Справочный корпус раэлианского канона

Каталог текстов, традиций и фигур, которые три канонические книги раэлианского корпуса — «Книга, говорящая правду» (1974), «Инопланетяне взяли меня на свою планету» (1975) и «Давайте поприветствуем инопланетян» (1979) — либо цитируют напрямую, либо упоминают косвенно, организованный в первичный уровень названных источников и вторичный уровень намёков.

Краткий ответ

Три книги раэлианского канона — «Книга, говорящая правду» (1974), «Инопланетяне взяли меня на свою планету» (1975) и «Давайте поприветствуем инопланетян» (1979) — не представляют себя как производные от более ранних писаний. Они представляют себя как прямое откровение от Элохим, при этом предшествующая религиозная литература рассматривается как несовершенные записи более ранних контактов с Элохим. Однако в рамках этой системы канон затрагивает значительный объём уже существующего материала. Эта статья картирует это взаимодействие в двух уровнях: первичный уровень текстов и фигур, которые канон называет или цитирует, и вторичный уровень традиций, языков и мотивов, которые он привлекает посредством намёка.

Замечание о терминологии перед каталогом. В рамках прочтения «Колеса Небес» перечисленные ниже тексты не являются источниками раэлианского канона в филологическом смысле; канон претендует на откровение, а не на производное. Точное описание состоит в том, что эти тексты составляют справочный корпус канона — корпус предшествующего письма, который канон читает, перечитывает и просит своего читателя перечитывать вместе с ним.

Объём и метод

Эта статья каталогизирует то, что сам канон называет и затрагивает, а не более широкий корпус материалов, которые читатель мог бы привнести для его интерпретации. Каталог структурирован тремя различиями:

  1. Прямая ссылка. Текст, фигура или традиция, которую канон называет явно, цитирует или которой приписывает пронумерованную главу и стих.
  2. Косвенная ссылка. Текст, фигура, традиция, язык или мотив, который канон затрагивает без формального цитирования — через парафраз, этимологическое прочтение, упоминание имени в списках или намёк на характерное содержание.
  3. Контекст, импортируемый читателем. Материал, который читатель или комментатор может привнести в канон извне (Сенди, Ситчин, Бильино, литература о палеоконтакте в целом). Эта третья категория находится вне сферы данной статьи[f]. Она каталогизирована в другом месте в таксономии источников проекта.

Разрез между (1) и (2) не всегда чёток. Там, где канон называет традицию, но не цитирует конкретный текст — например, «греческую мифологию» или «мормонов» — запись находится во вторичном уровне. Там, где канон цитирует дословно или предоставляет главу и стих, она находится в первичном уровне.

Текстовой базой этого каталога является англоязычное сборное издание 2005 года Intelligent Design — Message From the Designers [1] [a], которое объединяет все три канонические книги. Там, где оригинальные французские издания отличаются от английского перевода в обращении с библейскими цитатами, сам канон отмечает это расхождение: французские тома опираются главным образом на перевод Библии Эдуара Дорма [2] [b], тогда как английский сборник использует Restored Name King James Version (RNKJV) [3] для большинства цитат, с эпизодическим использованием New King James Version, American Standard Version, Webster Bible, Hebrew Names Version и Darby Translation. Эти редакторские решения сами по себе являются прямыми ссылками на конкретные текстовые традиции и каталогизированы ниже.


Первичный уровень — прямые ссылки

Это тексты, фигуры и традиции, которые канон называет явно, цитирует с точностью до главы и стиха или рассматривает как надлежащие предметы интерпретации сами по себе.

