A new version is available
Oomoto Shin'yu (Divine Revelations)
Wheel of Heaven Translation
Deguchi Nao's founding oracles — the Oomoto pilot of the Translation Program
Planned Wheel of Heaven Translation of selections from the Oomoto Shin'yu (大本神諭, Divine Revelations of Oomoto) from the Japanese. Initial scope: the first fude of Meiji 25 (1892) — the founding oracle of the 三千世界 (three-thousand worlds) plum-blossom opening and the world's rebuilding and renewal (立替へ立直し), with Ushitora no Konjin as the banished and returning kami.
Divine Revelations
2
It opens with the plum and is governed with the pine; the age of the divine land has come to be.
梅で開いて松で治める、神国の世になりたぞよ。
Ume de hiraite matsu de osameru, shinkoku no yo ni narita zo yo.
3
Japan is (the land of) Shintō, a land that cannot go on unless the kami attend to it.
日本は神道、神が構わな行けぬ国であるぞよ。
Nihon wa Shintō, kami ga kamawana ikenu kuni de aru zo yo.
4
The foreign countries are a world of beasts, where the strong take all — lands of nothing but devils.
外国は獣類の世、強いもの勝ちの、悪魔ばかりの国であるぞよ。
Gaikoku wa jūrui no yo, tsuyoi mono gachi no, akuma bakari no kuni de aru zo yo.
5
Japan too has become a world of beasts.
日本も獣の世になりて居るぞよ。
Nihon mo kemono no yo ni narite oru zo yo.
6
Deceived by foreigners, plucked bare down to the hairs of the backside, and yet still not awake — it has become a world of darkness.
外国人にばかされて、尻の毛まで抜かれて居りても、未だ眼が覚めん暗がりの世になりて居るぞよ。
Gaikokujin ni bakasarete, shiri no ke made nukarete oritemo, imada me ga samen kuragari no yo ni narite oru zo yo.
7
At this rate the country cannot stand, so the kami will appear openly and carry out the reconstruction and renewal of the three-thousand worlds.
是では、国は立ちては行かんから、神が表に現はれて、三千世界の立替へ立直しを致すぞよ。
Kore de wa, kuni wa tachite wa yukan kara, kami ga omote ni arawarete, sanzen sekai no tatekae-tatenaoshi wo itasu zo yo.
8
Make yourselves ready.
用意を成されよ。
Yōi wo nasare yo.
9
This world will be changed entirely into a new world.
この世は全然、新つの世に替へて了ふぞよ。
Kono yo wa zenzen, aratsu no yo ni kaete shimau zo yo.
10
Carrying out the great washing and great cleaning of the three-thousand worlds, and governing the world in great peace under heaven, (the kami) will make it an age of the divine land that endures through all ages to the last generation.
三千世界の大洗濯、大掃除を致して、天下太平に世を治めて、万古末代続く神国の世に致すぞよ。
Sanzen sekai no ōsentaku, ōsōji wo itashite, tenka taihei ni yo wo osamete, banko matsudai tsuzuku shinkoku no yo ni itasu zo yo.
11
What the kami has spoken will not err by a single bu or rin (not by the least measure).
神の申した事は、一分一厘違はんぞよ。
Kami no mōshita koto wa, ichibu ichirin tagawan zo yo.
12
There is not a mistake even the width of a single hair.
毛筋の横巾ほども間違いは無いぞよ。
Kesuji no yokohaba hodo mo machigai wa nai zo yo.
13
If this should prove wrong, then the kami is not present in this world.
これが違ふたら、神は此の世に居らんぞよ。
Kore ga tagautara, kami wa kono yo ni oran zo yo.
14
"In Tōkyō the design; distributing the divine pillars to the many lands — Suruga, Mino, Owari, Yamato, Tamashiba — Okayama": Tenri, Konkō, Kurozumi, and Myōrei run on ahead as forerunners, and at the last Ushitora no Konjin appears to carry out the world's reconstruction.
