雷尔正典的参考文献库

对雷尔正典三本经典著作——《传达真理之书》(1974)、《外星人带我去他们的星球》(1975)和《让我们欢迎外星人》(1979)——所直接引用或间接暗示的文本、传统和人物的编目,分为已具名来源的一级层和被暗示来源的二级层。

快速回答

雷尔正典的三本著作——《传达真理之书》(1974)、《外星人带我去他们的星球》(1975)和《让我们欢迎外星人》(1979)——并未将自身呈现为衍生自更早的著述。它们将自身呈现为来自耶洛因的直接启示,并将先前的宗教文献视为更早的耶洛因接触的不完整记录。然而在该框架内,正典涉及了相当数量的先前材料。本词条将这种涉及分为两个层级进行映射:正典具名或引用的文本与人物所构成的一级层,以及正典通过暗示所援引的传统、语言和母题所构成的二级层

在目录之前需就术语作一说明。在天界之轮(Wheel of Heaven)的解读中,下文所列的文本在语文学意义上并非雷尔正典的来源;正典声称的是启示,而非衍生。准确的描述是,这些文本构成了正典的参考文献库——正典所阅读、重读,并要求其读者与之并读的先前著作主体。

范围与方法

本文编目的是正典本身所具名和涉及的内容,而非读者可能带来用于诠释它的更广泛的材料语料库。三种区分构成了目录的结构:

  1. 直接引用。 正典明确具名、直接引用,或归属编号章节的文本、人物或传统。
  2. 间接引用。 正典在不正式引用的情况下所涉及的文本、人物、传统、语言或母题——通过释义、词源解读、清单中的点名,或对特征内容的暗示。
  3. 读者输入的语境。 读者或评注者可能从外部带入正典的材料(桑迪、西琴、比格利诺、古代宇航员文献总体)。第三类不属于本文范围[f]。它在项目的来源分类中另作编目。

(1) 与 (2) 之间的界线并不总是分明的。当正典具名一个传统但未引用任何具体文本时——例如「希腊神话」或「摩门教徒」——该条目位于二级层。当正典逐字引用或提供章节出处时,它位于一级层。

本目录的文本基础是2005年的英文合集版本《智能设计——来自设计者的信息》 [1] [a],该版本汇编了三本经典著作。在原法文版与英文译本在圣经引文处理上有所不同时,正典自身也指出了这一差异:法文卷主要依据爱德华·多尔姆的圣经译本 [2] [b],而英文合集大多数引文使用恢复名称版钦定本(RNKJV) [3] ,偶尔使用新钦定本美国标准译本韦伯斯特圣经希伯来名称版达秘译本。这些编辑选择本身就是对具体文本传统的直接引用,并在下文中加以编目。


一级层——直接引用

这些是正典明确具名、以章节精确度引用,或将其本身视为诠释正当对象的文本、人物和传统。

希伯来圣经/旧约

正典中最大且引用最精确的参考文本主体是希伯来圣经。被引用的卷目及其特征出处:

  • 《创世记》——在第1-11、19、22、28、35章中被广泛引用。《真理之书》的开篇是对原始历史(创造、伊甸园、洪水、巴别塔、所多玛和蛾摩拉、捆绑以撒、雅各的天梯)的逐章重读。
  • 《出埃及记》——引自第3、13、14、16、17、19、20章(燃烧的荆棘、云柱火柱、分开海水、吗哪、摩西的杖、西奈山)。
  • 《约书亚记》——耶利哥的陷落(第6章),被解读为声波武器事件。
  • 《士师记》——参孙叙事,被解读为心灵感应而非超人力量。
  • 《列王纪上》/《列王纪下》——以利亚的火战车与升天(《列王纪下》第2章),被解读为飞行器升空。
  • 《约伯记》——引自第37-38章的讲话,并有具体脚注指出多尔姆法文译本与英文RNKJV之间的差异。
  • 《诗篇》——略有引用。
  • 《以赛亚书》——在《世界末日》一章中被引用。
  • 《以西结书》——第1章被视为对耶洛因降落的完整定场描写;第37章(枯骨之谷)在《外星人带我去他们的星球》中被诠释为对生物创造机器的描述。
  • 《但以理书》——在末世论语境中被引用。

