Jubilees

Wheel of Heaven Translation

Ship A: Primeval + Patriarchal Frame (Jubilees 1-12) — 12 chapters. Moses on Sinai + Creation + Eden + Watchers + Flood + 364-day-calendar polemic + Tower of Babel + Abraham.

An English translation of Jubilees chapters 1-12 — the primeval + patriarchal frame, from Moses on Sinai through Abraham's departure from Ur. Produced from a per-verse layered witness reconstruction: Hebrew Dead Sea Scrolls fragments (4Q216 dated late 2nd c. BCE per Milik-VanderKam DJD XIII 1994, with additional witnesses 4Q218-4Q227 + Masada Jubilees + 1Q17/1Q18/2Q19/2Q20/3Q5/11Q12) as the primary witness where preserved; Greek patristic fragments (Epiphanius De mensuris et ponderibus, Syncellus Chronographia, Cedrenus) as secondary where they exist; Ge'ez (Ethiopic) as tertiary and fallback. The Ge'ez is the only complete witness, but Hebrew is the original composition language. The Greek translation existed but survives only in patristic citations. This places Jubilees in the same layered-witness pattern as 1 Enoch, with the additional complication that Hebrew (not Aramaic) is the source language. Jubilees is the principal companion text to 1 Enoch in Second Temple Jewish thought. It is canonical in the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church (where it appears as Kufale 'division'). It systematically rewrites Genesis 1 through Exodus 14 within a 49-year jubilee chronology, embedding the 364-day solar calendar (Jub 6:32-38) that is the calendrical identity-marker of the Qumran community. Ship A scope: chapters 1-12 — the primeval frame (creation through the dispersal at Babel) plus the introduction of Abraham. Includes: Moses on Sinai with the angel-of-presence (ch 1); the seven days of creation (ch 2); Eden + the fall (ch 3); Enoch the scribe (Jub 4:17-26 — the foundational Enoch-as-scribe text); the Watchers narrative (ch 5, parallel to 1 En 6-11); the Noachic covenant + the 364-day-calendar polemic (ch 6); the curse of Canaan + table of nations (chs 7-9); Mastema + the giants-become-evil-spirits demonological etiology (ch 10:1-14, parallel to 1 En 15:8) + Tower of Babel (ch 10:18-26); Abraham's birth and Mastema's bird-driving (ch 11); Abraham's iconoclasm and departure from Ur (ch 12). Cross-corpus density: extremely high. Jubilees is the principal native-Hebrew witness to: the Watchers tradition (parallel to 1 En 6-11); Enoch-as-scribe (Jub 4:17-26 — the source text for the Enoch-Metatron tradition); the heavenly tablets motif (Jub 5:13, 23:32, 30:9 — already wired bidirectionally with 1 En 81 in production v2.67.0); the giants-become-evil-spirits demonology (Jub 10:1-14 — parallel to 1 En 15:8 already in production v2.66.0); and the 364-day solar calendar polemic (Jub 6:32-38 — parallel to 1 En 72/75/82 already in production v2.67.0). Jubilees was widely read at Qumran (the 15+ DSS witnesses make it one of the most-attested non-canonical texts in the Scrolls) and explicitly cited in CD 16:2-3 (the Damascus Document) as authoritative on calendrical questions. It survived in Ethiopian Orthodox + Beta Israel canon transmission but was lost to the wider Christian and Jewish traditions until the modern recovery.

Chapter 1

Jubilees 1 — Moses on Sinai and the angel of the presence

1
And it came to pass in the first year of the going forth of the sons of Israel from Egypt, in the third month, on the sixteenth day of the month, that the Lord spoke to Moses, saying: Come up to me on the mountain, and I will give you the two tablets of stone — the law and the commandment — which I have written, that you may teach them.
ויהי wa-yhī בשנה bə-šānāh הראשונה hā-rīʾšōnāh לצאת lə-ṣēʾt בני bənē ישראל Yiśrāʾēl ממצרים mi-Miṣrayim בחדש ba-ḥōdeš השלישי ha-šəlīšī בששה bə-šiššāh עשר ʿāśār יום yōm לחדש la-ḥōdeš ויאמר wa-yōʾmer יהוה YHWH אל ʾel משה Mōšeh עלה ʿălēh אלי ʾēlay ההרה hā-hārāh ואתנה wə-ʾettənāh לך lə-kā את ʾet שני šənē לחות luḥōt האבן hā-ʾeben התורה ha-tōrāh והמצוה wə-ha-miṣwāh אשר ʾăšer כתבתי kātabtī להורתם lə-hōrōtām
2
And Moses went up to the mountain of God, and the glory of the Lord settled upon Mount Sinai, and the cloud covered it for six days.
