faire qu'une réplique du physique, avec une personnalité psychique nulle ou presque, alors qu'à partir d'une cellule comme celle que nous vous avons prélevée entre les yeux, nous pouvons réaliser une réplique totale de l'individu à qui nous avons prélevé cette cellule, avec ses souvenirs, sa personnalité, son caractère, etc. Nous pourrions maintenant renvoyer sur Terre cet autre vous-même et personne ne s'apercevrait de rien. Nous allons immédiatement détruire cette réplique car elle ne nous est d'aucune utilité. Mais en ce moment il y a deux vous-même qui m'écoutez, et les personnalités de ces deux êtres commencent à être différentes, car vous savez que vous allez vivre et lui sait qu'il va être détruit. Mais cela ne le gêne pas car il sait qu'il n'est que vous-même. Ceci est encore une preuve, s'il en était besoin, de l'inexistence de l'âme, à laquelle croient certains primitifs, ou d'une entité purement spirituelle propre à chaque corps».
81
Мы покинули тогда помещение, где находилась эта огромная машина, затем по коридору вошли в другой зал, где находились другие аппаратуры. Мы приблизились к другой машине.
Nous quittâmes alors la pièce où se trouvait cette énorme machine, puis, par un couloir, nous entrâmes dans une autre salle où se trouvaient d'autres appareillages. Nous nous approchâmes d'une autre machine.
82
«В этой машине содержатся клетки злотворных существ, которые будут вновь созданы, чтобы быть судимыми, когда время придёт. Все существа, которые на Земле проповедовали насилие, злобу, агрессивность, обскурантизм, те, кто, имея при этом все элементы в руках, чтобы понять, откуда они пришли, не сумели признать истину, будут вновь созданы, чтобы претерпеть кару, которую они заслуживают, после того как будут судимы теми, кого они заставили страдать, или их предками и потомками.
«Dans cette machine sont contenues les cellules des êtres malfaisants qui seront recréés pour être jugés lorsque le temps sera venu. Tous les êtres qui, sur Terre, ont prôné la violence, la méchanceté, l'agressivité, l'obscurantisme, ceux qui, bien qu'ayant tous les éléments en main pour comprendre d'où ils venaient, n'ont pas su reconnaître la vérité, seront recréés pour subir le châtiment qu'ils méritent après avoir été jugés par ceux qu'ils ont fait souffrir ou par leurs ascendants et descendants.
83
Вы теперь вполне заслужили немного отдыха. Этот робот послужит вам гидом и предоставит вам всё, что вы желаете, до завтрашнего утра; там у нас будет ещё несколько слов, чтобы сказать друг другу, и мы проводим вас обратно на Землю. У вас будет до тех пор предвкушение того, что вас ждёт, когда ваша миссия будет завершена на вашей планете».
Vous avez maintenant bien mérité un peu de repos. Ce robot vous servira de guide et vous fournira tout ce que vous désirez jusqu'à demain matin; là nous aurons encore quelques mots à nous dire et nous vous raccompagnerons sur la Terre. Vous allez avoir d'ici là un avant-goût de ce qui vous attend lorsque votre mission sera terminée sur votre planète».
84
Я увидел тогда робота, продвигающегося ко мне и почтительно приветствующего меня. Он был очень высоким и очень красивым, темноволосым и с безбородым и спортивным лицом.
Je vis alors un robot s'avancer vers moi et me saluer respectueusement. Il était très grand et très beau, brun et au visage imberbe et sportif.
85
Робот спросил меня, хочу ли я видеть мою комнату, и после моего согласия протянул мне пояс, служащий для перемещения. Я вновь оказался унесённым над землёй, и, когда я вновь принял контакт с ней, я был перед домом, напоминавшим больше раковину гребешка, чем жилище. Внутренность была целиком устлана длинноворсовыми мехами, а огромное ложе, большое как минимум четыре земные кровати и словно вырытое в полу, было узнаваемо лишь по цвету, отличному от мехов, покрывавших его. В углу огромной комнаты огромная ванна, вырытая прямо в полу и большая как бассейн, была установлена среди растений чудесных форм и цветов.
Le robot me demanda si je voulais voir ma chambre et après mon accord, me tendit une ceinture servant à se déplacer. Je me retrouvai de nouveau emporté au-dessus du sol et, lorsque je repris contact avec lui, j'étais devant une maison ressemblant plus à une coquille Saint-Jacques qu'à une habitation. L'intérieur était entièrement tapissé de fourrures à longs poils et une couche immense, grande comme au moins quatre lits terrestres, et comme creusée dans le sol, n'était reconnaissable qu'à une couleur différente des fourrures la recouvrant. Dans un coin de l'immense pièce, une immense baignoire, creusée à même le sol et grande comme une piscine, était installée entre des végétaux aux formes et aux couleurs merveilleuses.
86
«Желаете ли вы спутниц?» — спросил робот. «Идёмте, вы сделаете ваш выбор».
«Désirez-vous des compagnes ?» demanda le robot. «Venez, vous allez faire votre choix».
87
Я вновь надел мой пояс и оказался перенесённым перед аппарат, служащий для изготовления роботов. Светящийся куб появился передо мной. Меня усадили в кресло, обращённое к этому кубу, и протянули мне шлем. Когда я был устроен, великолепная молодая брюнетка чудесно гармоничных размеров появилась в светящемся кубе в трёх измерениях. Она двигалась, чтобы показать себя в выгодном свете, и если бы она не была в кубе, плавающем в метре над землёй, я бы действительно поверил, что она настоящая. Мой робот спросил меня, нравится ли она мне и желаю ли я, чтобы у неё были другие формы или изменённое лицо. Я сказал ему, что нахожу её совершенной. Он ответил мне, что речь идёт об идеальной женщине эстетически говоря, или, скорее, об одном из трёх типов идеальной женщины, определённом компьютером в зависимости от вкусов большинства жителей планеты, но что я могу попросить все изменения, которые доставили бы мне удовольствие.
Je remis ma ceinture et je me retrouvai transporté devant l'appareil servant à fabriquer les robots. Un cube lumineux apparut devant moi. On me fit asseoir dans un fauteuil faisant face à ce cube et l'on me tendit un casque. Lorsque je fus installé, une magnifique jeune fille brune, aux dimensions merveilleusement harmonieuses, apparut dans le cube lumineux en trois dimensions. Elle bougeait pour se mettre en valeur et si elle n'avait pas été dans un cube flottant à un mètre au-dessus du sol, j'aurais vraiment cru qu'elle était réelle. Mon robot me demanda si elle me plaisait et si je souhaitais qu'elle eut des formes différentes ou un visage modifié. Je lui dis que je la trouvais parfaite. Il me répondit qu'il s'agissait de la femme idéale esthétiquement parlant ou plutôt d'un des trois types de femme idéale défini par l'ordinateur en fonction des goûts de la majorité des résidents de la planète, mais que je pouvais demander toutes modifications qui me feraient plaisir.
88
Перед моим отказом изменять что бы то ни было в этом великолепном создании вторая женщина, белокурая и пьянящая та, появилась в светящемся кубе, иная, но столь же совершенная, как первая. Там тоже я не находил ничего, чтобы изменить. Наконец третья молодая особа, более чувственная, чем две первые, и рыжая та, появилась в странном кубе. Робот спросил меня, желаю ли я видеть другие модели или эти три идеальных типа в моей расе мне хватит. Я ответил, очевидно, что нахожу этих трёх особ необычайными.
Devant mon refus de modifier quoi que ce soit de cette magnifique créature, une deuxième femme, blonde et capiteuse celle-là, apparut dans le cube lumineux, différente mais tout aussi parfaite que la première. Là non plus je ne trouvais rien à modifier. Enfin une troisième jeune personne, plus sensuelle que les deux premières et rousse celle- ci, apparut dans l'étrange cube. Le robot me demanda si je désirais voir d'autres modèles ou si ces trois types idéaux dans ma race me suffiraient. Je répondis évidemment que je trouvais ces trois personnes extraordinaires.
89
В этот момент великолепная негритянка появилась в кубе, затем китаянка, очень тонкая и стройная, затем молодая чувственная восточная женщина. Робот спросил меня, какую особу я желаю иметь спутницей. Поскольку я ответил ему, что все мне нравятся, он продвинулся к машине, изготовляющей роботов, и поговорил мгновение с одним из себе подобных. Тогда машина пришла в движение, и я понял, что произойдёт.
À ce moment-là une magnifique noire apparut dans le cube, puis une Chinoise très fine et élancée, puis une jeune orientale voluptueuse. Le robot me demanda quelle personne je désirai avoir pour compagne. Comme je lui répondis que toutes me plaisaient, il s'avança vers la machine fabriquant des robots et parla un instant avec un de ses semblables. Alors la machine se mit en route et je compris ce qui allait se passer.
90
Несколькими минутами позже я был обратно в моей резиденции с моими шестью спутницами. Там я принял самую незабываемую из ванн, которую я когда-либо принимал, в компании этих очаровательных роботов, абсолютно подчинённых всем моим желаниям. Затем мой робот-гид спросил меня, есть ли у меня желание делать музыку. Он достал, перед моим утвердительным ответом, шлем, подобный тому, который я надевал перед проекцией моделей женских роботов. Робот сказал мне: теперь подумайте о музыке, которую вы хотели бы услышать. Тотчас же звук, точно соответствующий музыке, о которой я думал, дал себя услышать, и по мере того как я выстраивал мелодию в моей голове, она становилась реальностью со звуками амплитуды и чувствительности более необычайных, чем все, которые я когда-либо слышал. Мечта всякого композитора стала реальностью: иметь возможность сочинять прямо музыку, не имея надобности проходить через кропотливую работу записи и оркестровки.
Quelques minutes plus tard, j'étais de retour dans ma résidence avec mes six compagnes. Là, je pris le plus inoubliable des bains que j'aie jamais pris en compagnie de ces robots de charme absolument soumis à tous mes désirs. Ensuite, mon robot guide me demanda si j'avais envie de faire de la musique. Il sortit, devant ma réponse affirmative, un casque semblable à celui que j'avais mis avant la projection des modèles de robots féminins. Le robot me demanda: maintenant pensez à la musique que vous aimeriez entendre. Aussitôt un son correspondant exactement à la musique à laquelle je pensais se fit entendre et, au fur et à mesure que je construisais une mélodie dans ma tête, celle-ci devenait réalité avec des sons d'une amplitude et d'une sensibilité plus extraordinaires que toutes celles que j'avais jamais entendues. Le rêve de tout compositeur était devenu réalité: pouvoir composer directement des musiques sans avoir à passer par le laborieux travail de l'écriture et de l'orchestration.
91
Затем мои шесть очаровательных спутниц принялись танцевать под мою музыку завораживающий и сладострастный танец.
Puis mes six adorables compagnes se mirent à danser sur ma musique une danse envoûtante et voluptueuse.
92
Наконец по прошествии момента мой робот спросил меня, желаю ли я также сочинять образы. Другой шлем был мне протянут, и я устроился перед полукруглым экраном. Я принялся тогда воображать сцены, и эти сцены становились видимыми на экране. Это была на деле немедленная визуализация всех мыслей, которые могли прийти ко мне. Я принялся думать о моей бабушке, и она появилась на экране, я подумал о букете цветов, и он появился; если я воображал розу в зелёный горошек, она появлялась. Этот аппарат позволял на деле мгновенно визуализировать свою мысль, не имея надобности её объяснять. Какое чудо. Мой робот сказал мне:
Enfin au bout d'un moment, mon robot me demanda si je désirais également composer des images. Un autre casque me fut tendu et je m'installais devant un écran en demi-cercle. Je me mis alors à imaginer des scènes et ces scènes devenaient visibles sur l'écran. C'était, en fait, une visualisation immédiate de toutes les pensées pouvant me venir. Je me mis à penser à ma grand-mère et elle apparut sur l'écran, je pensais à un bouquet de fleurs et il apparut; si j'imaginais une rose à pois verts, elle apparaissait. Cet appareil permettait en fait de visualiser instantanément sa pensée sans avoir à l'expliquer. Quelle merveille. Mon robot me dit :
93
«С тренировкой приходишь к тому, чтобы создать историю и заставить её разворачиваться. Много зрелищ этого рода, зрелищ прямых творений, имеют место здесь».
«Avec de l'entraînement on arrive à créer une histoire et à la faire se dérouler. Beaucoup de spectacles de ce genre, spectacles de créations directes, ont lieu ici».
94
Наконец по прошествии момента я пошёл лечь и провёл самую безумную ночь моего существования с моими чудесными спутницами.
Enfin, au bout d'un moment, j'allai me coucher et passai la plus folle nuit de mon existence avec mes merveilleuses compagnes.
95
На следующий день я поднялся и вновь принял надушенную ванну, затем робот подал нам восхитительный завтрак. Затем он попросил меня последовать за ним, ибо Яхве ждал меня. Я вновь надел мой несущий пояс и вскоре оказался перед странной машиной, где президент совета вечных ждал меня. Она была менее значительной, чем та, которая создавала роботов, но всё же очень большой. В её середине было большое встроенное кресло. Яхве спросил меня, была ли моя ночь приятной, затем объяснил мне:
Le lendemain, je me levai et repris un bain parfumé, puis un robot nous servit un délicieux petit déjeuner. Ensuite il me demanda de le suivre car Iahvé m'attendait. Je remis ma ceinture porteuse et je me retrouvai bientôt devant une étrange machine où le président du conseil des éternels m'attendait. Elle était moins importante que celle qui créait des robots mais tout de même très grande. En son milieu il y avait un grand fauteuil encastré. Iahvé me demanda si ma nuit avait été agréable, puis il m'expliqua :
96
«Эта машина пробудит в вас некоторые способности, которые в сне. Ваш мозг сможет использовать весь свой потенциал. Садитесь сюда».
«Cette machine va éveiller en vous certaines facultés qui sont en sommeil. Votre cerveau va pouvoir exploiter tout son potentiel. Asseyez-vous ici».
97
Я устроился в сиденье, которое он мне указал, и нечто вроде раковины обволокло мой череп. У меня было впечатление потери сознания на мгновение, затем мне показалось, что моя голова сейчас лопнет. Я видел многоцветные вспышки, проходящие перед моими глазами. Наконец всё остановилось, и робот помог мне вновь спуститься с кресла. Я чувствовал себя ужасно иным. У меня было впечатление, что всё было просто и легко. Яхве заговорил:
Je m'installai dans le siège qu'il me désignait et une sorte de coquille enveloppa mon crâne. J'eus l'impression de perdre conscience un instant puis il me sembla que ma tête allait éclater. Je voyais des éclairs multicolores passer devant mes yeux. Enfin tout s'arrêta et un robot m'aida à redescendre du fauteuil. Je me sentais terriblement différent. J'avais l'impression que tout était simple et facile. Iahvé parla :
98
«Отныне мы будем видеть вашими глазами, мы будем слышать вашими ушами и мы будем говорить вашим ртом. Мы сможем даже исцелять вашими руками — как мы уже исцеляем в Лурде и во многих других местах мира — некоторых больных, которые, по нашему суждению, заслуживают, чтобы мы сделали что-то для них, из-за их воли заставлять сиять послания, которые мы вам дали, и их усилий приобрести космический дух, открываясь бесконечному. За всеми людьми мы наблюдаем. Огромные компьютеры обеспечивают постоянное наблюдение за всеми людьми, живущими на Земле. Оценка приписывается каждому в зависимости от его действий в течение его жизни, в зависимости от того, шёл ли он к любви и истине или к ненависти и обскурантизму.
«À partir de maintenant nous verrons par vos yeux, nous entendrons par vos oreilles et nous parlerons par votre bouche. Nous pourrons même guérir par vos mains - comme nous guérissons déjà à Lourdes et dans bien d'autres endroits du monde - certains malades, qui, d'après notre jugement, méritent que nous fassions quelque chose pour eux à cause de leur volonté de faire rayonner les messages que nous vous avons donnés et de leurs efforts pour acquérir l'esprit cosmique en s'ouvrant sur l'infini. Tous les hommes, nous les observons. D'immenses ordinateurs assurent une surveillance permanente de tous les hommes vivant sur la Terre. Une note est attribuée à chacun en fonction de ses actions durant sa vie, selon qu'il ait cheminé vers l'amour et la vérité, ou vers la haine et l'obscurantisme.
99
Когда приходит час итога, те, кто шёл в верном направлении, имеют право на вечность на этой райской планете; те, кто, не будучи злыми, не сделали ничего положительного, не воссоздаются; а что до тех, кто был особенно отрицательным, клетка их тела сохраняется, которая позволит нам воссоздать их, когда время придёт, чтобы они были судимы и претерпели кару, которую они заслуживают. Вы, кто будет читать это послание, скажите себе хорошо, что вы можете иметь доступ к этому чудесному миру, к этому раю; вы будете приняты там, вы, кто последует за нашим посланником, Раэлем, нашим послом на пути всеобщей любви и космической гармонии, вы, кто поможет ему осуществить то, что мы у него попросим, ибо мы видим его глазами, мы слышим его ушами и мы говорим его ртом.
Quand vient l'heure du bilan, ceux qui ont marché dans la bonne direction ont droit à l'éternité sur cette planète paradisiaque; ceux qui, sans être méchants, n'ont rien fait de positif ne sont pas recréés; et quant à ceux qui ont été particulièrement négatifs, une cellule de leur corps est conservée qui nous permettra de les recréer, quand le temps sera venu, pour qu'ils soient jugés et subissent le châtiment qu'ils méritent. Vous qui lirez ce message, dites-vous bien que vous pouvez avoir accès à ce monde merveilleux, à ce paradis ; vous y serez accueillis vous qui suivrez notre messager, Raël, notre ambassadeur sur le chemin de l'amour universel et de l'harmonie cosmique, vous qui l'aiderez à réaliser ce que nous lui demanderons, car nous voyons par ses yeux, nous entendons par ses oreilles et nous parlons par sa bouche.
100
Ваша идея создать конгрегацию гидов человечества очень хороша. Но будьте строги относительно их отбора, чтобы наше послание никогда не было искажено или предано.
Votre idée de créer une congrégation de guides de l'humanité est très bonne. Mais soyez sévères quant à leur sélection pour que notre message ne soit jamais déformé ou trahi.
101
Медитация необходима, чтобы открыть разум, но аскеза бесполезна. Надо наслаждаться жизнью всей силой своих чувств, ибо пробуждение чувств идёт рука об руку с пробуждением разума. Продолжайте, если вы того желаете, и если у вас есть время, заниматься спортом, ибо все виды спорта и игры хороши, развивают ли они мускулатуру или, ещё лучше, владение собой, как автомобиль или мотоцикл.
La méditation est indispensable pour s'ouvrir l'esprit, mais l'ascèse est inutile. Il faut jouir de la vie de toute la force de ses sens car l'éveil des sens va de pair avec l'éveil de l'esprit. Continuez si vous le souhaitez, et si vous en avez le temps, à faire du sport, car tous les sports et jeux sont bons, qu'ils développent la musculature ou, mieux encore, la maîtrise de soi comme l'automobile ou la moto.
102
Когда существо чувствует себя одиноким, оно может всегда попытаться сообщаться телепатически с нами, пытаясь при этом быть в гармонии с бесконечным; оно ощутит от этого безмерное благополучие. То, что вы посоветовали относительно собрания людей, которые верят в нас, в каждой области в воскресенье утром около одиннадцати часов, очень хорошо. Мало членов делают это в настоящее время.
Quand un être se sent seul, il peut toujours essayer de communiquer télépathiquement avec nous, tout en essayant d'être en harmonie avec l'infini; il en ressentira un immense bien-être. Ce que vous avez conseillé concernant un regroupement de gens qui croient en nous dans chaque région le dimanche matin vers onze heures est très bien. Peu de membres le font actuellement.
103
Медиумы полезны, разыскивайте их, но уравновешивайте их, ибо их дар медиумичности (который лишь дар телепатии) выводит их из равновесия, и они принимаются верить в «сверхъестественное», в магию и другие вещи, глупее некуда, как вера в эфирное тело, новая манера пытаться заставить верить в душу... которой не существует!! Они вступают на деле действительно в связь с людьми, жившими несколько веков назад и которых мы воссоздали на этой райской планете.
Les médiums sont utiles, recherchez-les, mais équilibrez-les car leur don de médiumnité (qui n'est qu'un don de télépathie) les déséquilibre et ils se mettent à croire au "surnaturel", à la magie et autres choses on ne peut plus stupides, comme la croyance à un corps éthérique, façon nouvelle d'essayer de faire croire à une âme... qui n'existe pas !! Ils se mettent en fait réellement en rapport avec des gens ayant vécu il y a plusieurs siècles et que nous avons recréés sur cette planète paradisiaque.
104
Есть важное откровение, которое вы можете сделать уже теперь: евреи — наши прямые потомки на Земле. Именно поэтому особая судьба им предназначена. Они потомки сынов Элохим и дочерей человеческих, о которых идёт речь в Бытии. Их первородная вина была в том, что они соединились со своим научным творением; именно поэтому они страдали так долго. Но для них время прощения пришло, и они смогут теперь жить спокойно в их вновь обретённой стране, разве что они совершат новую вину, не признав вас как нашего посланного. Мы желаем, чтобы наше земное посольство было воздвигнуто в Израиле на территории, которую правительство вам даст. Если они откажут, вы сможете построить его в другом месте, и Израиль претерпит новую кару за то, что не признал нашего посланного.
Il y a une révélation importante que vous pouvez faire dès maintenant : les Juifs sont nos descendants directs sur la Terre. C'est pour cela qu'un destin particulier leur est réservé. Ils sont les descendants des fils d'Elohim et des filles des hommes dont il est question dans la Genèse. Leur faute originelle fut de s'être unis à leur création scientifique ; c'est pour cela qu'ils ont souffert si longtemps. Mais pour eux le temps du pardon est arrivé et ils pourront maintenant vivre tranquilles dans leur pays retrouvé à moins qu'ils ne commettent une nouvelle faute en ne vous reconnaissant pas comme notre envoyé. Nous souhaitons que notre ambassade terrestre soit édifiée en Israël sur un territoire que le gouvernement vous donnera. S'ils refusent, vous pourrez la construire ailleurs et Israël subira un nouveau châtiment pour n'avoir pas reconnu notre envoyé.
105
Вы должны посвятить себя единственно вашей миссии. Не будьте обеспокоены, у вас будет на что содержать вашу семью. Люди, которые верят в вас и, следовательно, в нас, должны вам помогать. Вы — наш посланник, наш посол, наш пророк, и у вас во всяком случае есть ваше место, удержанное здесь, среди всех других пророков. Вы — тот, кто должен собрать людей всех религий. Ибо движение, которое вы создали, Раэлианское Движение, должно быть религией религий. Я настаиваю, это самым подлинным образом религия, но религия атеистическая, как вы уже поняли. И вы — наш посол, наш пророк; тех, кто вам поможет, мы не забудем, и тех, кто причинит вам неприятности, мы тоже не забудем. Не бойтесь и не страшитесь никого, ибо что бы ни случилось, у вас есть ваше место среди нас. И встряхните немного тех, кто теряет уверенность! Две тысячи лет назад бросали в ров со львами тех, кто верил в Иисуса, нашего посланного; сегодня вы рискуете чем? иронией глупцов? насмешками тех, кто ничего не понял и кто предпочитает держаться своих первобытных верований? Что же всё это по сравнению со рвом со львами? Что же всё это по сравнению с тем, что ждёт тех, кто последует за вами? Поистине, легче чем когда-либо следовать своей интуиции. Уже в Коране Магомет, который среди нас, говорил по поводу пророков:
Vous devez vous consacrer uniquement à votre mission. Ne soyez pas inquiet vous aurez de quoi faire vivre votre famille. Les gens qui croient en vous et donc en nous doivent vous aider. Vous êtes notre messager, notre ambassadeur, notre prophète et vous avez de toutes façons votre place retenue ici parmi tous les autres prophètes. Vous êtes celui qui doit rassembler les hommes de toutes les religions. Car le mouvement que vous avez créé, le Mouvement Raëlien, doit être la religion des religions. J'insiste, c'est bel et bien une religion, mais une religion athée comme vous l'aviez déjà compris. Et vous êtes notre ambassadeur, notre prophète ; ceux qui vous aideront nous ne les oublierons pas, et ceux qui vous feront des ennuis nous ne les oublierons pas non plus. N'ayez pas peur et ne craignez personne car quoi qu'il arrive vous avez votre place parmi nous. Et secouez un peu ceux qui perdent confiance ! Il y a deux mille ans on jetait dans la fosse aux lions ceux qui croyaient en Jésus, notre envoyé ; aujourd'hui vous risquez quoi? l'ironie des imbéciles? les ricanements de ceux qui n'ont rien compris et qui préfèrent s'en tenir à leurs croyances primitives? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à la fosse aux lions? Qu'est-ce donc tout cela par rapport à ce qui attend ceux qui vous suivront? En vérité, il est plus aisé que jamais de suivre son intuition. Déjà, dans le Coran, Mahomet, qui est parmi nous, disait à propos des prophètes:
106
«Приближается для людей момент дать отчёт; и однако в своей беспечности они отворачиваются (от своего создателя).