摩西五经和先知书是引用最密集的场所。《雅歌》(正典称之为歌中之歌)在涉及以帕拉桑测量的「创造者身高」的具体宇宙学解读中被具名。

新约/基督教经典

  • 《马太福音》——在《基督的角色》中被广泛引用。引自第1、2、3、4、5、6、7、8、9、10、13、14、17、19、25、26、28章。撒种的比喻(《马太福音》第13章)被给予具体解读,作为对生命在多个世界播种的描述。
  • 《马可福音》——引自第16章(升天和「他们手能拿蛇」的段落)。
  • 《路加福音》——引自第21章(无花果树的比喻)。
  • 《使徒行传》——引自第2章(五旬节)、第12章(彼得越狱)、第15章、第17章。
  • 《启示录》/《约翰启示录》——在《新启示》中作详细处理。正典将第1、4、6章及以后解读为通过被描述为视觉显示装置之物给约翰的口述。

作为参考的具体圣经译本

正典涉及的不仅是圣经文本,还有它的具体译本,将翻译选择视为具有诠释决定性:

  • 爱德华·多尔姆——雷尔在接触期间使用的法文圣经译本,在正典的编辑注释中被明确具名。多尔姆对某些希伯来词语的译法(值得注意的是在其他译本使用「善恶」之处使用科学)被呈现为保留了其他版本中所失去的意义。
  • 恢复名称版钦定本(RNKJV)——贯穿英文合集使用,因其将「上帝」和「主」恢复为耶洛因耶和华
  • 新钦定本美国标准译本韦伯斯特圣经希伯来名称版达秘译本——都在编辑注释中被命名为补充性的翻译选择。
  • 拉丁通俗译本——在编辑注释中两次被援引以解决意义问题(caelisdesertum)。

其他具名文本

  • 卡巴拉——在《世界末日》一章《一切宗教之根》中被命名为「最接近真理的书」。正典将一个关于「创造者身高」以及地球与耶洛因母星之间距离(以帕拉桑测量)的具体宇宙学段落归于它。(此处卡巴拉中对歌中之歌段落的引用指向神之身体奥秘玄想的身量之书传统 [4] [d]。)
  • 《古兰经》——在《外星人带我去他们的星球》中以章节精确度被引用。直接引用包括第21章1-5节第54章1节第56章15-24节
  • 《以诺书》——在《是的……我是雷尔派》评注中被命名为更接近正典真理的文本之一。

被视为耶洛因信使的具名人物

正典具名一系列历史和传统宗教人物,并将他们认定为耶洛因派来的信使(「先知」)。反复出现的清单:

  • 摩西
  • 以利亚 (在某些引文中音译为EliYah
  • 耶稣
  • 佛陀 ——在《外星人带我去他们的星球》的《佛教》一章中有简短生平勾勒。
  • 穆罕默德 ——据说耶洛因领袖在其著述中「出于尊重」被称为安拉
  • 约瑟夫·史密斯——在《一种无神论宗教》中与上述四位并列具名。

在圣经引文中具名并被给予与天界之轮相关诠释的其他人物包括亚当、夏娃、塞特、以挪士、以诺、挪亚、罗得、亚伯拉罕、以撒、雅各、约瑟、参孙、以西结、约翰(拔摩岛的见者)、彼得和约瑟(马利亚的丈夫)。这些本身并非来源传统,而是正典重读其圣经叙事的角色。

被命名为直接对话者的宗教传统

正典具名特定宗教传统,并基于教义或比较层面而非仅仅顺带涉及它们:

  • 犹太教——在《致以色列人民》中被直接处理;以色列国被赋予具体的末世论角色。
  • 基督教——天主教与罗马天主教会被详细批评;摩门教被点名提及。
  • 伊斯兰教——通过直接引用《古兰经》予以涉及。
  • 佛教——在《外星人带我去他们的星球》中有专门一章,在1997年的附录中被讨论为「最接近真理的宗教」。

二级层——间接引用

这些是正典在不正式引用的情况下所涉及的文本、传统、语言和母题。它们被命名、被暗示,或被视为承载耶洛因故事的「痕迹」,但正典并未直接引用它们或提供具体引证。

被命名为承载「痕迹」的宗教传统

在《一切宗教之根》一章(以及与之密切相关的评注部分《是的……我是雷尔派》)中,正典及其早期追随者列举了「可以发现见证」的传统,但其中并未引用任何具体文本:

  • 希腊神话——被命名为包含「重要见证」,正典将其定位在据说耶洛因曾设有基地的地区。
  • 摩门教经典——被命名但未被引用。
  • 《摩诃婆罗多》(《吠陀》和《罗摩衍那》被列为其组成部分)——在《是的……我是雷尔派》评注中被命名为幸存痕迹之一。
  • 日本的**《古事记》**——在同一清单中被命名。
  • 基切玛雅的**《波波尔·乌》**——在同一清单中被命名。
  • 《阿卡科尔编年史》——在同一清单中与《波波尔·乌》并列被命名,作为拉丁美洲见证。
  • 《吉尔伽美什史诗》,被认定为「苏美尔-巴比伦」——在同一清单中被命名。

《是的……我是雷尔派》清单是一位追随者的评注而非雷尔的陈述,但它出现在经典合集之内,并表达了正典在《一切宗教之根》中所确立的同一种解读[c]

在语文学上被涉及的语言

正典进行持续的词源解读,将词源史视为其自身的证词[e]。被明确利用的语言包括:

  • 希伯来语——最重要的是复数形式耶洛因,被解读为「从天而降者」;耶和华;伊甸语术语。
  • 阿拉姆语——弥赛亚/meschika的词根被解读为「主所膏立」。
  • 希腊语——一长串希腊语词源被作为决定性证据呈现:angelos(信使)、apocalypsis(启示)、euagelion(好消息/福音)、ekklesia(聚会/教会)、pappas(父/教皇)、prophētēs(揭示者)、katholikos(普世)、atheos(否认神性)、diabolos(诽谤者)、eutymos + logos(真科学/词源学)。
  • 拉丁语——senior(长者/主)、pontifex(架桥者)、cultus(贡奉)、religio(联结之物)。
  • 梵语——在卐字符的语境中被明确具名,被释义为「福祉」之意,并作为「时间之无限」的图像。

地理与物质痕迹

除具名文本之外,正典还指向据说耶洛因曾设有基地或留下物质证据的物理地点和地区:

  • 安第斯山脉秘鲁(一般地区,拉丁美洲高地)。
  • 喜马拉雅山脉西藏(一般地区)。
  • 希腊(一般地区)。
  • 纳斯卡线条(「纳斯卡平原上的雕刻」)。
  • 巴勒贝克(黎巴嫩)。
  • 蒂亚瓦纳科(玻利维亚)。
  • 复活节岛(「Ile de Pâques」)。
  • 金字塔埃及建筑总体。

正典还暗示了亚特兰蒂斯姆大陆传说,但特别是作为对洪水前单一大陆的错误记忆痕迹——即作为正典所解释的传说,而非其参考的文本。

在不作具体引用的情况下被涉及的母题与套式

一小组比较母题在正典中出现而没有具体的文本引证:

  • 普世洪水叙事——正典将挪亚方舟解读为飞船/基因保存容器,作为全球洪水神话家族背后的底层现实。
  • 巴别塔与诸语言的混乱——被视为具体的历史事件而非比较母题,但隐含地涉及更广泛的语言起源神话家族。
  • 火战车/升天叙事——以利亚(《列王纪下》第2章)和以西结(第1章)的解读被作为更广泛的天空载具传统家族的范例。
  • 众神议会场景——《创世记》第6章的bnei-elohim事件以及希伯来圣经更广泛的神圣议会母题,通过正典将耶洛因解读为复数而被涉及。

这些被编入二级层,因为正典是通过对其一级引用的诠释而非通过命名一个单独的文献主体来涉及它们的。


来源张力与未解决的问题

有几处明显的张力值得为未来的天界之轮工作标示出来。

多尔姆/RNKJV的分歧。 法文正典和英文合集并不总是引用相同的圣经措辞。编辑注释明确承认了这一点,但实际后果是某些天界之轮的解读对读者面前是哪一种译本敏感。正典选择多尔姆本身就是一种诠释立场——多尔姆的译法倾向于去神秘化,而正典依赖于这种去神秘化。