Еврейская Библия / Ветхий Завет

Крупнейший и наиболее точно цитируемый корпус ссылок канона — Еврейская Библия. Цитируемые книги с характерными местами:

  • Бытие — обширно цитируется в главах 1–11, 19, 22, 28, 35. Открытие Истины представляет собой главу за главой перепрочтение праистории (творение, Сад, Потоп, Вавилонская башня, Содом и Гоморра, жертвоприношение Исаака, лестница Иакова).
  • Исход — цитируется из глав 3, 13, 14, 16, 17, 19, 20 (неопалимая купина, столп облачный и огненный, разделение моря, манна, посох Моисея, Синай).
  • Иисус Навин — падение Иерихона (глава 6), прочитанное как эпизод применения звукового оружия.
  • Судьи — повествования о Самсоне, прочитанные телепатически, а не как сверхчеловеческая сила.
  • 3 Царств / 4 Царств — огненная колесница Илии и восшествие (4 Царств 2), прочитанные как восхождение космического корабля.
  • Иов — цитируется из речей в главах 37–38, со специальной сноской, указывающей на расхождение между французским переводом Дорма и английским RNKJV.
  • Псалтирь — цитируется мимоходом.
  • Исаия — цитируется в главе Конец света.
  • Иезекииль — глава 1 рассматривается как полное законченное описание посадки Элохим; глава 37 (долина сухих костей) интерпретируется в «Инопланетяне взяли меня на свою планету» как описание машины биологического творения.
  • Даниил — упомянут в апокалиптическом контексте.

Пятикнижие и пророческие книги являются наиболее плотными местами цитирования. Песнь Песней (называемая каноном Песнь Песней) названа в специальном космологическом прочтении, касающемся «роста создателя», измеряемого в парасангах.

Новый Завет / христианские писания

  • Евангелие от Матфея — обширно цитируется в Роли Христа. Цитаты из глав 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 17, 19, 25, 26, 28. Притча о сеятеле (Матфей 13) получает специальное прочтение как описание засевания жизни на множестве миров.
  • Евангелие от Марка — цитируется из главы 16 (Вознесение и пассаж «будут брать змей»).
  • Евангелие от Луки — цитируется из главы 21 (притча о смоковнице).
  • Деяния апостолов — цитируются из глав 2 (Пятидесятница), 12 (освобождение Петра из темницы), 15, 17.
  • Откровение / Апокалипсис Иоанна — рассматривается подробно в Новых откровениях. Канон читает главы 1, 4, 6 и далее как диктовку, данную Иоанну через то, что описывается как устройство визуального отображения.

Конкретные переводы Библии как ссылки

Канон затрагивает не только библейский текст, но и конкретные его переводы, рассматривая переводческие решения как интерпретативно решающие:

  • Эдуар Дорм — французский перевод Библии, использованный Раэлем во время встречи, явно названный в редакторских заметках канона. Передача Дормом определённых еврейских терминов (в особенности использование science там, где другие переводы используют «добро и зло») представлена как сохраняющая смысл, утраченный в других версиях.
  • Restored Name King James Version (RNKJV) — используется по всему английскому сборнику за его восстановление Элохим и Яхве вместо «Бог» и «Господь».
  • New King James Version, American Standard Version, Webster Bible, Hebrew Names Version, Darby Translation — все названы в редакторских заметках как дополнительные переводческие решения.
  • Латинская Вульгата — призывается дважды в редакторских заметках для разрешения вопросов смысла (caelis, desertum).

Другие названные тексты

  • Каббала — названа в Конце света, в главе У корня всех религий, как «книга, наиболее близкая к истине». Канон приписывает ей конкретный космологический пассаж, касающийся «роста создателя» и расстояния между Землёй и родной планетой Элохим, измеряемого в парасангах. (Ссылка на пассаж из Песни Песней в Каббале здесь указывает на традицию Шиур Кома эзотерических спекуляций о теле Бога [4] [d].)
  • Коран — цитируется с точностью до главы и стиха в «Инопланетяне взяли меня на свою планету». Прямые цитаты включают Суру 21:1–5, Суру 54:1 и Суру 56:15–24.
  • Книга Еноха — названа в комментарии Yes... I am Raelian как один из текстов, более близких к истине канона.

