Compilation of Divine Messages, Volume One

Wheel of Heaven Translation

Caodai séance messages of 1925–1926 — the Caodai pilot of the Translation Program

Planned Wheel of Heaven Translation of Thánh Ngôn Hiệp Tuyển, Quyển Nhứt (Compilation of Divine Messages, Volume One; Tòa Thánh Tây Ninh, 1928) from the Vietnamese. Dated, numbered séance messages from a self-identifying higher intelligence announcing the Third Universal Amnesty. Initial scope: the opening sequence of foundational messages from Noël 1925 through April 1926.

Quyển Nhứt (Volume One)

1
Christmas 1925
NOEL 1925
2
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
3
Through myriad ages it is I who hold sovereign power; Gladly cultivate and pray, and receive the grace of Heaven; The wondrous Way is poured out everywhere upon the mortal world; A thousand years, ten thousand names, kept whole upon the register.
Muôn kiếp có Ta nắm chủ quyền, Vui lòng tu niệm hưởng ân Thiên Đạo mầu rưới khắp nơi trần thế, Ngàn tuổi muôn tên giữ trọn biên.
4
Tonight, the 24th of December, you must rejoice, for it is the day I came down into the world to teach the Way over in the West (Europe). I am very glad to see the disciples revere and love me so. This house shall be filled with my grace (the house of M. C...). The hour and the day draw near; await my command. I shall let you see wonders, that you may revere and love me still more.
Đêm nay, 24 Décembre phải vui mầng vì là ngày của ta xuống trần dạy Đạo bên Thái-Tây (Europe). Ta rất vui lòng mà thấy đệ-tử kính mến ta như vậy. Nhà nầy sẽ đầy ơn Ta (Nhà của M. C...). Giờ ngày gần đến, đợi lịnh nơi Ta. Ta sẽ làm cho thấy huyền diệu đặng kính mến Ta hơn nữa.
5
CHIÊU KỲ TRUNG — to save and guide HOÀI, the living; BẢN — the Way opens; SANG QUÍ GIẢNG — it is accomplished; HẬU ĐỨC TẮC CƯ — the realm of Heaven and Earth; HƯỜN MINH MÂN — arriving to take up the tower of renown. (The twelve capitalized words in the three lines above are the names of the twelve foremost disciples of His Majesty the Jade Emperor, the Supreme Being; the three words in slanted capitals in the last line are the names of the three séance attendants.)
CHIÊU KỲ TRUNG độ dẫn HOÀI sanh, BẢN đạo khai SANG QUÍ GIẢNG thành; HẬU ĐỨC TẮC CƯ Thiên Địa cảnh. HƯỜN MINH MÂN đáo thủ đài danh. (Mười hai chữ lớn trong ba câu trên là tên của mười hai người môn đệ trước hết là của Đức Ngọc-Hoàng-Thượng-Đế, còn ba chữ xiêng lớn trong câu chót là tên ba vị hầu đàn).
6
3 January 1926
3 Janvier 1926
7
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
8
Wielding the cơ (the spirit-writing planchette) — Holding the pen.
Thủ cơ - Chấp bút
9
For wielding the planchette or the pen, one must let the spirit and the heart-mind grow still, so that the True Spirit (Chơn-Thần) may go forth out of the vital-body (phách) and come to attend the Master and hear his teaching:
Thủ cơ hay là chấp bút phải để cho thần, tâm, tịnh mới xuất Chơn-Thần ra khỏi phách, đặng đến hầu Thầy nghe dạy:
10
When one holds the pen, the hand obeys the True Spirit's dictation and writes it out — much as you, my child, set it down; so you can understand.
Khi chấp thủ thì tay tuân theo Chơn-Thần nói lại mà viết ra, mường- tượng như con đặt để, con hiểu đặng vậy.
11
What is the True Spirit (Chơn-Thần)?
CHƠN-THẦN là gì?
12
It is the second body (périsprit), the spiritual body. While it still dwells within the mortal body, it is very hard for it to go forth on its own, for the mortal body holds it back.
Là nhị xác thân (périspit) là xác thân thiêng-liêng. Khi còn ở nơi xác phàm thì rất khó xuất riêng ra đặng, bị xác phàm kéo níu.
13
That True Spirit of the Saints, the Immortals, and the Buddhas is infinitely marvelous, imperishable and indestructible. One of true cultivation, while the mortal body is still upon him, if he has attained the Way, can send it forth before the hour of death and roam beyond the heavens. Only such a True Spirit is permitted to come before the Master.
Cái Chơn-Thần ấy của các Thánh, Tiên, Phật là huyền diệu vô cùng, bất tiêu, bất diệt. Bậc chơn tu khi còn xác phàm nơi mình, như đắc đạo, có thể xuất ra trước buổi chết mà vân du thiên ngoại. cái Chơn-Thần ấy mới đặng phép đến trước mặt thầy.
14
If, in wielding the planchette, [the medium] falls into trance, the True Spirit goes forth wholly out of the body. The Master then teaches it to write some character, and it traces along; the Master names the character, and its body, holding the planchette, writes it out; if the character is named wrong, it hears and will not accept it: the Master makes it write again and rebukes the one who read wrong.
Như chấp cơ mà mê, thì Chơn-Thần ra trọn vẹn khỏi xác. Thầy mới dạy nó viết chữ chi đó, nó đồ theo; Thầy nói tên chữ, xác nó cầm cơ viết ra ngoài, nói tên chữ trật, nó nghe đặng không chịu: Thầy buộc viết lại và rầy kẻ đọc trật ấy.
15
As for holding the pen: when the Master comes, he unsettles your spirit for a moment, letting the spirit go forth to hear the Master teach, while your hand obeys and writes. This is one part of you and one part of the Master united as one — only thus can one penetrate the Cosmos (Càn-Khôn) and master all things.
Còn chấp bút, khi Thầy đến thì làm cho Thần con bất định một lát, cho Thần xuất ra nghe Thầy dạy, còn tay con tuân theo mà viết, ấy là một phần của con, một phần của Thầy hiệp nhứt, mới thấu đáo Càn-Khôn, tinh thông vạn vật đặng.