ויעל wa-yaʿal משה Mōšeh אל ʾel הר har האלהים hā-ʾĕlōhīm וישכן wa-yiškōn כבוד kəbōd יהוה YHWH על ʿal הר har סיני Sīnay ויכסהו wa-yəkassēhū הענן he-ʿānān ששת šēšet ימים yāmīm
3
And on the seventh day he called to Moses from the midst of the cloud, and Moses saw the glory of the Lord as a devouring fire on the top of the mountain.
ויקרא wa-yiqrāʾ אל ʾel משה Mōšeh ביום ba-yōm השביעי ha-šəbīʿī מתוך mi-tōk הענן he-ʿānān וירא wa-yarʾ את ʾet כבוד kəbōd יהוה YHWH כאש kə-ʾēš אכלת ʾōkelet בראש bə-rōʾš ההר hā-hār
4
And Moses was on the mountain forty days and forty nights, and God showed him what had been before and what was to come in the ages — the divisions of the times for the law and for the testimony.
ויהי wa-yhī משה Mōšeh בהר ba-hār ארבעים ʾarbāʿīm יום yōm וארבעים wə-ʾarbāʿīm לילה laylāh ויראהו wa-yarʾēhū האלהים hā-ʾĕlōhīm את ʾet אשר ʾăšer היה hāyāh לפנים lə-pānīm ואת wə-ʾet אשר ʾăšer עתיד ʿātīd להיות li-hyōt בעולמים bā-ʿōlāmīm את ʾet חלקות ḥăluqqōt העתים hā-ʿittīm לתורה la-tōrāh ולתעודה wə-la-təʿūdāh
5
And he said to him: Set your heart upon every word that I shall speak to you on this mountain, and write them in a book, so that their generations may know that I have not forsaken them on account of all the evil they have done in transgressing the covenant that I am cutting today between me and you for their seed on Mount Sinai.
ויאמר wa-yōʾmer אליו ʾēlāyw תן tēn לבך libbə-kā אל ʾel כל kol הדבר ha-dābār אשר ʾăšer אדבר ʾădabbēr אליך ʾēlēkā בהר ba-hār הזה ha-zeh וכתב ū-ktōb בספר ba-sēpher למען lə-maʿan ידעו yēdəʿū דורותם dōrōtām כי לא lōʾ עזבתים ʿăzabtīm בכל bə-kol הרעה hā-rāʿāh אשר ʾăšer עשו ʿāśū לעבור la-ʿăbōr את ʾet הברית ha-bərīt אשר ʾăšer אני ʾănī כורת kōrēt היום ha-yōm ביני bēnī ובינך ū-bēnə-kā לזרעם lə-zarʿām בהר bə-har סיני Sīnay
6
And it shall be, when all these evils come upon them, they will say: Because our God was not among us, these evils have found us. And they shall forget all my commandments which I command them, and they shall walk after the nations and after their abominations and after their detestable things.
והיה wə-hāyāh כי תבאינה tābōʾnāh עליהם ʿălēhem כל kol הרעות hā-rāʿōt האלה hā-ʾēlleh ואמרו wə-ʾāmrū על ʿal כי לא lōʾ היה hāyāh אלהי ʾĕlōhay עמדנו ʿimmādēnū מצאוני məṣāʾūnī הרעות hā-rāʿōt האלה hā-ʾēlleh והם wə-hēm ישכחו yiškəḥū כל kol מצותי miṣwōtay אשר ʾăšer אני ʾănī מצוה məṣawweh אותם ʾōtām וילכו wə-yēlkū אחרי ʾaḥărē הגוים ha-gōyīm ואחרי wə-ʾaḥărē תועבותיהם tōʿăbōtēhem ואחרי wə-ʾaḥărē שקוציהם šiqqūṣēhem
7
And they shall serve the gods of the nations, who shall be a snare and a stumbling-block to them; and they shall defile my sanctuary, and they shall forget the statutes and the appointed times and the sabbaths and the covenant.
