The Gospel According to Luke
Wheel of Heaven Translation
Luke 21 — the Lukan Olivet Discourse (cosmic-signs in sun, moon, stars; the Son of Man coming in a cloud)
Luke 21 from the earliest substantial Koine Greek manuscript witnesses (Codex Vaticanus + Codex Sinaiticus + P75 Bodmer XIV-XV, the earliest substantial Luke witness, ~175-225 CE, contains complete Luke). The Lukan Olivet Discourse includes the cosmic-signs reading at Luke 21:25-26 (signs in sun, moon, stars; distress of nations; men's hearts failing them for fear) — engaged by the Raëlian canon as one of the cosmic-signs sites.
Luke 21 — The Lukan Olivet Discourse: the widow's mite + the destruction of the Temple + the cosmic-signs in sun, moon, stars + the Son of Man coming in a cloud
1
Looking up, he saw the rich putting their gifts into the treasury.
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ἀναβλέψας
Anablepsas
δὲ
de
εἶδεν
eiden
τοὺς
tous
βάλλοντας
ballontas
εἰς
eis
τὸ
to
γαζοφυλάκιον
gazophylakion
τὰ
ta
δῶρα
dōra
αὐτῶν
autōn
πλουσίους.
plousious.
2
And he saw a certain poor widow putting in two lepta there,
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
εἶδεν
eiden
δέ
de
τινα
tina
χήραν
chēran
πενιχρὰν
penichran
βάλλουσαν
ballousan
ἐκεῖ
ekei
λεπτὰ
lepta
δύο,
dyo,
3
and he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
καὶ
kai
εἶπεν·
eipen·
Ἀληθῶς
Alēthōs
λέγω
legō
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
ἡ
hē
χήρα
chēra
αὕτη
hautē
ἡ
hē
πτωχὴ
ptōchē
πλεῖον
pleion
πάντων
pantōn
ἔβαλεν·
ebalen·
4
for all these contributed out of their abundance to the gifts, but she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had."
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
πάντες
pantes
γὰρ
gar
οὗτοι
houtoi
ἐκ
ek
τοῦ
tou
περισσεύοντος
perisseuontos
αὐτοῖς
autois
ἔβαλον
ebalon
εἰς
eis
τὰ
ta
δῶρα,
dōra,
αὕτη
hautē
δὲ
de
ἐκ
ek
τοῦ
tou
ὑστερήματος
hysterēmatos
αὐτῆς
autēs
πάντα
panta
τὸν
ton
βίον
bion
ὃν
hon
εἶχεν
eichen
ἔβαλεν.
ebalen.
6
"As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ταῦτα
Tauta
ἃ
ha
θεωρεῖτε,
theōreite,
ἐλεύσονται
eleusontai
ἡμέραι
hēmerai
ἐν
en
αἷς
hais
οὐκ
ouk
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
λίθος
lithos
ἐπὶ
epi
λίθῳ
lithō
ὃς
hos
οὐ
ou
καταλυθήσεται.
katalythēsetai.
7
And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
δὲ
de
αὐτὸν
auton
λέγοντες·
legontes·
Διδάσκαλε,
Didaskale,
πότε
pote
οὖν
oun
ταῦτα
tauta
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to
σημεῖον
sēmeion
ὅταν
hotan
μέλλῃ
mellē
ταῦτα
tauta
γίνεσθαι;
ginesthai?
8
And he said, "See that you are not led astray; for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time has drawn near.' Do not go after them.
Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course,
ὁ
ho
δὲ
de
εἶπεν·
eipen·
Βλέπετε
Blepete
μὴ
mē
πλανηθῆτε·
planēthēte·
πολλοὶ
polloi
γὰρ
gar
ἐλεύσονται
eleusontai
ἐπὶ
epi
τῷ
tō
ὀνόματί
onomati
μου
mou
λέγοντες·
legontes·
Ἐγώ
Egō
εἰμι,
eimi,
καί·
kai·
Ὁ
Ho
καιρὸς
kairos
ἤγγικεν·
ēngiken·
μὴ
mē
πορευθῆτε
poreuthēte
ὀπίσω
opisō
αὐτῶν.
autōn.
9
And when you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must happen first, but the end will not be immediately."
according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ὅταν
hotan
δὲ
de
ἀκούσητε
akousēte
πολέμους
polemous
καὶ
kai
ἀκαταστασίας,
akatastasias,
μὴ
mē
πτοηθῆτε·
ptoēthēte·
δεῖ
dei
γὰρ
gar
ταῦτα
tauta
γενέσθαι
genesthai
πρῶτον,
prōton,
ἀλλ’
all’
οὐκ
ouk
εὐθέως
eutheōs
τὸ
to
τέλος.
telos.