“Le moment approche pour les hommes de rendre des comptes ; et cependant dans leur nonchalance ils se détournent (de leur créateur).
107
Не приходит к ним нового предупреждения от их создателя, чтобы они не слушали его, дабы насмехаться над ним.
Il ne leur arrive pas d'avertissement nouveau de leur créateur qu'ils ne l'écoutent pour s'en moquer.
108
И их сердце делает себе из этого забаву. Те, кто творят зло, тайно беседуют, говоря: Не есть ли этот человек нечто иное, чем смертный, как мы?...
“Et leur coeur s'en fait un amusement. “Ceux qui font le mal s'entretiennent en secret en disant : “Cet homme n'est-il pas autre chose qu'un mortel comme nous ?...
109
Более того, они говорят: Это нагромождение снов. Он всё это выковал. Он поэт. Пусть он принесёт нам чудо, как те, что были посланы в прошлые времена». (Коран, сура 21, стихи с 1 по 5).
Bien plus, ils disent : C'est un fatras de rêves. Il a forgé tout cela. C'est un poète. Qu'il nous apporte un miracle comme ceux qui ont été envoyés dans les temps passés”. (Le Coran, sourate 21, versets 1 à 5).
110
Уже Магомету пришлось страдать от сарказмов некоторых, и Иисусу пришлось также от них страдать. Когда он был на кресте, некоторые сказали:
Déjà Mahomet avait à souffrir des sarcasmes de certains, et Jésus eut aussi à en souffrir. Quand il fut sur la croix certains dirent :
111
«Пусть Он сойдёт (Сам один) с креста теперь... ибо Он сказал: Я Сын Божий» (Матфей, XXVII, 42-43)
“Qu'il descende (tout seul) de la croix maintenant... car il a dit : Je suis le fils de Dieu” (Matthieu, XXVII, 42-43)
112
Тем не менее, как вы видели, Иисус чувствует себя чудесно и навечно, равно как и Магомет и все те, кто за ними следовали и кто им верили, тогда как те, кто их критиковали, будут воссозданы для их кары.
Il n'empêche que, comme vous l'avez vu, Jésus se porte à merveille et pour l'éternité, ainsi que Mahomet et tous ceux qui les ont suivis et qui les ont crus, tandis que ceux qui les ont critiqués seront recréés pour leur châtiment.
113
Компьютеры, которые наблюдают за людьми, которые не ознакомились с посланием, соединены с системой, которая берёт автоматически, в момент смерти и на расстоянии, клетку, из которой они смогут, если они того заслуживают, быть воссозданы.
Les ordinateurs qui surveillent les hommes qui n'ont pas pris connaissance du message sont reliés à un système qui prélève automatiquement, au moment de la mort et à distance, la cellule à partir de laquelle ils pourront, s'ils le méritent, être recréés.
114
В ожидании воздвижения нашего посольства создайте монастырь гидов МАДЕК возле места, где вы проживаете. Вы сможете, вы, кто наш пророк, Гид гидов, формировать там тех, кто будет поручен заставлять сиять наши послания по всей Земле.
En attendant d'édifier notre ambassade, créez un monastère des guides du MADECH près du lieu où vous résidez. Vous pourrez, vous qui êtes notre prophète, le Guide des guides, y former ceux qui seront chargés de faire rayonner nos messages sur toute la Terre.
115
Те, кто хотят следовать за вами, будут применять правила, которые я вам сейчас дам:
Ceux qui veulent vous suivre appliqueront les règles que je vais vous donner maintenant :
116
— Ты предстанешь по меньшей мере один раз в твоей жизни перед Гидом гидов, дабы он передал через ручной контакт или дал передать через посвящённого гида твой клеточный план компьютеру, который учтёт его в час суда итога твоей жизни.
- Tu te présenteras au moins une fois dans ta vie devant le Guide des guides afin qu'il transmette par le contact manuel, ou qu'il fasse transmettre par un guide initié, ton plan cellulaire à l'ordinateur qui en tiendra compte à l'heure du jugement du bilan de ta vie.
117
— Ты будешь думать по меньшей мере один раз в день об Элохим, твоих создателях.
- Tu penseras au moins une fois par jour aux Elohim tes créateurs.
118
— Ты будешь стремиться всеми средствами заставлять сиять вокруг тебя послание Элохим. — Ты будешь делать по меньшей мере один раз в год пожертвование Гиду гидов, равное по меньшей мере сотой части твоих годовых доходов, дабы помочь ему иметь возможность посвящать себя полностью своей миссии и путешествовать по миру, чтобы распространять это послание.
- Tu chercheras par tous les moyens à faire rayonner autour de toi le message des Elohim. - Tu feras au moins une fois par an un don au Guide des guides, égal au moins à un centième de tes revenus annuels, afin de l'aider à pouvoir se consacrer à temps complet à sa mission et à voyager à travers le monde pour diffuser ce message.
119
— Ты будешь приглашать по меньшей мере один раз в год к твоему столу Гида твоей области, и ты будешь собирать у себя заинтересованных людей, дабы он мог объяснить им измерения послания.
- Tu inviteras au moins une fois par an à ta table le Guide de ta région et tu regrouperas chez toi les personnes intéressées afin qu'il puisse leur expliquer les dimensions du message.
120
— В случае исчезновения Гида гидов новым Гидом гидов будет тот, кто будет назначен предыдущим Гидом гидов. Гид гидов будет хранителем земного посольства Элохим и сможет пребывать там со своей семьёй и с людьми по своему выбору.
- En cas de disparition du Guide des guides, le nouveau Guide des guides sera celui qui sera désigné par le Guide des guides précédent. Le Guide des guides sera le gardien de l'ambassade terrestre des Elohim et pourra y demeurer avec sa famille et avec les personnes de son choix.
121
Вы, Раэль, вы — наш посол на Земле, и люди, которые вам верят, должны дать вам средства выполнить вашу миссию; вы — последний из пророков перед Судом, вы — пророк религии религий, развенчиватель и пастырь пастырей. Вы — тот, чьё пришествие древние пророки, наши представители, возвестили во всех религиях. Вы — тот, кто приведёт обратно стадо пастырей, прежде чем вода будет пролита, тот, кто приведёт обратно к их создателям тех, кого они создали; те, у кого есть уши, могут слышать, те, у кого есть глаза, могут видеть. Все те, у кого глаза открыты, увидят, что вы — первый пророк, который может быть понят лишь существами, развитыми научно. Всё, что вы рассказываете, непонятно первобытным народам. Это знак, который признают те, у кого глаза открыты, знак откровения, апокалипсиса.
Vous, Raël, vous êtes notre ambassadeur sur Terre et les gens qui vous croient doivent vous donner les moyens d'accomplir votre mission ; vous êtes le dernier des prophètes avant le Jugement, vous êtes le prophète de la religion des religions, le démystificateur et le berger des bergers. Vous êtes celui dont les anciens prophètes, nos représentants, ont annoncé la venue dans toutes les religions. Vous êtes celui qui ramènera le troupeau des bergers avant que l'eau ne soit versée, celui qui ramènera à leurs créateurs ceux qu'ils ont créés; ceux qui ont des oreilles peuvent entendre, ceux qui ont des yeux peuvent voir. Tous ceux qui ont les yeux ouverts verront que vous êtes le premier prophète à ne pouvoir être compris que par les êtres évolués scientifiquement. Tout ce que vous racontez est incompréhensible aux peuples primitifs. C'est là un signe que reconnaîtront ceux qui ont les yeux ouverts, le signe de la révélation, de l'apocalypse.
122
Государство Израиль должно дать территорию, расположенную возле Иерусалима, Гиду гидов, дабы он воздвиг там резиденцию, посольство Элохим. Времена пришли, народ Израиля, строить новый Иерусалим, как это было предусмотрено; Раэль — тот, кто был возвещён, перечитайте ваши писания и откройте глаза.
L'Etat d'Israël doit donner un territoire situé près de Jérusalem au Guide des guides afin qu'il y fasse édifier la résidence, l'ambassade des Elohim. Les temps sont venus, peuple d'Israël, de bâtir la nouvelle Jérusalem comme cela était prévu ; Raël est celui qui était annoncé, relisez vos écrits et ouvrez les yeux.
123
Мы желаем иметь наше посольство среди наших потомков, поскольку народ Израиля составлен из потомков детей, которые родились от союзов между сынами Элохим и дочерьми человеческими.
Nous souhaitons avoir notre ambassade parmi nos descendants, puisque le peuple d'Israël est composé des descendants des enfants qui naquirent des unions entre les fils d'Elohim et les filles des hommes.
124
Народ Израиля, мы вывели тебя из когтей Египтян, и ты не показал себя достойным нашего доверия; мы доверили тебе послание, предназначенное всему человечеству, и ты ревниво сохранил его вместо того, чтобы распространять; ты долго страдал, чтобы заплатить за свои ошибки, но время прощения пришло, и, как было предусмотрено, мы сказали Северу отдай и Югу не удерживай, я заставил прийти твоих сыновей и твоих дочерей от концов Земли, как написал Исаия, и ты смог вновь обрести твою страну, и ты сможешь жить там в мире, если ты послушаешь последнего из пророков, того, кто был тебе возвещён, и поможешь ему делать то, что мы у него просим.
Peuple d'Israël, nous t'avons fait sortir des griffes des Egyptiens et tu ne t'es pas montré digne de notre confiance; nous t'avons confié un message destiné à toute l'humanité et tu l'as gardé jalousement au lieu de le diffuser ; tu as souffert longtemps pour payer tes erreurs, mais le temps du pardon est arrivé et, comme prévu, nous avons dit au Nord donne et au Midi ne retiens pas, j'ai fait venir tes fils et tes filles des extrémités de la Terre, comme l'avait écrit Isaïe, et tu as pu retrouver ton pays, et tu pourras y vivre en paix si tu écoutes le dernier des prophètes, celui qui t'était annoncé, et que tu l'aides à faire ce que nous lui demandons.
125
Это твой последний шанс, иначе другая страна примет Гида гидов и воздвигнет наше посольство на своей территории, и эта страна будет близка к твоей, и она будет защищена, и счастье будет царить там, и Государство Израиль будет разрушено в новый раз.
C'est là ta dernière chance, sinon un autre pays accueillera le Guide des guides et édifiera notre ambassade sur son territoire, et ce pays sera proche du tien, et il sera protégé et le bonheur y régnera, et l'Etat d'Israël sera détruit une nouvelle fois.
126
Ты, сын Израиля, который ещё не вернулся на родовые земли, подожди, прежде чем вернуться туда, посмотреть, согласится ли правительство, чтобы наше посольство было воздвигнуто там. Если это будет отказано, не возвращайся туда, ты будешь из тех, кто будет спасён от разрушения и чьи потомки смогут однажды вновь обрести обетованную землю, когда времена придут.
Toi, fils d'Israël qui n'es pas encore revenu sur les terres ancestrales, attends pour y rentrer de voir si le gouvernement acceptera que notre ambassade y soit édifiée. Si cela est refusé, n'y retourne pas, tu seras de ceux qui seront sauvés de la destruction et dont les descendants pourront un jour retrouver la terre promise, quand les temps seront venus.
127
Народ Израиля, признай того, кто был тебе возвещён, и дай ему территорию, чтобы воздвиглось наше посольство, и помоги ему воздвигнуть его, иначе, как две тысячи лет назад, оно поднимется в другом месте, и если оно поднимется в другом месте, ты будешь снова рассеян.
Peuple d'Israël, reconnais celui qui t'était annoncé et donne-lui un territoire pour que s'édifie notre ambassade, et aide-le à l'édifier sinon, comme il y a deux mille ans, elle s'élèvera ailleurs, et si elle s'élève ailleurs tu seras à nouveau dispersé.
128
Если бы две тысячи лет назад ты признал, что Иисус был действительно нашим посланным, все христиане мира не были бы христианами, а были бы евреями; у тебя не было бы проблем, и ты остался бы нашим послом, вместо того чтобы эта работа была доверена другим людям, которые взяли себе Рим за основу. Две тысячи лет назад ты не признал нашего посланного, и не Иерусалим, а Рим воссиял; теперь у тебя есть новый шанс, чтобы это снова был Иерусалим; если ты его не ухватишь, другая страна приютит наше посольство, и у тебя больше не будет права на землю, которую мы выбрали для тебя.
Si, il y a deux mille ans, tu avais reconnu que Jésus était bien notre envoyé, tous les chrétiens du monde ne seraient pas chrétiens mais seraient juifs ; tu n'aurais pas eu de problèmes et tu serais resté notre ambassadeur au lieu que ce travail ne soit confié à d'autres hommes qui se sont donnés Rome pour base. Il y a deux mille ans, tu n'as pas reconnu notre envoyé et ce ne fut pas Jérusalem mais Rome qui rayonna ; maintenant tu as une nouvelle chance pour que ce soit à nouveau Jérusalem ; si tu ne la saisis pas, un autre pays abritera notre ambassade et tu n'auras plus droit à la terre que nous t'avions choisie.
129
Вот, я закончил. Вы будете способны комментировать всё это сами, оказавшись на Земле. Теперь насладитесь ещё немного этим раем, и мы приведём вас обратно, чтобы вы завершили вашу миссию, прежде чем вернуться окончательно с нами».
Voilà, j'ai terminé. Vous serez capable de commenter tout cela par vous- même une fois sur Terre. Maintenant profitez encore un peu de ce paradis et nous vous ramènerons pour que vous terminiez votre mission avant de revenir définitivement avec nous».
130
Я оставался ещё несколько часов, наслаждаясь множественными приятностями этого мира, прогуливаясь среди многочисленных источников и предаваясь, в компании великих пророков, которых я встретил накануне, сеансам медитации.
Je restai encore plusieurs heures à profiter des multiples agréments de ce monde, me promenant parmi les nombreuses fontaines et me livrant, en compagnie des grands prophètes que j'avais rencontré la veille, à des séances de méditation.
131
Затем, после последней трапезы, принятой с теми же людьми, что и накануне, я оказался в большом корабле, который высадил меня на станции наблюдения. Там я вновь проследовал по тому же маршруту, что и накануне, и оказался с моей одеждой в маленьком корабле, который высадил меня там, где он меня взял, у Рок-Пла. Я посмотрел на мои часы: была полночь. Я вернулся к себе, где я немедленно принялся за работу, чтобы записать всё, что мне было сказано. Всё было совершенно ясно в моём разуме, и я был удивлён, заметив, что я писал всё это одним махом, без всякого колебания, чтобы вновь обрести фразы, которые я слышал. Слова остались словно выгравированными в моём разуме, как мне было возвещено в начале.
Puis, après un dernier repas pris avec les mêmes personnes que la veille, je me retrouvai dans le grand vaisseau qui me déposa dans la station d'observation. Là, je ressuivis le même circuit que la veille et je me retrouvai avec mes vêtements dans le petit vaisseau qui me déposa là où il m'avait pris, au Roc-Plat. je regardai ma montre : il était minuit. Je rentrai chez moi où je me mis immédiatement au travail pour écrire tout ce qui m'avait été dit. Tout était parfaitement clair dans mon esprit et je fus surpris de m'apercevoir que j'écrivais tout cela d'un trait sans aucune hésitation pour retrouver les phrases que j'avais entendues. Les mots étaient restés comme gravés dans mon esprit, comme cela m'avait été annoncé au commencement.
132
Когда я закончил повествование о том, что только что случилось со мной, я принялся ясно чувствовать, что мне никогда не случалось прежде, что что-то во мне приходило в действие, и я принялся писать, наблюдая всё, что я писал, и открывая это как читатель. Я писал, но я не чувствовал себя автором того, что появлялось на бумаге. Элохим начинали…
Lorsque j'eus terminé la narration de ce qui venait de m'arriver, je me mis à sentir clairement, ce qui ne m'était jamais arrivé auparavant, que quelque chose en moi se déclenchait et je me mis à écrire en observant tout ce que j'écrivais et en le découvrant comme un lecteur. J'écrivais mais je ne me sentais pas l'auteur de ce qui apparaissait sur le papier. Les Elohim commençaient à…
Глава 3

Les Clés

1
Эти писания — ключи, позволяющие открыть умы, которые тысячелетия мракобесия заключили в твёрдую оболочку.
Ces écrits sont des clés qui permettent d'ouvrir les esprits que des millénaires d'obscurantisme ont enfermé dans une gangue.
2
Дверь, заключающая человеческий ум, заблокирована многочисленными замками, которые нужно открыть все одновременно, если хотят вывести его к бесконечности. Если пользуются только одним ключом, остальные засовы останутся заблокированными, и если их не держат все открытыми одновременно, когда открывают следующий, первый снова закрывается, препятствуя открытию. Человеческое общество боится того, чего не знает; оно боится, стало быть, того, что находится за этой дверью, даже если это счастье через достижение истины; оно тоже, стало быть, давит, чтобы помешать некоторым приоткрыть эту дверь, и предпочитает, чтобы они пребывали в своём несчастье и своём невежестве. Это ещё одно препятствие на пороге двери, через которую ум может освободиться. Но как говорил Ганди: «Не потому, что никто не видит истину, она становится заблуждением»; итак, если вы предпринимаете открыть эту дверь, не обращайте внимания на насмешки тех, кто ничего не видел, или кто, увидев, делает вид, что ничего не видит, из страха перед тем, чего не знает.
La porte qui enferme l'esprit humain est bloquée par de nombreuses serrures qu'il faut ouvrir toutes en même temps si l'on veut le faire sortir vers l'infini. Si on ne se sert que d'une clé, les autres verrous resteront bloqués et si on ne les maintient pas tous ouverts en même temps quand on ouvre le suivant le premier se referme empêchant l'ouverture. La société humaine a peur de ce qu'elle ne connaît pas, elle a donc peur de ce qui se trouve derrière cette porte, même si c'est le bonheur par l'atteinte de la vérité ; elle force donc elle aussi pour empêcher que certains n'entrouvrent cette porte et elle préfère qu'ils demeurent dans leur malheur et leur ignorance. C'est un obstacle de plus sur le pas de la porte par où l'esprit peut se libérer. Mais comme le disait Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur", aussi si vous entreprenez d'ouvrir cette porte, ignorez les sarcasmes de ceux qui n'ont rien vu ou qui, ayant vu, font semblant de ne rien voir par peur de ce qu'ils ne connaissent pas.
3
И если открытие двери кажется вам слишком трудным, попросите помощи у проводника, ибо проводники уже открыли дверь своего ума и знают трудности этой операции. Они не смогут открыть вашу дверь за вас, но смогут объяснить вам различные техники, позволяющие этого достичь. Они, с другой стороны, живые свидетели счастья, которое приносит открытие двери, и доказательство того, что те, кто боится того, что за нею, пребывают в заблуждении.
Et si l'ouverture de la porte vous semble trop difficile demandez l'aide d'un guide, car les guides ont déjà ouvert la porte de leur esprit et ils connaissent les difficultés de la manoeuvre. Ils ne pourront pas ouvrir votre porte pour vous, mais ils pourront vous expliquer les diverses techniques qui permettent d'y parvenir. Ils sont d'autre part des témoins vivants du bonheur qu'apporte l'ouverture de la porte et la preuve que ceux qui ont peur de ce qu'il y a derrière sont dans l'erreur.
4
Во всех случаях нужно всегда рассматривать вещи по отношению к четырём планам, прежде всего:
Dans tous les cas, il faut toujours considérer les choses par rapport à quatre plans, tout d'abord :
5
— по отношению к бесконечности; — по отношению к Элохим, нашим отцам, нашим создателям; — затем по отношению к человеческому обществу; — наконец, по отношению к индивиду.
- par rapport à l'infini ; - par rapport aux Elohim nos pères, nos créateurs ; - puis par rapport à la société humaine ; - enfin par rapport à l'individu.
6
Самый важный план — это план по отношению к бесконечности; именно по отношению к этому плану нужно судить обо всех вещах, но с одной постоянной величиной: любовью, то есть учитывая других, которым нужно давать любовь, ибо нужно жить в гармонии с бесконечностью, стало быть, с другими, которые тоже являются частью бесконечности.
Le plan le plus important est celui par rapport à l'infini, c'est par rapport à ce plan qu'il faut juger toutes choses mais avec une constante: l'amour, donc en tenant compte des autres à qui il faut donner de l'amour, car il faut vivre en harmonie avec l'infini donc avec les autres qui sont eux aussi une partie de l'infini.
7
Затем нужно учитывать советы, данные Элохим, нашими создателями, и делать так, чтобы человеческое общество слушало советы тех, кто его породил.
Ensuite, il faut tenir compte des conseils donnés par les Elohim nos créateurs, et faire en sorte que la société humaine écoute les conseils de ceux qui l'ont engendrée.
8
Потом нужно учитывать общество, которое позволяло, позволяет и будет позволять людям расцветать на пути истины. Нужно его учитывать, но не следовать ему; напротив, нужно помогать ему выйти из его первобытной оболочки, постоянно ставя под вопрос все его привычки и его традиции, даже если законы их поддерживают, законы, которые стремятся лишь заключить умы в ярмо мракобесия.
Puis il faut tenir compte de la société, qui a permis, qui permet et qui permettra aux hommes de s'épanouir sur le chemin de la vérité. Il faut en tenir compte mais ne pas la suivre, il faut au contraire l'aider à sortir de sa gangue primitive en remettant en question en permanence toutes ses habitudes et ses traditions, même si des lois les soutiennent, lois qui ne cherchent qu'à enfermer les esprits dans le carcan de l'obscurantisme.
9
Наконец, нужно учитывать расцвет индивида, без которого ум не достигает всего своего потенциала, без которого невозможно привести себя в гармонию с бесконечностью и стать новым человеком.
Enfin, il faut tenir compte de l'épanouissement de l'individu sans lequel l'esprit n'atteint pas tout son potentiel, sans lequel il n'est pas possible de se mettre en harmonie avec l'infini et de devenir un homme nouveau.
10
Ты никогда не будешь навязывать ребёнку, который ещё всего лишь личинка, неспособная понять, что с ним происходит, ни малейшей религии. Не нужно, стало быть, ни крестить его, ни обрезать его, ни заставлять его претерпеть какое бы то ни было действие, которого он не принял бы. Нужно, стало быть, дождаться, чтобы он был в возрасте понимать и выбирать, и если в тот момент какая-то религия его привлечёт, оставить его свободным к ней примкнуть.
Tu n'imposeras jamais à un enfant, qui n'est encore qu'une larve incapable de comprendre ce qui lui arrive, la moindre religion. Il ne faut donc ni le baptiser, ni le circoncire, ni lui faire subir quelque acte que ce soit qu'il n'aurait pas accepté. Il faut donc attendre qu'il ait l'âge de comprendre et de choisir, et si à ce moment-là une religion l'attire le laisser libre d'y adhérer.
11
Рождение должно быть праздником, ибо Элохим создали нас по своему образу, стало быть, способными воспроизводить себя самих, и, создавая живое существо, мы сохраняем вид, которым являемся, и почитаем труд наших создателей.
Une naissance doit être une fête car les Elohim nous ont créés à leur image, donc capables de nous reproduire par nous-mêmes, et en créant un être vivant nous conservons l'espèce que nous sommes et nous respectons l'oeuvre de nos créateurs.
12
Рождение должно быть праздником и актом любви, совершённым в гармонии, как в том, что касается шумов, так и красок или температуры, дабы существо, вступающее в контакт с жизнью, приобрело привычку к гармонии.
Une naissance doit être une fête et un acte d'amour, accompli dans l'harmonie, tant en ce qui concerne les bruits que les couleurs ou la température afin que l'être qui prend contact avec la vie prenne l'habitude de l'harmonie.
13
Нужно, напротив, немедленно приучить его уважать свободу других, и когда он плачет ночью, приходить к нему незаметно, но так, чтобы он никогда не отдавал себе отчёта в том, что сам факт плача приносит ему некое благополучие, потому что им занимаются. Напротив, нужно приходить к нему и заниматься им, когда он ничего не говорит, и не приходить к нему, когда он плачет (или делать это так, чтобы он того не замечал). Так он привыкнет к тому, что всё идёт лучше, когда он в гармонии с тем, что его окружает. «Помоги себе сам, и Небо тебе поможет».
Il faut, par contre, l'habituer immédiatement à respecter la liberté des autres et lorsqu'il pleure la nuit venir le voir discrètement mais sans jamais qu'il ne se rende compte que le fait de pleurer lui amène un certain bien-être parce qu'on s'occupe de lui. Au contraire, il faut venir le voir et s'occuper de lui lorsqu'il ne dit rien et ne pas venir le voir lorsqu'il pleure (ou le faire sans qu'il ne s'en aperçoive). Ainsi il s'habituera à ce que tout aille mieux lorsqu'il est en harmonie avec ce qui l'entoure. "Aide-toi, le Ciel t'aidera".
14
Нужно в самом деле, чтобы родители поняли, с рождения, что ребёнок — это прежде всего индивид и что ни с одним индивидом нельзя обращаться как с ребёнком.
Il faut en effet que les parents comprennent, dès la naissance, qu'un enfant c'est avant tout un individu et qu'aucun individu ne doit être traité en enfant.