Названные фигуры, рассматриваемые как вестники Элохим

Канон называет реестр исторических и традиционных религиозных фигур и идентифицирует их как вестников («пророков»), посланных Элохим. Повторяющийся список:

  • Моисей
  • Илия (транслитерируется как EliYah в некоторых цитатах)
  • Иисус
  • Будда — кратко биографически очерчен в «Инопланетяне взяли меня на свою планету», в главе Буддизм.
  • Мухаммад — в чьих писаниях лидер Элохим, как говорится, был назван Аллах «из уважения».
  • Джозеф Смит — назван наряду с четырьмя вышеупомянутыми в Атеистической религии.

Дополнительные фигуры, названные в библейских цитатах и получающие интерпретацию, релевантную для «Колеса Небес», включают Адама, Еву, Сифа, Еноса, Еноха, Ноя, Лота, Авраама, Исаака, Иакова, Иосифа, Самсона, Иезекииля, Иоанна (тайновидца с Патмоса), Петра и Иосифа (мужа Марии). Это не источники-традиции сами по себе, а персонажи, чьи библейские повествования канон перечитывает.

Религиозные традиции, названные как прямые собеседники

Канон называет конкретные религиозные традиции и затрагивает их на доктринальной или сравнительной почве, а не только мимоходом:

  • Иудаизм — обращён напрямую в К народу Израиля; Государству Израиль придаётся конкретная эсхатологическая роль.
  • Христианство — Католическая и Римско-католическая церкви критикуются подробно; мормонизм упомянут по имени.
  • Ислам — затронут через прямое цитирование Корана.
  • Буддизм — получает свою собственную главу в «Инопланетяне взяли меня на свою планету» и обсуждается как «религия, ближайшая к Истине» в дополнении 1997 года.

Вторичный уровень — косвенные ссылки

Это тексты, традиции, языки и мотивы, которые канон затрагивает без формального цитирования. Они названы, упомянуты или рассматриваются как несущие «следы» истории Элохим, но канон не цитирует их напрямую и не предоставляет конкретных ссылок.

Религиозные традиции, названные как несущие «следы»

В главе У корня всех религий (и в тесно связанном комментарийном разделе Yes... I am Raelian) канон и его ранние последователи перечисляют традиции, в которых «можно найти свидетельства», но из которых не цитируется ни один конкретный текст:

  • Греческая мифология — названа как содержащая «важные свидетельства», локализованные каноном в регионах, где, как говорится, у Элохим были базы.
  • Мормонские писания — названы, но не цитируются.
  • МахабхаратаВедами и Рамаяной, перечисленными как её части) — названа в комментарии Yes... I am Raelian среди сохранившихся следов.
  • Кодзики из Японии — названа в том же списке.
  • Пополь-Вух майя-киче — назван в том же списке.
  • Хроника Акакора — названа в том же списке, наряду с Пополь-Вух, как латиноамериканское свидетельство.
  • Эпос о Гильгамеше, идентифицированный как «шумеро-вавилонский» — назван в том же списке.

Список Yes... I am Raelian представляет собой комментарий последователя, а не заявление Раэля, но он появляется в каноническом сборнике и артикулирует то же прочтение, которое канон устанавливает в У корня всех религий[c].

Языки, затрагиваемые филологически

Канон выполняет длительные этимологические прочтения, рассматривая истории слов как свидетельства сами по себе[e]. Языки, на которые он явно опирается, включают:

  • Еврейский — наиболее важно множественное число Элохим, читаемое как «те, кто пришли с неба»; Яхве; эдемская терминология.
  • Арамейский — корень Мессия / мешика читается как «помазанный Господом».
  • Греческий — длинная последовательность греческих этимологий представлена как решающая: angelos (вестник), apocalypsis (откровение), euagelion (благая весть / евангелие), ekklesia (собрание / церковь), pappas (отец / папа), prophētēs (открыватель), katholikos (вселенский), atheos (отрицающий божественность), diabolos (клеветник), eutymos + logos (истинная наука / этимология).
  • Латинскийsenior (старший / господин), pontifex (мостостроитель), cultus (дань), religio (то, что связывает).
  • Санскрит — явно назван в контексте свастики, толкуется как означающий «благополучие» и служащий иконой «бесконечности во времени».

