The Gospel According to Mark

Wheel of Heaven Translation

Mark 16 — the Resurrection narrative + the longer-ending textual-critical site

Mark 16 from the earliest substantial Koine Greek manuscript witnesses (Codex Vaticanus + Codex Sinaiticus + cross-collation against P45). The longer-ending Mark 16:9-20 is ABSENT in Vaticanus + Sinaiticus + P45 — the consensus modern critical-text view is that it is a 2nd-century scribal addition appended to harmonize Mark with the other Gospels. The chapter is preserved here per the established WoH-Translation conventions, with the textual-critical dispute documented in the apparatus.

Chapter 16

Mark 16 — The Resurrection narrative + the longer-ending textual-critical site (Mark 16:9-20 absent in Vaticanus + Sinaiticus)

1
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might come and anoint him.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Καὶ Kai διαγενομένου diagenomenou τοῦ tou σαββάτου sabbatou Μαρία Maria Μαγδαληνὴ Magdalēnē καὶ kai Μαρία Maria τοῦ tou Ἰακώβου Iakōbou καὶ kai Σαλώμη Salōmē ἠγόρασαν ēgorasan ἀρώματα arōmata ἵνα hina ἐλθοῦσαι elthousai ἀλείψωσιν aleipsōsin αὐτόν. auton.
2
And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
καὶ kai λίαν lian πρωῒ prōi τῇ μιᾷ mia τῶν tōn σαββάτων sabbatōn ἔρχονται erchontai ἐπὶ epi τὸ to μνημεῖον mnēmeion ἀνατείλαντος anateilantos τοῦ tou ἡλίου. hēliou.
3
And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
καὶ kai ἔλεγον elegon πρὸς pros ἑαυτάς· heautas· Τίς Tis ἀποκυλίσει apokylisei ἡμῖν hēmin τὸν ton λίθον lithon ἐκ ek τῆς tēs θύρας thyras τοῦ tou μνημείου; mnēmeiou?
4
And looking up, they saw that the stone had been rolled back; for it was exceedingly great.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
καὶ kai ἀναβλέψασαι anablepsasai θεωροῦσιν theōrousin ὅτι hoti ἀποκεκύλισται apokekylistai ho λίθος, lithos, ἦν ēn γὰρ gar μέγας megas σφόδρα. sphodra.
5
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
καὶ kai εἰσελθοῦσαι eiselthousai εἰς eis τὸ to μνημεῖον mnēmeion εἶδον eidon νεανίσκον neaniskon καθήμενον kathēmenon ἐν en τοῖς tois δεξιοῖς dexiois περιβεβλημένον peribeblēmenon στολὴν stolēn λευκήν, leukēn, καὶ kai ἐξεθαμβήθησαν. exethambēthēsan.
6
And he said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene, the crucified one. He has been raised; he is not here. See the place where they laid him.
And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
ho δὲ de λέγει legei αὐταῖς· autais· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ekthambeisthe· Ἰησοῦν Iēsoun ζητεῖτε zēteite τὸν ton Ναζαρηνὸν Nazarēnon τὸν ton ἐσταυρωμένον· estaurōmenon· ἠγέρθη, ēgerthē, οὐκ ouk ἔστιν estin ὧδε· hōde· ἴδε ide ho τόπος topos ὅπου hopou ἔθηκαν ethēkan αὐτόν· auton·
7
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee; there you will see him, just as he told you."
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
ἀλλὰ alla ὑπάγετε hypagete εἴπατε eipate τοῖς tois μαθηταῖς mathētais αὐτοῦ autou καὶ kai τῷ Πέτρῳ Petrō ὅτι hoti Προάγει Proagei ὑμᾶς hymas εἰς eis τὴν tēn Γαλιλαίαν· Galilaian· ἐκεῖ ekei αὐτὸν auton ὄψεσθε, opsesthe, καθὼς kathōs εἶπεν eipen ὑμῖν. hymin.
8
And going out, they fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
καὶ kai ἐξελθοῦσαι exelthousai ἔφυγον ephygon ἀπὸ apo τοῦ tou μνημείου, mnēmeiou, εἶχεν eichen γὰρ gar αὐτὰς autas τρόμος tromos καὶ kai ἔκστασις· ekstasis· καὶ kai οὐδενὶ oudeni οὐδὲν ouden εἶπαν, eipan, ἐφοβοῦντο ephobounto γάρ. gar.
9
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