15
Даже наши создатели не обращаются с нами как с детьми, но как с индивидами; именно поэтому они не вмешиваются, чтобы помочь нам напрямую разрешить наши проблемы, оставляя нас, нашим собственным размышлением ответственных индивидов, преодолевать препятствия, которые мы встречаем.
Même nos créateurs ne nous traitent pas en enfants mais en individus, c'est pour cela qu'ils n'interviennent pas pour nous aider directement à résoudre nos problèmes, nous laissant, par notre propre réflexion d'individus responsables, surmonter les obstacles que nous rencontrons.
16
Маленькое существо, которое ещё всего лишь «личинка» человека, должно быть в раннем детстве приучено уважать свободу и спокойствие других. Поскольку оно слишком мало, чтобы понимать и рассуждать, телесное наказание должно применяться со строгостью человеком, который растит ребёнка, дабы он страдал, когда заставляет страдать других или когда мешает им, проявляя к ним неуважение. Это телесное наказание должно применяться единственно к совсем маленьким детям, затем, по мере того как ребёнок рассуждает и понимает, постепенно исчезать и в конце концов исчезнуть полностью. С семи лет телесное наказание должно быть совершенно исключительным, а с четырнадцати лет оно никогда более не должно применяться.
Le petit être, qui n'est encore qu'une "larve" d'homme, doit être, dans sa petite enfance, habitué à respecter la liberté et la tranquillité des autres. Étant donné qu'il est trop petit pour comprendre et pour raisonner, le châtiment corporel doit être appliqué avec rigueur par la personne qui élève un enfant, afin qu'il souffre lorsqu'il fait souffrir les autres, ou lorsqu'il les gêne en leur manquant de respect. Ce châtiment corporel doit être appliqué uniquement aux tout petits enfants, puis, au fur et à mesure que l'enfant raisonne et comprend, disparaître progressivement et disparaître finalement totalement. A partir de sept ans, le châtiment corporel doit être tout à fait exceptionnel et à partir de quatorze ans il ne doit plus jamais être appliqué.
17
Ты будешь применять телесное наказание лишь чтобы покарать у ребёнка недостаток уважения к свободе или спокойствию других и тебя самого.
Tu n'utiliseras le châtiment corporel que pour punir chez l'enfant un manque de respect de la liberté ou de la tranquillité des autres et de toi-même.
18
Ты научишь своего ребёнка расцветать и научишь его всегда отстраняться по отношению к тому, что общество и его школы хотят ему внушить. Ты не будешь принуждать его учить вещи, которые ему ни к чему не послужат, и ты позволишь ему взять направление, которое он желает взять, ибо не забывай, что самое важное — это его расцвет.
Tu apprendras à ton enfant à s'épanouir et tu lui apprendras à toujours prendre du recul par rapport à ce que la société et ses écoles veulent lui inculquer. Tu ne le forceras pas à apprendre des choses qui ne lui serviront à rien et tu le laisseras prendre l'orientation qu'il souhaite prendre, car n'oublie pas que la chose la plus importante c'est son épanouissement.
19
Ты всегда будешь учить его судить о вещах последовательно по отношению к бесконечности, по отношению к нашим создателям, по отношению к обществу и по отношению к самому себе.
Tu lui apprendras toujours à juger les choses successivement par rapport à l'infini, par rapport à nos créateurs, par rapport à la société, et par rapport à lui-même.
20
Ты не будешь навязывать никакой религии своему ребёнку, но ты будешь обучать его без предвзятости различным верованиям, которые существуют по всему миру, по меньшей мере самым важным в хронологическом порядке: иудейской религии, христианской религии и мусульманской религии. Если ты можешь, ты попытаешься выучить общие черты восточных религий, дабы суметь объяснить их своему ребёнку. Наконец, ты объяснишь ему общие черты послания, данного Элохим последнему из пророков.
Tu n'imposeras aucune religion à ton enfant mais tu lui enseigneras sans parti pris les croyances diverses qui existent à travers le monde, tout au moins les plus importantes dans l'ordre chronologique : la religion juive, la religion chrétienne et la religion musulmane. Si tu le peux tu essaieras d'apprendre les grandes lignes des religions orientales afin de pouvoir les expliquer à ton enfant. Enfin tu lui expliqueras les grandes lignes du message donné par les Elohim au dernier des prophètes.
21
Ты научишь его прежде всего любить мир, в котором он живёт, и через этот мир — наших создателей.
Tu lui apprendras surtout à aimer le monde dans lequel il vit et, à travers ce monde, nos créateurs.
22
Ты научишь его открываться бесконечности и пытаться жить в гармонии с бесконечностью.
Tu lui apprendras à s'ouvrir sur l'infini et à essayer de vivre en harmonie avec l'infini.
23
Ты научишь его чудесному труду, который совершили Элохим, наши создатели, размышлять и искать всегда, дабы люди однажды были способны вновь сделать то, что сделали их создатели: создать в другом месте другие человечества, научно.
Tu lui apprendras l'oeuvre merveilleuse qu'ont accomplie les Elohim nos créateurs, à réfléchir et à chercher toujours afin que les hommes soient un jour capables de refaire ce que leurs créateurs ont fait : créer ailleurs d'autres humanités, scientifiquement.
24
Ты научишь его считать себя частью бесконечности, то есть многим и малостью. «Ты прах и в прах возвратишься».
Tu lui apprendras à se considérer comme une partie de l'infini, c'est-à-dire beaucoup et peu de choses. "Tu es poussière et tu redeviendras poussière".
25
Ты научишь его, что зло, которое причиняют другим, никакая исповедь, никакое отпущение не может его исправить, как только оно совершено, и что не нужно верить, будто достаточно начать, когда смерть близка, верить в какого-нибудь бога или в Элохим, чтобы иметь право на вечность.
Tu lui apprendras que le mal que l'on fait aux autres, aucune confession, aucune absolution ne peut le réparer une fois qu'il est fait, et qu'il ne faut pas croire qu'il suffit de se mettre, lorsque la mort est proche, à croire en un dieu quelconque, ou aux Elohim, pour avoir droit à l'éternité.
26
Ты научишь его, что мы судимы по тому, что мы делаем на протяжении всей нашей жизни, и что путь, ведущий к мудрости, долог и что нужна, право, целая жизнь, чтобы достаточно на него вступить. Тот, кто не следовал доброму направлению в течение всей своей жизни, не потому, что он внезапно возьмёт добрый путь, сможет иметь право на научное воскресение на планете вечных. Разве что его сожаление искренне и он действует с напряжением в добром направлении, чтобы наверстать потерянное время, стремясь получить прощение от тех, кому он причинил зло, и пытаясь приложить все свои средства, чтобы принести им любовь и счастье. И этого ещё не будет достаточно для того, кто заставил страдать других. Ибо если он получит прощение от них и если он даст им любовь, он лишь сумеет стереть свои ошибки, но не сделает ничего положительного; он должен будет, стало быть, предпринять новые действия, принося счастье людям, которым он никогда не вредил, помогая в то же время тем, кто распространяет истину, проводникам. Но существо, которое сожалеет лишь в момент своей смерти или незадолго до того, для него слишком поздно, ему не будет прощено.
Tu lui apprendras que nous sommes jugés sur ce que nous faisons tout au long de notre vie et que la route qui mène à la sagesse est longue et qu'il faut bien toute une vie pour s'y engager suffisamment. Celui qui n'a pas suivi la bonne direction durant toute sa vie, ce n'est pas parce qu'il prendra subitement la bonne voie qu'il pourra avoir droit à la résurrection scientifique sur la planète des éternels. À moins que son regret ne soit sincère et qu'il agisse avec intensité dans la bonne direction pour rattraper le temps perdu, en cherchant à se faire pardonner par ceux à qui il a fait du mal et en essayant de mettre tous ses moyens pour leur apporter de l'amour et du bonheur. Et cela ne sera encore pas suffisant pour celui qui aura fait souffrir les autres. Car s'il se fait pardonner par eux et s'il leur donne de l'amour, il sera seulement parvenu à effacer ses erreurs mais il n'aura rien fait de positif, il devra donc entamer des actions nouvelles, apportant du bonheur à des personnes à qui il n'a jamais nui, tout en aidant ceux qui diffusent la vérité, les guides. Mais un être qui regrette seulement au moment de sa mort ou peu de temps avant, il est trop tard pour lui, il ne sera pas pardonné.
27
Это одна из самых важных вещей, и которой практически не существует в настоящее время.
C'est une des choses les plus importantes, et qui n'existe pratiquement pas actuellement.
28
Ты пробудишь ум своего ребёнка, но ты пробудишь также его тело, ибо пробуждение тела идёт рука об руку с пробуждением ума.
Tu éveilleras l'esprit de ton enfant, mais tu éveilleras aussi son corps, car l'éveil du corps va de pair avec l'éveil de l'esprit.
29
Все, кто стремится усыпить тела, являются равным образом усыпителями умов.
Tous ceux qui cherchent à endormir les corps sont également des endormeurs d'esprits.
30
Наши создатели дали нам чувства; это для того, чтобы мы ими пользовались. Нос сделан, чтобы обонять, глаза — чтобы видеть, уши — чтобы слышать, рот — чтобы вкушать, и пальцы — чтобы осязать. Нужно развивать наши чувства, дабы лучше наслаждаться всем, что нас окружает и что наши создатели поместили туда, чтобы мы этим наслаждались.
Nos créateurs nous ont donné des sens, c'est pour que nous nous en servions. Le nez est fait pour sentir, les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, la bouche pour goûter et les doigts pour toucher. Il faut développer nos sens afin de mieux jouir de tout ce qui nous entoure et que nos créateurs ont placé là pour que nous en jouissions.
31
Чувственное существо имеет гораздо больше шансов быть в гармонии с бесконечностью, потому что оно её ощущает, не имея нужды медитировать или размышлять. Медитация и размышление позволят этому существу лучше понять эту гармонию и заставить её излучаться вокруг себя, обучая ей.
Un être sensuel a beaucoup plus de chances d'être en harmonie avec l'infini parce qu'il le ressent sans avoir à méditer ou à réfléchir. La méditation et la réflexion permettront à cet être de mieux comprendre cette harmonie et de la faire rayonner autour de lui en l'enseignant.
32
Быть чувственным — это позволять среде, в которой находишься, давать тебе наслаждение. Половое воспитание тоже очень важно, но оно учит лишь техническому функционированию органов и их полезности, тогда как чувственное воспитание должно учить, как можно иметь наслаждение посредством своих органов, ища лишь наслаждение; не стремясь обязательно использовать свои органы с той утилитарной целью, которая является их собственной.
Etre sensuel, c'est laisser le milieu où l'on se trouve vous donner du plaisir. L'éducation sexuelle est très importante elle aussi, mais elle n'apprend que le fonctionnement technique des organes et leur utilité, tandis que l'éducation sensuelle doit apprendre comment l'on peut avoir du plaisir par ses organes, en ne recherchant que le plaisir ; sans rechercher forcément à utiliser ses organes dans le but utilitaire qui est le leur.
33
Ничего не говорить своим детям по поводу пола — плохо, объяснять им, для чего он служит, — лучше, но это ещё не достаточно: нужно объяснить им, как они могут им пользоваться, чтобы извлечь из этого наслаждение.
Ne rien dire à ses enfants au sujet du sexe c'est mal, leur expliquer à quoi ça sert c'est mieux mais ce n'est pas encore suffisant : il faut leur expliquer‡ comment ils peuvent s'en servir pour en retirer du plaisir.
34
Объяснять им единственно «для чего он служит» — это как если бы им говорили о музыке, говоря им, что она служит, чтобы маршировать в ногу, или иные глупости, или что умение писать служит лишь для того, чтобы делать письма с жалобами, или что кино служит лишь для того, чтобы давать аудиовизуальные курсы. К счастью, благодаря художникам и через пробуждение чувств, можно извлечь наслаждение, слушая, читая или смотря произведения, которые сделаны не для чего иного, как чтобы давать наслаждение. Для пола — это та же вещь. Он служит не только для того, чтобы удовлетворять естественные потребности или обеспечивать воспроизводство, но равным образом для того, чтобы давать наслаждение другим и себе самому. Мы наконец вышли, благодаря науке, из времён, когда показывать своё тело было «грехом» и когда всякое спаривание несло в себе своё наказание: зачатие ребёнка. Теперь, благодаря противозачаточным техникам, половой союз свободно возможен без того, чтобы это становилось окончательным обязательством или могло им стать. Ты научишь этому своего ребёнка без стыда, но, напротив, с любовью, хорошо объясняя ему, что он сделан, чтобы быть счастливым и расцвести полно, то есть наслаждаться жизнью всей силой своих чувств, всех своих чувств.
Leur expliquer uniquement "à quoi ça sert", c'est comme si on leur parlait de la musique en leur disant que ça sert à marcher au pas, ou autres niaiseries, ou que de savoir écrire ça ne sert qu'à faire des lettres de réclamation, ou que le cinéma ça ne sert qu'à donner des cours en audio-visuel. Heureusement, grâce aux artistes et par un éveil des sens, on peut retirer du plaisir en écoutant, en lisant ou en regardant des oeuvres qui ne sont faites pour rien d'autre que pour donner du plaisir. Pour le sexe, c'est la même chose. Ça ne sert pas seulement à satisfaire des besoins naturels ou à assurer la reproduction, mais également à donner du plaisir aux autres et à soi-même. Nous sommes enfin sortis, grâce à la science, des temps où montrer son corps était un "péché", et où tout accouplement portait en soi sa punition: la conception d'un enfant. Maintenant, grâce aux techniques anti-conceptionnelles, l'union sexuelle est possible librement sans que cela devienne un engagement définitif ou pouvant l'être. Tu apprendras cela à ton enfant sans honte mais au contraire avec amour, en lui expliquant bien qu'il est fait pour être heureux et pour s'épanouir pleinement, c'est- à-dire pour jouir de la vie de toute la force de ses sens, de tous ses sens.
35
Ты никогда не будешь стыдиться своего тела или своей наготы, ибо ничто не претит нашим создателям больше, чем видеть, что те, кого они создали, стыдятся облика, который им был дан.
Tu n'auras jamais honte de ton corps ou de ta nudité, car rien ne déplaît plus à nos créateurs que de voir ceux qu'ils ont créés avoir honte de l'aspect qui leur a été donné.
36
Ты научишь своих детей любить своё тело, как нужно любить каждую часть творения Элохим, ибо, любя их творение, это их тоже любят.
Tu apprendras à tes enfants à aimer leur corps comme on doit aimer chaque partie de la création des Elohim, car en aimant leur création, c'est également eux que l'on aime.
37
Каждый из наших органов был создан нашими отцами Элохим, дабы мы им пользовались, не имея ни малейшего стыда, но будучи счастливыми заставить функционировать то, что было сделано, чтобы функционировать. И если факт заставить функционировать один из этих органов приносит наслаждение, то это потому, что наши создатели пожелали, чтобы мы имели наслаждение, им пользуясь.
Chacun de nos organes a été créé par nos pères les Elohim pour que nous nous en servions sans en avoir la moindre honte mais en étant heureux de faire fonctionner ce qui a été fait pour fonctionner. Et si le fait de faire fonctionner l'un de ces organes amène du plaisir, c'est que nos créateurs ont voulu que nous ayons du plaisir à nous en servir.
38
Каждый человек — это сад, который не должен оставаться невозделанным. Жизнь без наслаждения — это невозделанный сад. Наслаждение — это удобрение, которое заставляет ум открываться. Аскеза бесполезна, кроме случая, когда речь идёт о преходящем испытании, предназначенном тренировать свой ум господствовать над своим телом. Но как только выдержано испытание, которое себе поставили и которое всегда должно быть ограничено во времени, нужно вновь наслаждаться радостями жизни. Аскеза может быть принята как пускание под пар сада, которым является человек. То есть мгновенная остановка поиска наслаждения, позволяющая впоследствии лучше его ценить.
Chaque homme est un jardin qui ne doit pas rester inculte. Une vie sans plaisir est un jardin inculte. Le plaisir est l'engrais qui fait s'ouvrir l'esprit. L'ascèse est inutile sauf s'il s'agit d'une épreuve passagère destinée à entraîner son esprit à dominer son corps. Mais une fois que l'on a réussi l'épreuve que l'on s'était fixée, et qui doit toujours être limitée dans le temps, il faut jouir à nouveau des plaisirs de la vie. L'ascèse peut être acceptée comme une mise en jachère du jardin qu'est un homme. C'est-à-dire un arrêt momentané de la recherche du plaisir, permettant par la suite de mieux l'apprécier.
39
Ты приучишь своих детей иметь всё больше и больше свободы, рассматривая их всегда и прежде всего как индивидов.
Tu habitueras tes enfants à avoir de plus en plus de liberté en les considérant toujours et avant tout comme des individus.
40
Ты будешь уважать их склонности и их вкусы, как ты хотел бы, чтобы они уважали твои склонности и твои вкусы. И говори себе всегда хорошо, что твой ребёнок есть то, что он есть, и что ты не сможешь сделать из него то, что ты хочешь, чтобы он был, как и он не сможет сделать из тебя то, что он хочет, чтобы ты был. Уважай его, чтобы он тебя уважал, и уважай его вкусы, чтобы он уважал твои.
Tu respecteras leurs tendances et leurs goûts comme tu voudrais qu'ils respectent tes tendances et tes goûts. Et dis-toi bien toujours que ton enfant est ce qu'il est et que tu ne pourras pas en faire ce que tu veux qu'il soit, comme il ne pourra pas faire de toi ce qu'il veut que tu sois. Respecte-le pour qu'il te respecte, et respecte ses goûts pour qu'il respecte les tiens.
41
Индивид должен стремиться расцвести согласно своим устремлениям и своим вкусам, не заботясь о том, что другие об этом думают, в той мере, в какой он не причиняет зла другим.
Un individu doit chercher à s'épanouir selon ses aspirations et ses goûts sans se préoccuper de ce qu'en pensent les autres, dans la mesure où il ne fait pas de mal aux autres.
42
Если у тебя есть желание что-то сделать, посмотри сначала, не причиняет ли это зла никому, затем сделай это, не занимаясь тем, что другие об этом думают.
Si tu as envie de faire quelque chose, regarde d'abord si cela ne fait de mal à personne, puis fais-le sans t'occuper de ce qu'en pensent les autres.
43
Если у тебя есть желание иметь чувственный или половой опыт с одним или несколькими другими индивидами, какого бы пола они ни были, в той мере, в какой этот или эти индивиды согласны, ты можешь действовать согласно своим желаниям.
Si tu as envie d'avoir une expérience sensuelle ou sexuelle avec un ou plusieurs autres individus quel que soit leur sexe, dans le mesure où ce ou ces individus sont d'accord, tu peux agir suivant tes envies.
44
Всё позволено на пути расцвета, открытия своего тела, стало быть, своего ума.
Tout est permis dans la voie de l'épanouissement, de l'ouverture de son corps, donc de son esprit.
45
Мы наконец выходим из первобытных времён, когда женщина рассматривалась единственно как репродуктивный орган, принадлежащий обществу. Женщина может теперь, благодаря науке, чувственно расцветать свободно, не имея нужды страшиться наказания беременностью. Женщина наконец действительно равна мужчине, поскольку она может действительно наслаждаться своим телом, не имея нужды страшиться нести одна нежелательные последствия своих действий.
Nous sortons enfin des temps primitifs où la femme était uniquement considérée comme un organe reproducteur appartenant à la société. La femme peut maintenant, grâce à la science, s'épanouir librement sensuellement sans avoir à redouter la punition de la grossesse. La femme est enfin réellement égale à l'homme puisqu'elle peut réellement jouir de son corps sans avoir à craindre de supporter seule les conséquences non désirées de ses actes.
46
Сделать ребёнка — это нечто слишком важное, чтобы это было обязано лишь случаю.
Faire un enfant est quelque chose de trop important pour que ça ne soit dû qu'au hasard.
47
Когда ты будешь делать ребёнка, ты будешь делать его, зная, что ты его делаешь, и выбрав его сделать, в чудесном акте любви, зрело решённом и уверенном в том, что желаешь его действительно. Ибо ребёнок может быть удачным лишь если он был действительно желанным в самый момент своего зачатия. Момент зачатия — самый важный момент, ибо именно там первая клетка, стало быть, план индивида, зачинается; этот момент должен, стало быть, быть желанным, дабы эта первая клетка была изготовлена в совершенной гармонии, причём оба ума родителей сознательны и сильно думают о существе, которое они зачинают. Это один из секретов нового человека.
Lorsque tu feras un enfant, tu le feras en sachant que tu le fais et en ayant choisi de le faire, dans un merveilleux acte d'amour mûrement décidé et sûr de le désirer réellement. Car un enfant ne peut être réussi que s'il a été réellement désiré au moment même de sa conception. Le moment de la conception est le moment le plus important car c'est là que la première cellule, donc le plan de l'individu, est conçu ; ce moment doit donc être désiré afin que cette première cellule soit fabriquée dans une parfaite harmonie, les deux esprits des parents étant conscients et pensant fortement à l'être qu'ils sont en train de concevoir. C'est là un des secrets de l'homme nouveau.
48
Если ты ищешь лишь расцвета своего тела, стало быть, своего ума, используй средства, которые наука ставит в пределах твоей досягаемости, а именно для начала: контрацепцию.
Si tu ne cherches que l'épanouissement de ton corps, donc de ton esprit, utilise les moyens que la science met à ta portée, à savoir pour commencer : la contraception.
49
Делай ребёнка лишь тогда, когда ты сам расцветший, дабы существо, которое ты зачнёшь, было плодом союза двух расцветших существ.
Ne fais un enfant que lorsque tu seras toi-même épanoui, afin que l'être que tu concevras soit le fruit de l'union de deux êtres épanouis.
50
Чтобы достичь расцвета, используй средства, которые наука ставит к твоим услугам, дабы позволить тебе открыть твоё тело наслаждению без рисков. Наслаждение и продолжение рода — две различные вещи, которые не нужно смешивать. Первое служит индивиду, второе — виду. Лишь когда индивид расцветший, он может создать расцветшее существо.
Pour atteindre l'épanouissement, utilise les moyens que la science met à ton service pour te permettre d'ouvrir ton corps au plaisir sans risques. Le plaisir et la procréation sont deux choses distinctes qu'il ne faut pas confondre. La première sert à l'individu, la deuxième à l'espèce. C'est seulement lorsqu'un individu est épanoui qu'il peut créer un être épanoui.
51
Если по несчастью ты зачал существо, не желая его, используй средства, которые наука ставит к твоим услугам: используй аборт. Ибо существо, которое не было желанным в момент своего зачатия, не может быть расцветшим, потому что оно не было создано в гармонии. Не слушай тех, кто пытается напугать тебя, говоря тебе о физических и особенно нравственных последствиях, которые аборт может оставить. Их нет, если ты заставляешь делать это компетентных людей. Это скорее сохранение нежеланного ребёнка может оставить тебе физические и нравственные последствия, от которых пострадает даже ребёнок, которого ты произведёшь на свет.
Si par malheur tu as conçu un être sans le désirer, utilise les moyens que la science met à ton service : utilise l'avortement. Car un être qui n'a pas été désiré au moment de sa conception ne peut pas être épanoui car il n'a pas été créé dans l'harmonie. N'écoute pas ceux qui essaient de te faire peur en te parlant des séquelles physiques et surtout morales qu'un avortement peut laisser. Il n'y en a pas si tu fais faire cela par des personnes compétentes. C'est plutôt de garder un enfant non désiré qui pourra te laisser des séquelles physiques et morales dont même l'enfant que tu mettras au monde souffrira.
52
Иметь ребёнка не подразумевает обязательно быть замужем или даже жить с мужчиной. Уже многочисленные женщины решили иметь одного или нескольких детей, не будучи замужем и даже не живя с мужчиной. Воспитание ребёнка, который с самого рождения индивид, не должно обязательно делаться родителями. Было бы даже часто предпочтительнее, чтобы это воспитание делалось специализированными людьми, которые способствовали бы гораздо больше, чем некоторые родители, расцвету их детей.
Avoir un enfant ne sous-entend pas obligatoirement être mariée ou même vivre avec un homme. Déjà, de nombreuses femmes ont décidé d'avoir un ou des enfants sans être mariées et même sans vivre avec un homme. L'éducation d'un enfant, qui est dès sa naissance un individu, ne doit pas être obligatoirement faite par les parents. Il serait même souvent préférable que cette éducation soit faite par des personnes spécialisées qui contribueraient bien davantage que certains parents à l'épanouissement de leurs enfants.
53
Если у тебя есть желание иметь ребёнка, не живя с мужчиной, действуй, как ты этого желаешь. Расцветай, как ты это понимаешь, не беспокоясь о том, что другие думают.
Si tu as envie d'avoir un enfant sans vivre avec un homme, agis comme tu le souhaites. Epanouis-toi comme tu l'entends sans te soucier de ce que pensent les autres.
54
И если ты выбираешь это, не считай себя из-за того осуждённой жить окончательно одной: принимай мужчин, которые тебе понравятся и которые будут столькими же мужскими примерами для твоего ребёнка. И ты можешь даже решить однажды жить с мужчиной; это не только не создаст никакой проблемы твоему ребёнку, но будет способствовать его расцвету. Перемена среды всегда положительна для ребёнка.