ועבדו wə-ʿābdū את ʾet אלהי ʾĕlōhē הגוים ha-gōyīm אשר ʾăšer היו hāyū לפח lə-paḥ ולמכשול ū-lə-mikšōl להם lā-hem וטמאו wə-ṭimməʾū את ʾet מקדשי miqdāšī ושכחו wə-šākəḥū את ʾet החקים ha-ḥuqqīm ואת wə-ʾet המועדים ha-mōʿădīm ואת wə-ʾet השבתות ha-šabbātōt ואת wə-ʾet הברית ha-bərīt
8
And they shall be a people to me, and I will be to them a God, and they will say: So be it. But afterwards they shall turn aside to foreign gods and to strangers who cannot save them, and they shall turn away from righteousness.
ויהיו wə-yihyū לי לעם lə-ʿām וגם wə-gam אני ʾănī אהיה ʾehyeh להם lā-hem לאלהים lē-ʾlōhīm ויאמרו wə-yōʾmrū כן kēn אך ʾak אחרי ʾaḥărē כן kēn ישובו yāšūbū אל ʾel אלהים ʾĕlōhīm נכר nēkār ואל wə-ʾel זרים zārīm אשר ʾăšer לא lōʾ יושיעום yōšīʿūm ואת wə-ʾet הצדק ha-ṣedeq יסבו yāsōbbū
9
And they shall serve the stone and the wood and the sun and the moon and the stars and all the host of heaven, and the demons shall lead them astray until they become strangers; and they shall plant themselves in every fornication, and they shall bear all the children of foreigners.
ועבדו wə-ʿābdū את ʾet האבן hā-ʾeben ואת wə-ʾet העץ hā-ʿēṣ ואת wə-ʾet השמש ha-šemeš ואת wə-ʾet הירח ha-yārēaḥ ואת wə-ʾet הכוכבים ha-kōkābīm ואת wə-ʾet כל kol צבא ṣəbāʾ השמים ha-šāmayim והשדים wə-ha-šēdīm ירשיעום yarśīʿūm עד ʿad היותם heyōtām זרים zārīm ויטעו wə-yiṭʿū את ʾet עצמם ʿaṣmām בכל bə-kol זנות zənūt וכל wə-kol בני bənē נכר nēkār ילדו yēlədū להם lā-hem
10
And they shall transgress the covenant which I cut with them, and they shall turn all my commandments into a statute of strangers, and they shall forsake my house and my sanctuary and the sabbath and the covenant, and they shall profane all these.
ועברו wə-ʿābrū את ʾet הברית ha-bərīt אשר ʾăšer אני ʾănī כורת kōrēt עמהם ʿimmām והפכו wə-hāpəkū את ʾet כל kol מצותי miṣwōtay לחקת lə-ḥuqqat זרים zārīm ויעזבו wə-yaʿazbū את ʾet ביתי bētī ואת wə-ʾet מקדשי miqdāšī ואת wə-ʾet השבת ha-šabbāt ואת wə-ʾet הברית ha-bərīt ויחללו wī-ḥaləlū את ʾet כל kol אלה ʾēlleh
11
And they shall make for themselves high places and carved images and idols, and they shall bow down to every work of their hands; and they shall sacrifice their children to the demons and to every work of the abomination of their heart.
ויעשו wə-yaʿăśū להם lā-hem במות bāmōt ופסילים ū-pəsīlīm וצלמים ū-ṣəlāmīm ושחו wə-yištaḥăwū לכל lə-kol מעשה maʿăśēh ידיהם yədēhem ויזבחו wə-yizbəḥū את ʾet בניהם bənēhem לשדים la-šēdīm ולכל ū-lə-kol פעלי pōʿălē תועבת tōʿăbat לבם libbām
12
And I shall send to them witnesses to testify against them, but they will not hear; and the prophets also they shall kill, and they shall persecute those who search the law, and they shall turn aside from everything.
ושלחתי wə-šālaḥtī להם lā-hem עדים ʿēdīm להעידם lə-hāʿīdām ולא wə-lōʾ ישמעו yišmāʿū וגם wə-gam את ʾet הנביאים ha-nəbīʾīm יהרגו yahargū וירדפו wə-yirdəpū את ʾet החקרי ha-ḥōqərē תורה tōrāh ואת wə-ʾet הכל ha-kōl יסבו yāsōbbū
13
And I shall hide my face from them, and shall give them into the hand of the nations for captivity and for plunder and for devouring; and I shall drive them out from the land and scatter them among the nations.