Географические и материальные следы

За пределами названных текстов канон указывает на физические места и регионы как локации, где, как говорится, у Элохим были базы или они оставили материальные свидетельства:

  • Анды и Перу (общий регион, латиноамериканские нагорья).
  • Гималаи и Тибет (общий регион).
  • Греция (общий регион).
  • Линии Наски («гравюры на равнине Наски»).
  • Баальбек (Ливан).
  • Тиуанако (Боливия).
  • Остров Пасхи («Ile de Pâques»).
  • Пирамиды и египетская архитектура в целом.

Канон также упоминает легенды об Атлантиде и Му, но конкретно как искажённо запомненные следы допотопного единого континента — то есть как легенды, которые канон объясняет, а не как тексты, с которыми он консультируется.

Мотивы и тропы, затрагиваемые без конкретного цитирования

Небольшой набор сравнительных мотивов всплывает в каноне без конкретного текстуального цитирования:

  • Универсальные нарративы потопа — прочтение каноном Ноева ковчега как космического корабля / сосуда генетического сохранения предлагается как лежащая в основе реальность, стоящая за глобальной семьёй мифов о потопе.
  • Вавилонская башня и смешение языков — рассматривается как конкретный исторический эпизод, а не как сравнительный мотив, но с неявной отсылкой к более широкой семье мифов о происхождении языков.
  • Нарративы об огненной колеснице / небесном восхождении — прочтения Илии (4 Царств 2) и Иезекииля (глава 1) предлагаются как парадигматические примеры более широкой семьи традиций небесных аппаратов.
  • Сцены совета богов — эпизоды бней-элохим из Бытия 6 и более широкий мотив божественного совета Еврейской Библии затрагиваются через прочтение каноном Элохим как множественного числа.

Они каталогизированы во вторичном уровне, потому что канон затрагивает их через интерпретацию своих первичных цитат, а не через называние отдельного корпуса литературы.


Напряжения источников и нерешённые вопросы

Несколько чётких напряжений стоит обозначить для будущей работы «Колеса Небес».

Расхождение Дорм / RNKJV. Французский канон и английский сборник не всегда цитируют одну и ту же библейскую формулировку. Редакторские заметки признают это явно, но практическое следствие состоит в том, что некоторые прочтения «Колеса Небес» чувствительны к тому, какой перевод имеется перед глазами читателя. Выбор каноном Дорма сам по себе является интерпретативной позицией — передача Дорма склонна демистифицировать, и канон зависит от этой демистификации.

Статус перечисления Yes... I am Raelian. Список «следов» (Кодзики, Пополь-Вух, Акакор, Гильгамеш, Махабхарата) появляется в вкладе комментатора в «Давайте поприветствуем инопланетян», а не в собственном голосе Раэля. Список был канонизирован сохранением через издания, но это синтез последователя, а не заявление о прямом откровении. Следует ли уравнивать его по весу с первичным уровнем — открытый редакторский вопрос.

Ссылка на «Каббалу». Космологический пассаж, приписываемый Каббале в Конце света — с измерением в парасангах и формулой «рост создателя» / «высота его пят» — соответствует мотивам традиции Шиур Кома, а не Зогару в собственном смысле. Канон называет Каббалу обобщённо. Это поднимает вопрос о том, следует ли глоссировать «Каббалу» канона конкретно как корпус Шиур Кома или оставить её на более общем уровне, который использует сам канон.

Проблема Хроники Акакора. Хроника Акакора, опубликованная в 1976 году Карлом Бруггером из якобы коренного амазонского источника, широко рассматривалась последующей наукой как литературная мистификация. Её появление в списке «следов» канона — опубликованном всего через несколько лет после книги Бруггера — неловко соседствует с остальной частью каталога, который составлен из текстов с глубоким традиционным происхождением. Как обращаться с этим в серьёзной рамке «Колеса Небес» — не решено.