Et si tu choisis cela, ne te crois pas condamnée pour autant à vivre définitivement seule : reçois les hommes qui te plairont et qui seront autant d'exemples masculins pour ton enfant. Et tu peux même décider un jour de vivre avec un homme, cela non seulement ne posera aucun problème à ton enfant mais contribuera à son épanouissement. Le changement d'environnement est toujours positif pour un enfant.
55
Общество должно организоваться, чтобы взять на себя частично или полностью воспитание детей по усмотрению родителей. Те, кто хочет работать, должны мочь оставлять своих детей под присмотром компетентных людей, а те, кто желает, чтобы их дети получили целиком воспитание, сделанное компетентными людьми, должны мочь доверить полностью своих детей учреждениям, предусмотренным для этой цели.
La société doit s'organiser pour prendre partiellement ou totalement en charge l'éducation des enfants au gré des parents. Ceux qui veulent travailler doivent pouvoir laisser leurs enfants en garde à des personnes compétentes, et ceux qui souhaitent que leurs enfants reçoivent en totalité une éducation faite par des personnes compétentes doivent pouvoir confier totalement leurs enfants à des établissements prévus à cet effet.
56
Так, если ты создаёшь ребёнка, желая его, но, как только он здесь, ты рассталась со своим спутником, или если по совершенно иной причине ты его более не желаешь, ты сможешь доверить его обществу, дабы оно растило его в гармонии, необходимой его расцвету. Ибо ребёнок, который растёт в среде, где он не действительно и интенсивно желанен, не может расцвести.
Ainsi, si tu crées un enfant en le désirant mais qu'une fois qu'il est là tu t'es séparée de ton compagnon, ou que, pour une tout autre raison, tu ne le désires plus, tu pourras le confier à la société afin qu'elle l'élève dans l'harmonie nécessaire à son épanouissement. Car un enfant qui grandit dans un milieu où il n'est pas vraiment et intensément désiré ne peut pas s'épanouir.
57
Ребёнок — это взаимный расцвет. Если он становится сколь-нибудь помехой, он отдаёт себе в этом отчёт, и его расцвет от этого страдает. Нужно, стало быть, держать его близ себя лишь если его присутствие ощущается как расцвет. Иначе нужно поместить его в учреждения, которые общество обязано учредить, чтобы заставить их расцвести, без малейшего сожаления, но, напротив, с глубокой радостью, которая должна быть радостью человека, доверяющего своего ребёнка людям, которые смогут лучше, чем она сама, заставить расцвести это маленькое существо.
Un enfant est un épanouissement réciproque. S'il devient un tant soit peu une gêne, il s'en rend compte et son épanouissement en est affecté. Il faut donc le garder près de soi seulement si sa présence est ressentie comme un épanouissement. Sinon, il faut le placer dans les établissements que la société se doit de mettre en place pour les faire s'épanouir, sans le moindre regret, mais au contraire avec une joie profonde qui doit être celle de la personne qui confie son enfant à des personnes qui pourront mieux qu'elle-même faire s'épanouir ce petit être.
58
Регулярные посещения могут даже иметь место, если ребёнок, чьё мнение преобладает, этого желает. Люди, ответственные за воспитание, должны, с другой стороны, всегда описывать детям их родителей как исключительных существ, поскольку поставивших расцвет своих детей прежде эгоистичного удовольствия растить их для себя, это доверяя их людям более компетентным, чем они сами.
Des visites régulières peuvent même avoir lieu si l'enfant, dont l'avis prime, le souhaite. Les personnes chargées de l'éducation doivent d'ailleurs toujours décrire aux enfants leurs parents comme des êtres exceptionnels, puisqu'ayant fait passer l'épanouissement de leurs enfants, avant le plaisir égoïste de les élever pour soi, ceci en les confiant à des personnes plus compétentes qu'eux-mêmes.
59
Ты выберешь, стало быть, свободно своего спутника, если ты желаешь одного. Брак, будь он религиозным или гражданским, бесполезен. Нельзя подписать договор, как чтобы продать нефть, чтобы соединить живые существа, которые будут изменяться, поскольку они живы.
Tu choisiras donc librement ton compagnon si tu en désires un. Le mariage, qu'il soit religieux ou civil, est inutile. On ne peut pas signer un contrat, comme pour vendre du pétrole, pour unir des êtres vivants qui vont changer puisqu'ils sont vivants.
60
Ты откажешься, стало быть, от брака, который есть лишь выставление напоказ собственности на существо. Однако же мужчина или женщина не могут быть собственностью кого бы то ни было.
Tu refuseras donc le mariage qui n'est qu'un affichage de la propriété d'un être. Or un homme ou une femme ne peuvent être la propriété de qui que ce soit.
61
Всякий договор может лишь разрушить гармонию, существующую между двумя существами. Когда чувствуешь себя любимым, чувствуешь себя свободным любить; когда подписал договор, чувствуешь себя пленником, обязанным любить, и в один день или другой начинаешь друг друга ненавидеть.
Tout contrat ne peut que détruire l'harmonie existant entre deux êtres. Quand on se sent aimé on se sent libre d'aimer ; quand on a signé un contrat on se sent prisonnier, obligé d'aimer et un jour ou l'autre on commence à se détester.
62
Ты будешь жить с человеком твоего выбора так долго, как ты будешь чувствовать себя хорошо с ним.
Tu vivras avec la personne de ton choix aussi longtemps que tu te sentiras bien avec elle.
63
Когда вы более не будете ладить, не оставайтесь вместе, ибо ваш союз стал бы адом. Всякое живое существо эволюционирует, и это хорошо так. Если эволюции сходны, союзы прочны, но если эволюции различны, союзы невозможны. Существо, которое вам нравилось, более вам не нравится, ибо вы (или оно) изменились. Нужно расстаться, сохраняя от вашего союза доброе воспоминание, вместо того чтобы пачкать его трениями, развязывающими агрессивность. Ребёнок выбирает одежду, которая ему подходит, и когда он вырос, эта одежда слишком мала для него; он должен снять её, чтобы надеть другую, иначе она в конце концов порвётся. Для союзов это та же вещь: нужно расстаться прежде, чем разорвать друг друга.
Lorsque vous ne vous entendrez plus ne restez pas ensemble car votre union deviendrait un enfer. Tout être vivant évolue et c'est bien ainsi. Si les évolutions sont semblables, les unions sont durables, mais si les évolutions sont différentes, les unions ne sont pas possibles. L'être qui vous plaisait ne vous plaît plus car vous avez (ou il a) changé. Il faut vous séparer en conservant de votre union un bon souvenir au lieu de la salir par des tiraillements déclenchant l'agressivité. Un enfant choisit le vêtement qui lui va et, lorsqu'il a grandi, ce vêtement est trop petit pour lui ; il doit le quitter pour en mettre un autre, sinon il finira par se déchirer. Pour les unions, c'est la même chose, il faut se quitter avant de se déchirer.
64
Не делай себе прежде всего забот о своём ребёнке; ему лучше быть лишь с одним из своих родителей в гармонии, чем быть с обоими в раздоре или без совершенной гармонии. Ибо не забывай, что дети — это прежде всего индивиды.
Ne te fais surtout pas de souci pour ton enfant, il vaut mieux pour lui être seulement avec l'un de ses parents dans l'harmonie qu'être avec les deux dans la discorde ou sans une harmonie parfaite. Car n'oublie pas que les enfants sont avant tout des individus.
65
Общество должно безусловно обеспечить пожилым людям счастливую жизнь и без материальных забот.
La société doit absolument assurer aux personnes âgées une vie heureuse et sans soucis matériels.
66
Но, если нужно уважать пожилых людей и делать всё для их счастья, не нужно слушать стариков. Умный человек даёт добрый совет, каков бы ни был его возраст, но глупое существо, даже если оно столетнее, не заслуживает ни секунды, чтобы его слушали; хуже, у него нет никакого извинения, ибо у него была вся его жизнь, чтобы попытаться пробудиться, тогда как для существа молодого и глупого всякая надежда ещё дозволена.
Mais, s'il faut respecter les personnes âgées et faire tout pour leur bonheur, il ne faut pas écouter les anciens. Un homme intelligent est de bon conseil quel que soit son âge, mais un être stupide, même s'il est centenaire, ne mérite pas une seconde d'être écouté ; pire, il n'a aucune excuse car il a eut toute sa vie pour essayer de s'éveiller alors que pour un être jeune et stupide tout espoir est encore permis.
67
Но глупый старик во всяком случае должен мочь жить удобно. Это долг для общества.
Mais un vieillard stupide doit de toutes façons pouvoir vivre confortablement. C'est un devoir pour la société.
68
Смерть не должна быть поводом печальных собраний, но, напротив, радостного праздника, ибо это момент, когда дорогое существо, быть может, обретает доступ к раю вечных в обществе Элохим, наших создателей.
La mort ne doit pas être l'occasion de rassemblements tristes mais au contraire d'une fête joyeuse, car c'est le moment où l'être cher accède peut-être au paradis des éternels en compagnie des Elohim nos créateurs.
69
Ты попросишь, стало быть, не быть погребённым религиозно, но ты сделаешь дар своего тела науке или ты попросишь, чтобы его заставили исчезнуть как можно незаметнее, кроме кости твоего лба, точнее части, расположенной выше начала носа, на 33 мм выше середины оси, соединяющей твои два зрачка (по меньшей мере один квадратный сантиметр этой кости), которую ты заставишь послать Проводнику проводников, дабы он сохранил её в нашем земном посольстве. Ибо за каждым человеком следит компьютер, который отмечает и подведёт итог его действий в конце его жизни, но люди, которые принимают к сведению послания, что передаёт Раэль, будут воссозданы по клеткам, которые они оставят в нашем посольстве. Для них воссоздание будет иметь место лишь если они заставят послать Проводнику проводников, после своей смерти, запрошенную часть своего тела; ибо со дня, когда они принимают к сведению послание, система компьютера, регистрирующая сведения, которые послужат суду, остаётся подключённой, но система, позволяющая автоматический забор клетки в момент смерти, отключена, ибо лишь те, кто, приняв к сведению послание, применят в точности то, что оно требует, будут так воссозданы.
Tu demanderas donc à ne pas être enterré religieusement, mais tu feras don de ton corps à la science ou tu demanderas à ce qu'on le fasse disparaître le plus discrètement possible, sauf l'os de ton front, plus précisément la partie située au- dessus du début du nez à 33 mm au-dessus du milieu de l'axe reliant tes deux pupilles (au moins un centimètre carré de cet os), que tu feras envoyer au Guide des guides afin qu'il le préserve dans notre ambassade terrestre. Car chaque homme est suivi par un ordinateur qui note et fera le bilan de ses actions à la fin de sa vie, mais les hommes qui prennent connaissance des messages que Raël transmet seront recréés d'après les cellules qu'ils auront laissées dans notre ambassade. Pour eux, la recréation n'aura lieu que s'ils font envoyer au Guide des guides, après leur mort, la partie de leur corps demandée ; car du jour où ils prennent connaissance du message le système de l'ordinateur enregistrant les informations qui serviront au jugement reste branché, mais le système qui permet un prélèvement automatique d'une cellule au moment de la mort est déconnecté, car seuls ceux qui, ayant pris connaissance du message, appliqueront exactement ce qu'il demande, seront ainsi recréés.
70
Ты позаботишься увидеть по меньшей мере один раз в своей жизни Проводника проводников или проводника, уполномоченного им передать твой клеточный план Элохим, дабы они пробудили твой ум и помогли тебе оставаться пробуждённым.
Tu auras pris soin de voir au moins une fois dans ta vie le Guide des guides ou un guide habilité par lui à transmettre ton plan cellulaire aux Elohim afin qu'ils éveillent ton esprit et t'aident à rester éveillé.
71
Сообразно тому, что написано в Книге, ты не оставишь наследства своим детям, помимо квартиры или семейного дома. Остальное ты завещаешь Проводнику проводников, и если ты боишься, что твои потомки не уважат твою последнюю волю, желая, через человеческое правосудие, вернуть твои блага, ты сделаешь их дар при своей жизни Проводнику проводников, дабы помочь ему распространять послание наших создателей на Земле.
Conformément à ce qui est écrit dans le Livre tu ne laisseras pas d'héritage à tes enfants en dehors de l'appartement ou de la maison familiale. Le reste, tu le lègueras au Guide des guides et si tu as peur que tes descendants ne respectent pas tes dernières volontés en voulant, par la justice humaine, récupérer tes biens, tu en feras don de ton vivant au Guide des guides afin de l'aider à faire diffuser le message de nos créateurs sur la Terre.
72
А вы, кто остаётесь, не будьте печальны и не плачьтесь после смерти дорогого существа. Попытайтесь скорее давать любовь тем, кого вы любите, пока они живы, ибо, как только они мертвы, то, что делает вас несчастными, — это думать, что вы, быть может, недостаточно любили ушедшего и что теперь слишком поздно.
Et vous qui restez, ne soyez pas tristes et ne vous lamentez pas après la mort d'un être cher. Essayer plutôt de donner de l'amour à ceux que vous aimez, pendant qu'ils sont en vie car, une fois qu'ils sont morts, ce qui vous rend malheureux c'est de penser que vous n'avez peut-être pas assez aimé le disparu et que, maintenant, c'est trop tard.
73
Если он был добр, он имеет право на сады Элохим на вечность, и он познаёт счастье, а если он не был добр, он не заслуживает, чтобы о нём сожалели.
S'il a été bon, il a droit aux jardins des Elohim pour l'éternité, et il connaît le bonheur, et s'il n'a pas été bon il ne mérite pas d'être regretté.
74
Во всяком случае, даже если он не среди избранных, он не исчезает действительно. Смерть — не очень важная вещь, не нужно бояться смерти. Это точно как когда засыпают, но окончательным сном. И поскольку мы часть бесконечности, материя, из которой мы составлены, не исчезает. Она продолжает существовать в почве, или в растениях, или ещё в животных, теряя очевидно всякую однородность и, стало быть, всякую идентичность. Но эта часть бесконечности, которая была организована нашими создателями по весьма точному плану, возвращается к бесконечности, оставаясь частью этого маленького шара, что зовётся Землёй и который жив.
De toutes façons, même s'il n'est pas parmi les élus, ilne disparaît pas réellement. La mort n'est pas une chose très importante, il ne faut pas avoir peur de la mort. C'est exactement comme lorsqu'on s'endort, mais d'un sommeil définitif. Et comme nous sommes une partie de l'infini, la matière dont nous sommes constitués ne disparaît pas. Elle continue à exister dans le sol, ou dans les plantes, ou encore dans les animaux, en perdant évidemment toute homogénéité et donc toute identité. Mais cette partie de l'infini qui a été organisée par nos créateurs selon un plan bien précis retourne à l'infini en restant une partie de cette petite boule qui s'appelle la Terre, et qui est vivante.
75
Всякое существо имеет право на жизнь, право на любовь и право на смерть. Каждое существо — хозяин своей жизни и своей смерти. Смерть — ничто, но страдание ужасно, и всё должно быть сделано, чтобы его упразднить. Существо, которое слишком страдает, имеет право покончить с собой. Если оно хорошо действовало в течение всей своей жизни, оно будет принято на планету вечных.
Tout être a droit à la vie, droit à l'amour, et droit à la mort. Chaque être est maître de sa vie et de sa mort. La mort n'est rien mais la souffrance est terrible, et tout doit être fait pour la supprimer. Un être qui souffre trop a le droit de se suicider. S'il a bien agi durant toute sa vie, il sera admis sur la planète des éternels.
76
Если человек, которого ты любишь, слишком страдает и желает умереть, не имея силы покончить с собой, помоги ему себя упразднить.
Si une personne que tu aimes souffre trop et souhaite mourir sans avoir la force de se suicider, aide-la à se supprimer.
77
Когда, благодаря науке, люди смогут упразднить страдания своих подобных, они смогут спросить себя, хорошо это или нет — себя упразднять.
Lorsque, grâce à la science, les hommes pourront supprimer les souffrances de leurs semblables, ils pourront se demander s'il est bien ou non de se supprimer.
78
Необходимо, чтобы было правительство, которое принимает решения, как в человеческом теле есть мозг, который их принимает.
Il est indispensable qu'il y ait un gouvernement qui prenne les décisions, comme dans le corps humain il y a un cerveau qui les prend.
79
Ты сделаешь всё тебе возможное, чтобы установить правительство, претворяющее в практику гениократию, которая ставит разум у власти.
Tu feras tout ton possible pour mettre en place un gouvernement mettant en pratique la géniocratie qui place l'intelligence au pouvoir.
80
Ты будешь участвовать в создании всемирной гуманитаристской партии, проповедующей гуманитаризм и гениократию, описанные в «Книге, которая говорит правду», и ты будешь поддерживать её кандидатов.
Tu participeras à la création d'un parti humanitariste mondial prônant l'humanitarisme et la géniocratie décrits dans Le Livre qui dit la Vérité, et tu soutiendras ses candidats.
81
Лишь гениократия может позволить человеку проникнуть полно в золотой век.
Seule la géniocratie peut permettre à l'homme de pénétrer pleinement dans l'âge d'or.
82
Тотальная демократия нехороша. Тело, все клетки которого командуют, не может выжить. Лишь умные люди должны мочь принимать решения, обязывающие человечество. Ты откажешься, стало быть, голосовать, кроме случая, если кандидат, проповедующий гениократию и гуманитаризм, выставляется.
La démocratie totale n'est pas bonne. Un corps dont toutes les cellules commandent ne peut pas survivre. Seuls les gens intelligents doivent pouvoir prendre des décisions engageant l'humanité. Tu refuseras donc de voter, sauf si un candidat prônant la géniocratie et l'humanitarisme se présente.
83
Ни всеобщее избирательное право, ни опросы не годны, чтобы управлять миром. Управлять — значит предвидеть, а не следовать реакциям стадного народа, очень малая часть которого достаточно пробуждена, чтобы вести человечество. Поскольку очень мало пробуждённых людей, если полагаются на всеобщее избирательное право или на опросы, принятые решения — это выбор большинства, стало быть, тех, кто не пробуждён и кто реагирует в зависимости от своего непосредственного удовлетворения или своих инстинктивных реакций, бессознательно покрытых коркой в их оболочке мракобесных приобретений.
Ni le suffrage universel ni les sondages ne sont valables pour gouverner le monde. Gouverner c'est prévoir, et non pas suivre les réactions d'un peuple moutonnier dont une très petite partie est suffisamment éveillée pour guider l'humanité. Comme il y a très peu de gens éveillés, si l'on se fie au suffrage universel ou aux sondages, les décisions prises sont le choix de la majorité, donc de ceux qui ne sont pas éveillés et qui réagissent en fonction de leur satisfaction immédiate ou de leurs réactions instinctives inconsciemment encroûtées dans leur gangue d'acquis obscurantiste.
84
Годна лишь гениократия, которая есть избирательная демократия. Как сказано в первой части этой книги, лишь люди, чей уровень разума в сыром состоянии выше на 50 % средней величины, должны быть избираемы, и лишь те, чей уровень разума в сыром состоянии выше на 10 % средней величины, могут быть избирателями. Уже учёные разрабатывают техники, позволяющие измерять разум в сыром состоянии; следуйте их советам и делайте так, чтобы одарённые дети, самая драгоценная руда человечества, получали воспитание на высоте их гения, ибо нормальное воспитание сделано для нормальных детей, стало быть, средне умных.
Seule est valable la géniocratie, qui est une démocratie sélective. Comme cela est dit dans la première partie de ce livre, seuls les gens dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 50 % à la moyenne doivent être elligibles et seuls ceux dont le niveau d'intelligence à l'état brut est supérieur de 10 % à la moyenne peuvent être électeurs. Déjà des savants sont en train de mettre au point des techniques permettant de mesurer l'intelligence à l'état brut, suivez leurs conseils et faites en sorte que les enfants surdoués, le minerai le plus précieux de l'humanité, reçoivent une éducation à la hauteur de leur génie, car l'éducation normale est faite pour des enfants normaux, donc moyennement intelligents.
85
Не число полученных дипломов есть то, что считается, ибо это взывает лишь к малоинтересной способности, памяти, которую машины могут заменить. Разум в сыром состоянии — это то, что делает, что крестьяне или рабочие могут быть гораздо более умными, чем инженеры или профессора. Это может быть сравнено со здравым смыслом, с творческим гением, ибо большинство изобретений — лишь вопрос здравого смысла.
Ce n'est pas le nombre de diplômes obtenus qui comptent, car cela ne fait appel qu'à une faculté peu intéressante, la mémoire, que des machines peuvent remplacer. L'intelligence à l'état brut, c'est ce qui fait que des paysans ou des ouvriers peuvent être beaucoup plus intelligents que des ingénieurs ou des professeurs. Cela peut être comparé au bon sens, au génie créateur, car la plupart des inventions ne sont qu'une question de bon sens.
86
Управлять — значит предвидеть, и все большие проблемы, что встают теперь перед человечеством, доказывают, что правительства не предвидели и что они не были, стало быть, способны управлять. Это не проблема людей, но проблема техники выбора ответственных. Это система выбора есть то, что нехорошо. Нужно заменить дикую демократию избирательной демократией: гениократией, которая ставит у власти умных существ. Это самое меньшее.
Gouverner c'est prévoir, et tous les grands problèmes qui se posent maintenant à l'humanité prouvent que les gouvernements n'ont pas prévu et qu'ils n'étaient donc pas capables de gouverner. Ce n'est pas un problème de personnes mais un problème de technique de choix des responsables. C'est le système de choix qui n'est pas bon. Il faut remplacer la démocratie sauvage par une démocratie sélective : la géniocratie, qui place au pouvoir des êtres intelligents. C'est la moindre des choses.
87
Человеческие законы необходимы, и ты будешь их уважать, делая так, чтобы те, что несправедливы или устарели, были изменены.
Les lois humaines sont indispensables et tu les respecteras en faisant en sorte que celles qui sont injustes ou dépassées soient modifiées.
88
Между человеческими законами и законами наших создателей ты не будешь колебаться ни мгновения. Ибо даже человеческие судьи будут судимы однажды нашими создателями.
Entre les lois humaines et celles de nos créateurs tu n'hésiteras pas un instant. Car même les juges humains seront jugés un jour par nos créateurs.
89
Полиция необходима так долго, как человек не открыл медицинского средства, которое позволяет упразднить насилие и помешать преступникам, или тем, кто посягает на свободы других, действовать.
La police est indispensable aussi longtemps que l'homme n'a pas découvert le moyen médical qui permet de supprimer la violence et d'empêcher les criminels, ou ceux qui attentent aux libertés d'autrui, d'agir.
90
В противоположность военным, которые суть стражи войны, полицейские суть, со своей стороны, стражи мира и временно необходимы, в ожидании того, что наука разрешит эту проблему.
Contrairement aux militaires qui sont des gardiens de la guerre, les policiers sont eux des gardiens de la paix et sont provisoirement indispensables, en attendant que la science ait résolu ce problème.
91
Ты откажешься нести свою военную службу, прося пользоваться статусом отказника по убеждениям, который позволяет тебе нести службу в ветви, где не носят оружия, как ты имеешь право, если твои религиозные или философские убеждения запрещают тебе убивать своего ближнего, что является случаем для тех, кто верит в Элохим, наших создателей, и хочет следовать директивам Проводника проводников. В противоположность тому, что многие молодые думают, отказники по убеждениям не идут в тюрьму, но несут гражданскую службу или в специальности, где не носят оружия, но в течение срока, вдвое превышающего нормальный срок военной службы. Лучше быть в течение двух лет в кабинетах, чем тренироваться в течение года техникам, которые позволяют убивать своего ближнего.
Tu refuseras de faire ton service militaire en demandant à bénéficier du statut d'objecteur de conscience qui te permet d'effectuer un service dans une branche où l'on ne porte pas d'arme, comme tu en as le droit si tes convictions religieuses ou philosophiques t'interdisent de tuer ton prochain ce qui est le cas pour ceux qui croient aux Elohim nos créateurs et veulent suivre les directives du Guide des guides. Contrairement à ce que bien des jeunes croient, les objecteurs de conscience ne vont pas en prison mais effectuent un service civil ou dans une spécialité où l'on ne porte pas d'arme, mais pendant une durée double de la durée normale du service militaire. Il vaut mieux être durant deux ans dans des bureaux que s'entraîner pendant un an aux techniques qui permettent de tuer son prochain.
92
Военную службу нужно срочно упразднить во всех странах мира. Все кадровые военные должны быть преобразованы в стражей мирового мира, то есть поставлены на службу свободы и Прав Человека.
Le service militaire est à supprimer d'urgence dans tous les pays du monde. Tous les militaires de carrière doivent être transformés en gardiens de la paix mondiale, c'est-à-dire mis au service de la liberté et des Droits de l'Homme.
93
Единственный годный режим — это режим гениократии, применяющей гуманитаризм.
Le seul régime valable est celui de la géniocratie appliquant l'humanitarisme.
94
Капитализм плох, ибо он порабощает человека деньгам и выгоде некоторых на спине других.
Le capitalisme est mauvais car il asservit l'homme à l'argent et au profit de certains sur le dos des autres.
