The Gospel According to Luke

Wheel of Heaven Translation

Luke 21 — the Lukan Olivet Discourse (cosmic-signs in sun, moon, stars; the Son of Man coming in a cloud)

Luke 21 from the earliest substantial Koine Greek manuscript witnesses (Codex Vaticanus + Codex Sinaiticus + P75 Bodmer XIV-XV, the earliest substantial Luke witness, ~175-225 CE, contains complete Luke). The Lukan Olivet Discourse includes the cosmic-signs reading at Luke 21:25-26 (signs in sun, moon, stars; distress of nations; men's hearts failing them for fear) — engaged by the Raëlian canon as one of the cosmic-signs sites.

Chapter 21

Luke 21 — The Lukan Olivet Discourse: the widow's mite + the destruction of the Temple + the cosmic-signs in sun, moon, stars + the Son of Man coming in a cloud

1
Looking up, he saw the rich putting their gifts into the treasury.
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ἀναβλέψας Anablepsas δὲ de εἶδεν eiden τοὺς tous βάλλοντας ballontas εἰς eis τὸ to γαζοφυλάκιον gazophylakion τὰ ta δῶρα dōra αὐτῶν autōn πλουσίους. plousious.
2
And he saw a certain poor widow putting in two lepta there,
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
εἶδεν eiden δέ de τινα tina χήραν chēran πενιχρὰν penichran βάλλουσαν ballousan ἐκεῖ ekei λεπτὰ lepta δύο, dyo,
3
and he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
καὶ kai εἶπεν· eipen· Ἀληθῶς Alēthōs λέγω legō ὑμῖν hymin ὅτι hoti χήρα chēra αὕτη hautē πτωχὴ ptōchē πλεῖον pleion πάντων pantōn ἔβαλεν· ebalen·
4
for all these contributed out of their abundance to the gifts, but she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had."
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
πάντες pantes γὰρ gar οὗτοι houtoi ἐκ ek τοῦ tou περισσεύοντος perisseuontos αὐτοῖς autois ἔβαλον ebalon εἰς eis τὰ ta δῶρα, dōra, αὕτη hautē δὲ de ἐκ ek τοῦ tou ὑστερήματος hysterēmatos αὐτῆς autēs πάντα panta τὸν ton βίον bion ὃν hon εἶχεν eichen ἔβαλεν. ebalen.
5
And as some were speaking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive offerings, he said,
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Καί Kai τινων tinōn λεγόντων legontōn περὶ peri τοῦ tou ἱεροῦ, hierou, ὅτι hoti λίθοις lithois καλοῖς kalois καὶ kai ἀναθήμασιν anathēmasin κεκόσμηται, kekosmētai, εἶπεν· eipen·
6
"As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ταῦτα Tauta ha θεωρεῖτε, theōreite, ἐλεύσονται eleusontai ἡμέραι hēmerai ἐν en αἷς hais οὐκ ouk ἀφεθήσεται aphethēsetai λίθος lithos ἐπὶ epi λίθῳ lithō ὃς hos οὐ ou καταλυθήσεται. katalythēsetai.
7
And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
ἐπηρώτησαν epērōtēsan δὲ de αὐτὸν auton λέγοντες· legontes· Διδάσκαλε, Didaskale, πότε pote οὖν oun ταῦτα tauta ἔσται, estai, καὶ kai τί ti τὸ to σημεῖον sēmeion ὅταν hotan μέλλῃ mellē ταῦτα tauta γίνεσθαι; ginesthai?
8
And he said, "See that you are not led astray; for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time has drawn near.' Do not go after them.
Now it came to pass, while he executed the priest`s office before God in the order of his course,
ho δὲ de εἶπεν· eipen· Βλέπετε Blepete μὴ πλανηθῆτε· planēthēte· πολλοὶ polloi γὰρ gar ἐλεύσονται eleusontai ἐπὶ epi τῷ ὀνόματί onomati μου mou λέγοντες· legontes· Ἐγώ Egō εἰμι, eimi, καί· kai· Ho καιρὸς kairos ἤγγικεν· ēngiken· μὴ πορευθῆτε poreuthēte ὀπίσω opisō αὐτῶν. autōn.