『東京で仕組を駿河美濃尾張大和玉芝国々に、神の柱を配り岡山』天理、金光、黒住、妙霊、先走り、とどめに艮の金神が現はれて、世の立替を致すぞよ。
"Tōkyō de shikumi wo Suruga Mino Owari Yamato Tamashiba kuniguni ni, kami no hashira wo kubari Okayama" Tenri, Konkō, Kurozumi, Myōrei, sakibashiri, todome ni Ushitora no Konjin ga arawarete, yo no tatekae wo itasu zo yo.
15
That there is to be a reconstruction of the world, every divine pillar knows; but how the reconstruction is to be accomplished, none of them understands.
世の立替のあるといふ事は、何の神柱にも判りて居れど、何うしたら立替が出来るといふ事は、判りて居らんぞよ。
Yo no tatekae no aru to iu koto wa, nan no kamibashira ni mo wakarite oredo, dō shitara tatekae ga dekiru to iu koto wa, wakarite oran zo yo.
16
Up to nine parts nine rin it has been made known, but the crucial last one rin they do not understand.
九分九厘までは知らしてあるが、モウ一厘の肝心の事は、判りて居らんぞよ。
Kubu kurin made wa shirashite aru ga, mō ichirin no kanjin no koto wa, wakarite oran zo yo.
17
As for the three-thousand worlds, this is a kami to whom there is not one thing unknown; so when you grow forlorn, come out to the Ōmoto at Ayabe, and if you let (the kami) tell you, everything in the world will be seen at a single glance — (the kami) will bestow divine virtue upon you.
三千世界の事は、何一とつ判らん事の無い神であるから、淋しく成りたら、綾部の大本へ出て参りて、お話を聞かして頂けば、何も彼も世界一目に見える、神徳を授けるぞよ。
Sanzen sekai no koto wa, nani hitotsu wakaran koto no nai kami de aru kara, sabishiku naritara, Ayabe no Ōmoto e dete mairite, ohanashi wo kikashite itadakeba, nani mo kamo sekai hitome ni mieru, shintoku wo sazukeru zo yo.
18
When it comes to the upper (the kami / the high), it will not do for only the top to prosper in every corner; unless high and low are made equal, the world will not be governed.
加美となれば、スミズミ上ばかり好くても行けぬ、上下揃はねば世は治まらんぞよ。
Kami to nareba, sumizumi ue bakari yokutemo ikenu, jōge sorowaneba yo wa osamaran zo yo.
19
With Western dress (Western ways) it cannot be governed; making high and low equal and setting the people at ease, (the kami) will make an age of the divine land that will not collapse to the last generation.
洋服では治まらん、上下揃へて人民を安心させて、末代潰れぬ神国の世に致すぞよ。
Yōfuku de wa osamaran, jōge soroete jinmin wo anshin sasete, matsudai tsuburenu shinkoku no yo ni itasu zo yo.
20
Make yourselves ready.
用意を為されよ。
Yōi wo nasare yo.
21
A bird rises up from beneath your very feet.
脚下から鳥がたつぞよ。
Kyakka kara tori ga tatsu zo yo.
22
That is the nation-bird that is eyeing Japan.
それが日本をねらふて居る国鳥であるぞよ。
Sore ga Nihon wo neraute oru kunidori de aru zo yo.
23
○○○[ — the kami is filled with chagrin.
○○○[神は残念なぞよ。
○○○[ kami wa zannen na zo yo.
24
The people of Japan are nothing but blind and deaf; when the kami looks on, it is like a teacup set at the lip of a well — so perilous that the kami cannot bear to watch.
日本の人民、盲目聾ばかり、神が見て居れば、井戸の端に、茶碗を置いた如く、危ふて見て居れんぞよ。
Nihon no jinmin, mekura tsunbo bakari, kami ga mite oreba, ido no hata ni, chawan wo oita gotoku, ayaute mite oren zo yo.
25
You foreigners — soon Ushitora no Konjin will requite you in kind.
外国人よ、今に艮の金神が、返報返しを致すぞよ。
Gaikokujin yo, ima ni Ushitora no Konjin ga, henpōgaeshi wo itasu zo yo.
26
The one that puts out leaves from its very roots is the saxifrage; unless both high and low bloom, this world will not be governed.