16
Before wielding the planchette or holding the pen, you must change into clean garments, adorn yourselves and bathe until pure; only then may you come before the Precious Sanctuary (Bửu-Điện) to perform the office, letting nothing be lacking that would breach propriety. Whoever wields the planchette must keep the mind pure and clear and must not let a thought turn to worldly things. The hands that wield the planchette must also be censed with incense to drive off impurity, the heart stilled for a while; then the spirit must be set to advance and go forth out of the body to attend and receive instruction. One must have a True-Spirit that is refined and advanced for the marvel and mystery to work; one must keep a lifelong vegetarian diet for the soul to advance; one must train one's nature toward the utmost of the Saints, Immortals, and Buddhas in order to support the planchette (phò cơ) and teach the Way to all living beings. Whoever supports the planchette and holds the pen is like a General of the Master, set to transmit the Way to the world. My children, do not think the work of pen and planchette an ordinary matter. As for transmitting spirit by drawing on the aura-current (điển quang): everyone has this current within; one receives the outer current, and then one's spirit writes it out — sometimes right, sometimes wrong.
Trước khi thủ cơ hay là chấp bút, thì phải thay y phục cho sạch sẽ, trang hoàng tắm gội cho tinh khiết; rồi mới đặng đến trước Bửu- Điện mà hành sự, chẳng nên thiếu sót mà thất lễ. Nếu chấp cơ phải để ý thanh bạch không đặng tưởng đến việc phàm. Tay chấp cơ cũng phải xông hương khử trược, tịnh tâm một lát, rồi phải để tinh thần tấn mà xuất ngoại xác đến hầu dạy việc. Phải có một chơn-linh tinh tấn mới mầu nhiệm huyền diệu; phải trường trai mới đặng linh-hồn tinh tấn; phải tập tánh chí Thánh, Tiên, Phật mới phò cơ dạy đạo cả chúng sanh. Kẻ phò cơ chấp bút cũng như Tướng-Soái của Thầy để truyền Đạo cho thiên hạ. Các con đừng tưởng việc bút cơ là việc tầm thường. Còn việc truyền thần lấy điển quang, thì ai ai cũng có điển trong mình, nó tiếp điển ngoài rồi thần của nó viết ra, có khi trúng, có khi trật.
17
Therefore, whenever you wield the planchette, you must await the Master's command before carrying it out.
Vậy khi nào chấp cơ phải đợi lịnh Thầy rồi sẽ thi hành.
18
20 February 1926
20 Février 1926
19
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
20
The precious throne, serene, puts forth more flowers; The several branches shall in the end be one house; Joined together, strive to bank up the ground of Virtue (Đạo-Đức); With a heart firm as vermilion and iron, come all the way to Me.
Bửu tòa thơ-thới nở thêm hoa, Mấy nhánh rồi sau cũng một nhà, Chung hiệp ráng vun nền Đạo-Đức, Bền lòng son sắt đến cùng Ta.
21
The wellspring of the Immortals — to seek the Way, is it so easy? The power of the Cosmos is gathered into a single pouch. To escape the body of old took cultivation through ten thousand lives; To save souls, now the grace washes over all five continents. Seeking the virtuous, time and again I sow the source of the Way; Reforming the wicked, time after time I loosen the vein of sorrow. If any truly wish to flee the sufferings of the mortal world, How far off can the day of attaining the Right Fruit (Chánh-Quả) be?
Nguồn Tiên tầm Đạo dễ gì đâu? Quyền phép Càn-Khôn một túi thâu Thoát xác xưa tầng tu vạn kiếp, Độ hồn nay gội khắp năm châu, Tìm hiền lắm lúc gieo nguồn Đạo, Cải dữ đòi phen cổi mạch sầu, Trần khổ dầu ai chơn muốn lánh, Ngày thành Chánh-Quả có bao lâu?
22
The branch that is yours is the branch of which the Master himself is master; later you will understand.
Cái nhánh các con là nhánh chính mình Thầy làm chủ, sau các con sẽ hiểu.
23
The Master gladly wishes you to be forever in harmony with one another; that is an offering the Master treasures greatly. You must together care for the good name of the Master's Way. The Master's Way is you, and you are the Master; you must build up one another's standing, and do not be envious, hear! Keep to your duty according to what the Master wishes, and in days to come you will fully grasp the Master's will.
Thầy vui muốn cho các con thuận hòa cùng nhau hoài, ấy là lễ hiến cho Thầy rất trân trọng. Phải chung lo cho danh Đạo Thầy. Đạo Thầy tức là các con, các con tức là Thầy, phải làm cho nhau đặng thế lực, đừng ganh gổ nghe! Các con giữ phận làm tùy ý Thầy muốn, ngày sau sẽ rõ thấu ý muốn của Thầy.
24
Entering the circle of brotherhood, love one another well; Each virtue that rises higher is one rank the higher. Set your will on Heaven (Thiên-Đường) and step swiftly toward it; Only through much shared blood and flesh does one become kin.
Vào vòng huynh đệ khá thương nhau, Một đức trổi hơn một phẩm cao. Quyết chí Thiên-Đường mau bước tới, Phải nhiều máu thịt mới đồng bào.
25
You must understand: how marvelous is the Master? In his manner of teaching, the Master must teach each one according to his intelligence. Even were the Master an ordinary mortal, it would have to be so; if you teach lofty, strange things to a dull one, how could he understand? The Master forbids you to criticize others' affairs; above all, do not offend against your fellow disciples (đạo-hữu), lest you incur sin; in everything you must firmly remember that the Master is within it. It matters not whether of one lineage, to be one house — Together in one Way is to be of one father; In righteousness one may entrust a body of a hundred years, Teaching one another to attain the word 'harmony.'
Các con phải hiểu rằng: Thầy, là huyền diệu thế nào? Cách dạy, Thầy buộc tùy thông minh mỗi đứa mà dạy. Dầu cho Thầy phàm tục cũng phải vậy; nếu đứa dở mà dạy cao kỳ, nó biết đâu mà hiểu đặng. Thầy cấm không cho dị nghị việc người; nhứt là đạo-hữu của các con thì đừng phạm đến kẻo tội nghiệp; chi chi cũng phải nhớ quyết rằng có Thầy trong đó. Chẳng quản đồng tông mới một nhà Cùng nhau một Đạo tức một cha, Nghĩa nhân đàng gởi thân trăm tuổi, Dạy lẫn cho nhau đặng chữ hòa.