95
Коммунизм равным образом плох, ибо он придаёт больше важности равенству, чем свободе. Должно быть равенство людей между собой в отправной точке, при рождении, но не после. Если все люди имеют право иметь то, на что жить достойно, те, кто делает больше других для своих подобных, имеют право иметь больше, чем те, кто ничего не делает для общности.
Le communisme est également mauvais car il donne plus d'importance à l'égalité qu'à la liberté. Il doit y avoir égalité des hommes entre eux au départ, à la naissance, mais pas après. Si tous les hommes ont droit à avoir de quoi vivre décemment, ceux qui font plus que les autres pour leurs semblables ont droit à avoir plus que ceux qui ne font rien pour la communauté.
96
Это очевидно временное правило, в ожидании того, что человек будет способен заставить выполнять все работы роботами, чтобы посвящать себя единственно своему расцвету, упразднив полностью деньги.
Ceci est une règle provisoire évidemment, en attendant que l'homme soit capable de faire accomplir toutes les besognes par des robots pour se consacrer uniquement à son épanouissement, après avoir supprimé totalement l'argent.
97
В ожидании постыдно, что, в то время как люди умирают от голода, другие выбрасывают пищу, чтобы курсы не рухнули. Вместо того чтобы выбрасывать эти продукты, они должны распределять их тем, кому нечего есть.
En attendant, il est honteux que, pendant que des hommes meurent de faim, d'autres jettent la nourriture pour que les cours ne s'effondrent pas. Au lieu de jeter ces aliments, ils doivent les distribuer à ceux qui n'ont rien à manger.
98
Труд не должен рассматриваться как нечто священное. Каждое существо имеет право иметь то, на что жить, даже если оно не работает. Каждый должен стремиться расцвести в той ветви, которая его привлекает. Люди, если они организуются, недолго будут делать так, чтобы все необходимые работы были полностью механизированы и автоматизированы. Они смогут тогда расцветать свободно.
Le travail ne doit pas être considéré comme quelque chose de sacré. Chaque être a droit à avoir de quoi vivre même s'il ne travaille pas. Chacun doit chercher à s'épanouir dans la branche qui l'attire. Les hommes, s'ils s'organisent, n'en ont pas pour longtemps à faire en sorte que tous les travaux indispensables soient entièrement mécanisés et automatisés. Ils pourront alors s'épanouir librement.
99
Если бы все люди действительно за это взялись, понадобилось бы лишь несколько лет, чтобы человек был освобождён от обязанности работать. Достаточно, чтобы все технические и научные способности, чтобы все работники, в чудесном порыве солидарности ради человеческого освобождения от материальных принуждений, взялись работать изо всех сил, более не ради частных интересов, но ради всей общности и ради её благополучия, используя все средства, которые расточаются на военные бюджеты или на иные глупости того же типа, как изготовление атомного оружия или космических полётов, которые были бы гораздо лучше изучены и гораздо более лёгкими, как только человек освобождён от материальных принуждений. У вас есть компьютеры, электронная аппаратура, которые могут выгодно заменить человека; приложите всё, чтобы эти технические средства были действительно на службе человечества. Вы можете за несколько лет сделать совершенно иной мир. Вы прибыли в золотой век.
Si tous les hommes s'y mettaient vraiment, il n'y en aurait que pour quelques années pour que l'homme soit dégagé de l'obligation de travailler. Il suffit que toutes les capacités techniques et scientifiques, que tous les travailleurs, dans un merveilleux élan de solidarité pour la libération humaine des contraintes matérielles, se mettent à travailler d'arrache-pied, non plus pour des intérêts particuliers mais pour la communauté tout entière et pour son bien- être, en utilisant tous les moyens qui sont gaspillés pour des budgets militaires ou pour d'autres niaiseries du même type, comme la réalisation d'armes atomiques ou de vols spatiaux qui seraient bien mieux étudiés et beaucoup plus faciles une fois l'homme libéré des contraintes matérielles. Vous avez des ordinateurs, des appareillages électroniques qui peuvent remplacer avantageusement l'homme, mettez tout en oeuvre pour que ces moyens techniques soient vraiment au service de l'humanité. Vous pouvez, en quelques années, faire un monde complètement différent. Vous êtes arrivés à l'âge d'or.
100
Приложите всё, чтобы создать биологического робота, который освободит вас от низких работ и позволит вам расцвести.
Mettez tout en oeuvre pour créer le robot biologique qui vous dégagera des basses besognes et vous permettra de vous épanouir.
101
Градостроительство должно рассматриваться так, как оно трактуется в первой части. Люди должны строить себе общие дома, очень высокие и расположенные в чистом поле, дабы индивидуальные дома не «поедали» природу. Не забывайте никогда, что если у каждого человека есть его загородный дом с маленьким садом, то более нет деревни. Эти общие дома должны быть городами, обладающими всем, что необходимо людям, и могущими принять около пятидесяти тысяч жителей.
L'urbanisme doit être considéré comme il en est traité dans la première partie. Les hommes doivent se construire des maisons communes très hautes et situées en pleine campagne afin que les maisons individuelles ne "mangent" pas la nature. N'oubliez jamais que si chaque homme a sa maison de campagne avec un petit jardin, il n'y a plus de campagne. Ces maisons communes doivent être des villes possédant tout ce qui est nécessaire aux hommes et pouvant accueillir environ cinquante mille habitants.
102
Человек должен уважать природу так долго, как он не способен её воссоздать, так долго, как он не способен стать сам создателем. Уважая природу, ты уважаешь тех, кто её создал, наших отцов Элохим.
L'homme doit respecter la nature aussi longtemps qu'il n'est pas capable de la recréer, aussi longtemps qu'il n'est pas capable de devenir lui-même un créateur. En respectant la nature, tu respectes ceux qui l'ont créée, nos pères les Elohim.
103
Ты никогда не будешь заставлять страдать животных. Ты можешь убивать их, чтобы питаться их плотью, но не заставляя их страдать. Ибо если смерть — ничто, страдание — мерзость, и ты должен избавлять животных от страдания, как ты должен избавлять от него людей.
Tu ne feras jamais souffrir les animaux. Tu peux les tuer pour te nourrir de leur chair mais sans les faire souffrir. Car si la mort n'est rien, la souffrance est une abomination et tu dois éviter la souffrance aux animaux comme tu dois l'éviter aux hommes.
104
Не ешь, однако, слишком много мяса; ты будешь чувствовать себя лучше.
Ne mange pas trop de viande, toutefois ; tu t'en porteras mieux.
105
Ты можешь питаться всем, что Земля тебе поставляет. Ты не обязан следовать особой диете, ты можешь есть мясо, овощи, фрукты, растительное и животное. Глупо следовать вегетарианской диете под предлогом нежелания питаться плотью других живых существ. Растения равным образом живы и страдают тем же образом, что и ты.
Tu peux te nourrir de tout ce que la Terre te fournit. Tu n'es pas obligé de suivre un régime spécial, tu peux manger de la viande, des légumes, des fruits, du végétal et de l'animal. Il est stupide de suivre un régime végétarien sous prétexte de ne pas vouloir se nourrir de la chair d'autres êtres vivants. Les plantes sont également vivantes et souffrent de la même façon que toi.
106
Ты не будешь заставлять страдать растения, которые живы точно так же, как ты.
Tu ne feras pas souffrir les plantes qui sont vivantes tout comme toi.
107
Ты не будешь опьяняться алкогольными напитками. Ты можешь пить немного вина за едой, ибо это продукт Земли, но никогда не опьяняться. Ты можешь в виде исключения пить алкогольные напитки, но в ничтожном количестве и сопровождаемые твёрдой пищей, дабы никогда не опьяняться. Ибо человек, который опьяняется, более не способен привести себя в гармонию с бесконечностью, ни контролировать себя, и это нечто прискорбное в глазах наших создателей.
Tu ne t'enivreras pas avec des boissons alcoolisées. Tu peux boire un peu de vin en mangeant car c'est un produit de la Terre, mais jamais t'enivrer. Tu peux exceptionnellement boire des boissons alcoolisées, mais en quantité infime et accompagnées d'aliments solides afin de ne jamais t'enivrer. Car un homme qui s'enivre n'est plus capable de se mettre en harmonie avec l'infini ni de se contrôler et c'est quelque chose qui est lamentable aux yeux de nos créateurs.
108
Ты не будешь курить, ибо человеческое тело не сделано, чтобы поглощать дым. Это имеет прискорбные действия на организм и препятствует полному расцвету и приведению в гармонию с бесконечностью.
Tu ne fumeras pas car le corps humain n'est pas fait pour ingurgiter de la fumée. Ceci a des effets lamentables sur l'organisme et empêche un épanouissement total et une mise en harmonie avec l'infini.
109
Ты не будешь использовать наркотик, ты не будешь себя дурманить, ибо пробуждённый ум не нуждается ни в чём, чтобы приближаться к бесконечности. Это мерзость в глазах наших создателей — видеть, как люди думают, что человек должен принимать наркотик, чтобы себя улучшить. Человек не нуждается себя улучшать, ибо он совершенен, ибо он сделан по образу своих создателей. Сказать, что человек несовершенен, — это оскорбить наших создателей, которые создали нас по своему образу. Человек совершенен, но он становится несовершенным, думая, что он не таков, и будучи смирившимся. Усилие каждого мгновения, чтобы поддерживать себя в состоянии пробуждения, позволяет оставаться совершенным, то есть таким, какими нас создали Элохим.
Tu n'utiliseras pas de drogue, tu ne te drogueras pas, car l'esprit éveillé n'a besoin de rien pour approcher de l'infini. C'est une abomination aux yeux de nos créateurs que de voir des hommes penser que l'homme doit prendre de la drogue pour s'améliorer. L'homme n'a pas besoin de s'améliorer car il est parfait, car il est fait à l'image de ses créateurs. Dire que l'homme est imparfait, c'est insulter nos créateurs qui nous ont créés à leur image. L'homme est parfait, mais il devient imparfait en pensant qu'il ne l'est pas et en étant résigné. Un effort de chaque instant pour se maintenir en état d'éveil permet de demeurer parfait, c'est-à-dire tel que nous ont créés les Elohim.
110
Ты обяжешь себя медитировать каждый день по меньшей мере один раз, то есть располагать себя по отношению к бесконечности, по отношению к Элохим, по отношению к обществу и по отношению к самому себе.
Tu t'astreindras à méditer chaque jour au moins une fois, c'est-à-dire à te situer par rapport à l'infini, par rapport aux Elohim, par rapport à la société et par rapport à toi-même.
111
Ты будешь медитировать при пробуждении, дабы всё твоё существо было совершенно сознательно бесконечности, чтобы быть в полном обладании своими средствами.
Tu méditeras au réveil pour que tout ton être soit parfaitement conscient de l'infini pour être en pleine possession de ses moyens.
112
Ты будешь медитировать перед каждой трапезой, дабы всё твоё тело ело, когда ты ешь, и когда ты будешь питаться, ты будешь думать о том, что ты делаешь.
Tu méditeras avant chaque repas afin que tout ton corps mange quand tu manges, et quand tu t'alimenteras tu penseras à ce que tu fais.
113
Твоя медитация не будет сухой медитацией, но, напротив, чувственной медитацией; ты дашь себя заполнить миром и гармонией, пока она не станет наслаждением.
Ta méditation ne sera pas une méditation sèche, mais au contraire une méditation sensuelle ; tu te laisseras envahir par la paix et par l'harmonie jusqu'à ce qu'elle devienne une jouissance.
114
Твоя медитация не должна быть повинностью, но удовольствием. Лучше не медитировать, чем медитировать, не желая того.
Ta méditation ne doit pas être une corvée mais un plaisir. Il vaut mieux ne pas méditer que de méditer sans le désirer.
115
Не навязывай своим детям или своим близким медитацию, но объясни им удовольствие, которое она доставляет, и благополучие, которое она даёт, и, если у них есть желание тогда медитировать, попытайся научить их тому, что ты знаешь.
N'impose pas à tes enfants ou à tes proches la méditation mais explique- leur le plaisir que cela procure et le bien-être que cela donne, et, s'ils ont envie alors de méditer, essaie de leur apprendre ce que tu sais.
116
Ты будешь думать по меньшей мере один раз в день напряжённо об Элохим, наших создателях, пытаясь сообщаться телепатически с ними. Ты обретёшь так первоначальный смысл молитвы. Если ты не знаешь, как взяться, ты можешь вдохновиться молитвой «Отче наш», слова которой совершенно приспособлены к общению с нашими создателями.
Tu penseras au moins une fois par jour intensément aux Elohim nos créateurs en essayant de correspondre télépathiquement avec eux. Tu retrouveras ainsi le sens originel de la prière. Si tu ne sais pas comment t'y prendre tu peux t'inspirer du Notre Père dont les termes sont parfaitement adaptés à la communication avec nos créateurs.
117
Ты будешь делать по меньшей мере один раз в неделю попытку телепатического группового общения с другими людьми твоего региона, которые верят в Элохим, и, если возможно, с проводником.
Tu feras au moins une fois par semaine une tentative de communication télépathique de groupe avec les autres personnes de ta région qui croient aux Elohim et si possible un guide.
118
Ты сделаешь всё тебе возможное, чтобы отправляться каждый год на собрание всех тех, кто верит в Элохим и в Послания, которые они дали последнему из пророков.
Tu feras tout ton possible pour te rendre chaque année au rassemblement de tous ceux qui croient aux Elohim et aux Messages qu'ils ont donnés au dernier des prophètes.
119
Вот образец текста, который нужно произносить, думая напряжённо слова, которые его составляют, глядя к небу.
Voici un modèle de texte à dire en pensant intensément les mots qui le composent, en regardant vers le ciel.
120
Элохим, вы там где-то близ этих звёзд,
Elohim, vous êtes là quelque part près de ces étoiles,
121
Элохим, вы там, и я знаю, что вы нас наблюдаете,
Elohim, vous êtes là et je sais que vous nous observez,
122
Элохим, вы там, и мне так хотелось бы вас встретить,
Elohim, vous êtes là et j'aimerais tellement vous rencontrer,
123
Элохим, вы там, и что я такое, чтобы надеяться заслужить контакт,
Elohim, vous êtes là et que suis-je pour espérer mériter un contact,
124
Элохим, я признаю вас создателем, и я ставлю себя смиренно на ваше служение,
Elohim, je vous reconnais pour créateur et je me mets humblement à votre service,
125
Элохим, я признаю Раэля, вашего посланника, моим проводником, и я верю в него и в послания, которые вы ему дали,
Elohim, je reconnais Raël, votre envoyé, comme mon guide et je crois en lui et dans les messages que vous lui avez donnés,
126
Элохим, я сделаю максимум, чтобы их сделать известными вокруг себя, ибо я знаю, что я не сделал достаточно,
Elohim, je ferai le maximum pour les faire connaître autour de moi car je sais que je n'ai pas fait assez,
127
Элохим, я люблю как моих братьев всех человеческих существ, потому что они сделаны по вашему образу,
Elohim, j'aime comme mes frères tous les êtres humains parce qu'ils sont faits à votre image,
128
Элохим, я стремлюсь принести им счастье, открывая их ум бесконечности и открывая им то, что было открыто мне,
Elohim, je cherche à leur apporter le bonheur en ouvrant leur esprit sur l'infini et en leur révélant ce qui m'a été révélé,
129
Элохим, я стремлюсь упразднить их страдания, ставя всё моё существо на служение человечества, частью которого я являюсь,
Elohim, je cherche à supprimer leurs souffrances en mettant tout mon être au service de l'humanité dont je fais partie,
130
Элохим, я пытаюсь использовать в максимуме ум, который вы мне дали, чтобы вывести человечество из мрака и страданий,
Elohim, j'essaie d'utiliser au maximum l'esprit que vous m'avez donné pour sortir l'humanité de l'obscurité et des souffrances,
131
Элохим, я надеюсь, что то малое, что я сделаю к концу моей жизни, вы сочтёте достаточным, чтобы дать мне право на вечную жизнь на планете мудрых,
Elohim, j'espère que le peu que j'aurai fait à la fin de ma vie, vous le jugerez suffisant pour me donner droit à la vie éternelle sur la planète des sages,
132
Я люблю вас, как нужно было, чтобы вы любили людей, чтобы принять лучших из них среди ваших вечных.
Je vous aime comme il a fallu que vous aimiez les hommes pour admettre les meilleurs d'entre eux parmi vos éternels.
133
Ты сделаешь всё тебе возможное, чтобы поощрять художников и чтобы помочь твоему ребёнку, если он привлечён искусствами.
Tu feras tout ton possible pour encourager les artistes et pour aider ton enfant s'il est attiré par les arts.
134
Искусство — одна из вещей, которая лучше всего позволяет привести себя в гармонию с бесконечностью.
L'art est une des choses qui permet le mieux de se mettre en harmonie avec l'infini.
135
Считай каждую естественную вещь искусством и каждое искусство естественной вещью.
Considère chaque chose naturelle comme un art et chaque art comme une chose naturelle.
136
Окружай себя художественными вещами, обращаются ли они к ушам, к глазам, к осязанию, к обонянию или к вкусу.
Entoure-toi de choses artistiques, qu'elles s'adressent aux oreilles, aux yeux, au toucher, à l'odorat ou au goût.
137
Всё, что обращается к чувствам, художественно. Есть не только музыка, живопись, скульптура и все официально признанные искусства; гастрономия равным образом искусство, так же как изготовление духов, поскольку они обращаются к чувствам, и прежде всего любовь.
Tout ce qui s'adresse aux sens est artistique. Il n'y pas que la musique, la peinture, la sculpture, et tous les arts officiellement reconnus ; la gastronomie est également un art, ainsi que la confection des parfums puisqu'ils s'adressent aux sens, et surtout l'amour.
138
Всякое искусство пользуется гармонией и позволяет, стало быть, тем, кто его ценит, дать себя заполнить чем-то гармоничным, стало быть, что приводит в условия, чтобы привести себя самого в гармонию с бесконечностью.
Tout art se sert de l'harmonie et permet donc à ceux qui l'apprécient de se laisser envahir par quelque chose d'harmonieux, donc qui met en conditions pour se mettre en harmonie soi-même avec l'infini.
139
Литература особенно важна, ибо она способствует открытию умов, показывая новые горизонты. Литература ради литературы — лишь болтовня; то, что считается, — это не делать красивые фразы, но передавать другим через чтение новые идеи.
La littérature est particulièrement importante car elle contribue à ouvrir les esprits en montrant des horizons nouveaux. La littérature pour la littérature n'est que bavardages, ce qui compte ce n'est pas de faire de belles phrases mais de transmettre aux autres par la lecture des idées nouvelles.
140
Аудиовизуальные средства ещё более важны, ибо они обращаются одновременно к зрению и к слуху. Они могут выгодно заменить литературу, ибо они более полны. В ожидании литература временно полезна.
Les moyens audio-visuels sont encore plus importants car ils s'adressent en même temps à la vue et à l'ouïe. Ils peuvent remplacer avantageusement la littérature car ils sont plus complets. En attendant, la littérature est provisoirement utile.
141
Если ты хочешь достичь высокого уровня приведения в гармонию с бесконечностью, устрой себе место чувственной медитации. Ты поместишь туда произведения искусства, картины, репродукции, гобелены, постеры, скульптуры, рисунки, фотографии или иное, стремящиеся представить любовь, бесконечность и чувственность, это для удовольствия глаз; устрой себе уголок, где ты можешь быть сидящим близ пола, на подушках например, или лежащим, на диване или на мехе, это для удовольствия осязания; ты будешь сжигать там приятные духи, это для удовольствия носа; ты поставишь туда магнитофон, на который ты запишешь музыку, которая тебе нравится, это для удовольствия ушей; ты поставишь также туда подносы и бутылки, наполненные пищей и напитками, которые ты любишь, это для удовольствия рта, и приведи туда одно или несколько существ, которых ты любишь, согласно твоим вкусам, с которыми ты чувствуешь себя хорошо и в гармонии, и питайте вместе ваши чувства, открывайте ваши тела, дабы открылись ваши умы в любви и братстве.
Si tu veux parvenir à un haut niveau de mise en harmonie avec l'infini, arrange-toi un lieu de méditation sensuelle. Tu y placeras des oeuvres d'art, peintures, reproductions, tapisseries, posters, sculptures, dessins, photos ou autres cherchant à représenter l'amour, l'infini et la sensualité, ceci pour le plaisir des yeux ; installe-toi un coin où tu puisses être assis près du sol, sur des coussins par exemple, ou couché, sur un divan ou sur une fourrure, ceci pour le plaisir du toucher ; tu y brûleras des parfums agréables, ceci pour le plaisir du nez ; tu y mettras un magnétophone sur lequel tu auras enregistré une musique qui te plaît, ceci pour le plaisir des oreilles ; tu y poseras aussi des plateaux et des bouteilles remplies de nourritures et de boissons que tu aimes, ceci pour le plaisir de la bouche, et fais-y venir un ou plusieurs êtres que tu aimes, selon tes goûts, avec qui tu te sens bien et en harmonie, et nourrissez ensemble vos sens, ouvrez vos corps afin que s'ouvrent vos esprits dans l'amour et la fraternité.
142
Если существо привлекает тебя физически и ты чувствуешь, что это взаимно, приведи его в это место, и вы сможете достичь вместе сублимации гармонии, которая позволяет приближаться к бесконечности, удовлетворяя свои пять чувств и прибавляя к этому состоянию синтез всех этих наслаждений, физический союз двух существ в полной гармонии и в озарении акта любви.
Si un être t'attire physiquement et que tu sens que cela est réciproque, fais-le venir en ce lieu et vous pourrez atteindre ensemble la sublimation de l'harmonie qui permet d'approcher l'infini, en satisfaisant ses cinq sens et en ajoutant à cet état la synthèse de toutes ces jouissances, l'union physique de deux êtres dans l'harmonie totale et dans l'illumination de l'acte d'amour.
143
Гармония должна очевидно сначала существовать духовно, то есть умы, стало быть, тела, в их манере приближаться и рассматривать друг друга, должны чувствовать себя привлечёнными один другим. Но духовная любовь всегда сублимируется осуществлённой физической любовью. Любить — это давать и не ждать ничего взамен. Если ты любишь кого-то, ты должен отдать себя ему целиком, если он того желает.
L'harmonie doit évidemment d'abord exister spirituellement, c'est-à-dire que les esprits, donc les corps, dans leur façon de s'approcher et de se considérer, doivent se sentir attirés l'un par l'autre. Mais un amour spirituel est toujours sublimé par un amour physique réalisé. Aimer, c'est donner et ne rien attendre en échange. Si tu aimes quelqu'un tu dois te donner entièrement à lui s'il le désire.
144
Ты никогда не будешь ревнив, ибо ревность — противоположность любви. Когда любят кого-то, должны искать его счастья всеми средствами и его счастье прежде всего. Любовь — это искать счастья других, а не своего. Если существо, которое ты любишь, привлечено другим существом, не будь ревнив, напротив, будь счастлив, если тот, кого ты любишь, счастлив, даже если это благодаря кому-то другому. Люби равным образом человека, который, как и ты, хочет принести счастье существу, которое ты любишь, стало быть, который имеет ту же цель, что и ты. Ревность — это страх, что другое существо сделает того, кого любят, более счастливым, чем делаешь это сам, страх потерять того, кого любят. Нужно, напротив, стремиться делать максимум, дабы существо, которое любят, было счастливо, и если кто-то другой делает его более счастливым, чем сам, быть счастливым от этого, ибо то, что считается, — это не то, чтобы любимое существо было счастливо благодаря самому себе, но чтобы оно было счастливо, попросту, каков бы ни был человек, который делает его счастливым.
Tu ne seras jamais jaloux, car la jalousie est le contraire de l'amour. Quand on aime quelqu'un on doit rechercher son bonheur par tous les moyens et son bonheur avant tout. L'amour, c'est chercher le bonheur des autres et non pas le sien. Si l'être que tu aimes est attiré par un autre être, ne sois pas jaloux, au contraire sois heureux si celui que tu aimes est heureux, même si c'est grâce à quelqu'un d'autre. Aime également la personne qui, comme toi, veut apporter du bonheur à l'être que tu aimes, donc qui a le même but que toi. La jalousie, c'est la peur qu'un autre être rende celui que l'on aime plus heureux qu'on ne le fait soi-même, la peur de perdre celui que l'on aime. Il faut au contraire chercher à faire le maximum pour que l'être que l'on aime soit heureux, et si quelqu'un d'autre le rend plus heureux que soi, en être heureux, car ce qui compte ce n'est pas que l'être aimé soit heureux grâce à soi, mais qu'il soit heureux, tout simplement, quelle que soit la personne qui le rend heureux.
145
Если существо, которое ты любишь, счастливо с кем-то другим, радуйся его счастью.
Si l'être que tu aimes est heureux avec quelqu'un d'autre, réjouis-toi de son bonheur.
146
Ты узнаешь существо, которое тебя любит, по тому, что оно не воспротивится тому, чтобы ты был счастлив с кем-то другим. Ты должен любить, со своей стороны, существо, которое любит тебя до такой степени, и дать ему, в свою очередь, счастье. Это путь всеобщей любви.