Прямое vs. косвенное, ещё раз. Часть приведённой выше категоризации является пограничной. Джозеф Смит назван напрямую, но никакое мормонское писание не цитируется — поэтому мормонская традиция находится во вторичном уровне, хотя фигура её основателя относится к первичному. И наоборот, Каббала называется обобщённо (язык вторичного уровня), но затрагивается конкретный космологический пассаж (поведение первичного уровня). Это обозначено для будущего уточнения.


Примечания

  1. a. Англоязычный сборник 2005 года Intelligent Design — Message From the Designers объединяет все три канонические книги (Книга, говорящая правду 1974, Инопланетяне взяли меня на свою планету 1975, Давайте поприветствуем инопланетян 1979) плюс последующие дополнения. Там, где французское и английское издания расходятся в своих библейских цитатах, сам канон отмечает это расхождение: французские тома опираются главным образом на перевод Эдуара Дорма, тогда как английский сборник использует Restored Name King James Version (RNKJV) для большинства цитат, с эпизодическим использованием New King James Version, American Standard Version, Webster Bible, Hebrew Names Version и Darby Translation. Эти редакторские решения сами по себе являются прямыми интерпретативными позициями.
  2. b. Эдуар Дорм (1881–1966) был французским католическим священником и ассириологом, чей основной перевод Библии появился в 1956–1959 годах в Bibliothèque de la Pléiade. Переводы Дорма — в особенности science там, где англоязычные переводы дают good and evil, и его ассириологически-филологическая точность повсюду — поставляют существенную интерпретативную позицию, от которой зависит канон. Выбор канона читать через Дорма не эстетический; перевод Дорма склонен демистифицировать еврейский текст, и эта демистификация структурно необходима для прочтения канона.
  3. c. Список «следов» (Кодзики, Пополь-Вух, Хроника Акакора, Эпос о Гильгамеше, Махабхарата) в комментарии Yes... I am Raelian появляется в вкладе последователя в Давайте поприветствуем инопланетян, а не в собственном голосе Раэля. Он был канонизирован сохранением через издания, но это синтез последователя. Следует ли уравнивать этот список по весу с цитатами первичного уровня — открытый редакторский вопрос — а Хроника Акакора в особенности неловко соседствует с остальной частью каталога, поскольку работа Бруггера 1976 года широко рассматривается последующей наукой как литературная мистификация.
  4. d. Космологический пассаж, который канон приписывает «Каббале» в Конце света — «рост создателя» и «высота его пят», измеряемые в парасангах — соответствует мотивам традиции Шиур Кома эзотерических спекуляций о теле Бога (ок. II–IV вв. н. э.) скорее, чем корпусу Зогара, который сегодня более общепринято обозначает термин «Каббала». Канон называет Каббалу обобщённо; более строгое филологическое прочтение глоссировало бы ссылку конкретно как Шиур Кома.
  5. e. Этимолого-филологическая работа канона — Элохим как «те, кто пришли с неба», angelos как «вестник», apocalypsis как «откровение», diabolos как «клеветник», euagelion как «благая весть» и так далее — рассматривает истории слов как свидетельства сами по себе. Точность любой отдельной этимологии неоднородна (некоторые соответствуют общепринятому научному консенсусу, другие являются спекулятивными или оспариваемыми), но структурный ход последователен: канон читает этимологию как сохраняющую историческое содержание, которое общепринятая теологическая лексика затемнила. Это одна из повторяющихся интерпретативных операций канона.
  6. f. Канон явно исключает из своей сферы более широкую интерпретативную традицию палеоконтакта (Сенди, Ситчин, фон Дэникен, Уоллис, Бильино) как контекст, импортируемый читателем, а не как собственный справочный корпус канона. Раэлианский канон претендует на откровение, а не на производное, и рассматривает предшествующую религиозную литературу как несовершенные записи более ранних контактов с Элохим, а не как свои собственные интеллектуальные источники. Структура корпуса тщательно различает эти слои: данная статья каталогизирует только то, что сам канон называет и затрагивает.