26
The Master charges you with one thing: in each and every matter await the Master's command, and do not use your own private mind to judge anything at all. The duties and charges that are yours the Master has appointed beforehand, but the hour and the day have not yet come; you must obey the Master's word, hear!
Thầy dặn các con một điều; nhứt nhứt đều đợi lịnh thầy chẳng nên lấy tứ riêng mà phán đoán chi hết. Phận sự trách-nhậm các con, Thầy đã định trước, song giờ ngày chưa đến; phải tuân theo lời Thầy, nghe!
27
From here the Master begins to teach the Way to.......................
Từ đây Thầy khởi sự dạy Đạo cho.......................
28
In the White-Jade Capital (Bạch-Ngọc-Kinh) there are both male and female; do not mistakenly think there is any discrimination. There are Female Immortals and Female Buddhas of far greater power and rank than the males.
Trên Bạch-Ngọc-Kinh có đủ Nam và Nữ; các con chớ lầm tưởng là phân biệt. Có các đấng Nữ-Tiên, Nữ-Phật còn lớn quyền thế hơn Nam nhiều.
29
TR........... has received his mandate from the Master; wherever you go, the Master follows there. The words of Virtue that come from your mouth are the Master's words, infused into your mind so that you may go and transmit the Way; teach people as the occasion allows. You alone have not strength enough to win people over. Whether male or female, of whatever nation, if any wishes to know the Truth of the Way, you must save him; bid them come and hear the Master teach, and only then can they practice cultivation; at first you should not press them too hard. The Master says this once, remember it from now on: even stones, iron, and plants, if they hear the Holy Word (Thánh-Ngôn) of the Master that you speak, will welcome it — how much more a human being; remember this and be at peace. Already the sun's face peeps at the fringe of the clouds; Together, thronging close, lead one another up the road; The high Way, entrusted, has a lofty hand to save; Those near today shall later spread ten thousand miles.
TR...........ã thọ mạng nơi thầy, con đi đâu Thầy theo đó; Lời Đạo-Đức trong miệng con nói ra, ấy là lời của Thầy bố-hóa tâm trí con đặng đi truyền Đạo; tùy cơ mà dạy kẻ; một mình con đâu đủ sức mà phục người. Chẳng luận là Nam hay Nữ, bất kỳ là nước nào, nó muốn biết Đạo Lý con phải độ, biểu chúng nó đến nghe Thầy dạy, mới có thế nó tu-hành đặng; trước con không nên buộc chúng nó lắm. Thầy nói một lần từ đây nhớ lấy: dầu cho đá, sắt, cây cỏ mà nghe đến Thánh-Ngôn nơi Thầy mà con nói ra, cũng hoan nghinh, huống lựa là người,con nhớ và an lòng. Đã thấy ven mây lố mặt dương Cùng nhau xúm xít dẫn lên đường Đạo cao phó có tay cao độ Gần gũi sau ra vạn dặm trường.
30
Day after day the Master has told you: every matter the Master has infused into your heart. Whatever you plan, the Master has already decided. You need not weigh down your heart with worry. The Way is meant for those who have the affinity (duyên). Whoever has already become a disciple of the 'Evil Spirits and Demon-Sprites' (Tà-thần Tinh-quái) can in no way become a disciple of the Master.
Thầy đã hàng ngày nói với con rằng: Muôn việc chi Thầy đã bố-hóa vào lòng con. Như con tính điều chi, tức Thầy đã định rồi. Con không cần nặng lòng lo lắng. Đạo cốt để cho kẻ hữu duyên. Những kẻ nào đã làm môn đệ của "Tà-thần Tinh-quái" thì không thế gì làm môn đệ Thầy đặng.
31
Where there is the right principle, there is naturally the false; Right and false — these two principles, how are they told apart? How do the Immortals and Buddhas come forth from mortal folk? The mortal who would attain must come to Me.
Lẽ chánh tự nhiên có lẽ tà Chánh Tà hai lẽ đoán sao ra; Sao ra Tiên Phật người trần tục, Trần tục muốn thành phải đến Ta
32
... Those who have used up all the blessings of former lives and now further transgress the Heavenly Law (Thiên-Điều) — what could ever absolve such guilt? You know that even the penal law of this world shows no favoritism — how much less can the Heavenly Law be evaded? Even were it you, the Master would still wield that awesome power to punish, and would never show favor. You must greatly fear guilt; only with fear does one guard oneself; you must know fear and know how to guard yourselves, and understand clearly that 'Heaven and Earth are impartial' — do not presume upon the 'Great Merciful Father' (Đại-Từ-Phụ) and grow insolent toward his majesty, hear, my children.
... Những kẻ đã hưởng hết phúc hậu từ mấy đời trước, nay lại còn phạm Thiên-Điêu, thì tội tình ấy thế chi giải nổi. Mấy con biết luật hình thế gian còn chưa tư vị thay, huống là Thiên-Điều thì tránh sao cho lọt? Dầu các con như vậy, thì Thầy cũng lấy oai linh ấy mà trừng-trị chớ không tư vị bao giờ. Phải lo sợ tội tình cho lắm; phải có sợ mới có giữ mình; phải biết sợ phải biết giữ mình, phải hiểu rõ rằng: "Thiên-Địa vô tư" đừng ỷ là "Đại-Từ-Phụ" mà lờn oai nghe các con.
33
23 February 1926
23 Fevrier 1926
34
To teach children, first make ready to teach yourself; The merit of instruction is likewise a giving of life. In the Way and in the world, one ought to know the world is weighty: Each point of bright light is a point of the divine. — Poem granted to Giáo-Tập [the Instructor]
Dạy trẻ con trước toan dạy mình Cái công giáo-hóa cũng đồng sinh Đạo đời tua biết đời rằng trọng, Một điểm quang-minh một điểm linh Thi-Hứa Giáo-Tập
35
That is to say: the little ones you teach will later also become people in the world. That is 'the World.' If you know to hold the World dear, then strive to teach them to become good.