9
And when you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must happen first, but the end will not be immediately."
according to the custom of the priest`s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ὅταν hotan δὲ de ἀκούσητε akousēte πολέμους polemous καὶ kai ἀκαταστασίας, akatastasias, μὴ πτοηθῆτε· ptoēthēte· δεῖ dei γὰρ gar ταῦτα tauta γενέσθαι genesthai πρῶτον, prōton, ἀλλ’ all’ οὐκ ouk εὐθέως eutheōs τὸ to τέλος. telos.
10
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Τότε Tote ἔλεγεν elegen αὐτοῖς· autois· Ἐγερθήσεται Egerthēsetai ἔθνος ethnos ἐπ’ ep’ ἔθνος ethnos καὶ kai βασιλεία basileia ἐπὶ epi βασιλείαν, basileian,
11
there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
σεισμοί seismoi τε te μεγάλοι megaloi καὶ kai κατὰ kata τόπους topous λιμοὶ limoi καὶ kai λοιμοὶ loimoi ἔσονται, esontai, φόβητρά phobētra τε te καὶ kai ἀπ’ ap’ οὐρανοῦ ouranou σημεῖα sēmeia μεγάλα megala ἔσται. estai.
12
But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons, dragging you before kings and governors for the sake of my name.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
πρὸ pro δὲ de τούτων toutōn πάντων pantōn ἐπιβαλοῦσιν epibalousin ἐφ’ eph’ ὑμᾶς hymas τὰς tas χεῖρας cheiras αὐτῶν autōn καὶ kai διώξουσιν, diōxousin, παραδιδόντες paradidontes εἰς eis τὰς tas συναγωγὰς synagōgas καὶ kai φυλακάς, phylakas, ἀπαγομένους apagomenous ἐπὶ epi βασιλεῖς basileis καὶ kai ἡγεμόνας hēgemonas ἕνεκεν heneken τοῦ tou ὀνόματός onomatos μου· mou·
13
It will result for you as a testimony.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ἀποβήσεται apobēsetai ὑμῖν hymin εἰς eis μαρτύριον. martyrion.
14
Settle it therefore in your hearts not to prepare your defense in advance,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
θέτε thete οὖν oun ἐν en ταῖς tais καρδίαις kardiais ὑμῶν hymōn μὴ προμελετᾶν promeletan ἀπολογηθῆναι, apologēthēnai,
15
for I will give you a mouth and wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother`s womb.
ἐγὼ egō γὰρ gar δώσω dōsō ὑμῖν hymin στόμα stoma καὶ kai σοφίαν sophian οὐ ou δυνήσονται dynēsontai ἀντιστῆναι antistēnai ē ἀντειπεῖν anteipein πάντες pantes οἱ hoi ἀντικείμενοι antikeimenoi ὑμῖν. hymin.
16
You will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death;
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
παραδοθήσεσθε paradothēsesthe δὲ de καὶ kai ὑπὸ hypo γονέων goneōn καὶ kai ἀδελφῶν adelphōn καὶ kai συγγενῶν syngenōn καὶ kai φίλων, philōn, καὶ kai θανατώσουσιν thanatōsousin ἐξ ex ὑμῶν, hymōn,
17
and you will be hated by all because of my name.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
καὶ kai ἔσεσθε esesthe μισούμενοι misoumenoi ὑπὸ hypo πάντων pantōn διὰ dia τὸ to ὄνομά onoma μου. mou.
18
Yet not a hair of your head will perish.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
καὶ kai θρὶξ thrix ἐκ ek τῆς tēs κεφαλῆς kephalēs ὑμῶν hymōn οὐ ou μὴ ἀπόληται. apolētai.
19
By your endurance gain your souls.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
ἐν en τῇ ὑπομονῇ hypomonē ὑμῶν hymōn κτήσασθε ktēsasthe τὰς tas ψυχὰς psychas ὑμῶν. hymōn.