Tu reconnaîtras l'être qui t'aime à ce qu'il ne s'opposera pas à ce que tu sois heureux avec quelqu'un d'autre. Tu te dois d'aimer de ton côté l'être qui t'aime à ce point et lui donner à ton tour du bonheur. C'est là la voie de l'amour universel.
147
Не отталкивай кого-то, кто хочет сделать тебя счастливым, ибо, принимая, чтобы он это делал, ты делаешь его самого счастливым, и это акт любви.
Ne repousse pas quelqu'un qui veut te rendre heureux, car en acceptant qu'il le fasse tu le rends heureux lui-même, et c'est un acte d'amour.
148
Радуйся счастью других, дабы они радовались твоему.
Réjouis-toi du bonheur des autres, afin qu'ils se réjouissent du tien.
149
Ты не будешь колебаться ни единого мгновения между человеческими законами и законами создателей, ибо даже человеческие судьи будут судимы однажды нашими создателями.
Tu n'hésiteras pas un seul instant entre les lois humaines et celles des créateurs, car même les juges humains, seront jugés un jour par nos créateurs.
150
Человеческие законы необходимы, но они должны быть улучшены, ибо они недостаточно учитывают любовь и братство.
Les lois humaines sont indispensables, mais elles doivent être améliorées car elles ne tiennent pas assez compte de l'amour et de la fraternité.
151
Смертная казнь должна быть отменена, ибо ни один человек не имеет права убивать другого человека хладнокровно и обдуманным и организованным образом. В ожидании того, что человек, через науку, сможет овладеть насилием, которое может существовать у некоторых индивидов, и излечить их от этой болезни, ты будешь ставить преступников в стороне от общества, давая им любовь, которой им недоставало, пытаясь делать так, чтобы они поняли чудовищность своего деяния, и давая им желание искупиться.
La peine de mort doit être abolie car aucun homme n'a le droit de tuer un autre homme froidement et d'une manière réfléchie et organisée. En attendant que l'homme, par la science, ait pu maîtriser la violence qui peut exister chez certains individus et les guérir de cette maladie, tu mettras les criminels à l'écart de la société en leur donnant l'amour qui leur a manqué, en essayant de faire en sorte qu'ils comprennent la monstruosité de leur acte et en leur donnant envie de se racheter.
152
Не смешивай больших преступников, которые больны болезнью, которая может быть заразной, с людьми, которые совершили мелкие проступки, дабы они не были заражены.
Ne mélange pas les grands criminels, qui sont malades d'une maladie qui peut être contagieuse, avec les gens qui ont commis de petits délits, afin qu'ils ne soient pas contaminés.
153
Не забывай никогда, что всякий преступник болен, и рассматривай его как такового. Возмущаются, думая, что в некую эпоху удушали между двумя матрасами людей, у которых были истерические припадки; будут также однажды, когда сумеют излечивать и прежде всего предупреждать болезнь преступления, думая, что в некую эпоху их казнили.
N'oublie jamais que tout criminel est malade et considère-le comme tel. On est scandalisé en pensant qu'à une certaine époque on étouffait entre deux matelas les gens qui avaient des crises d'hystérie, on le sera aussi un jour, lorsqu'on saura guérir et surtout prévenir la maladie du crime, en pensant qu'à une certaine époque on les exécutait.
154
Прости тем, кто причинил тебе зло невольно, и не держи зла на тех, кто причинил тебе зло вольно: они больны, ибо нужно быть больным, чтобы причинять зло своему ближнему. Думай, с другой стороны, что они весьма несчастны, те, кто причиняет зло другим, ибо они не будут иметь права на вечную жизнь в садах Элохим.
Pardonne à ceux qui t'ont fait du mal involontairement et n'en veux pas à ceux qui t'ont fait du mal volontairement : ils sont malades, car il faut être malade pour faire du mal à son prochain. Pense d'autre part qu'ils sont bien malheureux, ceux qui font du mal aux autres, car ils n'auront pas droit à la vie éternelle dans les jardins des Elohim.
155
Но если существо хочет причинить зло тем, кого ты любишь, или тебе самому, попытайся овладеть им; если тебе это не удаётся, ты имеешь право защищаться, чтобы спасти свою жизнь или жизнь тех, кого ты любишь, но не бей никогда, даже в состоянии законной обороны, с намерением убить, но делай это, чтобы привести в состояние неспособности вредить, оглушая например. Если удар, который ты нанёс, оказывается смертельным без того, чтобы ты нанёс его с этим намерением, тебе не в чем себя упрекнуть.
Mais si un être veut faire du mal à ceux que tu aimes ou à toi-même, essaie de le maîtriser ; si tu n'y arrives pas, tu as le droit de te défendre pour sauver ta vie ou celle de ceux que tu aimes, mais ne frappe jamais, même en état de légitime défense, dans l'intention de tuer, mais fais-le pour mettre hors d'état de nuire, en assommant par exemple. Si le coup que tu as porté s'avère mortel sans que tu l'aies asséné dans cette intention, tu n'as rien à te reprocher.
156
Ибо ты будешь препятствовать насильникам вредить, если необходимо, силой, но всегда не стремясь убить. Насилие нестерпимо, и ты не будешь его терпеть, даже если ты должен привести насильников в бессилие силой, но силой ненасильственной, то есть силой уравновешенной, которая никогда не действует с намерением причинить зло, но всегда — помешать тем, кто его причиняет, его делать.
Car tu empécheras les violents de nuire si nécessaire par la force mais toujours sans chercher à tuer . La violence est intolérable et tu ne la toléreras pas, même si tu dois réduire à l'impuissance les violents par la force, mais par une force non violente, c'est-à-dire par une force équilibrée qui n'agit jamais dans l'intention de faire du mal mais toujours d'empêcher ceux qui en font de le faire.
157
Всякая угроза насилия должна рассматриваться столь же сурово, как осуществлённое насильственное действие. Угрожать быть насильственным — это представлять себе, что это возможно и есть средство достичь своих целей. Существо, способное угрожать насилием другому существу, столь же опасно, как человек, который совершил акт насилия, и в ожидании того, чтобы мочь излечивать медицински тех, кто изрекает такие угрозы, нужно ставить их вне общества и пытаться сделать им понятным, до какой степени их манера действовать чудовищна.
Toute menace de violence doit être considérée aussi sévèrement qu'une action violente réalisée. Menacer d'être violent, c'est concevoir que cela soit possible et soit un moyen pour arriver à ses fins. Un être capable de menacer de violence un autre être est aussi dangereux qu'un homme qui a commis un acte de violence, et en attendant de pouvoir guérir médicalement ceux qui profèrent de telles menaces, il faut les mettre hors de la société et essayer de leur faire comprendre à quel point leur façon d'agir est montrueuse.
158
Перед взятием заложников думай сначала о том, чтобы спасти жизнь невинных, которые не находятся в руках этих больных, и не давай им того, что они требуют. Общество не должно давать тем, кто берёт заложников, того, что они требуют, ибо принять такой шантаж — это поощрить других преступников делать то же и придать вес угрозе.
Devant des prises d'otages, pense d'abord à sauver la vie des innocents qui ne se trouvent pas entre les mains de ces malades et ne leur donnes pas ce qu'ils demandent. La société ne doit pas donner à ceux qui prennent des otages ce qu'ils demandent, car accepter un tel chantage c'est encourager d'autres criminels à faire de même et donner du poids à la menace.
159
Все люди должны быть равны в правах и в полномочиях при рождении, какова бы ни была их раса. Будь расистом по отношению к глупцам, каков бы ни был цвет их кожи. Все расы, что населяют Землю, были созданы Элохим и должны быть уважаемы равным образом.
Tous les hommes doivent être égaux en droits et en pouvoirs à la naissance, quelle que soit leur race. Sois raciste envers les imbéciles quelle que soit leur couleur de peau. Toutes les races qui peuplent la Terre ont été créées par les Elohim et doivent être respectées également.
160
Все люди Земли должны объединиться, чтобы образовать мировое правительство, как это описано в первой части.
Tous les hommes de la Terre doivent s'unir pour former un gouvernement mondial comme cela est décrit dans la première partie.
161
Навяжите детям школ всего мира новый мировой язык. Эсперанто существует, и если никто не предлагает лучшего, выберите эсперанто.
Imposez aux enfants des écoles du monde entier une langue nouvelle mondiale. L'espéranto existe et si personne ne propose mieux, choisissez l'espéranto.
162
В ожидании того, чтобы мочь упразднить деньги, создайте новую мировую валюту, заменяющую национальные валюты. Это решение валютного кризиса.
En attendant de pouvoir supprimer l'argent, créez une nouvelle monnaie mondiale remplaçant les monnaies nationales. C'est là la solution à la crise monétaire.
163
Если ни у кого нет лучшего, чтобы предложить, используйте федералистскую систему. Создайте федерацию государств мира.
Si personne n'a mieux à proposer, utilisez le système fédéraliste. Créez une fédération des états du monde.
164
Оставьте их независимость регионам: они должны мочь организовываться, как они того желают. Мир будет жить в гармонии, если он более не составлен из государств, но из регионов, объединённых в федерацию, чтобы взять в руки судьбу Земли.
Laissez leur indépendance aux régions : elles doivent pouvoir s'organiser comme elles le désirent. Le monde vivra en harmonie s'il n'est plus composé d'états mais de régions réunies en fédération pour prendre en mains la destinée de la Terre.
165
Наука — самая важная вещь для человека. Ты будешь держать себя в курсе всех открытий, сделанных учёными, которые могут разрешить все проблемы. Не давай научным открытиям падать в руки тех, кто думает лишь извлечь из них выгоду, ни в руки военных, которые оставляют в тайне некоторые изобретения, дабы сохранить гипотетическое превосходство над фантасмагорическими врагами.
La science est la chose la plus importante pour l'homme. Tu te tiendras au courant de toutes les découvertes faites par les scientifiques qui peuvent résoudre tous les problèmes. Ne laisse pas les découvertes scientifiques tomber entre les mains de ceux qui ne pensent qu'à en retirer du profit ni entre les mains des militaires qui laissent dans le secret certaines inventions afin de conserver une hypothétique suprématie sur de phantasmagoriques ennemis.
166
Наука должна быть твоей религией, ибо Элохим, твои создатели, создали тебя научно. Будучи научным, ты нравишься твоим создателям, ибо ты действуешь как они и ты показываешь им, что ты сознателен, что сделан по их образу, и озабочен использовать все возможности, которые суть твои.
La science doit être ta religion, car les Elohim, tes créateurs, t'ont créé scientifiquement. En étant scientifique tu plais à tes créateurs car tu agis comme eux et tu leur montres que tu es conscient d'être fait à leur image et soucieux d'exploiter toutes les possibilités qui sont les tiennes.
167
Наука должна быть использована, чтобы служить человеку и чтобы освобождать его, а не чтобы разрушать его и чтобы отчуждать его.
La science doit être utilisée pour servir l'homme et pour le libérer et non pas pour le détruire et pour l'aliéner.
168
Доверяй учёным, которые не манипулируемы финансовыми интересами, и единственно тем.
Fais confiance aux scientifiques qui ne sont pas manipulés par des intérêts financiers et seulement à ceux-là.
169
Ты можешь заниматься спортом, ибо это очень хорошо для твоего равновесия. Прежде всего видами спорта, которые развивают владение собой.
Tu peux faire du sport car cela est très bon pour ton équilibre. Surtout les sports qui développent la maîtrise de soi.
170
Общество должно разрешать насильственные и даже очень насильственные виды спорта. Это предохранительные клапаны. Развитое и ненасильственное общество должно иметь насильственные игры, которые сохраняют образ насилия, позволяющий молодым, которые этого желают, быть насильственными с другими, которые этого тоже желают, а другим — иметь возможность присутствовать на насильственных представлениях и так избавляться от своих агрессивных волн.
La société doit autoriser les sports violents et même très violents. Ce sont là des soupapes de sûreté. Une société évoluée et non violente doit avoir des jeux violents qui conservent une image de la violence permettant aux jeunes qui le souhaitent d'être violents avec d'autres le souhaitant aussi et aux autres d'avoir la possibilité d'assister à des exhibitions violentes et ainsi de se dégager de leurs ondes agressives.
171
Ты можешь участвовать в играх, взывающих к труду ума и к размышлению, но пока деньги не упразднены, не играй никогда, чтобы выиграть деньги, но ради удовольствия заставить функционировать твой ум.
Tu peux participer à des jeux faisant appel au travail de l'esprit et à la réflexion, mais tant que l'argent ne sera pas supprimé, ne joue jamais pour gagner de l'argent mais pour le plaisir de faire fonctionner ton esprit.
172
Ты будешь датировать твои писания, считая год 1946 как год один после Раэля, последнего из пророков. 1976 будет, стало быть, год 31 после Раэля, или год 31 эры Водолея, или год 31 века апокалипсиса, или год 31 золотого века.
Tu dateras tes écrits en comptant l'an 1946 comme l'an un après Raël, le dernier des prophètes. 1976 sera donc l'an 31 après Raël, ou l'an 31 de l'ère du Verseau, ou l'an 31 de l'âge de l'apocalypse, ou l'an 31 de l'âge d'or.
173
Возможности человеческого мозга далеко не все известны. Шестое чувство, прямое восприятие, должно быть развито у молодых детей. Речь идёт о том, что мы называем телепатией. Телепатия позволяет нам сообщаться напрямую с нашими создателями Элохим.
Les possibilités du cerveau humain sont loin d'être toutes connues. Le sixième sens, la perception directe, doit être développé chez les jeunes enfants. Il s'agit de ce que nous appelons la télépathie. La télépathie nous permet de communiquer directement avec nos créateurs les Elohim.
174
Многочисленные медиумы приходили меня видеть, спрашивая меня, что они должны делать, ибо они получили послания от того, что они называют «потусторонним», прося их вступить в связь со мной, дабы помочь мне и дабы я принёс им свет. Медиумы — очень важные люди, ибо они имеют дар телепатии выше среднего, и их мозг на пути состояния пробуждения. Они должны делать усилия медитации, дабы полно овладеть своими возможностями.
De nombreux médiums sont venus me voir en me demandant ce qu'ils devaient faire, car ils avaient reçu des messages de ce qu'ils appellent "l'au-delà" leur demandant de se mettre en rapport avec moi afin de m'aider et afin que je leur apporte la lumière. Les médiums sont des gens très importants car ils ont un don de télépathie supérieur à la moyenne et leur cerveau est sur la voie de l'état d'éveil. Ils doivent faire des efforts de méditation afin de dominer pleinement leurs possibilités.
175
Я жду с нетерпением, чтобы все медиумы, которые получили приказ вступить в связь со мной, это сделали, дабы мы организовали регулярные собрания. Истинные медиумы, которые будут стремиться быть осведомлёнными, получат все директивы.
J'attends avec impatience que tous les médiums qui ont reçu l'ordre de se mettre en rapport avec moi le fassent afin que nous organisions des réunions régulières. Les vrais médiums qui chercheront à être informés recevront tous des directives.
176
Власть одного мозга велика, но власть нескольких мозгов бесконечна. Да услышат те, у кого есть уши.
Le pouvoir d'un cerveau est grand, mais le pouvoir de plusieurs cerveaux est infini. Que ceux qui ont des oreilles entendent.
177
Не забывай никогда, что всё, чего ты не понимаешь и что твои учёные не могут объяснить, обязано Элохим, ибо часовщик знает все шестерёнки часов, которые он изготовил.
N'oublie jamais que tout ce que tu ne comprends pas et que tes scientifiques ne peuvent expliquer est dû aux Elohim, car l'horloger connaît tous les rouages de la montre qu'il a fabriquée.
178
Не забывай, что апокалипсис, то есть буквально век откровения, наступил, как это было предусмотрено.
N'oublie pas que l'apocalypse, c'est-à-dire littéralement l'âge de la révélation, est arrivée comme cela était prévu.
179
Сказано, что когда времена наступят, будет много ложных пророков: тебе достаточно лишь посмотреть вокруг себя, чтобы заметить, что времена наступили. Ложные пророки — составители гороскопов, газеты полны ими; ложные пророки — те, кто хочет держаться, буквально, древних писаний, то есть посланий, данных Элохим примитивам отдалённых эпох, и кто отвергает блага науки. Они предпочитают верить тому, что примитивные и ограниченные люди переписали, дрожа от страха, слушая тех, кого они принимали за богов, потому что те приходили с неба, нежели посланию, переданному существам, которые более не преклоняют колени глупо перед всем, что приходит с неба, и которые пытаются понять вселенную, к которым можно обращаться как к взрослым. Посмотри вокруг себя, и ты увидишь толпу фанатичных и мракобесных религиозных сект, которые привлекают проницаемых молодых людей, жаждущих истины.
Il est dit que quand les temps seront venus il y aura beaucoup de faux prophètes : tu n'as qu'à regarder autour de toi pour t'apercevoir que les temps sont arrivés. Faux prophètes que les faiseurs d'horoscopes, les journaux en sont pleins ; faux prophètes que ceux qui veulent s'en tenir, à la lettre, aux écrits anciens, c'est-à-dire aux messages donnés par les Elohim aux primitifs des époques reculées, et qui refusent les bienfaits de la science. Ils préfèrent croire ce que les hommes primitifs et bornés ont recopié tremblants de crainte en écoutant ceux qu'ils prenaient pour des dieux parce qu'ils venaient du ciel, plutôt que le message transmis à des êtres qui ne s'agenouillent plus bêtement devant tout ce qui vient du ciel et qui essaient de comprendre l'univers, à qui on peut s'adresser comme à des adultes. Regarde autour de toi et tu verras la foule des sectes religieuses fanatiques et obscurantistes, qui attirent les jeunes gens perméables, ayant soif de vérité.
180
Один философ сказал: «Иисус пришёл, чтобы показать направление, которому следовать, и люди держали глаза устремлёнными на его палец». Медитируй эту фразу. Не посланник есть то, что считается, но человек, который посылает послание, и само послание.
Un philosophe a dit : "Jésus est venu pour montrer la direction à suivre et les hommes ont gardé les yeux fixés sur son doigt". Médite cette phrase. Ce n'est pas le messager qui compte, mais la personne qui envoie le message, et le message lui-même.
181
Не заблудись среди восточных сект, истина не на вершине Гималаев, не более чем в Перу или в другом месте, истина в тебе; но если ты хочешь делать туризм и если ты любишь экзотику, поезжай во все эти далёкие страны, ты поймёшь, побывав там, что ты потерял своё время и что то, что ты искал, в тебе. Путешествуй внутри себя, иначе ты лишь турист, человек, который проходит мимо и который думает найти истину, глядя, как другие ищут её в глубине самих себя. Эти, быть может, найдут её, но не тот, кто их наблюдает. И чтобы путешествовать в глубину себя, тебе не нужно брать самолёт.
Ne t'égare pas parmi les sectes orientales, la vérité n'est pas au sommet de l'Himalaya, pas plus qu'au Pérou ou ailleurs, la vérité est en toi ; mais si tu veux faire du tourisme et si tu aimes l'exotisme, va dans tous ces pays lointains, tu comprendras après y être allé que tu as perdu ton temps et que ce que tu cherchais est en toi. Voyage à l'intérieur de toi, sinon tu n'est qu'un touriste, un homme qui passe et qui croit trouver la vérité en regardant d'autres la chercher au fond d'eux-mêmes. Ceux-ci la trouveront peut-être mais pas celui qui les observe. Et pour voyager au fond de toi tu n'as pas besoin de prendre l'avion.
182
Восток не имеет ничего, чему научить Запад в плане мудрости и открытости ума; это было бы даже скорее наоборот. Как ты думаешь найти мудрость среди существ, которые умирают от голода, глядя, как проходят стада «священных» коров? Это, напротив, Запад приходит на помощь, своим умом и своей наукой, народам, которые были заключены в первобытные и смертоносные верования. Не случайно Запад не знает проблем третьего мира. Там, где ум царит, тело не умирает от голода. Там, где мракобесие царит, тело не может выжить. Могут ли примитивы разрешить проблемы голода в мире и дать есть голодающим? У них уже немало трудностей, чтобы прокормить себя самих, и ты хотел бы найти мудрость у них?
L'Orient n'a rien à apprendre à l'Occident sur le plan de la sagesse et de l'ouverture d'esprit ; ce serait même plutôt le contraire. Comment penses-tu trouver la sagesse parmi des êtres qui meurent de faim en regardant passer des troupeaux de vaches "sacrées" ? C'est au contraire l'Occident qui vient en aide, par son esprit et sa science, aux peuples qui ont été enfermés dans des croyances primitives et meurtrières. Ce n'est pas par hasard que l'Occident ne connaît pas les problèmes du tiers monde. Là où l'esprit règne, le corps ne meurt pas de faim. Là où l'obscurantisme règne, le corps ne peut survivre. Est-ce que les primitifs peuvent résoudre les problèmes de la faim dans le monde et donner à manger aux affamés ? Ils ont déjà bien du mal à se nourrir eux-mêmes, et tu voudrais trouver la sagesse chez eux ?
183
Все народы Земли имели те же шансы в отправной точке, некоторые разрешили свои проблемы и даже имеют в избытке, тогда как другие не имеют даже того, на что выжить. По твоему мнению, кто тот, кто может помочь другому? Народы Запада имеют ещё огромный путь, чтобы пройти по дороге открытости ума, но народы Востока не сделали и десятой части пути, который сделали западные народы.
Tous les peuples de la Terre ont eu les mêmes chances au départ, certains ont résolu leurs problèmes et ont même en trop, tandis que d'autres n'ont même pas de quoi survivre. Aton avis quel est celui qui peut aider l'autre ? Les peuples d'Occident ont encore un énorme chemin à parcourir sur la route de l'ouverture d'esprit, mais les peuples de l'Orient n'ont pas fait le dixième du chemin qu'ont fait les peuples occidentaux.
184
«Дух и материя вечно одна и та же вещь» (Тибетская книга мёртвых).
"L'esprit et la matière sont éternellement la même chose" (Le Livre des Morts du Tibet).
185
Если ты хочешь получить телепатические сообщения большого качества, не стриги ни своих волос, ни своей бороды. Некоторые субъекты имеют телепатический орган, достаточно развитый, чтобы он хорошо функционировал, даже если их черепа выбриты, но если ты хочешь поставить все шансы на свою сторону, не стриги того, что создатели заставили расти на твоей голове и на твоём лице. Если это растёт, есть причина, ибо ни одна из физических характеристик людей не была им дана зря. Уважая творение, ты уважаешь создателя.
Si tu veux obtenir des communications télépathiques de grande qualité, ne coupe pas tes cheveux ni ta barbe. Certains sujets ont un organe télépathique suffisamment développé pour qu'il fonctionne bien, même leurs crânes étant rasés, mais si tu veux mettre toutes les chances de ton côté, ne coupe pas ce que les créateurs ont fait pousser sur ta tête et sur ton visage. Si cela pousse il y a une raison, car aucune des caractéristiques physiques des hommes ne leur a été donnée pour rien. En respectant la création, tu respectes le créateur.
186
Лучший момент, чтобы вступить в общение с нашими создателями, — это пробуждение, ибо когда твоё тело пробуждается, твой ум пробуждается тоже. Механизм приходит тогда в движение, механизм пробуждения, который ты должен активировать, открываясь в максимуме всему, что тебя окружает, и бесконечности, обращая внимание на то, чтобы не остановить явление.
Le meilleur moment pour entrer en communication avec nos créateurs est le réveil, car quand ton corps s'éveille, ton esprit s'éveille aussi. Un mécanisme se met alors en marche, mécanisme d'éveil que tu dois activer en t'ouvrant au maximum sur tout ce qui t'entoure et sur l'infini, en faisant attention à ne pas stopper le phénomène.
187
Сядь, скрестив ноги, или лучше: ляг на спину, если возможно на землю и если возможно на открытом воздухе, и смотри к небу.
Assieds-toi en tailleur, ou mieux : allonge-toi sur le dos, si possible sur le sol et si possible en plein air et regarde vers le ciel.
188
Ум как роза. Утром она начинает открываться, но ты всегда срываешь её, когда она ещё лишь бутон. Если бы ты подождал немного, она расцвела бы.
L'esprit est comme une rose. Le matin elle commence à s'ouvrir mais tu la cueilles toujours alors qu'elle n'est encore qu'en bouton. Si tu attendais un peu, elle s'épanouirait.
189
Заниматься физической культурой — хорошо, но заниматься физической культурой ума — лучше.
Faire de la culture physique c'est bien, mais faire de la culture physique de l'esprit, c'est mieux.
190
И не теряй терпения, если ты не получаешь результата сразу. Когда орган не служит, он атрофируется. Когда ты держал гипс долгое время, нужна долгая переподготовка, чтобы вновь обрести нормальное пользование загипсованной конечностью.
Et ne t'impatiente pas si tu n'obtiens pas de résultat tout de suite. Quand un organe ne sert pas, il s'atrophie. Quand tu as gardé un plâtre durant longtemps, il faut une longue rééducation pour retrouver un usage normal du membre plâtré.