根に葉の出るは虎耳草、上も下も花咲かねば、此世は治まらぬ。
Ne ni ha no deru wa yukinoshita, ue mo shita mo hana sakaneba, kono yo wa osamaranu.
27
A world where it will not do for only the top to prosper.
上ばかり好くても行けぬ世。
Ue bakari yokutemo ikenu yo.
28
Even if only the bottom prospers, this world will not be governed.
下ばかり宜くても此世は治まらぬぞよ。
Shita bakari yokutemo kono yo wa osamaranu zo yo.
29
Ten○○[ ○○○[ ○○○[ — (the kami) will return it to the origin, to the old days of long ago.
てん○○[○○○[○○○[元の昔に返すぞよ。
Ten○○[ ○○○[ ○○○[ moto no mukashi ni kaesu zo yo.
30
With people wandering about in Western dress, the land of Japan cannot be governed.
洋服を着てウロツク様な事では、日本の国は治まらんぞよ。
Yōfuku wo kite urotsuku yō na koto de wa, Nihon no kuni wa osamaran zo yo.
31
The opening of the National Assembly — however long the people labor at it, they cannot open it.
国会開きは、人民が何時までかかりても開けんぞよ。
Kokkai-biraki wa, jinmin ga itsu made kakaritemo hirakenu zo yo.
32
Unless the kami opens it, it will not open.
神が開かな、ひらけんぞよ。
Kami ga hirakana, hirakenu zo yo.
33
(The kami) will open it and show you.
開いて見せう。
Hiraite mishō.
34
Tōkyō will return to its former field of pampas grass.
東京は元の薄野に成るぞよ。
Tōkyō wa moto no susukino ni naru zo yo.
35
It will not last forever.
永久は続かんぞよ。
Eikyū wa tsuzukan zo yo.
36
The eastern land — after one clear spell comes darkness.
東の国は一晴れの後は暗がり。
Higashi no kuni wa hitohare no nochi wa kuragari.
37
There is not one among the people who notices this.
これに気の付く人民はないぞよ。
Kore ni ki no tsuku jinmin wa nai zo yo.
38
The kami is pressing in haste.
神は急けるぞよ。
Kami wa sekeru zo yo.
39
Bringing the demons of this world to their end, raining down earthquake, thunder, and fire, ○○○[ because the world will not (otherwise) become the divine land — the time has come round for the kami's design from the great origin of old to be fulfilled, so though there be hardship, (the kami) will settle it all in short order.
此世の鬼を往生さして、地震雷火の雨降らして、○○○[世界は神国にならんから、昔の大本からの神の仕組が、成就致す時節が廻りて来たから、苦労はあれど、バタバタと埒を付けるぞよ。
Kono yo no oni wo ōjō sashite, jishin kaminari hi no ame furashite, ○○○[ sekai wa shinkoku ni naran kara, mukashi no ōmoto kara no kami no shikumi ga, jōju itasu jisetsu ga mawarite kita kara, kurō wa aredo, batabata to rachi wo tsukeru zo yo.
40
Let the guardian deities who understand — even but one — come out quickly to the Ōmoto and perform the service of the divine land.
判りた守護神は、一人なりと早く大本へ出て参りて、神国の御用を致して下されよ。
Wakarita shugojin wa, hitori nari to hayaku Ōmoto e dete mairite, shinkoku no goyō wo itashite kudasare yo.
41
In return, if you serve it through to the end, your name will remain through all ages to the last generation, so the kami will render you splendid thanks.
さる代わりに勤め上りたら、万古末代、名の残る事であるから、神から結構に御礼申すぞよ。
Saru kawari ni tsutome-agaritara, banko matsudai, na no nokoru koto de aru kara, kami kara kekkō ni orei mōsu zo yo.
42
Because it concerns the whole world, however much wit and learning one has, it is a thing the people cannot understand.
世界中の事で在るから、何程智恵や学がありても、人民では判らん事であるぞよ。
Sekaijū no koto de aru kara, nanihodo chie ya gaku ga aritemo, jinmin de wa wakaran koto de aru zo yo.