והסתרתי wə-histartī פני pānay מהם mē-hem ונתתים ū-nətattīm ביד bə-yad הגוים ha-gōyīm לשבי la-šəbī ולבזה wə-la-bizzāh ולאכל wə-lā-ʾēkōl וגרשתים wə-gēraštīm מהארץ mē-hā-ʾāreṣ ופזרתים ū-pizzartīm בגוים ba-gōyīm
14
And they shall forget all my commandments and all that I command them, and they shall walk after the new moons of the nations and after their uncleanness and after their abominations; and they shall turn aside from the sabbaths of the covenant and from my new moons and from the appointed times and from the jubilees and from the judgments.
וישכחו wə-yiškəḥū את ʾet כל kol מצותי miṣwōtay ואת wə-ʾet כל kol אשר ʾăšer אני ʾănī מצוה məṣawweh אותם ʾōtām וילכו wə-yēlkū אחרי ʾaḥărē חדשי ḥodšē הגוים ha-gōyīm ואחרי wə-ʾaḥărē טמאתם ṭumʾātām ואחרי wə-ʾaḥărē תועבותם tōʿăbōtām ויסבו wə-yāsōbbū את ʾet שבתות šabbətōt הברית ha-bərīt ואת wə-ʾet חדשי ḥodšay ואת wə-ʾet המועדים ha-mōʿădīm ואת wə-ʾet היובלים ha-yōbəlīm ואת wə-ʾet המשפטים ha-mišpāṭīm
15
And afterwards they shall return to me with all their heart and with all their soul and with all their might; and I shall bring back their captivity from among the nations, and they shall seek me, and they shall find me when they seek me with all their heart and with all their soul.
ואחרי wə-ʾaḥărē כן kēn ישובו yāšūbū אלי ʾēlay בכל bə-kol לבבם ləbābām ובכל ū-bə-kol נפשם napšām ובכל ū-bə-kol מאדם məʾōdām ואשיב wa-ʾāšīb את ʾet שבותם šəbūtām מתוך mi-tōk הגוים ha-gōyīm ובקשוני ū-biqšūnī וימצאוני ū-məṣāʾūnī בבקשם bə-baqəšām אותי ʾōtī בכל bə-kol לבם libbām ובכל ū-bə-kol נפשם napšām
16
And I shall transform them into a plant of righteousness, and they shall be for me a blessing and not a curse; and they shall be the head and not the tail.
ואהפכם wa-ʾahapkēm לצמח lə-ṣemaḥ צדק ṣedeq והיו wə-hāyū לי לברכה li-brākāh ולא wə-lōʾ לקללה li-qəlālāh והיו wə-hāyū לראש lə-rōʾš ולא wə-lōʾ לזנב lə-zānāb
17
And I shall build my sanctuary in their midst and dwell with them; and I shall be their God, and they shall be my people in truth and in righteousness.
ወእነድቅ፡ wa-ʾənadəq መቅደስየ፡ maqdasəya ማእከሎሙ፡ māʾkalomu ወእኀድር፡ wa-ʾəḫaddər ምስሌሆሙ፡ məslēhomu ወእከውኖሙ፡ wa-ʾəkawwənomu አምላከ፡ ʾamlāka ወእሙንቱ፡ wa-ʾəmuntu ይከውኑኒ፡ yəkawwənuni ሕዝበ፡ ḥəzba በአማን፡ ba-ʾamān ወበጽድቅ፡ wa-ba-ṣədq
18
And I shall not forsake them nor be hostile to them, for I am the Lord their God.
ወኢየኀድጎሙ፡ wa-ʾi-yəḫaddəgomu ወኢይከውኖሙ፡ wa-ʾi-yəkawwənomu ጸላዕተ፡ ṣalāʾta እስመ፡ ʾəsma አነ፡ ʾana እግዚአብሔር፡ ʾəgziʾabəḥēr አምላኮሙ፡ ʾamlākomu
19
And Moses fell on his face and prayed and said: My Lord, my God, do not forsake your people and your inheritance, that they should walk in the error of their heart; and do not deliver them into the hand of the nations, that they should rule over them for captivity, nor that every curse should be done upon them.
ወወድቀ፡ wa-wadqa ሙሴ፡ Mussē በገጹ፡ ba-gaṣṣu ወጸለየ፡ wa-ṣallaya ወይቤ፡ wa-yəbē እግዚእየ፡ ʾəgziʾəya አምላኪየ፡ ʾamlākiya ኢተኀድግ፡ ʾi-tāḫaddəg ሕዝበከ፡ ḥəzbaka ወርስተከ፡ wa-rəstaka ይሑሩ፡ yəḥuru በስሕተተ፡ ba-səḥtata ልቦሙ፡ ləbomu ወኢተአግቦሙ፡ wa-ʾi-taʾgəbomu ውስተ፡ wəsta እደ፡ ʾəda አሕዛብ፡ ʾaḥzāb ከመ፡ kama ይኩንዎሙ፡ yəkunwomu ለፂዋዌ፡ la-ḍəwāwē ወኢከመ፡ wa-ʾi-kama ይትገበር፡ yətgabbar ላዕሌሆሙ፡ lāʿlēhomu ኵሉ፡ kwəlu መርገም፡ margam
20
My Lord, let your mercy be poured out upon your people, and create in them an upright spirit; and let not the spirit of Beliar rule over them, to accuse them before your face for ever.