191
Смотри к небу и думай о позиции, которую ты занимаешь по отношению ко всему, что тебя окружает, располагай себя по отношению к дому, в котором ты находишься, маленькая точка, потерянная между стенами из камня, по отношению ко всем людям, которые пробуждаются в то же время, что и ты, по отношению к тем, кто, в других точках земного шара, ложатся, думай обо всех тех, кто рождается, кто соединяется физически, кто страдает, кто работает или кто умирает, в то время как ты пробуждаешься, располагай себя, стало быть, по отношению к твоему уровню.
Regarde vers le ciel et pense à la position que tu occupes par rapport à tout ce qui t'entoure, situe-toi par rapport à la maison dans laquelle tu te trouves, petit point perdu entre des murs de pierre, par rapport à tous les gens qui s'éveillent en même temps que toi, par rapport à ceux qui, en d'autres points du globe, se couchent, pense à tous ceux qui naissent, qui s'unissent physiquement, qui souffrent, qui travaillent ou qui meurent alors que toi tu t'éveilles, situe-toi par rapport à ton niveau donc.
192
Располагай себя равным образом по отношению к бесконечно большому, думай о городе, в котором ты находишься, маленькая точка, потерянная на территории, которая есть страна, континент или остров, где ты живёшь; улети, как если бы ты был в самолёте, который удаляется от земли всё больше и больше, пока город не станет лишь совсем маленькой точкой, затем континент.
Situe-toi également par rapport à l'infiniment grand, pense à la ville dans laquelle tu te trouves, petit point perdu sur un territoire qui est le pays, le continent ou l'île où tu vis ; envole-toi comme si tu étais dans un avion qui s'éloigne du sol de plus en plus, jusqu'à ce que la ville ne soit plus qu'un tout petit point, puis le continent.
193
Осознай тот факт, что ты на Земле, маленьком шаре, на котором человечество лишь паразит, и который вращается, в то время как ты даже не отдаёшь себе отчёта, что он вращается; и располагай себя по отношению к ней и по отношению к луне, которая вращается вокруг Земли, и по отношению к Земле, которая вращается вокруг солнца, и по отношению к солнцу, которое вращается тоже вокруг себя самого и которое вращается вокруг центра нашей галактики, и по отношению к звёздам, которые суть столько же солнц, имеющих вокруг них планеты, на которых живёт бесконечность других существ, среди которых находится планета наших создателей, Элохим, и планета вечных, куда ты однажды будешь принят на вечность;
Prends conscience du fait que tu es sur la Terre, petite boule sur laquelle l'humanité n'est qu'un parasite, et qui tourne alors que tu ne te rends même pas compte qu'elle tourne ; et situe-toi par rapport à elle et par rapport à la lune qui tourne autour de la Terre, et par rapport à la Terre qui tourne autour du soleil, et par rapport au soleil qui tourne lui aussi sur lui-même et qui tourne autour du centre de notre galaxie, et par rapport aux étoiles qui sont autant de soleils ayant autour d'eux des planètes sur lesquelles vivent une infinité d'autres êtres, parmi lesquelles se trouve la planète de nos créateurs, les Elohim, et la planète des éternels, où tu seras un jour admis pour l'éternité ;
194
располагай себя также по отношению ко всем этим мирам, где живут другие существа, более продвинутые, чем мы, и другие, более примитивные, чем мы, и по отношению к этим галактикам, которые вращаются сами вокруг центра вселенной, располагай себя наконец по отношению к нашей вселенной, которая сама есть частица атома молекулы, расположенной, быть может, в руке существа, которое смотрит на небо, спрашивая себя, есть ли жизнь на других планетах. Это, чтобы располагать себя по отношению к бесконечно большому.
situe-toi aussi par rapport à tous ces mondes où vivent d'autres êtres plus avancés que nous et d'autres plus primitifs que nous, et par rapport à ces galaxies qui tournent elles-mêmes autour du centre de l'univers, situe-toi enfin par rapport à notre univers, qui est lui-même une particule d'atome d'une molécule située, peut-être, dans le bras d'un être qui regarde le ciel en se demandant s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment grand.
195
И располагай себя по отношению к твоему телу, ко всем органам, которые его составляют, и ко всем членам, которые его образуют; думай обо всех органах, которые работают, без того чтобы ты отдавал себе отчёт, в настоящее мгновение, о твоём сердце, которое бьётся, без того чтобы ты его о том просил, о твоей крови, которая циркулирует и которая орошает всё твоё тело, и даже твой мозг, что позволяет тебе размышлять и осознавать это, обо всех тельцах, которые составляют твою кровь, и обо всех клетках, которые в твоём теле рождаются, размножаются, испытывая от этого наслаждение, и умирают, без того чтобы ты отдавал себе отчёт, и которые, быть может, не сознательны, что они образуют существо, которым ты являешься; и думай обо всех молекулах, которые составляют эти клетки, и об атомах, которые составляют эти молекулы и которые вращаются, как солнца, вокруг центра галактики, и о частицах, которые составляют эти атомы, и о частицах этих частиц, на которых живут существа, которые спрашивают себя, есть ли жизнь на других планетах. Это, чтобы располагать себя по отношению к бесконечно малому.
Et situe-toi par rapport à ton corps, à tous les organes qui le constituent et à tous les membres qui le forment; pense à tous les organes qui sont en train de travailler sans que tu t'en rendes compte, à l'instant présent, à ton coeur qui bat sans que tu le lui demandes, à ton sang qui circule et qui irrigue tout ton corps, et même ton cerveau, ce qui te permet de réfléchir et d'en prendre conscience, à tous les globules qui composent ton sang et à toutes les cellules qui, dans ton corps, sont en train de naître, de se reproduire en en éprouvant du plaisir et de mourir sans que tu t'en rendes compte et qui, peut-être, ne sont pas conscientes qu'elles forment l'être que tu es; et pense à toutes les molécules qui constituent ces cellules et aux atomes qui constituent ces molécules et qui tournent tels des soleils autour du centre d'une galaxie, et aux particules qui constituent ces atomes, et aux particules de ces particules sur lesquelles vivent des êtres qui se demandent s'il y a de la vie sur les autres planètes. Ceci pour te situer par rapport à l'infiniment petit.
196
Приведи себя в гармонию с бесконечно большим и с бесконечно малым, излучая любовь вверх и вниз и осознавая, что ты сам составляешь часть бесконечности.
Mets-toi en harmonie avec l'infiniment grand et avec l'infiniment petit en dégageant de l'amour vers le haut et vers le bas et en prenant conscience que tu fais toi-même partie de l'infini.
197
Тогда попытайся передать, думая об этом сильно, твоё послание любви по адресу Элохим, наших создателей, передавая им твоё желание их видеть, быть однажды среди них, иметь силу это заслужить и так быть среди избранных.
Alors essaie de transmettre, en y pensant fortement, ton message d'amour à l'adresse des Elohim, nos créateurs, en leur transmettant ton souhait de les voir, d'être un jour parmi eux, d'avoir la force de le mériter, et ainsi d'être parmi les élus.
198
Тогда ты почувствуешь себя лёгким и готовым делать добро вокруг себя всеми твоими силами на протяжении всего дня, ибо ты будешь в гармонии с бесконечностью.
Alors tu te sentiras léger et prêt à faire du bien autour de toi de toutes tes forces tout au long de la journée, car tu seras en harmonie avec l'infini.
199
Ты можешь также делать эти упражнения в комнате чувственной медитации, в течение дня, один или с другими людьми.
Tu peux aussi faire ces exercices dans la pièce de méditation sensuelle, durant la journée, seul ou avec d'autres personnes.
200
Но момент, когда ты приблизишься больше всего к совершенной гармонии с бесконечностью, — это, если это имеет место в твоей комнате чувственной медитации, с существом, которое ты любишь, и соединяясь физически с ним, приводя вас обоих в гармонию с бесконечностью в течение вашего союза.
Mais le moment ou tu approcheras le plus l'harmonie parfaite avec l'infini, c'est, si cela a lieu dans ta pièce de méditation sensuelle, avec un être que tu aimes et en t'unissant physiquement à lui, en vous mettant tous deux en harmonie avec l'infini durant votre union.
201
Вечером, когда небо звёздное и температура мягкая, ляг на землю, созерцай звёзды, думая сильно об Элохим, желая заслужить быть однажды среди них и думая сильно, что ты доступен и готов делать в точности то, что они могли бы у тебя попросить, даже если бы ты не понимал очень хорошо, почему они у тебя это просили. Ты увидишь, быть может, сигнал, если ты достаточно готов.
Le soir, lorsque le ciel est étoilé et la température clémente, allonge-toi sur le sol, contemple les étoiles en pensant fortement aux Elohim, en souhaitant mériter d'être un jour parmi eux et en pensant fortement que tu es disponible et prêt à faire exactement ce qu'ils pourraient te demander, même si tu ne comprenais pas très bien pourquoi ils te le demandaient. Tu verras peut-être un signal si tu es suffisamment prêt.
202
Когда ты будешь лежать там, на спине, отдай себе отчёт, до какой степени твои органы восприятия ограничены, что объясняет трудности, которые ты можешь иметь, чтобы постигать бесконечность. Сила держит тебя пригвождённым к земле, и ты не можешь одним рывком поясницы улететь к звёздам, и однако же ты не видишь никакого каната, который тебя удерживает; миллионы людей слушают тысячи радиостанций и смотрят сотни телевизионных передач, которые распространяются в атмосфере, и однако же ты не видишь этих волн и ты их не слышишь, и компасы имеют все свои стрелки, которые притягиваются к северу, и ты не видишь и ты не слышишь сил, которые притягивают их стрелки. Я тебе повторяю, твои органы восприятия очень ограничены, а энергии вселенной бесконечны. Пробудись и пробуди органы, которые ты имеешь в себе и которые позволяют тебе улавливать волны, которые ты не можешь улавливать или которые ты даже не подозреваешь. Простые голуби способны находить север, а ты, человек, не мог бы? Размысли мгновение.
Quand tu seras allongé là, sur le dos, rends-toi compte à quel point tes organes de perception sont limités, ce qui explique les difficultés que tu peux avoir à concevoir l'infini. Une force te tient cloué sur le sol et tu ne peux d'un coup de reins t'envoler vers les étoiles, et pourtant tu ne vois aucun cordage qui te retienne, des millions de gens écoutent des milliers de stations de radio et regardent des centaines d'émissions de télévision qui se propagent dans l'atmosphère, et pourtant tu ne vois pas ces ondes et tu ne les entends pas, et les boussoles ont toutes leurs aiguilles qui sont attirées vers le nord et tu ne vois pas et tu n'entends pas les forces qui attirent leurs aiguilles. Je te le répète, tes organes de perception sont très limités et les énergies de l'univers sont infinies. Eveille-toi et éveille les organes que tu as en toi et qui te permettent de capter des ondes que tu ne peux pas capter ou que tu ne soupçonnes même pas. De simples pigeons sont capables de trouver le nord et toi un homme tu ne le pourrais pas ? Réfléchis un instant.
203
И научи твоих детей, чьи органы развиваются, всему этому, это так родится новый человек, чьи способности будут бесконечно превосходить способности нынешнего человека.
Et apprends à tes enfants, dont les organes sont en train de se développer, tout cela, c'est ainsi que naîtra l'homme nouveau, dont les facultés seront infiniment supérieures à celles de l'homme actuel.
204
Человек, который никогда не учился ходить, когда его рост закончен, будет всегда калекой, даже если его научат впоследствии; он будет всегда инвалидом, даже если он очень одарён.
Un homme qui n'a jamais appris à marcher lorsque sa croissance est terminée, sera toujours un infirme, même si on lui apprend par la suite ; il sera toujours handicapé même s'il est très doué.
205
Это во время роста нужно открывать ум твоих детей, дабы все их способности могли расцвести, и это будут новые люди, которые более не будут иметь ничего сравнимого с тем, что мы есть: бедные ограниченные примитивы.
C'est pendant la croissance qu'il faut ouvrir l'esprit de tes enfants afin que toutes leurs facultés puissent s'épanouir, et ce seront des hommes nouveaux, qui n'auront plus rien de comparable avec ce que nous sommes : de pauvres primitifs bornés.
206
Да направляет эта книга тех, кто признаёт и любит наших создателей Элохим.
Que ce livre guide ceux qui reconnaissent et aiment nos créateurs les Elohim.
207
Кто верит в них и не забывает сообщаться телепатически с ними, обретая первоначальный смысл молитвы, и делает добро своим подобным.
Qui croient en eux et n'oublient pas de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant le sens originel de la prière, et font du bien à leurs semblables.
208
Кто верит в то, что было открыто мне, и в то, что было открыто до меня, и кто уверен, что научная реинкарнация — реальность.
Qui croient en ce qui m'a été révélé et en ce qui a été révélé avant moi, et qui sont sûrs que la réincarnation scientifique est une réalité.
209
Те имеют проводника и цель в жизни и счастливы.
Ceux-là ont un guide et un but dans la vie et sont heureux.
210
Что до тех, кто не пробуждён, не полезно говорить им об этом послании, спящее существо не может слышать, и сон ума не пробуждается за несколько мгновений, прежде всего если тот, кто спит, находит свой сон весьма удобным.
Quant à ceux qui ne sont pas éveillés, il n'est pas utile de leur parler de ce message, un être endormi ne peut entendre et le sommeil de l'esprit ne se réveille pas en quelques instants, surtout si celui qui dort trouve son sommeil bien confortable.
211
Но распространяй это послание вокруг себя тем, кто делает добро другим людям, и прежде всего тем, кто, заставляя работать мозг, который дали им Элохим, облегчает людям их страх нехватки пищи и их страх болезней, облегчает им также повседневные усилия, позволяя им так иметь время расцвести; им зарезервированы сады планеты вечных и их тысяча источников.
Mais répands ce message autour de toi à ceux qui font du bien aux autres hommes, et surtout à ceux qui, en faisant travailler le cerveau que leur ont donné les Elohim, soulagent les hommes de leur crainte du manque de nourriture et de leur crainte des maladies, les soulagent aussi des efforts quotidiens, leur permettant ainsi d'avoir le temps de s'épanouir ; à eux sont réservés les jardins de la planète des éternels et leur mille fontaines.
212
Ибо не достаточно не причинять зла другим, не делая им добра. Существо, чья жизнь будет нейтральной, будет иметь право на нейтральность, то есть оно не будет воссоздано, ни чтобы платить за свои преступления, поскольку оно их не совершает, ни чтобы получать вознаграждение за свои благодеяния, поскольку оно их тоже не расточает.
Car il n'est pas suffisant de ne pas faire de mal aux autres sans leur faire de bien. Un être dont la vie aura été neutre aura droit à la neutralité, c'est-à-dire qu'il ne sera pas recréé, ni pour payer ses crimes puisqu'il n'en commet pas, ni pour recevoir la récompense de ses bienfaits puisqu'il n'en prodigue pas non plus.
213
Существо, заставившее страдать многих людей в течение части своей жизни, затем искупающееся, делая столько же добра, сколько оно сделало зла, будет равным образом кем-то нейтральным.
Un être ayant fait souffrir beaucoup de gens durant une partie de sa vie, puis se rachetant en faisant autant de bien qu'il a fait de mal sera également quelqu'un de neutre.
214
Чтобы иметь право на научную реинкарнацию на планете вечных, нужно иметь в конце своей жизни явно положительный итог.
Pour avoir droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels, il faut avoir à la fin de sa vie un bilan nettement positif.
215
Довольствоваться тем, чтобы делать добро по мелочи вокруг себя, достаточно для кого-то, кто не высоко умён или у кого немного средств, но этого не достаточно для кого-то очень умного или имеющего много средств. Очень умное существо обязано заставить работать ум, который дали ему Элохим, чтобы приносить счастье другим людям, изобретая новые техники, улучшающие их условия жизни.
Se contenter de faire le bien petitement autour de soi est suffisant pour quelqu'un qui n'est pas supérieurement intelligent ou qui n'a pas beaucoup de moyens, mais cela n'est pas assez pour quelqu'un de très intelligent ou ayant beaucoup de moyens. Un être très intelligent se doit de faire travailler l'esprit que lui ont donné les Elohim pour apporter du bonheur aux autres hommes en inventant de nouvelles techniques améliorant leurs conditions de vie.
216
И те, кто будут иметь право на научную реинкарнацию на планете Элохим, будут жить вечно в мире, где пища будет им приноситься без того, чтобы они делали малейшее усилие, и где спутницы или спутники, чудесно прекрасные и изготовленные научно с этой целью, будут стремиться лишь удовлетворять их наслаждения, и они будут жить там вечно, стремясь лишь расцвести, делая то, что им нравится.
Et ceux qui auront droit à la réincarntion scientifique sur la planète des Elohim vivront éternellement dans un monde où la nourriture leur sera amenée sans qu'ils aient à faire le moindre effort, et où des compagnes ou des compagnons merveilleusement beaux et fabriqués scientifiquement dans ce but ne chercheront qu'à satisfaire leurs plaisirs, et ils y vivront éternellement, ne cherchant qu'à s'épanouir en faisant ce qui leur plaît.
217
Что до тех, кто заставляет страдать других, они будут воссозданы, и их страдания будут равны наслаждению вечных.
Quant à ceux qui font souffrir les autres, ils seront recréés et leurs souffrances seront égales au plaisir des éternels.
218
Как можете вы не верить во всё это, когда теперь наука и древние религии совершенно совпадают. Вы были лишь материей, прахом, и Элохим сделали из вас живые существа, способные господствовать над материей, по своему образу, и вы вновь станете материей, прахом, и они заставят вас вновь жить, как они вас создали, научно.
Comment ne pouvez-vous pas croire à tout cela alors que maintenant la science et les religions anciennes se recoupent parfaitement. Vous n'étiez que matière, poussière, et les Elohim ont fait de vous des êtres vivants capables de dominer la matière, à leur image, et vous redeviendrez matière, poussière, et ils vous feront revivre, comme ils vous ont créés, scientifiquement.
219
Элохим создали первых людей, не зная, что они делают то, что уже было сделано для них; они полагали, что делают лишь научный эксперимент без большого интереса, и именно поэтому они разрушили в первый раз почти всё человечество, но когда они поняли, что они были созданы, как мы, они стали любить нас, как своих собственных детей, и поклялись никогда больше не пытаться нас упразднить, оставляя нас преодолевать самим наше собственное насилие.
Les Elohim ont créé les premiers hommes sans savoir qu'ils faisaient ce qui avait déjà été fait pour eu; ils croyaient ne faire qu'une expérience scientifique sans grand intérêt, et c'est pour cela qu'ils détruisirent une première fois presque toute l'humanité, mais lorsqu'ils comprirent qu'ils avaient été créés comme nous, ils se mirent à nous aimer comme leurs propres enfants et jurèrent de ne plus jamais essayer de nous supprimer, nous laissant surmonter par nous-mêmes notre propre violence.
220
Элохим, если они не вмешиваются напрямую за или против человечества в его совокупности, действуют, напротив, на некоторых индивидов, чьи поступки им нравятся или им не нравятся. Горе тем, кто притязает, что встретил их или получил от них послание, тогда как это не правда, их жизнь станет адом, и они пожалеют о своей лжи перед всеми неприятностями, которые у них будут.
Les Elohim, s'ils n'interviennent pas directement pour ou contre l'humanité dans son ensemble, agissent par contre sur certains inidividus dont les agissements leur plaisent ou ne leur plaisent pas. Malheur à ceux qui prétendent les avoir rencontrés ou avoir reçu d'eux un message alors que ce n'est pas vrai, leur vie deviendra un enfer et ils regretteront leur mensonge devant tous les ennuis qu'ils auront.
221
И те, кто действуют против Проводника проводников и пытаются помешать ему довести до доброго конца его миссию или кто близок к нему, чтобы сеять раздор среди тех, кто следует за ним, увидят равным образом, как их жизнь становится адом, и они будут знать почему, без того чтобы что-либо казалось обязанным чему-то, пришедшему свыше; болезни, семейные, профессиональные, сердечные и иные неприятности заполнят их земное существование в ожидании вечной кары.
Et ceux qui agissent contre le Guide des guides et essaient de l'empêcher de mener à bien sa mission ou qui le côtoient pour semer la discorde parmi ceux qui le suivent verront également leur vie devenir un enfer et ils sauront pourquoi, sans que rien ne paraisse être dû à quelques chose venu d'en haut ; maladies, ennuis familiaux, professionnels, sentimentaux et autres envahiront leur existence terrestre en attendant la punition éternelle.
222
Вы, кто улыбается, читая эти строки, вы из тех, кто распял бы Иисуса, если бы вы жили в ту эпоху, и теперь вы хотите видеть ваши семьи рождающимися, женящимися и умирающими под его изображением, потому что это вошло в нравы и в обычаи.
Vous qui souriez en lisant ces lignes, vous êtes de ceux qui auraient crucifié Jésus si vous aviez vécu à cette époque, et maintenant vous voulez voir vos familles naître, se marier et mourir sous son effigie parce que cela est entré dans les moeurs et dans les coutumes.
223
И вы мечете иронические улыбки в тех, кто верит в эти писания, говоря о них, что им следовало бы сделать пребывание в психиатрическом приюте, и вы действуете как те, кто ходил смотреть, как львы кормятся первыми христианами, ибо теперь, когда у кого-то есть идеи, которые беспокоят, его более не распинают и его не дают на корм хищникам, это слишком варварски, но его посылают в психиатрический приют. Если бы эти учреждения существовали две тысячи лет назад, в них заключили бы Иисуса и тех, кто верил в него.
Et vous décochez des sourires ironiques à ceux qui croient à ces écrits en disant d'eux qu'ils devraient faire un séjour dans un asile psychiatrique et vous agissez comme ceux qui allaient voir les lions se nourrir des premiers chrétiens, car maintenant, quand quelqu'un a des idées qui dérangent on ne le crucifie plus et on ne le donne pas en pâture aux fauves, c'est bien trop barbare, mais on l'envoie dans un asile psychiatrique. Si ces établissements avaient existé il y a deux mille ans, on y aurait enfermé Jésus et ceux qui croyaient en lui.
224
Что до тех, кто верит в вечную жизнь, спроси их, почему они плачут, когда теряют дорогое существо.
Quant à ceux qui croient en une vie éternelle, demande-leur pourquoi ils pleurent quand ils perdent un être cher.
225
Так долго, как человек не был способен понять научно труд Элохим, было нормально, что человек верил в неосязаемого бога, но теперь, когда через науку человек понимает материю, бесконечно большое и бесконечно малое, он более не имеет права продолжать верить в бога, в которого верили его примитивные предки. Элохим, наши создатели, намереваются быть признанными теми, кто теперь способен понять, как жизнь может быть создана, и сделать сближение с древними писаниями. Те будут иметь право на вечность.
Aussi longtemps que l'homme n'était pas capable de comprendre scientifiquement l'oeuvre des Elohim, il était normal que l'homme croie en un dieu impalpable, mais maintenant que, par la science, l'homme comprend la matière, l'infiniment grand et l'infiniment petit, il n'a plus le droit de continuer à croire au dieu auquel croyaient ses ancêtres primitifs. Les Elohim, nos créateurs, entendent être reconnus par ceux qui sont maintenant capables de comprendre comment la vie peut être créée et de faire le rapprochement avec les écrits anciens. Ceux-là auront droit à l'éternité.
226
И ты, христианин, ты перечитал сто раз, что Иисус вернётся, если бы он вернулся, ты заставил бы его поместить в психиатрический приют. Ну же, открой твои глаза!
Et toi, chrétien, tu as relu cent fois que Jésus reviendrait, s'il revenait tu le ferais mettre dans un asile psychiatrique. Allons, ouvre tes yeux !
227
И ты, дитя Израиля, ты ждёшь всё ещё твоего мессию и ты не открываешь твою дверь!
Et toi, enfant d'Israël, tu attends toujours ton messie et tu n'ouvres pas ta porte!
228
И ты, буддист, твои писания указывают, что новый Будда должен родиться на Западе; признай предусмотренные знаки!
Et toi, bouddhiste, tes écrits indiquent que le nouveau Bouddha doit naître en Occident ; reconnais les signes prévus!
229
И ты, мусульманин, Магомет напомнил тебе, что иудеи совершили ошибку, убивая пророков, и что христиане совершили ошибку, обожая пророка больше, чем того, кто посылает пророка; прими последнего из пророков и люби тех, кто его посылает!
Et toi, musulman, Mahomet t'as rappelé que les Juifs avaient fait une erreur en tuant les prophètes, et que les chrétiens avaient fait une erreur en adorant le prophète plus que celui qui envoie le prophète; accueille le dernier des prophètes et aime ceux qui l'envoient !
230
Если ты признаёшь Элохим как твоих создателей, что ты их любишь и что ты желаешь их принять, если ты пытаешься делать добро другим людям, используя в максимуме все твои возможности, если ты думаешь о твоих создателях регулярно, пытаясь сделать им понятным телепатически, что ты их любишь, если ты помогаешь Проводнику проводников выполнить его миссию, ты будешь без всякого сомнения иметь право на научную реинкарнацию на планете вечных.
Si tu reconnais les Elohim comme tes créateurs, que tu les aimes et que tu souhaites les accueillir, si tu essayes de faire du bien aux autres hommes en utilisant au maximum toutes tes possibilités, si tu penses à tes créateurs régulièrement en essayant de leur faire comprendre télépathiquement que tu les aimes, si tu aides le Guide des guides à accomplir sa mission, tu auras sans aucun doute droit à la réincarnation scientifique sur la planète des éternels.