10
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Τότε
Tote
ἔλεγεν
elegen
αὐτοῖς·
autois·
Ἐγερθήσεται
Egerthēsetai
ἔθνος
ethnos
ἐπ’
ep’
ἔθνος
ethnos
καὶ
kai
βασιλεία
basileia
ἐπὶ
epi
βασιλείαν,
basileian,
11
there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
σεισμοί
seismoi
τε
te
μεγάλοι
megaloi
καὶ
kai
κατὰ
kata
τόπους
topous
λιμοὶ
limoi
καὶ
kai
λοιμοὶ
loimoi
ἔσονται,
esontai,
φόβητρά
phobētra
τε
te
καὶ
kai
ἀπ’
ap’
οὐρανοῦ
ouranou
σημεῖα
sēmeia
μεγάλα
megala
ἔσται.
estai.
12
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons, dragging you before kings and governors for the sake of my name.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
πρὸ
pro
δὲ
de
τούτων
toutōn
πάντων
pantōn
ἐπιβαλοῦσιν
epibalousin
ἐφ’
eph’
ὑμᾶς
hymas
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν
autōn
καὶ
kai
διώξουσιν,
diōxousin,
παραδιδόντες
paradidontes
εἰς
eis
τὰς
tas
συναγωγὰς
synagōgas
καὶ
kai
φυλακάς,
phylakas,
ἀπαγομένους
apagomenous
ἐπὶ
epi
βασιλεῖς
basileis
καὶ
kai
ἡγεμόνας
hēgemonas
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tou
ὀνόματός
onomatos
μου·
mou·
13
It will result for you as a testimony.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ἀποβήσεται
apobēsetai
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
μαρτύριον.
martyrion.
14
Settle it therefore in your hearts not to prepare your defense in advance,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
θέτε
thete
οὖν
oun
ἐν
en
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
ὑμῶν
hymōn
μὴ
mē
προμελετᾶν
promeletan
ἀπολογηθῆναι,
apologēthēnai,
15
for I will give you a mouth and wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb.
ἐγὼ
egō
γὰρ
gar
δώσω
dōsō
ὑμῖν
hymin
στόμα
stoma
καὶ
kai
σοφίαν
sophian
ᾗ
hē
οὐ
ou
δυνήσονται
dynēsontai
ἀντιστῆναι
antistēnai
ἢ
ē
ἀντειπεῖν
anteipein
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
ὑμῖν.
hymin.
16
You will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death;
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
παραδοθήσεσθε
paradothēsesthe
δὲ
de
καὶ
kai
ὑπὸ
hypo
γονέων
goneōn
καὶ
kai
ἀδελφῶν
adelphōn
καὶ
kai
συγγενῶν
syngenōn
καὶ
kai
φίλων,
philōn,
καὶ
kai
θανατώσουσιν
thanatōsousin
ἐξ
ex
ὑμῶν,
hymōn,
17
and you will be hated by all because of my name.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
καὶ
kai
ἔσεσθε
esesthe
μισούμενοι
misoumenoi
ὑπὸ
hypo
πάντων
pantōn
διὰ
dia
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου.
mou.
18
Yet not a hair of your head will perish.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
καὶ
kai
θρὶξ
thrix
ἐκ
ek
τῆς
tēs
κεφαλῆς
kephalēs
ὑμῶν
hymōn
οὐ
ou
μὴ
mē
ἀπόληται.
apolētai.
19
By your endurance gain your souls.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
ἐν
en
τῇ
tē
ὑπομονῇ
hypomonē
ὑμῶν
hymōn
κτήσασθε
ktēsasthe
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν.
hymōn.
20
But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Ὅταν
Hotan
δὲ
de
ἴδητε
idēte
κυκλουμένην
kykloumenēn
ὑπὸ
hypo
στρατοπέδων
stratopedōn
Ἰερουσαλήμ,
Ierousalēm,
τότε
tote
γνῶτε
gnōte
ὅτι
hoti
ἤγγικεν
ēngiken
ἡ
hē
ἐρήμωσις
erēmōsis
αὐτῆς.
autēs.