43
This design must not be understood too soon, yet it will not do to leave it un-understood, and because it is not understood, no change of heart can be made. It is the reconstruction of the world, a design that comes but once to the last generation; so unless you cast away all learning and wit entirely and turn back to the heart of a newborn babe, you cannot get your bearings — it is a difficult design.
此の仕組判りては成らず、判らねば成らず判らぬので、改心が出来ず、世の立替の、末代に一度の仕組であるから、全然学や智恵を捨て了ふて、生れ赤児の心に立返らんと、見当が取れん、六ケ敷仕組であるぞよ。
Kono shikumi wakarite wa narazu, wakaraneba narazu wakaranu node, kaishin ga dekizu, yo no tatekae no, matsudai ni ichido no shikumi de aru kara, zenzen gaku ya chie wo sutete shimaute, umare-akago no kokoro ni tachikaeranto, kentō ga toren, muzukashii shikumi de aru zo yo.
44
Unless you fling out entirely the rubbish that has lain in your belly until now, you will not even begin to grasp the true reality of this present time — it is a design of grand ambition.
今迄の腹の中の、ごもくをさっぱり、投り出して了はんと、今度の実地まことは分りかけが致さん、大望な仕組であるぞよ。
Ima made no hara no naka no, gomoku wo sappari, hōri-dashite shimawan to, kondo no jicchi-makoto wa wakari-kake ga itasan, taimō na shikumi de aru zo yo.
45
The white wisteria in the garden of the tutelary kami, and the plum and the cherry, were planted there as Deguchi Nao's garden-trees of thanksgiving.
氏神様の庭の白藤、梅と桜は、出口直の御礼の庭木に、植さしたので在るぞよ。
Ujigami-sama no niwa no shiro-fuji, ume to sakura wa, Deguchi Nao no orei no niwaki ni, uesashita no de aru zo yo.
46
When the white wisteria flourishes, Ayabe will prosper and in the end be made the capital.
白藤が栄えば、綾部宜くなりて末で都と致すぞよ。
Shiro-fuji ga sakaeba, Ayabe yoku narite sue de miyako to itasu zo yo.
47
Fukuchiyama and Maizuru are the outer enclosure.
福知山、舞鶴は外囲ひ。
Fukuchiyama, Maizuru wa sotogakoi.
48
Ten ri in every direction is within the shrine precincts.
十里四方は宮の内。
Jūri shihō wa miya no uchi.
49
Ayabe will become the center, and the world will be governed by the Golden-Wheel King.
綾部はまん中になりて、金輪王で世を治めるぞよ。
Ayabe wa mannaka ni narite, konrin'ō de yo wo osameru zo yo.
50
Ayabe is a splendid place — the sacred ground that the kami has hidden away since of old, the ground of the true design of the world's reconstruction.
綾部は結構な処、昔から神が隠して置いた、世の立替の、真誠の仕組の地場であるぞよ。
Ayabe wa kekkō na tokoro, mukashi kara kami ga kakushite oita, yo no tatekae no, shinsei no shikumi no jiba de aru zo yo.
51
Throughout the lands and places of the world, many divine pillars who make known the world's reconstruction will appear.
世界国々所々に、世の立替へを知らす神柱は、沢山現はれるぞよ。
Sekai kuniguni tokorodokoro ni, yo no tatekae wo shirasu kamibashira wa, takusan arawareru zo yo.
52
All is the design of Ushitora no Konjin, Kunitokotachi-no-Mikoto, and it has been made known to the world.
皆艮金神国常立尊の仕組で、世界へ知らして在るぞよ。
Mina Ushitora Konjin Kunitokotachi-no-Mikoto no shikumi de, sekai e shirashite aru zo yo.
53
When it has mostly spread abroad, the kami of every land and the guardian deities will be gathered to Ayabe and each assigned its service; for this is the noble root of the world, the origin of the world, the Takamagahara of the Dragon-Gate Hall — so whatever is undertaken without the sanction of the Ōmoto at Ayabe will, nine parts nine rin, be overturned.