231
Человек, когда он открыл энергии, достаточные, чтобы отправиться на Луну, обладает равным образом энергиями, достаточными, чтобы разрушить всякую жизнь на Земле.
L'homme, quand il a découvert des énergies suffisantes pour se rendre sur la Lune, possède également des énergies suffisantes pour détruire toute vie sur Terre.
232
«Час приближается, когда Луна раскалывается!» (Коран, сура 54, стих 1).
"L'heure s'approche quand la Lune se fend !" (Le Coran, sourate 54, verset 1).
233
Со дня на день человек может себя саморазрушить. Лишь будут спасены от разрушения те, кто следует за последним из пророков.
D'un jour à l'autre l'homme peut s'autodétruire. Seuls seront sauvés de la destruction ceux qui suivent le dernier des prophètes.
234
Некогда Ною не верили, и люди насмехались над ним, когда он готовился к разрушению. Но они не были последними, кто смеялся.
Autrefois Noé ne fut pas cru et les gens se moquaient de lui quand il se préparait pour la destruction. Mais ils ne furent pas les derniers à rire.
235
И когда Элохим сказали жителям Содома и Гоморры покинуть город, не оборачиваясь, некоторые не верили в то, что было возвещено, и были разрушены.
Et quand les Elohim dirent aux habitants de Sodome et Gomorrhe de quitter la ville sans se retourner, certains ne croyaient pas à ce qui était annoncé et furent détruits.
236
Теперь мы прибыли в эпоху, когда человек, быть может, разрушит сам всякую жизнь на Земле; лишь те, кто признаёт Элохим как своих создателей, будут спасены от разрушения. Вы можете ещё ничему из этого не верить, но когда момент наступит, вы вновь подумаете об этих строках, но будет слишком поздно.
Maintenant nous sommes arrivés à l'époque où l'homme va peut-être détruire lui-même toute vie sur la Terre ; seuls ceux qui reconnaissent les Elohim comme leurs créateurs seront sauvés de la destruction. Vous pouvez encore ne rien en croire, mais quand le moment sera venu vous repenserez à ces lignes, mais il sera trop tard.
237
И когда катаклизм будет иметь место, ибо есть сильные шансы, что он будет иметь место, учитывая манеру действовать людей в настоящее время, и не за долгий срок, будет два рода людей: те, кто не признал своих создателей и кто не следовал за последним из пророков, и те, кто открыл свои уши и свои глаза и кто признал то, что было возвещено уже давно.
Et lorsque le cataclysme aura lieu, car il y a de fortes chances pour qu'il ait lieu étant donné la façon d'agir des hommes actuellement, et dans pas longtemps, il y aura deux sortes d'hommes : ceux qui n'ont pas reconnu leurs créateurs et qui n'ont pas suivi le dernier des prophètes, et ceux qui ont ouvert leurs oreilles et leurs yeux et qui ont reconnu ce qui était annoncé depuis longtemps.
238
Первые претерпят страдания разрушения в окончательной печи, а другие будут сохранены и будут приведены с Проводником проводников на планету вечных, где они будут наслаждаться с древними мудрецами чудесной жизнью расцвета и наслаждения. Они будут обслуживаемы великолепными атлетами со скульптурными телами, которые будут приносить им изысканные яства, которые они будут смаковать в обществе женщин и мужчин красоты и обаяния несравненных и целиком подчинённых их желаниям.
Les premiers subiront les souffrances de la destruction dans la fournaise finale et les autres seront préservés et seront amenés avec le Guide des guides sur la planète des éternels où ils jouiront avec les anciens sages d'une vie merveilleuse d'épanouissement et de plaisir. Il seront servis par de magnifiques athlètes aux corps sculpturaux qui leur apporteront des nourritures raffinées qu'ils dégusteront en compagnie de femmes et d'hommes d'une beauté et d'un charme sans pareil et entièrement soumis à leurs désirs.
239
«На ложах с тканями художественно расположенными, Они будут возлежать одни напротив других, Вокруг них отроки всегда юные, С кубками, кувшинами и сосудами прозрачных напитков, У них не будет головной боли от них, и они не будут пьяны, У них будут ещё плоды их выбора, И мясо птиц, которых они желают, Великолепные юные девы с большими чёрными глазами, подобные истинным жемчужинам Будут наградой их веры». (Коран, сура 56, стихи 15‑23).
"Sur des lits aux étoffes artistiquement arrangées, Ils reposeront les uns en face des autres, Autour d'eux des éphèbes toujours jeunes, Avec des coupes, des aiguières et des verres de boissons limpides, Ils n'auront pas mal à la tête à cause d'elles et ne seront point ivres, Ils auront encore les fruits de leur choix, Et la chair des oiseaux qu'ils désirent, De magnifiques jeunes filles aux grands yeux noirs, semblables aux vraies perles Seront la récompense de leur foi". (Le Coran, sourate 56, versets 15 à 23).
240
Вы, кто верит во всё, что написано здесь, когда Проводник проводников созывает вас куда-либо, бросьте все ваши заботы, это, быть может, потому, что он получил сведение, касающееся конца. И если вы близ него в тот момент, вы будете спасены и приведены с ним вдали от страданий.
Vous qui croyez à tout ce qui est écrit ici, quand le Guide des guides vous convoque quelque part, laissez tomber toutes vos préoccupations, c'est peut-être parce qu'il a reçu une information concernant la fin. Et si vous êtes près de lui à ce moment-là, vous serez sauvés et amenés avec lui loin des souffrances.
241
Вы, кто верит, не выносите суждений о действиях или о словах Элохим. Сотворённое не имеет права судить своего создателя. Уважайте нашего пророка и не выносите суждения о его действиях и о его словах, ибо мы слышим его ушами, мы видим его глазами и мы говорим его устами. Проявляя недостаток уважения к пророку, вы проявляете недостаток уважения к тем, кто его посылает, к вашим создателям.
Vous qui croyez, ne portez pas de jugements sur les actions ou les paroles des Elohim. Le créé n'a pas le droit de juger son créateur. Respectez notre prophète et ne portez pas de jugement sur ses actions et sur ses paroles, car nous entendons par ses oreilles, nous voyons par ses yeux et nous parlons par sa bouche. En manquant de respect envers le prophète, vous manquez de respect envers ceux qui l'envoient, envers vos créateurs.
242
Послания, которые были даны Элохим, и люди, которые примкнули к ним полно, пребывают в истине, но мракобесные системы, которые построились на этих посланиях, используя людей, которые их ощущали, пребывают в заблуждении. Церковь исчезает, и она не заслуживает ничего, кроме этого. Что до людей Церкви, да присоединятся те, у кого глаза открыты, к последнему из пророков и да помогут ему распространять по миру послания, которые были ему вручены. Он примет их с распростёртыми объятиями, и они смогут расцвести полно, будучи в то же время посланниками тех, в кого они всегда верили, но понимая наконец действительно, каков был их труд, когда они создали людей и когда они послали Иисуса.
Les messages qui ont été donnés par les Elohim, et les hommes qui y ont adhéré pleinement sont dans la vérité, mais les systèmes obscurantistes qui se sont bâtis sur ces messages en utilisant les hommes qui les ressentaient sont dans l'erreur. L'Église est en train de disparaître et elle ne mérite que cela. Quant aux hommes d'Église, que ceux qui ont les yeux ouverts rejoignent le dernier des prophètes et l'aident à diffuser à travers le monde les messages qui lui ont été remis. Il les accueillera à bras ouverts et ils pourront s'épanouir pleinement tout en étant les messagers de ceux auxquels ils ont toujours cru, mais en comprenant enfin vraiment quelle a été leur oeuvre quand ils ont créé les hommes et quand ils ont envoyé Jésus.
243
Они смогут действительно расцвести, вдали от принуждений, которые Церковь, покрытая коркой в тысячелетней оболочке и покрытая преступлениями и преступными инквизициями, им навязывает. Они смогут делать то, что они должны делать, то есть заставлять функционировать органы, которые их создатели им дали, ибо создатели не любят, чтобы не использовали органы, которые они нам дали; они смогут наслаждаться своими пятью чувствами и соединяться навсегда или на мгновение счастья, физически, с существами, которые им нравятся, не чувствуя себя виновными, ибо это в настоящее время они должны чувствовать себя виновными, виновными в том, что не используют всё то, что их создатели им дали.
Ils pourront vraiment s'épanouir, loin des contraintes que lÉglise, encroûtée dans une gangue millénaire et couverte de crimes et d'inquisitions criminelles, leur impose. Ils pourront faire ce qu'ils doivent faire, c'est-à-dire faire fonctionner les organes que leur ont donné leurs créateurs,car les créateurs n'aiment pas que l'on n'utilise pas les organes qu'ils nous ont donnés; ils pourront jouir de leurs cinq sens et s'unir pour toujours ou pour un instant de bonheur, physiquement, avec les êtres qui leur plaisent, sans se sentir coupables, car c'est actuellement qu'ils doivent se sentir coupables, coupables de ne pas utiliser tout ce que leurs créateurs leur ont donné.
244
И они будут действительно открывателями умов, вместо того чтобы быть усыпителями.
Et ils seront vraiment des ouvreurs d'esprit au lieu d'être des endormeurs.
245
Уже почти нет более семинаристов, но существа несчастны: те, кто имеет в себе призвание приносить любовь вокруг себя и открывать умы. Пятьдесят лет назад было пятьдесят тысяч семинаристов, теперь их не более пятисот, это значит, что есть по меньшей мере сорок девять тысяч пятьсот несчастных существ, существ, которые имеют в себе потенциал излучения, помещённый в них нашими создателями, дабы они им пользовались. Но они не чувствуют себя привлечёнными этой Церковью, покрытой преступлениями и мраком.
Déjà, il n'y a presque plus de séminaristes, mais des êtres sont malheureux : ceux qui ont en eux la vocation d'apporter de l'amour autour d'eux et d'ouvrir les esprits. Il y a cinquante ans, il y avait cinquante mille séminaristes, maintenant il n'y en a plus que cinq cents, cela veut dire qu'il y a au moins quarante-neuf mille cinq cents êtres malheureux, des êtres qui ont en eux un potentiel de rayonnement placé en eux par nos créateurs pour qu'ils s'en servent. Mais ils ne se sentent pas attirés par cette Église couverte de crimes et d'obscurité.
246
Вы, кто из этих сорока девяти тысяч пятисот, и кто чувствует потребность излучать и делать что-то для своих подобных, вы, кто хочет оставаться верными вашим создателям и Иисусу, когда он говорил вам любить друг друга и уважать Создателей: «отец, который в небесах», вы, кто чувствует, что это послание истинно, придите с нами и станьте проводниками, то есть людьми, которые посвящают себя Элохим, в традиции Моисея, Илии и Иисуса, и распространению их посланий, ведя в то же время нормальную жизнь, то есть расцветая полно, наслаждаясь всеми чувствами, которые ваши создатели вам дали.
Vous qui êtes de ces quarante-neuf mille cinq cents, et qui ressentez le besoin de rayonner et de faire quelque chose pour vos semblables, vous qui voulez rester fidèles à vos créateurs et à Jésus quand il vous disait de vous aimer les uns les autres et de respecter les Créateurs : "le père qui est dans les cieux", vous qui ressentez que ce message est véridique, venez avec nous et devenez des guides, c'est-à-dire des hommes qui se consacrent aux Elohim, dans la tradition de Moïse, d'Elie et de Jésus, et à la propagation de leurs messages, tout en menant une vie normale, c'est-à-dire en vous épanouissant pleinement, en jouissant de tous les sens que vos créateurs vous ont donnés.
247
Вы, кто в настоящее время люди Церкви, оставьте эти одежды, печальные, как их цвет, и которые имеют цвет преступлений, которые были совершены под их фасадом, придите с нами и станьте проводниками для человечества на пути всеобщего мира и всеобщей любви.
Vous qui êtes actuellement gens d'Église, quittez ces habits tristes comme leur couleur et qui ont la couleur des crimes qui ont été commis sous leur façade, venez avec nous et devenez des guides pour l'humanité sur la voix de la paix universelle et de l'amour universel.
248
Покиньте эти Церкви, которые суть лишь монументы, воздвигнутые примитивами, храмы, где они могли обожать вещи без ценности, куски дерева и куски металла. Элохим не нуждаются в храме в каждом городе, чтобы чувствовать себя любимыми, им достаточно, чтобы люди пытались сообщаться телепатически с ними, обретая так первоначальный смысл молитвы, но открываясь бесконечности, а не запираясь в тёмных и мистических зданиях из камня.
Quittez ces Églises qui ne sont que des monuments élevés par des primitifs, des temples où ils pouvaient adorer des choses sans valeur, des morceaux de bois et des morceaux de métal. Les Elohim n'ont pas besoin de temple dans chaque ville pour se sentir aimés, il leur suffit que les hommes essaient de communiquer télépathiquement avec eux, retrouvant ainsi le sens originel de la prière, mais en s'ouvrant sur l'infini et non pas en s'enfermant dans des édifices de pierres obscurs et mystiques.
249
Лицемерие и мистификация длились достаточно; на истинных посланиях построили организмы, жиреющие на этих посланиях, живущие в неуместной роскоши и использующие страх людей, чтобы достичь своих целей. Вели войны под предлогом распространения этих посланий. Стыд!
L'hypocrisie et la mystification ont assez duré ; sur des messages véridiques on a bâti des organismes s'engraissant de ces messages, vivant dans un luxe déplacé et utilisant la peur des gens pour arriver à leurs fins. On a fait des guerres sous le prétexte de diffuser ces messages. Honte !
250
Использовали деньги бедных, чтобы построить финансовую мощь. Стыд! Проповедовали любовь к ближнему с оружием в руке. Стыд! Проповедовали равенство людей, поддерживая диктатуры. Стыд! Говорили «бог с нами», чтобы лучше бросать людей в братоубийственные войны. Стыд! Читали и перечитывали евангелия, которые говорили: «Ты не будешь называться моим отцом, ибо у вас есть лишь один-единственный отец, тот, который в небесах», и заставляли называть себя мой отец и монсеньор направо и налево. Стыд!
On a utilisé l'argent des pauvres pour bâtir une puissance financière. Honte ! On a préché l'amour du prochain les armes à la main. Honte! On a préché l'égalité des hommes en soutenant des dictatures. Honte ! On a dit "dieu est avec nous" pour mieux lancer les hommes dans des guerres fratricides. Honte ! On a lu et relu les évangiles qui disaient : "Tu ne te feras pas appeler mon père car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est dans les cieux" et on s'est fait appeler mon père et monseigneur à tour de bras. Honte !
251
Читали и перечитывали тексты, которые говорили: «Ты отправишься в путь, не взяв даже запасной пары сандалий», и валялись в роскоши Ватикана. Стыд!
On a lu et relu des textes qui disaient : "Tu prendras la route sans même emmener une paire de sandales de rechange" et on s'est vautré dans le luxe du Vatican. Honte !
252
Папа, если он не заставит продать все блага Ватикана, чтобы помочь несчастным, не будет принят среди праведных на планете вечных, ибо это стыд — валяться в роскоши, приобретённой на спине бедных людей, пользуясь истинными посланиями и эксплуатируя рождения, союзы и кончины людей.
Le pape, s'il ne fait pas vendre tous les biens du Vatican pour aider les malheureux, ne sera pas admis parmi les justes sur la planète des éternels, car c'est une honte que de se vautrer dans un luxe acquis sur le dos des pauvres gens en se servant de messages véridiques et en exploitant les naissances, les unions et les décès des hommes.
253
Но если всё это меняется, люди, которые были частью этой чудовищной организации, не понимая своей ошибки, если они её покинут и пожалеют о своём заблуждении, будут прощены и будут иметь право на вечность, ибо Элохим, наши создатели, любят нас, нас своих детей, и они прощают тех, кто действительно жалеет о своих ошибках.
Mais si tout cela change, les hommes qui ont fait partie de cette monstrueuse organisation sans comprendre leur erreur, s'ils l'abandonnent et regrettent leur égarement, seront pardonnés et auront droit à l'éternité, car les Elohim, nos créateurs, nous aiment, nous leurs enfants, et ils pardonnent à ceux qui regrettent vraiment leurs erreurs.
254
Церковь более не имеет никакой причины быть, ибо она была призвана распространять послание Иисуса в предвидении века апокалипсиса, и этот век здесь, и Церковь использовала средства распространения, которые суть стыд для неё.
L'Église n'a plus aucune raison d'être, car elle était chargée de diffuser le message de Jésus en prévision de l'âge de l'apocalypse, et cet âge est là, et l'Église a utilisé des moyens de diffusion qui sont une honte pour elle.
255
Даже если она выполнила свою миссию, все её преступления будут ей вменены, и те, кто облачается ещё в её одежды, полные крови, будут на стороне виновных.
Même si elle a accompli sa mission, tous ses crimes lui seront reprochés et ceux qui revêtent encore ses vêtements pleins de sang seront du côté des coupables.
256
Пробудись, спящий, каков ты есть! всё это не сказка. Перечитай все писания древних пророков, прими к сведению последние научные открытия, в частности биологические, и посмотри на небо. Возвещённые знаки здесь! Неопознанные летающие объекты, которые человек окрестил «летающими тарелками», появляются каждый день. «Будут знаки на небе», это написано уже давно...
Réveille-toi, endormi que tu es ! tout ceci n'est pas un conte. Relis tous les écrits des anciens prophètes, prends connaissance des dernières découvertes scientifiques, notamment biologiques, et regarde le ciel. Les signes annoncés sont là ! Les objets volants non identifiés, que l'homme a baptisé "soucoupes volantes" apparaissent chaque jour. "Il y aura des signes dans le ciel", cela est écrit depuis longtemps...
257
Сделай же синтез всего этого, приняв это к сведению, и пробудись, Раэль существует, он вполне жив, и он не написал того, что написали Моисей, Иезекииль, Илия, Иисус, Магомет, Будда и все другие, и он не биолог, но он последний из рода пророков, пророк апокалипсиса, то есть эпохи, когда всё может быть понято. И он живёт в этот момент близ тебя; ты имеешь счастье быть одним из его современников и получать его учение; пробудись, встряхнись и отправляйся в путь, иди его видеть и помоги ему, он нуждается в тебе! Ты будешь одним из пионеров окончательной религии, религии религий, и ты будешь иметь твоё место, что бы ни случилось, среди праведных на вечность, вкушая услады планеты вечных, в обществе существ чудесно приятных и подчинённых твоим желаниям.
Fais donc la synthèse de tout cela après en avoir pris connaissance, et réveille-toi, Raël existe, il est bien vivant, et il n'a pas écrit ce qu'ont écrit Moïse, Ezéchiel, Elie, Jésus, Mahomet, Bouddha et tous les autres, et il n'est pas biologiste, mais il est le dernier de la lignée des prophètes, le prophète de l'apocalypse, c'est-à-dire de l'époque où tout peut être compris. Et il vit en ce moment près de chez toi ; tu as la chance d'être un de ses contemporains et de recevoir son enseignement ; réveille-toi, secoue-toi et prends la route, va le voir et aide-le, il a besoin de toi ! Tu seras l'un des pionniers de la religion finale, de la religion des religions, et tu auras ta place, quoi qu'il arrive, parmi les justes pour l'éternité, goûtant les délices de la planète des éternels, en compagnie d'êtres merveilleusement agréables et soumis à tes désirs.
258
Ты будешь следовать за Проводником проводников, ибо он посол Элохим, наших создателей, наших отцов, которые в небесах.
Tu suivras le Guide des guides car il est l'ambassadeur des Elohim, nos créateurs, nos pères qui sont dans les cieux.
259
Ты будешь следовать всем советам, которые даны в этой книге, ибо это советы твоих создателей, переданные устами Раэля, нашего посла, последнего из пророков, пастыря пастырей, и ты поможешь ему построить религию религий.
Tu suivras tous les conseils qui sont donnés dans ce livre car ce sont les conseils de tes créateurs, transmis par la bouche de Raël, notre ambassadeur, le dernier des prophètes, le berger des bergers, et tu l'aideras à bâtir la religion des religions.
260
Иудей, Христианин, Мусульманин, Буддист и ты, кто имеет другую религию, открой глаза и уши, перечитай твои священные писания, и ты поймёшь, что эта книга — последняя, та, которую твои собственные пророки тебе возвещали. Приди с нами подготовить пришествие наших создателей; напиши Проводнику проводников, и он свяжет тебя с другими людьми, которые, как ты, раэлиане, то есть верят в послания, переданные Раэлем, и он свяжет тебя с проводником твоего региона, дабы вы могли собираться регулярно, чтобы медитировать, и дабы вы могли действовать, чтобы это послание было известно всему миру.
Juif, Chrétien, Musulman, Bouddhiste et toi qui as une autre religion, ouvre les yeux et les oreilles, relis tes écrits saints et tu comprendras que ce livre est le dernier, celui que tes propres prophètes t'annonçaient. Viens avec nous préparer la venue de nos créateurs ; écris au Guide des guides et il te mettra en rapport avec d'autres personnes qui comme toi sont raëliens, c'est-à-dire croient aux messages transmis par Raël, et il te mettra en rapport avec un guide de ta région afin que vous puissiez vous réunir régulièrement pour méditer et que vous puissiez agir pour que ce message soit connu du monde entier.
261
Ты, кто читает это послание, отдай себе хорошо отчёт, что ты привилегирован, и думай обо всех тех, кто ещё не принял этого к сведению; сделай так, чтобы вокруг тебя никто не игнорировал этих фантастических откровений, никогда не стремясь убедить тех, кому ты о них говоришь. Доведи эти послания до их сведения, и если они готовы, они откроются сами собой. Повторяй себе всегда эту фразу Ганди: «Не потому, что никто не видит истину, она становится заблуждением».
Toi qui lis ce message, rends-toi bien compte que tu es privilégié et pense à tous ceux qui n'en ont pas encore pris connaissance ; fais en sorte qu'autour de toi, nul n'ignore ces fantastiques révélations, sans jamais chercher à convaincre ceux à qui tu en parles. Porte ces messages à leur connaissance et s'ils sont prêts ils s'ouvriront d'eux-mêmes. Redis-toi toujours cette phrase de Gandhi : "Ce n'est pas parce que nul ne voit la vérité qu'elle devient une erreur".
262
Ты, кто чувствует себя так перенесённым радостью, читая это послание, и кто имеет желание излучать и заставлять его излучаться вокруг себя, ты, кто хочет жить, посвящая себя целиком нашим создателям, применяя скрупулёзно то, что они просят, пытаясь вести людей по пути расцвета, ты должен стать проводником, если ты хочешь быть полно способным на это. Напиши Проводнику проводников, Раэлю; он примет тебя и заставит тебя пройти посвящение, позволяющее тебе излучать полно, ибо нельзя открыть ум других иначе, как если собственный ум открыт.
Toi qui te sens tellement transporté de joie en lisant ce message et qui as envie de rayonner et de le faire rayonner autour de toi, toi qui veux vivre en te dévouant totalement à nos créateurs, en appliquant scrupuleusement ce qu'ils demandent, en essayant de guider les hommes sur la voie de l'épanouissement, tu dois devenir guide si tu veux en être pleinement capable. Écris au Guide des guides, à Raël; il te recevra et te fera subir une initiation te permettant de rayonner pleinement, car on ne peut ouvrir l'esprit des autres que si son propre esprit est ouvert.
263
Любовь создателей к их труду безмерна, и ты должен вернуть им эту любовь, ты должен любить их, как они тебя любят, и доказать им это; помоги их послу и тем, кто ему содействует, ставя все твои средства и все твои силы на их служение, дабы они могли воздвигнуть действительно посольство, чтобы принять Элохим, и дабы они могли равным образом путешествовать по миру, чтобы заставить излучаться их послание.
L'amour des créateurs pour leur oeuvre est immense, et tu dois leur rendre cet amour, tu dois les aimer comme ils t'aiment et le leur prouver ; aide leur ambassadeur et ceux qui l'assistent en mettant tous tes moyens et toutes tes forces à leur service afin qu'ils puissent édifier vraiment une ambassade pour accueillir les Elohim et qu'ils puissent également voyager à travers le monde pour faire rayonner leur message.
264
Если ты хочешь помочь мне осуществить цели, поставленные Элохим, напиши мне:
Si tu veux m'aider à réaliser les objectifs fixés par les Elohim, écris-moi:
265
Раэль, Раэлианская Религия, Международная Штаб-квартира, Абонентский ящик 225, 1211 Женева 8.
Raël, Religion Raëlienne, Siège International, C.P. 225, 1211 Genève 8.
266
И не забывай о встречах в установленные даты, собраниях людей, которые верят в послания, каждый год, в первое воскресенье апреля, 6 августа, 7 октября и 13 декабря в месте, которое тебе будет указано, написав Раэлианскому движению твоей страны (адреса в конце тома).
Et n'oublie pas les rendez-vous à date fixe, les rassemblements des gens qui croient aux messages, chaque année, le premier dimanche d'avril, le 6 août, le 7 octobre et le 13 décembre en un lieu qui te sera indiqué en écrivant au Mouvement Raëlien de ton pays (adresses en fin de volume).