《是的……我是雷尔派》列举的地位。 「痕迹」清单(《古事记》、《波波尔·乌》、《阿卡科尔编年史》、《吉尔伽美什史诗》、《摩诃婆罗多》)出现在《让我们欢迎外星人》中一位评注者的贡献之中,而非出自雷尔本人之口。该清单通过在各版本中得以保留而被正典化,但它是一位追随者的综合而非直接的启示主张。是否将其与一级层同等看待是一个悬而未决的编辑问题。

「卡巴拉」引用。 在《世界末日》中归于卡巴拉的宇宙学段落——带有帕拉桑测量以及「创造者的身高」/「他脚跟的高度」公式——与身量之书传统的母题相符,而非与本来意义的光辉之书相符。正典笼统地称之为卡巴拉。这就提出了一个问题:正典的「卡巴拉」是否应被具体注明为身量之书语料,还是保持在正典本身所使用的更一般层面。

《阿卡科尔编年史》问题。 《阿卡科尔编年史》于1976年由卡尔·布鲁格根据所谓的亚马逊原住民来源出版,被后续学界普遍视为文学骗局。它出现在正典的「痕迹」清单中——在布鲁格的著作出版仅几年之后——与目录中由具有深厚传统血统的文本所构成的其余部分难以协调。如何在严肃的天界之轮框架中处理这一点尚未解决。

直接与间接,再议。 上述某些分类是处于边界状态的。约瑟夫·史密斯被直接具名,但没有引用任何摩门教经典——因此摩门教传统位于二级层,尽管其创始人这一人物是一级层的。反之,卡巴拉被笼统具名(二级层语言)但其中一个具体的宇宙学段落被涉及(一级层行为)。这些都被标示出来以供未来精炼。


注释

  1. a. 2005年的英文合集《智能设计——来自设计者的信息》将三本经典著作(《传达真理之书》1974、《外星人带我去他们的星球》1975、《让我们欢迎外星人》1979)以及后续增补汇编于一处。法文版与英文版在圣经引文处理上有所不同,正典自身也指出了这一差异:法文卷主要依据爱德华·多尔姆的译本,而英文合集大多数引文使用恢复名称版钦定本(RNKJV),偶尔使用新钦定本、美国标准译本、韦伯斯特圣经、希伯来名称版和达秘译本。这些编辑选择本身就是直接的诠释立场。
  2. b. 爱德华·多尔姆(1881-1966)是法国天主教神父和亚述学家,其主要圣经译本于1956-1959年由七星文库出版。多尔姆的译法——尤其是在英语译本译作「善恶」之处译为科学,以及其贯穿全篇的亚述学-语文学精确性——为正典所依赖提供了实质性的诠释立场。正典选择通过多尔姆来阅读并非出于美学考虑;多尔姆的译本倾向于去神秘化希伯来语,而这种去神秘化对正典的阅读在结构上是必需的。
  3. c. 《是的……我是雷尔派》评注中的「痕迹」清单(《古事记》、《波波尔·乌》、《阿卡科尔编年史》、《吉尔伽美什史诗》、《摩诃婆罗多》)出现在《让我们欢迎外星人》中一位追随者的贡献之中,而非出自雷尔本人之口。它通过在各版本中得以保留而被正典化,但它是一位追随者的综合。是否将该清单与一级层引用同等看待是一个悬而未决的编辑问题——尤其是《阿卡科尔编年史》与目录中的其余部分难以协调,因为布鲁格1976年的著作被后续学界普遍视为文学骗局。
  4. d. 正典在《世界末日》中归于「卡巴拉」的宇宙学段落——以帕拉桑为单位测量的「创造者的身高」和「他脚跟的高度」——与神之身体奥秘玄想的身量之书传统(约公元2-4世纪)的母题相符,而非与今日「卡巴拉」一词更常规所指的光辉之书语料相符。正典笼统地称之为卡巴拉;更严谨的语文学解读会将该引用具体注明为《身量之书》。
  5. e. 正典的词源-语文学工作——耶洛因为「从天而降者」、angelos为「信使」、apocalypsis为「启示」、diabolos为「诽谤者」、euagelion为「好消息」等等——将词源史视为其自身的证词。任何单个词源的准确性参差不齐(有些是主流学界共识,有些是推测性或有争议的),但其结构性动作是一致的:正典将词源学解读为保存了传统神学词汇所掩盖的历史内容。这是正典反复出现的诠释操作之一。
  6. f. 正典明确将更广泛的古代宇航员诠释传统(桑迪、西琴、冯·丹尼肯、沃利斯、比格利诺)排除在其范围之外,将其视为读者输入的语境,而非正典自身的参考文献库。雷尔正典声称的是启示,而非衍生,并将先前的宗教文献视为更早的耶洛因接触的不完整记录,而非其自身的思想来源。语料框架仔细区分了这些层次:本词条仅编目正典本身所具名和涉及的内容。