大方行き渡りた時分に、綾部へ諸国の神、守護神を集めて、それぞれの御用を申付ける、尊い世の根の世の本の、竜門館の高天原であるから、何を致しても綾部の大本の許しの無き事は、九分九厘で転覆るぞよ。
Ōkata yukiwatarita jibun ni, Ayabe e shokoku no kami, shugojin wo atsumete, sorezore no goyō wo mōshitsukeru, tōtoi yo no ne no yo no moto no, Ryūmonkan no Takamagahara de aru kara, nani wo itashitemo Ayabe no Ōmoto no yurushi no naki koto wa, kubu kurin de kutsugaeru zo yo.
54
All is the kami's design; though people act thinking 'it is I, it is I,' in every case it is Ushitora no Konjin who is bewitching them and putting them to use.
皆神の仕組であるから、我が我がと思ふて致して居るが、皆艮の金神が、化かして使ふて居るのであるぞよ。
Mina kami no shikumi de aru kara, waga waga to omoute itashite oru ga, mina Ushitora no Konjin ga, bakashite tsukaute oru no de aru zo yo.
55
This kami is not the sort of kami that delights in taking the credit alone.
此の神は独り手柄をして喜ぶやうな神で無いぞよ。
Kono kami wa hitori tegara wo shite yorokobu yō na kami de nai zo yo.
56
If you are a guardian deity who understands the Ōmoto's design, then join hands one with another, for (the kami) will carry out the reconstruction and renewal of the world's foundation; so change the heart you have held until now, come to the Ōmoto, hear the crucial matter, and perform the service.
大本の仕組の判る守護神でありたら、互に手を曳き合ふて、世の本の立替立直しを致すから、是までの心を入替へて、大本へ来て肝心の事を聞いて、御用を勤めて下されよ。
Ōmoto no shikumi no wakaru shugojin de aritara, tagai ni te wo hiki-aute, yo no moto no tatekae-tatenaoshi wo itasu kara, kore made no kokoro wo irekaete, Ōmoto e kite kanjin no koto wo kiite, goyō wo tsutomete kudasare yo.
57
To the kami of the three-thousand worlds, and to you guardian deities, (the kami) gives warning.
三千世界の神々様、守護神殿に気を付けますぞよ。
Sanzen sekai no kamigami-sama, shugojin-dono ni ki wo tsukemasu zo yo.
58
The waters of the brooks of every valley too — in the end they become one in the great river: such is the design.
谷々の小川の水も、大河へ末で一とつに為る仕組み。
Tanitani no ogawa no mizu mo, taiga e sue de hitotsu ni naru shikumi.
59
Ayabe, the origin of the world, the dwelling place of the true kami.
綾部世の本、誠の神の住いどころ。
Ayabe yo no moto, makoto no kami no sumaidokoro.
60
There will be a war between Kara (China) and Japan.
からと日本の戦いがあるぞよ。
Kara to Nihon no tatakai ga aru zo yo.
61
This war is a war that will be won; the kami has laid the design from behind the scenes.
此いくさは勝ち軍、神が蔭から仕組が致してあるぞよ。
Kono ikusa wa kachi-ikusa, kami ga kage kara shikumi ga itashite aru zo yo.
62
The kami will appear openly and grant Japan the victory.
神が表に現はれて、日本へ手柄致さすぞよ。
Kami ga omote ni arawarete, Nihon e tegara itasasu zo yo.
63
Beginning with Russia, there will be one more war.
露国から始まりて、モウ一と戦があるぞよ。
Rokoku kara hajimarite, mō hito-ikusa ga aru zo yo.
64
After that comes the great war of the world; from here on it will gradually become clear.
あとは世界の大たたかいで、是から段々判りて来るぞよ。
Ato wa sekai no ō-tatakai de, kore kara dandan wakarite kuru zo yo.
65
Japan is the divine land; rolling the world into one, it will be governed by a single king.
日本は神国、世界を一つに丸めて、一つの王で治めるぞよ。
Nihon wa shinkoku, sekai wo hitotsu ni marumete, hitotsu no ō de osameru zo yo.