Nghĩa là: sấp nhỏ của con dạy,sau cũng nên người ở đời. Ấy là Đời. Nếu biết trọng Đời thì gắng dạy nó nên hiền.
36
Each point of bright light is a human soul; it is the most sacred thing, treasured by the Master. If you wish to do good, then strive to teach those souls to become good. (An explanation of the last two lines of the poem.)
Một điểm quang minh là một hồn người; là vật tối linh của Thầy trân trọng. Nếu con muốn làm lành thì gắng dạy mấy hồn ấy đặng hiền (Lời giải hai câu thi sau).
37
25 February 1926
25 Fevrier 1926
38
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
39
TRUNG, come into the middle and perform the rite of worship for the Master to watch...
TRUNG vô giữa bái lễ cho Thầy coi...
40
You perform the rite correctly, but at each [prostration], remember to recite the Master's invocation: "NAM-MÔ CAO-ĐÀI TIÊN-ÔNG ĐẠI-BỒ-TÁT MA-HA-TÁT" [Homage to Cao Đài, the Immortal Elder, the Great Bodhisattva Mahāsattva].
Con làm lễ trúng,song mỗi gặt,con nhớ niệm câu chú của Thầy: "NAM-MÔ CAO-ĐÀI TIÊN-ÔNG Đ I-BỒ-TÁT MA-HA-TÁT"
41
The Great Rite is to make the offering three times: The first time, offer incense and flowers; The middle time, offer wine; The last time, offer tea.
Đại lễ là làm lễ ba lần Lần đầu dâng hương và hoa, Lần giữa dâng rượu. Lần chót dâng trà.
42
You yourself must present those offerings.
Phải chính mình con dâng các lễ ấy.
43
When you perform the rite, join your two hands together, but the left hand must form the 'Tý' seal, the right hand turned palm-up beneath, and the left hand laid on top.
Khi bái lễ, hai tay con chắp lại, song phải để tay trái ấn TÝ, tay mặt ngửa ra nằm dưới, tay trái để lên trên.
44
From now on (25-2-26), the 13th of the first lunar month of the year Bính-Dần, you must have made for yourself a special ceremonial robe — wide-sleeved, low-collared, like the robe of the Way, but fastened with nine loops and sky-blue in color. Remember to wear hemp sandals to attend the Master; otherwise, in every case, go entirely barefoot.
Từ đây (25-2-26) 13 tháng Giêng năm Bính-Dần, con phải may riêng một bộ áo lễ, tay rộng, cổ trịch, như áo Đạo, nhưng phải gài chín mối, màu xanh da trời. Con nhớ mang giày gai đặng hầu Thầy, còn nhứt nhứt đều để cẳng không hết.
45
What is the prostration (lạy)? It is to show outwardly the reverence within the heart. Why join the two hands together?
Lạy là gì? Là tỏ ra bề ngoài, lễ kỉnh trong lòng. Chắp hai tay lại là tại sao?
46
The left is the Sun, the right is the Moon — these are called Yin and Yang (Âm-Dương); Yin and Yang united as one give rise to the Cosmos (Càn-Khôn), begetting and transforming without end. This is the Way.
Tả là Nhựt, hữu là Nguyệt, vị chi Âm-Dương; Âm-Dương hiệp nhứt phát khởi Càn-Khôn, sanh sanh hóa hóa. Tức là Đạo.
47
For the living, why are there two prostrations?
Lạy kẻ sống thì hai lạy là tại sao?
48
It is because the origin of humankind comes from the joining of the two, Yin and Yang. This is the Way.
Là nguồn cội của nhơn-sanh lưỡng hiệp Âm-Dương mà ra. Ấy là Đạo.
49
For the departed mortal, why are there four prostrations? Because two prostrations belong to the human portion, one prostration to Heaven, and one to Earth. For the Spirits and the Saints, why are there three prostrations? It is to bow to those of the third rank of Heaven, and it also signifies bowing to the union of Essence, Breath, and Spirit (Tinh-Khí-Thần). This is the Way.
Vong phàm bốn lạy là tại sao? Là vì hai lạy là của phần người, còn một lạy Thiên, một lạy Địa. Lạy Thần lạy Thánh thì ba lạy là tại sao? Là lạy đấng vào hàng thứ ba của Trời, và cũng chỉ rằng lạy Tinh-Khí-Thần hiệp nhứt. Ấy là Đạo.
50
For the Immortals and the Buddhas, why are there nine prostrations? It is on account of the nine Powers of the Nine Heavens (Cửu-Thiên) that opened and shaped [creation].
Lạy Tiên lạy Phật thì chín lạy là tại sao? Là tại chín Đấng Cửu-Thiên khai hóa.
51
And for the Master, why are there twelve prostrations? You do not know, do you?
Còn lạy Thầy mười hai lạy là tại sao? Các con không biết đâu?
52
The Twelve who Opened Heaven (Thập nhị Khai-Thiên) are the Master, Lord of all the Cosmos and the World (Càn-Khôn Thế-Giái); he holds all twelve Spirits of the Hours (Thời-Thần) in his hand; the number twelve is the Master's own number.
Thập nhị Khai-Thiên là Thầy,Chúa cả Càn-Khôn-Thế-Giái;nắm trọn thập nhị Thời-Thần vào tay; số mười hai là số riêng của Thầy.
53
... It is not yet the time for you to know why the Holy Image, the 'Eye,' is drawn for the worship of the Master, but the Master will speak of it in brief so that you understand a little.
... Chưa phải hồi các con biết tại sao vẽ Thánh-Tượng "Con Mắt" mà thờ Thầy, song Thầy nói sơ lược cho hiểu chút đỉnh.
54
The eye is the master of the heart-mind; The two lights are the Sovereign Ruler. Light is Spirit (Thần); Spirit is Heaven (Thiên); Heaven — that is I.
Nhãn thị chủ tâm Lưỡng quang Chủ Tể. Quang thị Thần, Thần thị Thiên, Thiên giả, Ngã giả.