Ἀναστὰς Anastas δὲ de πρωῒ prōi πρώτῃ prōtē σαββάτου sabbatou ἐφάνη ephanē πρῶτον prōton Μαρίᾳ Maria τῇ Μαγδαληνῇ, Magdalēnē, παρ’ par’ ἧς hēs ἐκβεβλήκει ekbeblēkei ἑπτὰ hepta δαιμόνια. daimonia.
10
She went and told those who had been with him, as they were mourning and weeping.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
ἐκείνη ekeinē πορευθεῖσα poreutheisa ἀπήγγειλεν apēngeilen τοῖς tois μετ’ met’ αὐτοῦ autou γενομένοις genomenois πενθοῦσι penthousi καὶ kai κλαίουσιν· klaiousin·
11
And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
κἀκεῖνοι kakeinoi ἀκούσαντες akousantes ὅτι hoti ζῇ καὶ kai ἐθεάθη etheathē ὑπ’ hyp’ αὐτῆς autēs ἠπίστησαν. ēpistēsan.
12
After these things, he appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Μετὰ Meta δὲ de ταῦτα tauta δυσὶν dysin ἐξ ex αὐτῶν autōn περιπατοῦσιν peripatousin ἐφανερώθη ephanerōthē ἐν en ἑτέρᾳ hetera μορφῇ morphē πορευομένοις poreuomenois εἰς eis ἀγρόν· agron·
13
And they went and told it to the rest; but they did not believe them either.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
κἀκεῖνοι kakeinoi ἀπελθόντες apelthontes ἀπήγγειλαν apēngeilan τοῖς tois λοιποῖς· loipois· οὐδὲ oude ἐκείνοις ekeinois ἐπίστευσαν. episteusan.
14
Later he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had been raised.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Ὕστερον Hysteron δὲ de ἀνακειμένοις anakeimenois αὐτοῖς autois τοῖς tois ἕνδεκα hendeka ἐφανερώθη, ephanerōthē, καὶ kai ὠνείδισεν ōneidisen τὴν tēn ἀπιστίαν apistian αὐτῶν autōn καὶ kai σκληροκαρδίαν sklērokardian ὅτι hoti τοῖς tois θεασαμένοις theasamenois αὐτὸν auton ἐγηγερμένον egēgermenon οὐκ ouk ἐπίστευσαν. episteusan.
15
And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
καὶ kai εἶπεν eipen αὐτοῖς· autois· Πορευθέντες Poreuthentes εἰς eis τὸν ton κόσμον kosmon ἅπαντα hapanta κηρύξατε kēryxate τὸ to εὐαγγέλιον euangelion πάσῃ pasē τῇ κτίσει. ktisei.
16
The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
ho πιστεύσας pisteusas καὶ kai βαπτισθεὶς baptistheis σωθήσεται, sōthēsetai, ho δὲ de ἀπιστήσας apistēsas κατακριθήσεται. katakrithēsetai.
17
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
σημεῖα sēmeia δὲ de τοῖς tois πιστεύσασιν pisteusasin ταῦτα tauta παρακολουθήσει· parakolouthēsei· ἐν en τῷ ὀνόματί onomati μου mou δαιμόνια daimonia ἐκβαλοῦσιν, ekbalousin, γλώσσαις glōssais λαλήσουσιν lalēsousin καιναῖς, kainais,
18
they will pick up serpents in their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
And straightway they left the nets, and followed him.
καὶ kai ἐν en ταῖς tais χερσὶν chersin ὄφεις opheis ἀροῦσιν, arousin, κἂν kan θανάσιμόν thanasimon τι ti πίωσιν piōsin οὐ ou μὴ αὐτοὺς autous βλάψῃ, blapsē, ἐπὶ epi ἀρρώστους arrōstous χεῖρας cheiras ἐπιθήσουσιν epithēsousin καὶ kai καλῶς kalōs ἕξουσιν. hexousin.
19
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Ho μὲν men οὖν oun κύριος kyrios Ἰησοῦς Iēsous μετὰ meta τὸ to λαλῆσαι lalēsai αὐτοῖς autois ἀνελήμφθη anelēmphthē εἰς eis τὸν ton οὐρανὸν ouranon καὶ kai ἐκάθισεν ekathisen ἐκ ek δεξιῶν dexiōn τοῦ tou θεοῦ. theou.
20
And they went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the signs that accompanied it.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
ἐκεῖνοι ekeinoi δὲ de ἐξελθόντες exelthontes ἐκήρυξαν ekēryxan πανταχοῦ, pantachou, τοῦ tou κυρίου kyriou συνεργοῦντος synergountos καὶ kai τὸν ton λόγον logon βεβαιοῦντος bebaiountos διὰ dia τῶν tōn ἐπακολουθούντων epakolouthountōn σημείων. sēmeiōn.