66
Until it comes to that it will take no small effort, but it is a design more than three thousand years in the making; so once the guardians who stand over Japan begin even a little to understand, the kami will lend them strength, and all will be well.
そこへ成る迄には中々骨が折れるなれど、三千年余りての仕組であるから、日本の上に立ちて居れる守護人に、チット判りかけたら、神が力を付けるから、大丈夫であるぞよ。
Soko e naru made ni wa nakanaka hone ga oreru naredo, sanzen-nen amari te no shikumi de aru kara, Nihon no ue ni tachite oreru shugonin ni, chitto wakari-kaketara, kami ga chikara wo tsukeru kara, daijōbu de aru zo yo.
67
As for crossing the great pass of the world, unless the people act obediently as the kami says and endure whatever hardship, the affairs of the world will not be accomplished.
世界の大峠を越すのは、神の申す様に、素直に致して、何んな苦労も致す人民でないと、世界の物事は成就いたさんぞよ。
Sekai no ō-tōge wo kosu no wa, kami no mōsu yō ni, sunao ni itashite, don'na kurō mo itasu jinmin de nai to, sekai no monogoto wa jōju itasan zo yo.
68
The kami warns over and over.
神はくどう気を付けるぞよ。
Kami wa kudō ki wo tsukeru zo yo.
69
The spirit who can discern this matter will come forth from the east.
此事判ける御魂は、東から出て来るぞよ。
Kono koto wakeru mitama wa, higashi kara dete kuru zo yo.
70
When this personage appears, it will become wholly the guardianship of the sunrise, so it will become a divine age in which divine virtue shines and radiates throughout the whole world.
此御方が御出になりたら、全然日の出の守護と成るから、世界中に神徳が光り輝く神世になるぞよ。
Kono okata ga oide ni naritara, zenzen hinode no shugo to naru kara, sekaijū ni shintoku ga hikari-kagayaku kamiyo ni naru zo yo.
71
The commander, at the Dragon-Gate Hall of the Takamagahara at Ayabe, ○○[ — it is indeed a great undertaking, but because it is the design of the living kami from of old, there is nothing amiss.
大将を綾部の高天原の竜門館に、○○[中々大事業であれども、昔からの生神の仕組であるから、別条は無いぞよ。
Taishō wo Ayabe no Takamagahara no Ryūmonkan ni, ○○[ nakanaka daijigyō de aredomo, mukashi kara no ikigami no shikumi de aru kara, betsujō wa nai zo yo.
72
Even once the fighting has been quelled, the strife that follows will not readily be settled.
一旦たたかい治まりても、後の悶着は中々治まらんぞよ。
Ittan tatakai osamaritemo, ato no monchaku wa nakanaka osamaran zo yo.
73
The kami will appear openly and hold a contest of strength between the kami and (worldly) learning.
神が表に現はれて、神と学との力競べを致すぞよ。
Kami ga omote ni arawarete, kami to gaku to no chikara-kurabe wo itasu zo yo.
74
The age of learning is already over.
学の世はモウ済みたぞよ。
Gaku no yo wa mō sumita zo yo.
75
Against the kami none can prevail.
神には勝てんぞよ。
Kami ni wa katen zo yo.
76
Selecting out the crystal souls, (the kami) will carry out the sifting of souls.
水晶魂を選り抜いて霊魂の改め致すぞよ。
Suishō-damashii wo erinuite reikon no aratame itasu zo yo.
77
It has become a world at its last extremity, with no way out.
絶対絶命の世に成りたぞよ。
Zettai-zetsumei no yo ni narita zo yo.
78
You people of the world, make a change of heart.
世界のものよ改心を致されよ。
Sekai no mono yo, kaishin wo itasare yo.
79
The world will change.
世が変るぞよ。
Yo ga kawaru zo yo.
80
Things will come to pass that will astonish you.
ビックリ致すことが出来るぞよ。
Bikkuri itasu koto ga dekiru zo yo.
81
According as you change your heart, (the kami) will save you.
改心次第で助けるぞよ。
Kaishin shidai de tasukeru zo yo.