参考资料

  1. [1] The Book Which Tells The Truth —— Raël (1973)

    沃里隆(雷尔,1974);基础性的经典著作,也是正典圣经诠释(按章节逐一处理《创世记》1-11章)的主要场所。

  2. [2] Extraterrestrials Took Me To Their Planet —— Raël (1976)

    沃里隆(雷尔,1975);包含《佛教》一章、直接的《古兰经》引用以及《以西结书》第37章枯骨解读。

  3. [3] Let's Welcome The Extraterrestrials —— Raël (1979)

    沃里隆(雷尔,1979);包含《新启示》中关于《启示录》的章节以及列举幸存痕迹的《是的……我是雷尔派》评注。

  4. [4] Intelligent Design: Message from the Designers —— Claude Vorilhon (Rael) (2005)

    2005年英文合集,汇编三本经典著作;本目录的主要文本基础。

  5. [5] La Bible (traduction Dhorme) —— Édouard Dhorme (1956-1959)

    雷尔在1973年接触期间使用的主要法文圣经,在法文经典卷中被广泛引用。

  6. [6] Restored Name King James Version (RNKJV) —— Restored Name King James community (2001-present)

    恢复名称版钦定本;2005年合集中所使用的主要英文圣经,将耶洛因和耶和华恢复至文本中。

  7. [7] The Qur'an —— Anonymous (Islamic tradition: revealed to Muhammad) (compiled c. 650 CE) Sura 21:1-5; 54:1; 56:15-24

    在《外星人带我去他们的星球》中以章节精确度被直接引用。

  8. [8] Book of Enoch —— Enoch (ascribed to) (-300?)

    在《是的……我是雷尔派》评注中被命名为更接近正典真理的文本之一。

  9. [9] Shi'ur Qomah —— Anonymous (early Jewish mystical tradition) (c. 2nd-4th century CE)

    早期犹太神秘主义传统,其拟人化-宇宙身体测量母题与正典的帕拉桑/创造者身高卡巴拉引用相符。

  10. [10] Epic of Gilgamesh —— Unknown (2100BC?)

    在《是的……我是雷尔派》评注中被列入幸存痕迹之列(被认定为「苏美尔-巴比伦」)。

  11. [11] Mahābhārata —— Vyasa (traditional ascription) (c. 4th century BCE — 4th century CE)

    在《是的……我是雷尔派》评注中被命名;《吠陀》和《罗摩衍那》被列为更广泛语料的组成部分。

  12. [12] Rāmāyaṇa —— Vālmīki (traditional ascription) (c. 7th-4th century BCE)

    在《是的……我是雷尔派》评注中与《摩诃婆罗多》并列。

  13. [13] The Vedas —— Various Vedic seers (traditional ascription) (c. 1500-500 BCE)

    在《是的……我是雷尔派》评注中被列入《摩诃婆罗多》语料之内。

  14. [14] Kojiki (古事記) —— Ō no Yasumaro (compiled 712 CE) (712)

    公元712年的日本编年史,在《是的……我是雷尔派》评注中被列入幸存痕迹之列。

  15. [15] Popol Vuh —— Anonymous (K'iche' Maya); translated by Dennis Tedlock (16th c.; 1996 translation)

    基切玛雅的创世史诗,在《是的……我是雷尔派》评注中与《阿卡科尔编年史》并列作为拉丁美洲见证。

  16. [16] Chronicle of Akakor —— Karl Brugger (1976)

    布鲁格(1976);出现在《是的……我是雷尔派》痕迹清单中。后续学界普遍将布鲁格的著作视为文学骗局——这是正典参考视域内一个悬而未决的张力。