20
But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has drawn near.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Ὅταν Hotan δὲ de ἴδητε idēte κυκλουμένην kykloumenēn ὑπὸ hypo στρατοπέδων stratopedōn Ἰερουσαλήμ, Ierousalēm, τότε tote γνῶτε gnōte ὅτι hoti ἤγγικεν ēngiken ἐρήμωσις erēmōsis αὐτῆς. autēs.
21
Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let those who are in the country not enter it;
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
τότε tote οἱ hoi ἐν en τῇ Ἰουδαίᾳ Ioudaia φευγέτωσαν pheugetōsan εἰς eis τὰ ta ὄρη, orē, καὶ kai οἱ hoi ἐν en μέσῳ mesō αὐτῆς autēs ἐκχωρείτωσαν, ekchōreitōsan, καὶ kai οἱ hoi ἐν en ταῖς tais χώραις chōrais μὴ εἰσερχέσθωσαν eiserchesthōsan εἰς eis αὐτήν, autēn,
22
for these are days of vengeance, that all the things that are written may be fulfilled.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ὅτι hoti ἡμέραι hēmerai ἐκδικήσεως ekdikēseōs αὗταί hautai εἰσιν eisin τοῦ tou πλησθῆναι plēsthēnai πάντα panta τὰ ta γεγραμμένα. gegrammena.
23
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the land and wrath against this people;
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
οὐαὶ ouai ταῖς tais ἐν en γαστρὶ gastri ἐχούσαις echousais καὶ kai ταῖς tais θηλαζούσαις thēlazousais ἐν en ἐκείναις ekeinais ταῖς tais ἡμέραις· hēmerais· ἔσται estai γὰρ gar ἀνάγκη anankē μεγάλη megalē ἐπὶ epi τῆς tēs γῆς gēs καὶ kai ὀργὴ orgē τῷ λαῷ laō τούτῳ, toutō,
24
and they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
καὶ kai πεσοῦνται pesountai στόματι stomati μαχαίρης machairēs καὶ kai αἰχμαλωτισθήσονται aichmalōtisthēsontai εἰς eis τὰ ta ἔθνη ethnē πάντα, panta, καὶ kai Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm ἔσται estai πατουμένη patoumenē ὑπὸ hypo ἐθνῶν, ethnōn, ἄχρι achri οὗ hou πληρωθῶσιν plērōthōsin καιροὶ kairoi ἐθνῶν. ethnōn.
25
And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the surging waves,
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Καὶ Kai ἔσονται esontai σημεῖα sēmeia ἐν en ἡλίῳ hēliō καὶ kai σελήνῃ selēnē καὶ kai ἄστροις, astrois, καὶ kai ἐπὶ epi τῆς tēs γῆς gēs συνοχὴ synochē ἐθνῶν ethnōn ἐν en ἀπορίᾳ aporia ἤχους ēchous θαλάσσης thalassēs καὶ kai σάλου, salou,
26
people fainting with fear and with foreboding of what is coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ἀποψυχόντων apopsychontōn ἀνθρώπων anthrōpōn ἀπὸ apo φόβου phobou καὶ kai προσδοκίας prosdokias τῶν tōn ἐπερχομένων eperchomenōn τῇ οἰκουμένῃ, oikoumenē, αἱ hai γὰρ gar δυνάμεις dynameis τῶν tōn οὐρανῶν ouranōn σαλευθήσονται. saleuthēsontai.
27
And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin`s name was Mary.
καὶ kai τότε tote ὄψονται opsontai τὸν ton υἱὸν huion τοῦ tou ἀνθρώπου anthrōpou ἐρχόμενον erchomenon ἐν en νεφέλῃ nephelē μετὰ meta δυνάμεως dynameōs καὶ kai δόξης doxēs πολλῆς. pollēs.
28
Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
ἀρχομένων archomenōn δὲ de τούτων toutōn γίνεσθαι ginesthai ἀνακύψατε anakypsate καὶ kai ἐπάρατε eparate τὰς tas κεφαλὰς kephalas ὑμῶν, hymōn, διότι dioti ἐγγίζει engizei ἀπολύτρωσις apolytrōsis ὑμῶν. hymōn.