21
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let those who are in the country not enter it;
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
τότε
tote
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
tē
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
φευγέτωσαν
pheugetōsan
εἰς
eis
τὰ
ta
ὄρη,
orē,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
μέσῳ
mesō
αὐτῆς
autēs
ἐκχωρείτωσαν,
ekchōreitōsan,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
ταῖς
tais
χώραις
chōrais
μὴ
mē
εἰσερχέσθωσαν
eiserchesthōsan
εἰς
eis
αὐτήν,
autēn,
22
for these are days of vengeance, that all the things that are written may be fulfilled.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ὅτι
hoti
ἡμέραι
hēmerai
ἐκδικήσεως
ekdikēseōs
αὗταί
hautai
εἰσιν
eisin
τοῦ
tou
πλησθῆναι
plēsthēnai
πάντα
panta
τὰ
ta
γεγραμμένα.
gegrammena.
23
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the land and wrath against this people;
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
οὐαὶ
ouai
ταῖς
tais
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἐχούσαις
echousais
καὶ
kai
ταῖς
tais
θηλαζούσαις
thēlazousais
ἐν
en
ἐκείναις
ekeinais
ταῖς
tais
ἡμέραις·
hēmerais·
ἔσται
estai
γὰρ
gar
ἀνάγκη
anankē
μεγάλη
megalē
ἐπὶ
epi
τῆς
tēs
γῆς
gēs
καὶ
kai
ὀργὴ
orgē
τῷ
tō
λαῷ
laō
τούτῳ,
toutō,
24
and they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
καὶ
kai
πεσοῦνται
pesountai
στόματι
stomati
μαχαίρης
machairēs
καὶ
kai
αἰχμαλωτισθήσονται
aichmalōtisthēsontai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔθνη
ethnē
πάντα,
panta,
καὶ
kai
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
ἔσται
estai
πατουμένη
patoumenē
ὑπὸ
hypo
ἐθνῶν,
ethnōn,
ἄχρι
achri
οὗ
hou
πληρωθῶσιν
plērōthōsin
καιροὶ
kairoi
ἐθνῶν.
ethnōn.
25
And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the surging waves,
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Καὶ
Kai
ἔσονται
esontai
σημεῖα
sēmeia
ἐν
en
ἡλίῳ
hēliō
καὶ
kai
σελήνῃ
selēnē
καὶ
kai
ἄστροις,
astrois,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῆς
tēs
γῆς
gēs
συνοχὴ
synochē
ἐθνῶν
ethnōn
ἐν
en
ἀπορίᾳ
aporia
ἤχους
ēchous
θαλάσσης
thalassēs
καὶ
kai
σάλου,
salou,
26
people fainting with fear and with foreboding of what is coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ἀποψυχόντων
apopsychontōn
ἀνθρώπων
anthrōpōn
ἀπὸ
apo
φόβου
phobou
καὶ
kai
προσδοκίας
prosdokias
τῶν
tōn
ἐπερχομένων
eperchomenōn
τῇ
tē
οἰκουμένῃ,
oikoumenē,
αἱ
hai
γὰρ
gar
δυνάμεις
dynameis
τῶν
tōn
οὐρανῶν
ouranōn
σαλευθήσονται.
saleuthēsontai.
27
And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary.
καὶ
kai
τότε
tote
ὄψονται
opsontai
τὸν
ton
υἱὸν
huion
τοῦ
tou
ἀνθρώπου
anthrōpou
ἐρχόμενον
erchomenon
ἐν
en
νεφέλῃ
nephelē
μετὰ
meta
δυνάμεως
dynameōs
καὶ
kai
δόξης
doxēs
πολλῆς.
pollēs.
28
Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
ἀρχομένων
archomenōn
δὲ
de
τούτων
toutōn
γίνεσθαι
ginesthai
ἀνακύψατε
anakypsate
καὶ
kai
ἐπάρατε
eparate
τὰς
tas
κεφαλὰς
kephalas
ὑμῶν,
hymōn,
διότι
dioti
ἐγγίζει
engizei
ἡ
hē
ἀπολύτρωσις
apolytrōsis
ὑμῶν.
hymōn.