55
Spirit (Thần) is what has been lacking in the mysterious mechanism since the day the Way was sealed shut. In establishing this 'Third Universal Amnesty' (Tam-Kỳ Phổ-Độ), the Master alone grants that Spirit be joined with Essence and Breath (Tinh-khí) so as to complete the 'Three Treasures' (Tam Bửu) — the mysterious means to transcend the mortal and enter the holy.
Thần là khiếm khuyết của cơ mầu-nhiệm từ ngày Đạo bị bế. Lập "Tam-kỳ Phổ-độ" nầy duy Thầy cho Thần hiệp Tinh-khí đặng đủ "Tam Bửu" là cơ mầu-nhiệm siêu phàm nhập Thánh.
56
Remember to tell your fellow disciples the reason why the Master's Eye is worshiped.
Các con nhớ nói vì cớ nào thờ con mắt THẦY cho chư Đạo Hữu nghe.
57
As for the ranks of Spirit, Saint, Immortal, and Buddha — since the day the Way was sealed, their laws remain intact and their methods of refinement unchanged, but the Heavenly Court (Thiên-Đình) each time struck away the 'Spirit,' not letting it join with 'Essence and Breath.'
Phẩm vị Thần, Thánh, Tiên Phật từ ngày bị bế Đạo, thì luật lệ hỡi còn nguyên, luyện pháp chẳng đổi, song Thiên-Đình mỗi phen đánh tảng "Thần" không cho hiệp cùng "Tinh-khí".
58
The Master has come to restore the True Spirit to its origin for you, that you may attain the Way. Understand that 'the Spirit dwells in the Eye' (Thần cư tại Nhãn). Set it forth so that your fellow disciples understand clearly. The origin of the Immortals and Buddhas lies, in its essential mystery, right there. The Master urges you, each time you preach the Way, ever to remember the Master's name.
Thầy đến đặng hườn nguyên Chơn-Thần cho các con đặng đắc Đạo. Các con hiểu "Thần cư tại Nhãn";. Bố trí cho chư Đạo-Hữu con hiểu rõ. Nguồn-cội Tiên Phật do yếu nhiệm là tại đó. Thầy khuyên con mỗi phen nói Đạo hằng nhớ đến danh Thầy.
59
13 March 1926
13 Mars 1926
60
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
61
The Master lets you know beforehand, so that later you may not complain that the Master's authority was not enough to keep all his disciples in check.
Thầy cho các con biết trước đặng sau đừng trách rằng quyền hành Thầy không đủ mà kềm thúc trọn cả Môn-đệ.
62
You understand well enough: in every matter there is both the true and the false; if there were no true, how could one know the false; and if there were no false, how could one tell what is true?... (Laughs)...
Các con đủ hiểu rằng: Phàm muôn việc chi cũng có thiệt và cũng có dối; nếu không có thiệt thì làm sao biết đặng dối; còn không có dối, làm sao phân-biệt cho có thiệt... Cười...
63
The Master tells you to understand: to be worthy as a disciple of the Master is a most austere path. The more he loves, the more the Master tries you. If you prove worthy to be the Master's disciple, then the White-Jade Capital will receive you; but if you fall, the gate of Hell (Địa-Ngục) will invite you instead. Loving, loving, hating, hating — who can fathom it, ah!
Thầy nói cho các con hiểu rằng: muốn xứng đáng làm Môn-đệ Thầy là khổ hạnh lắm. Hễ càng thương bao nhiêu thì Thầy lại càng hành bấy nhiêu. Như đáng làm môn-đệ Thầy thì Bạch-Ngọc-Kinh mới chịu rước, còn ngã thì cửa Địa-Ngục lại mời. Thương thương ghét ghét, ai thấu đáo vậy ôi!
64
Therefore the Master does not, out of hatred, withhold words of exhortation; nor, out of love, fail to send demons to tempt you. The Master tells you beforehand so you may guard yourselves; all around you, far and near, the Master has loosed a pack of tigers and wolves to dwell mingled among you. The Master constantly incites them to seize their chance and tear at you; but beforehand the Master has clad you in a suit of iron armor, and that armor they can never see — it is your virtue.
Bởi vậy cho nên Thầy chẳng vì ghét mà không lời khuyến dụ; cũng chẳng vì thương mà không sai qủy dỗ dành. Thầy nói trước cho các con biết mà giữ mình; chung quanh các con, dầu xa, dầu gần, Thầy đã thả một lũ hổ-lang ở lộn với các con. Thầy hằng xúi chúng nó thừa dịp mà cắn xé các con; song trước Thầy đã cho các con mặc một bộ thiết giáp, chúng nó chẳng hề thấy đặng là đạo đức của các con.
65
So strive to keep that suit of iron armor always, until the day you are gathered together with the Master.
Vậy ráng gìn-giữ bộ thiết-giáp ấy hoài cho tới ngày các con hội hiệp cùng Thầy.
66
Hear, and strive to obey.
Nghe và ráng tuân theo.
67
Vĩnh-Nguyên-Tự [Vĩnh Nguyên Temple], 7 April 1926
Vĩnh-Nguyên-Tự, 7 Avril 1926
68
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
69
Dīpaṃkara, the Ancient Buddha (Nhiên-Đăng Cổ-Phật), is I; Śākyamuni (Thích-Ca Mâu-Ni) is I; Taishang, the Primordial Beginning (Thái-Thượng Ngươn-Thỉ), is I; Now am I called Cao Đài.
Nhiên-Đăng Cổ-Phật thị ngã Thích-Ca Mâu-Ni, thị ngã, Thái-Thượng Ngươn-Thỉ thị ngã, Kim viết Cao-Đài
70
8 April 1926
8 Avril 1926
71
Śākyamuni Buddha Descends to the Séance (Giáng Cơ).
Thích-Ca Mậu-Ni Phật Giáng Cơ
72
Śākyamuni Buddha: turning the Buddha-Way (Phật-Đạo), turning the Buddha-Teaching (Phật-Giáo), turning the Buddhist Sangha (Phật-Tăng) back to the origin, to the Great Way (Đại-Đạo) — know this, all you living beings!