82
Those strong in doubt (the kami) will chastise severely.
疑念強きものは厳しき戒めいたすぞよ。
Ginen tsuyoki mono wa kibishiki imashime itasu zo yo.
83
What the kami says will not fail.
神の言ふこと違はぬぞよ。
Kami no iu koto tagawanu zo yo.
84
The outward surface can change even today.
皮相は今日でも変るぞよ。
Hisō wa kyō demo kawaru zo yo.
85
The soul does not change so readily.
霊魂は中々変らぬぞよ。
Reikon wa nakanaka kawaranu zo yo.
86
Polish your heart and soul and make a change of heart.
心魂を磨いて改心致されよ。
Shinkon wo migaite kaishin itasare yo.
87
A bird rises up from beneath your feet.
足元から鳥が立つぞよ。
Ashimoto kara tori ga tatsu zo yo.
88
Do not imagine that the tips can go on when the root is cut.
本断れて末続くとは思ふなよ。
Moto kirete sue tsuzuku to wa omou na yo.
89
It is only because there is a trunk that there are branches, and tips as well.
幹ありての枝もあれば末もあるぞよ。
Miki arite no eda mo areba sue mo aru zo yo.
90
When the root is cut, the tips wither.
本断れては末は枯れるぞよ。
Moto kirete wa sue wa kareru zo yo.
91
Because so grand and ambitious a mediumship has been laid upon her, it is truly a grievous thing for Nao.
余り大望な取次さして在るから、誠に直に気の毒であるぞよ。
Amari taimō na toritsugi sashite aru kara, makoto ni Nao ni kinodoku de aru zo yo.
92
Because it concerns the whole world, clarity is slow to come, and Nao's mortification and regret are as hot iron pressed to her breast; not one soul understands now, nor is there any to lend her strength and help — yet even so, because the design has been laid over the world, little by little it will come to be understood.
世界の事であるから、分明が遅きゆへ、直の悔しさ、残念さ胸に焼鉄あたる如く、たれ一人今では解るものも無し、力に成りてやりて呉れるものも無けれども、是でも、世界に仕組が致してあるから、追々解りて来るぞよ。
Sekai no koto de aru kara, bunmei ga osoki yue, Nao no kuyashisa, zannen-sa mune ni yakigane ataru gotoku, tare hitori ima de wa wakaru mono mo nashi, chikara ni narite yarite kureru mono mo nakeredomo, kore demo, sekai ni shikumi ga itashite aru kara, oioi wakarite kuru zo yo.
93
There is no mistake.
間違いは無いぞよ。
Machigai wa nai zo yo.
Three technical terms open the oracle. 艮の金神 Ushitora no Konjin — the Konjin (a calendrical, direction-taboo kami traditionally feared) of the ushitora quarter, the northeast, the ox-tiger direction (丑寅) — is Ōmoto's central theonym; the WoH translation retains the romanized proper name with a gloss rather than descriptivizing it ('the Golden Deity of the Northeast'), because it names a specific being whom the text goes on to identify with the primordial Kunitokotachi-no-Mikoto (1:52). 三千世界 sanzen sekai, 'the three-thousand worlds', is the Buddhist trichiliocosm (Skt. trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu) taken into Ōmoto cosmology for the whole manifest universe; it is rendered literally rather than naturalized to 'the whole universe' so the Buddhist register stays visible. The plum-blossom opening (梅の花 ume) is the recurring Ōmoto emblem of the new age, paired with the pine (松 matsu) of its governance at 1:2.
The printed transcription reads 三ぜん…一同 where the reikaimonogatari.net witness reads 三千…一度. 一同 ichidō ('all together, all as one') and 一度 ichido ('at one stroke, at one time') are a real sense difference; the WoH English follows the printed 一同 ('all together'), with the witness variant recorded. Machine collation matched only 38/93 verses exactly after furigana-stripping, so a single-edition philological pass remains pending (see editor report). The sentence-final ぞよ zo yo — the archaic, emphatic-assertive marker of divine first-person speech that ends most verses — is carried by a plain English declarative and preserved only in the transliteration.