29
And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Καὶ
Kai
εἶπεν
eipen
παραβολὴν
parabolēn
αὐτοῖς·
autois·
Ἴδετε
Idete
τὴν
tēn
συκῆν
sykēn
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
δένδρα·
dendra·
30
as soon as they put forth leaves, you see for yourselves and know that the summer is already near.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
ὅταν
hotan
προβάλωσιν
probalōsin
ἤδη,
ēdē,
βλέποντες
blepontes
ἀφ’
aph’
ἑαυτῶν
heautōn
γινώσκετε
ginōskete
ὅτι
hoti
ἤδη
ēdē
ἐγγὺς
engys
τὸ
to
θέρος
theros
ἐστίν·
estin·
31
So also you, when you see these things taking place, know that the kingdom of God is near.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
οὕτως
houtōs
καὶ
kai
ὑμεῖς,
hymeis,
ὅταν
hotan
ἴδητε
idēte
ταῦτα
tauta
γινόμενα,
ginomena,
γινώσκετε
ginōskete
ὅτι
hoti
ἐγγύς
engys
ἐστιν
estin
ἡ
hē
βασιλεία
basileia
τοῦ
tou
θεοῦ.
theou.
32
Truly I tell you, this generation will not pass away until all has taken place.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ἀμὴν
amēn
λέγω
legō
ὑμῖν
hymin
ὅτι
hoti
οὐ
ou
μὴ
mē
παρέλθῃ
parelthē
ἡ
hē
γενεὰ
genea
αὕτη
hautē
ἕως
heōs
ἂν
an
πάντα
panta
γένηται.
genētai.
33
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
ὁ
ho
οὐρανὸς
ouranos
καὶ
kai
ἡ
hē
γῆ
gē
παρελεύσονται,
pareleusontai,
οἱ
hoi
δὲ
de
λόγοι
logoi
μου
mou
οὐ
ou
μὴ
mē
παρελεύσονται.
pareleusontai.
34
But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and the cares of life, and that day come upon you suddenly,
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Προσέχετε
Prosechete
δὲ
de
ἑαυτοῖς
heautois
μήποτε
mēpote
βαρηθῶσιν
barēthōsin
ὑμῶν
hymōn
αἱ
hai
καρδίαι
kardiai
ἐν
en
κραιπάλῃ
kraipalē
καὶ
kai
μέθῃ
methē
καὶ
kai
μερίμναις
merimnais
βιωτικαῖς,
biōtikais,
καὶ
kai
ἐπιστῇ
epistē
ἐφ’
eph’
ὑμᾶς
hymas
αἰφνίδιος
aiphnidios
ἡ
hē
ἡμέρα
hēmera
ἐκείνη
ekeinē
35
like a snare; for it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
ὡς
hōs
παγίς·
pagis·
ἐπεισελεύσεται
epeiseleusetai
γὰρ
gar
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tous
καθημένους
kathēmenous
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosōpon
πάσης
pasēs
τῆς
tēs
γῆς.
gēs.
36
But watch at every time, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
ἀγρυπνεῖτε
agrypneite
δὲ
de
ἐν
en
παντὶ
panti
καιρῷ
kairō
δεόμενοι
deomenoi
ἵνα
hina
κατισχύσητε
katischysēte
ἐκφυγεῖν
ekphygein
ταῦτα
tauta
πάντα
panta
τὰ
ta
μέλλοντα
mellonta
γίνεσθαι,
ginesthai,
καὶ
kai
σταθῆναι
stathēnai
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tou
υἱοῦ
huiou
τοῦ
tou
ἀνθρώπου.
anthrōpou.
37
And during the day he was teaching in the temple, but at night he would go out and lodge on the mount called Olivet.
For no word from God shall be void of power.
Ἦν
Ēn
δὲ
de
τὰς
tas
ἡμέρας
hēmeras
ἐν
en
τῷ
tō
ἱερῷ
hierō
διδάσκων,
didaskōn,
τὰς
tas
δὲ
de
νύκτας
nyktas
ἐξερχόμενος
exerchomenos
ηὐλίζετο
ēulizeto
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
καλούμενον
kaloumenon
Ἐλαιῶν·
Elaiōn·
38
And all the people came to him early in the morning in the temple to hear him.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
καὶ
kai
πᾶς
pas
ὁ
ho
λαὸς
laos
ὤρθριζεν
ōrthrizen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
tō
ἱερῷ
hierō
ἀκούειν
akouein
αὐτοῦ.
autou.
The Temple-discourse opening at Lk 21:5-7 sets up the Lukan Olivet Discourse. The Temple's kalois lithois kai anathēmasin 'fine stones and dedicatory-offerings' was the architectural and ritual focus of late-Second-Temple-period Jewish religious life; Herod the Great's Temple-expansion (begun c. 20-19 BCE) had produced an architectural marvel widely-recognized in Greco-Roman antiquity (Josephus War 5.184-247; Tacitus Histories 5.8.1).