Thích-Ca Mậu-Ni Phật, Chuyển Phật-Đạo Chuyển Phật-Giáo, Chuyển Phật-Tăng quy nguyên Đại-Đạo,tri hồ chư chúng sanh!
73
Rejoice! Rejoice! We have met with the Third Universal Amnesty (Tam-Kỳ Phổ-Độ); the Spirits, Saints, Immortals, and Buddhas in great gladness break into great laughter. I no longer dread the suffering of the Three Evil Paths (tam đồ). One may follow the teaching of the Jade Emperor, styled Cao Đài, the Great Bodhisattva Mahāsattva.
Khánh hỉ! Khánh hỉ! Hội đắc Tam-kỳ Phổ-độ; chư Thần, Thánh, Tiên, Phật đại hỉ phát đại tiếu. Ngã vô lự tam đồ chi khổ. Khả tùng giáo Ngọc Đế Viết Cao-Đài Đại Bồ Tát Ma Ha Tát.
74
CAO ĐÀI
CAO-ĐÀI
75
Lịch, my child, have you heard what the Buddha Tathāgata (Như-Lai) said? What is the Third Universal Amnesty (Tam-Kỳ Phổ-Độ)? It is the universal deliverance conferred for the third time. Why is it called Phổ-độ? What does Phổ-độ mean? Phổ is 'to spread abroad.' What is Độ? It is to save living beings. To fulfill the two words Phổ-độ, what must be done? What are living beings (chúng sanh)? Living beings are the whole of humankind, not a chosen portion of people as you wrongly reckon. To fulfill the two words Phổ-độ, what must be done? — the Master asks. You must reveal the precious Dharma (bửu-pháp) and hide it no longer. You must refine yourselves to completion, and within this fifth month return with Trung to go and transmit the Way.
Lịch con nghe Phật Như-Lai nói chưa? Tam-kỳ Phổ-độ là gì? Là Phổ-độ lần thứ ba, Sao gọi là Phổ-độ? Phổ-độ nghiã là gì? Phổ là bày ra. Độ là gì Là cứu chúng sanh. Muốn trọn hai chữ Phổ-độ phải làm thế nào? Chúng sanh là gì? Chúng sanh là toàn cả nhơn-loại, chớ không phải lựa chọn một phần người như các con tính rối. Muốn trọn hai chữ Phổ-độ phải làm thế nào? Thầy hỏi? Phải bày bửu-pháp chớ không đặng dấu nữa. Các con phải luyện cho thành, nội trong tháng năm này về theo Trung đặng đi truyền Đạo.
76
Hear, and you must obey.
Nghe và phải tuân theo.
77
.... You must wear vestments like Trung's, but rose-colored.
.... Phải mặc y phục như Trung, mà màu hồng.
78
22 and 23 April 1926, the 11th and 12th of the third [lunar] month of the year Bính Dần.
22 et 23 Avril 1926 , 11 và 12 tháng 3 năm Bính Dần.
79
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
80
You three, my children, hear the instruction for the ceremony of Heavenly Ordination (Thiên-Phong):
Ba con nghe dạy cuộc sắp Thiên-Phong:
81
Are you glad, my children?
Các con có vui không?
82
Every day the Way is late in spreading is a day of harm to living beings. The Master is anxious, but the Heavenly Mechanism (Thiên-cơ) cannot be opposed, so its propagation meets obstacles; therefore you three (Trung, Cư, Tắc) arrange it thus:
Đạo phát trễ một ngày là một ngày hại nhơn-sanh. Thầy nôn nóng nhưng mà Thiên-cơ chẳng nghịch đặng,nên phổ-thông trắc-trở,vậy thì ba con (Trung, Cư, Tắc) cứ sắp đặt thế này:
83
Trung, hear: Move the spirit-tablet of Lý-Bạch [Li Bai] and place it beneath the Master's image; clear out everything within, set one chair beside the altar; then above it place one large chair to be the throne of the Giáo-Tông [Pope]; three more arranged in a row below, to be the thrones of the three Đầu-Sư [Cardinals]. You must drape those four chairs to keep them pure, and bring the Heavenly Vestment of the Giáo-Tông and lay it on the upper chair. The Thượng-Thanh set place in the middle; the Ngọc-Thanh set on the right; and on the chair at the left you must write on a slip of paper the word 'THÁI' in large letters and paste it on the backrest.
Trung nghe, Con dời bài vị của Lý-Bạch để dưới tượng Thầy; con dọn dẹp trong hết, để một cái ghế, kế một bên trang thờ; rồi để trên một cái ghế lớn đặng làm ngôi giáo Tông; ba cái nữa để sắp hàng theo ở dưới, đặng làm ngôi cho ba vị Đầu-Sư. Con phải bao bốn cái ghế ấy cho tinh khiết, con đem Thiên-Phục Giáo-Tông mà để nơi ghế ở trên. Còn bộ Thượng-Thanh thì để giữa; bộ Ngọc-Thanh bên Hữu, còn ghế bên tả con phải viết một miếng giấy đề chữ "THÁI" cho lớn mà dán lên chỗ dựa.
84
Right at the Master's seat of presiding, place a chair, before the thrones of the three Đầu-Sư, and set up a spirit-tablet; have Lịch write it thus:
Ngay chỗ bàn ngự của Thầy, phải để một cái ghế, trước ngôi ba vị Đầu-Sư, vọng một bài vị, biểu Lịch viết như vầy:
85
"CỬU THIÊN CẢM ỨNG LÔI THINH PHỔ HOÁ THIÊN TÔN" [the Heavenly Venerable of the Nine Heavens, who Answers Prayer and Transforms All Through the Voice of Thunder]; then draw in addition a talisman, the "KIM QUANG TIÊN" [the Golden-Light Whip], set straight through the middle, so that whoever looks in can all see it.
"CỬU THIÊN CẢM ỨNG LÔI THINH PHỔ HOÁ THIÊN TÔN" lại vẽ thêm một lá buà "KIM QUANG TIÊN" để thông ngay ở giữa, ai ai ngó vào cũng đều thấy đặng.