29
And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees;
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Καὶ Kai εἶπεν eipen παραβολὴν parabolēn αὐτοῖς· autois· Ἴδετε Idete τὴν tēn συκῆν sykēn καὶ kai πάντα panta τὰ ta δένδρα· dendra·
30
as soon as they put forth leaves, you see for yourselves and know that the summer is already near.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
ὅταν hotan προβάλωσιν probalōsin ἤδη, ēdē, βλέποντες blepontes ἀφ’ aph’ ἑαυτῶν heautōn γινώσκετε ginōskete ὅτι hoti ἤδη ēdē ἐγγὺς engys τὸ to θέρος theros ἐστίν· estin·
31
So also you, when you see these things taking place, know that the kingdom of God is near.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
οὕτως houtōs καὶ kai ὑμεῖς, hymeis, ὅταν hotan ἴδητε idēte ταῦτα tauta γινόμενα, ginomena, γινώσκετε ginōskete ὅτι hoti ἐγγύς engys ἐστιν estin βασιλεία basileia τοῦ tou θεοῦ. theou.
32
Truly I tell you, this generation will not pass away until all has taken place.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ἀμὴν amēn λέγω legō ὑμῖν hymin ὅτι hoti οὐ ou μὴ παρέλθῃ parelthē γενεὰ genea αὕτη hautē ἕως heōs ἂν an πάντα panta γένηται. genētai.
33
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
ho οὐρανὸς ouranos καὶ kai γῆ παρελεύσονται, pareleusontai, οἱ hoi δὲ de λόγοι logoi μου mou οὐ ou μὴ παρελεύσονται. pareleusontai.
34
But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and the cares of life, and that day come upon you suddenly,
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Προσέχετε Prosechete δὲ de ἑαυτοῖς heautois μήποτε mēpote βαρηθῶσιν barēthōsin ὑμῶν hymōn αἱ hai καρδίαι kardiai ἐν en κραιπάλῃ kraipalē καὶ kai μέθῃ methē καὶ kai μερίμναις merimnais βιωτικαῖς, biōtikais, καὶ kai ἐπιστῇ epistē ἐφ’ eph’ ὑμᾶς hymas αἰφνίδιος aiphnidios ἡμέρα hēmera ἐκείνη ekeinē
35
like a snare; for it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
ὡς hōs παγίς· pagis· ἐπεισελεύσεται epeiseleusetai γὰρ gar ἐπὶ epi πάντας pantas τοὺς tous καθημένους kathēmenous ἐπὶ epi πρόσωπον prosōpon πάσης pasēs τῆς tēs γῆς. gēs.
36
But watch at every time, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
ἀγρυπνεῖτε agrypneite δὲ de ἐν en παντὶ panti καιρῷ kairō δεόμενοι deomenoi ἵνα hina κατισχύσητε katischysēte ἐκφυγεῖν ekphygein ταῦτα tauta πάντα panta τὰ ta μέλλοντα mellonta γίνεσθαι, ginesthai, καὶ kai σταθῆναι stathēnai ἔμπροσθεν emprosthen τοῦ tou υἱοῦ huiou τοῦ tou ἀνθρώπου. anthrōpou.
37
And during the day he was teaching in the temple, but at night he would go out and lodge on the mount called Olivet.
For no word from God shall be void of power.
Ἦν Ēn δὲ de τὰς tas ἡμέρας hēmeras ἐν en τῷ ἱερῷ hierō διδάσκων, didaskōn, τὰς tas δὲ de νύκτας nyktas ἐξερχόμενος exerchomenos ηὐλίζετο ēulizeto εἰς eis τὸ to ὄρος oros τὸ to καλούμενον kaloumenon Ἐλαιῶν· Elaiōn·
38
And all the people came to him early in the morning in the temple to hear him.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
καὶ kai πᾶς pas ho λαὸς laos ὤρθριζεν ōrthrizen πρὸς pros αὐτὸν auton ἐν en τῷ ἱερῷ hierō ἀκούειν akouein αὐτοῦ. autou.