Источники

  1. [1] The Book Which Tells The Truth — Raël (1973)

    Ворильон (Раэль, 1974); основополагающая каноническая книга и главное место библейской экзегезы канона (Бытие 1–11 глава за главой).

  2. [2] Extraterrestrials Took Me To Their Planet — Raël (1976)

    Ворильон (Раэль, 1975); содержит главу «Буддизм», прямые цитаты из Корана и прочтение Иезекииля 37 о сухих костях.

  3. [3] Let's Welcome The Extraterrestrials — Raël (1979)

    Ворильон (Раэль, 1979); содержит главу «Новые откровения» об Откровении и комментарий *Yes... I am Raelian*, перечисляющий сохранившиеся следы.

  4. [4] Intelligent Design: Message from the Designers — Claude Vorilhon (Rael) (2005)

    Английский сборник 2005 года, объединяющий все три канонические книги; основная текстовая база этого каталога.

  5. [5] La Bible (traduction Dhorme) — Édouard Dhorme (1956-1959)

    Основная французская Библия, использованная Раэлем во время контакта 1973 года и цитируемая по всем французским каноническим томам.

  6. [6] Restored Name King James Version (RNKJV) — Restored Name King James community (2001-present)

    Restored Name King James Version; основная англоязычная Библия, используемая в сборнике 2005 года, восстанавливающая Элохим и Яхве в тексте.

  7. [7] The Qur'an — Anonymous (Islamic tradition: revealed to Muhammad) (compiled c. 650 CE) Сура 21:1–5; 54:1; 56:15–24

    Прямо цитируется в «Инопланетяне взяли меня на свою планету» с точностью до главы и стиха.

  8. [8] Book of Enoch — Enoch (ascribed to) (-300?)

    Назван в комментарии *Yes... I am Raelian* как один из текстов, более близких к истине канона.

  9. [9] Shi'ur Qomah — Anonymous (early Jewish mystical tradition) (c. 2nd-4th century CE)

    Раннеиудейская мистическая традиция, чей антропоморфно-космический мотив измерения тела соответствует цитате канона о Каббале с парасангами / ростом создателя.

  10. [10] Epic of Gilgamesh — Unknown (2100BC?)

    Перечислен в комментарии *Yes... I am Raelian* среди сохранившихся следов (идентифицирован как «шумеро-вавилонский»).

  11. [11] Mahābhārata — Vyasa (traditional ascription) (c. 4th century BCE — 4th century CE)

    Назван в комментарии *Yes... I am Raelian*; Веды и Рамаяна перечислены как части более широкого корпуса.

  12. [12] Rāmāyaṇa — Vālmīki (traditional ascription) (c. 7th-4th century BCE)

    Перечислена наряду с Махабхаратой в комментарии *Yes... I am Raelian*.

  13. [13] The Vedas — Various Vedic seers (traditional ascription) (c. 1500-500 BCE)

    Названы в составе корпуса Махабхараты в комментарии *Yes... I am Raelian*.

  14. [14] Kojiki (古事記) — Ō no Yasumaro (compiled 712 CE) (712)

    Японская хроника 712 г. н. э., названная в комментарии *Yes... I am Raelian* среди сохранившихся следов.

  15. [15] Popol Vuh — Anonymous (K'iche' Maya); translated by Dennis Tedlock (16th c.; 1996 translation)

    Эпос творения майя-киче, названный в комментарии *Yes... I am Raelian*, наряду с Хроникой Акакора как латиноамериканское свидетельство.

  16. [16] Chronicle of Akakor — Karl Brugger (1976)

    Бруггер (1976); появляется в списке следов *Yes... I am Raelian*. Последующая наука широко рассматривает работу Бруггера как литературную мистификацию — неразрешённое напряжение в горизонте источников канона.