86
The table where the Master descends to the planchette is to be set before the altar of the Ngũ-Lôi [the Five Thunders]; once the descent is done, move it away to clear the space, so the two Đầu-Sư may kneel and take their oath.
Bàn Thầy giáng cơ thì để trước vọng Ngũ-Lôi, khi giáng cơ rồi thì dời đi cho trống chỗ đặng nhị vị Đầu-Sư quỳ mà thề.
87
You are also to set one more table in the middle by the window, facing inward at the front.
Con lại để thêm một cái bàn giữa bên cửa sổ, đằng trước ngó vô.
88
Cư, hear these instructions: Have Tắc bathe himself clean (cense him with incense), have him choose a clean set of Western clothes, dressed as usual, wearing a hat...
Cư, nghe dặn: Con biểu Tắc tắm rửa sạch sẽ (xông hương cho nó) biểu nó lựa một bộ quần áo tây cho sạch sẽ, ăn mặc như thường đội nón...
89
(Laughs.....)
Cười.....
90
By rights he ought to don helmet and armor as in the classical opera (hát bội), but because he is poor, the Master does not require it.
Đáng lẽ nó phải sấm khôi,giáp như hát bội, mà mắc nó nghèo, Thầy không biểu.
91
Have him stand up above, facing straight toward the throne of the Giáo-Tông, and take nine tấc of red cloth to cover his face.
Bắt nó đứng trên, ngó mặt ngay ngôi Giáo-Tông, lấy chín tấc vải điều đắp mặt nó lạị.
92
Lịch, write out a talisman (the Giáng-Ma-Xử, the Demon-Quelling Pestle) and give it to him to hold.
Lịch, con viết một lá phù (Giáng-Ma-Xữ) đưa cho nó cầm.
93
My children, you must be pure from this day on, utterly rooting out the worldly heart and not soiling a single point, so that on that day the oath may be valid.
Các con, phải cho thanh tịnh kể từ ngày nay, diệt tận phàm tâm chớ nhơ một điểm, thì ngày ấy thề mới đặng.
94
Cư, when you bring the three sets of Heavenly Vestments and set them up on the three thrones, you must hold the pen with a stick of incense, as every time, so that the Master may seal his power within the three sets of Vestments and the three thrones; only then call the two Đầu-Sư to come kneel before their Precious Thrones, so the Master may draw a talisman upon them. When the two Đầu-Sư have made their obeisance, they must come before the Master's Precious Sanctuary and perform the rite (twelve prostrations), and before the throne of the Giáo-Tông (nine prostrations); then have Giảng call out, "Resume your seats" (Phục vị), and the two men climb up and sit.
Cư, khi đem Ba bộ Thiên-Phục đến vọng trên ba cái ngai thì con phải chấp bút bằng nhang như mọi lần đặng Thầy trấn trong ba bộ Thiên- Phục và ba ngai ấy, rồi mới kêu hai vị Đầu-Sư đến quỳ trước Bửu-Ngai của nó, đặng Thầy vẽ phù vào mình, khi hai vị Đầu-Sư vái rồi,phải đến trước Bửu-Điện của Thầy mà làm lễ (mười hai lạy) và trước ngôi Giáo-Tông (chín lạy) rồi biểu Giãng xướng lên: "Phục vị" thì hai người leo lên ngồi.
95
All the disciples divide into three ranks and kneel down; have Tắc climb onto the table; you hold the pen with incense and go to the table of the Ngũ-Lôi so the Master may summon it, and then come before Tắc so the Master may expel his True Spirit: remember to have Hậu and Đức cense their hands with incense, and if the younger one starts and falls, catch him.
Cả hết thảy Môn-Đệ phân làm ba ban,đều quỳ xuống biểu Tắc leo lên bàn,con chấp bút bằng nhang,đến bàn Ngũ-Lôi đặng Thầy triệu nó đến rồi mới tới trước mặt Tắc đặng Thầy trục xuất chơn-thần nó ra: nhớ biểu Hậu. Đức xông hương tay của chúng nó, như em có giựt mình té thì đỡ.
96
Then have the two Đầu-Sư come down from their thrones and kneel before the Ngũ-Lôi, hands joined above their heads, kneeling right before the talisman (Kim-Quang-Tiên), and swear thus:
Rồi biểu hai vị Đầu-Sư xuống ngai,quỳ đến trước mặt Ngũ-Lôi, hai tay chấp trên đầu quì ngay bùa (Kim-Quang-Tiên) mà thề như vầy:
97
"I, Lê Văn Trung, styled by Heavenly Grace (Thiên Ân) as Thượng Trung Nhựt, and Lê Văn Lịch, styled by Heavenly Grace as Ngọc Lịch Nguyệt, swear before August Heaven and the Sovereign Earth, before the Precious Law of the Ngũ Lôi, that we will fulfill the Heavenly Way and guide all our younger brethren, who are all disciples of Cao Đài, the Jade Emperor; that in each and every thing we shall act by the Master's ordained command, not daring to usurp authority and set up a heterodox way (tả đạo); and that if in days to come we are found guilty, we swear the Ngũ Lôi shall strike us dead."
" Tôi là Lê Văn Trung tự Thiên Ân là Thượng Trung Nhựt và Lê Văn Lịch tự Thiên Ân là Ngọc Lịch Nguyệt, thề Hoàng Thiên, Hậu Thổ, trước Bửu Pháp Ngũ Lôi rằng làm trọn Thiên Đạo mà dìu dắt cả mấy em chúng tôi đều là môn đệ của Cao Đài Ngọc Đế; nhứt nhứt do lịnh Thầy phân định chẳng dám chuyên quyền mà lập thành tả đạo; như ngày sau hữu tội thì thề có Ngũ Lôi tru diệt."
98
Coming to the table of the Hộ-Pháp [the Defender of the Dharma], likewise kneel down and make the same vow, with the closing clause as follows:
Đến bàn Vi-Hộ Pháp cũng quỳ xuống,vái y vậy đều câu sau như vầy:
99
"If in days to come we transgress the Heavenly Law, we swear that the Hộ-Pháp shall cast us down into the Three Evil Paths (Tam-đồ), unable to escape the mortal round."
" Như ngày sau phạm Thiên-Điều, thề có Hộ-Pháp đọa Tam-đồ bất năng thoát tục" .
100
Then have Giảng call out once more, "Resume your seats," and the two Đầu-Sư go back to sit upon their thrones, and the disciples all come to bow, two prostrations each.
Rồi mới biểu Giảng-xướng lại nữa "Phục-Vị" thì nhị Đầu-Sư trở lại ngồi trên ngai, chư Môn-đệ đều đến lạy mỗi người hai lạy.
101
Then comes the disciples' turn: one by one they go to the table of the Ngũ-Lôi and swear:
Tới phiên các Môn-đệ, từ người đến bàn Ngũ-Lôi mà thề rằng:
102
"Given name?....... Family name?...... I swear: From now on I acknowledge the one Way of Cao Đài, the Jade Emperor, alone; I will not change my heart or turn my mind, but will be in union with all the disciples and keep the laws of Cao Đài; and if hereafter I harbor a divided heart, then let Heaven slay me and Earth destroy me (Thiên-tru, Địa-lục)."
" Tên gì?....... Họ gì?...... Thề rằng: Từ đây biết một Đạo Cao- Đài Ngọc-Đế, chẳng đổi dạ đổi lòng, hiệp đồng chư Môn-đệ, gìn luật lệ Cao-Đài, như sau có lòng hai thì Thiên-tru, Địa-lục".
103
Coming before the table of the Hộ-Pháp, they swear likewise, and then come to bow to the two Đầu-Sư.
Tới trước bàn Hộ-Pháp, cũng thề như vậy, rồi mới đến lạy nhị vị Đầu-Sư.
104
24 April 1926
24 Avril 1926
105
The Jade Emperor, the Supreme Being, styled Cao Đài, the Immortal Elder, Great Bodhisattva Mahāsattva, teaching the Way in the Southern Quarter.
Ngọc-Hoàng Thượng-Đế Viết Cao-Đài Tiên Ông Đại Bồ-Tát Ma-Ha-Tát Giáo Đạo Nam Phương
106
From of old the Master established the Five Branches of the Great Way (Ngũ chi Đại-Đạo), namely:
Vốn từ trước Thầy lập ra Ngũ chi Đại-Đạo là:
107
The Way of Humanity (Nhơn-đạo); The Way of the Spirits (Thần-đạo); The Way of the Saints (Thánh-đạo); The Way of the Immortals (Tiên-đạo); The Way of the Buddhas (Phật-đạo).
Nhơn-đạo Thần-đạo Thánh-đạo Tiên-đạo Phật-đạo
108
According to the customs of mankind, the True Religion (Chánh-Giáo) was fashioned; for in earlier times, when Heaven could not be seen and Earth could not be surveyed (Càn vô đắc khán, Khôn vô đắc duyệt), humankind practiced religion only each within its own quarter.
Tuỳ theo phong hoá cuả nhân loại mà gầy Chánh-Giáo, là vì khi trước Càn-vô đắc khán, Khôn vô đắc duyệt, thì nhơn-loại duy có hành đạo nội tư phương mình mà thôi.
109
But now humankind has come together. Heaven and Earth are now fully known (Càn-Khôn dĩ tận thức), yet on account of that multitude of religions humankind is set against itself; therefore the Master has now resolved to bring all back to the origin and restore them to one (quy nguyên phục nhứt). Furthermore, in earlier times the Master entrusted the True Religion to mortal hands, and day by day it drifted farther from the Holy Teaching (Thánh-Giáo) and became a merely Worldly Religion (Phàm-Giáo). The Master finds it grievous, ever seeing that for nearly ten thousand years mankind has had to fall into sin, into the doom of the Avīci Hell (A-Tỳ).
Còn nay thì nhơn-loại đã hiệp đồng. Càn-Khôn dĩ tận thức, thì lại bị phần nhiều đạo ấy mà nhơn-loại nghịch lẫn nhau: nênThầy mới nhứt định quy nguyên phục nhứt. Lại nữa, trước Thầy lại giao Chánh- Giáo cho tay phàm, càng ngày lại càng xa Thánh-Giáo mà làm ra cuộc Phàm-Giáo. Thầy lấy làm đau đớn, hằng thấy gần trót mười ngàn năm, nhân-loại phải sa vào nơi tội lỗi, mạt kiếp chốn A-Tỳ.
110
The Master has resolved to come in his own person to save you, no longer willing to entrust the True Religion to mortal hands. Yet it is necessary to establish a Governing Body (Chánh Thể), with senior and junior ranks, so that it may be easier for you to guide one another — elder brother ahead, younger behind — until you reach the Isle of the Immortals (Bồng Đảo).
Thầy nhứt định đến chính mình Thầy độ rỗi các con, chẳng chịu giao Chánh Giáo cho tay phàm nữa. Nhưng mà buộc phải lập Chánh Thể, có lớn nhỏ đặng dễ thế cho các con dìu dắt lẫn nhau, anh trước em sau mà đến nơi Bồng Đảo.
111
Therefore the Master has established one rank of Giáo-Tông, meaning the eldest brother, and three ranks of Đầu-Sư, meaning religious brethren (Giáo-Hữu). No one here below shall any longer have leave to say that he holds authority in the Master's stead over the souls of mankind. Only one of great virtue may sit in the position the Master bestows. As for the disciples, each is as any other; none may form cliques or set up parties; whoever commits an offense the Master expels, that there be no disorder.
Vì vậy Thầy mới lập ra có một phẩm Giáo-Tông nghiã là anh cả, ba phẩm Đầu-Sư, nghiã là Giáo-Hữu. Chẳng đặng một ai duới thế nầy còn đặng phép nói rằng thế quyền cho Thầy mà trị phần hồn của nhơn-loại. Ai có đức hạnh lớn thì mới ngồi đặng địa vị thầy ban thưởng. Còn cả Môn-đệ ai cũng như ai, không đặng gây phe, lập đảng; những kẻ nào phạm tội thì Thầy trục xuất ra ngoài, cho khỏi đều rối loạn.