እግዚእየ፡ ʾəgziʾəya ይትኬሰት፡ yətkēsat ምሕረትከ፡ məḥrataka ላዕለ፡ lāʿla ሕዝብከ፡ ḥəzbəka ወፍጠር፡ wa-fəṭər ሎሙ፡ lomu መንፈሰ፡ manfasa ርቱዐ፡ rətuʿa ወኢይኩንዎሙ፡ wa-ʾi-yəkunwomu መንፈሰ፡ manfasa ቤልሐራ፡ Bēlhārā ከመ፡ kama ይውስኖሙ፡ yəwsənomu እምቅድመ፡ ʾəm-qədma ገጽከ፡ gaṣṣəka እስከ፡ ʾəska ለዓለም፡ la-ʿālam
21
And the Lord opened his word to Moses and said to him: I know the error of their heart, and the stiffness of their neck; they will not be obedient to me, until they acknowledge the depth of their sin and are aware of it.
ወከሠተ፡ wa-kaśata ቃሎ፡ qālo እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለሙሴ፡ la-Mussē ወይቤሎ፡ wa-yəbēlo ዘስሕተተ፡ za-səḥtata ልቦሙ፡ ləbomu ኣአምር፡ ʾaʾammər አንሰ፡ ʾanasa ወድፍረተ፡ wa-dəfrata ክሳዶሙ፡ kəsādomu ወኢይትኤዘዙኒ፡ wa-ʾi-yətʾəzazunī እስከ፡ ʾəska ይትዐመቁ፡ yətʿamməqu ኀጢአቶሙ፡ ḫāṭiʾatomu ወይትዐቆቡ፡ wa-yətʿaqqabu
22
And after this they shall turn to me in all righteousness and with all their heart and with all their soul; and I shall circumcise the foreskin of their heart and the foreskin of the heart of their seed, and I shall create in them a holy spirit and shall cleanse them, that they may not turn from me from that day and for ever.
ወእምድኅረ፡ wa-ʾəmdəḫra ዝንቱ፡ zəntu ይትመየጡ፡ yətmayyəṭu ኀቤየ፡ ḫabēya በኵሉ፡ ba-kwəlu ጽድቅ፡ ṣədq ወበኵሉ፡ wa-ba-kwəlu ልብ፡ ləb ወበኵሉ፡ wa-ba-kwəlu ነፍስ፡ nafs ወእመትር፡ wa-ʾəmattər ቍልፈ፡ qwəlfa ልቦሙ፡ ləbomu ወቍልፈ፡ wa-qwəlfa ልበ፡ ləba ዘርዖሙ፡ zarʿomu ወእፈጥር፡ wa-ʾəfaṭṭər ሎሙ፡ lomu መንፈሰ፡ manfasa ቅዱሰ፡ qəddusa ወእነጽሖሙ፡ wa-ʾənaṣṣəḥomu ከመ፡ kama ኢይትገሐሡ፡ ʾi-yətgaḥaśu እምነየ፡ ʾəmnēya እምይእቲ፡ ʾəm-yəʾəti ዕለት፡ ʿəlat ወእስከ፡ wa-ʾəska ለዓለም፡ la-ʿālam
23
And they shall all serve me, and they shall be to me a father, and I shall be to them a son; and they shall all be called children of the living God. And every angel and every spirit shall know them and know that they are my children and that I am their father in uprightness and in righteousness, and that I love them.
ወይትለአኩኒ፡ wa-yətlaʾakkunī ኵሎሙ፡ kwəlomu ወይከውኑኒ፡ wa-yəkawwənuni አበ፡ ʾabba ወአንሰ፡ wa-ʾanasa እከውኖሙ፡ ʾəkawwənomu ወልደ፡ walda ወይሰመዩ፡ wa-yəsammayu ኵሎሙ፡ kwəlomu ደቂቀ፡ daqiqa አምላክ፡ ʾamlāk ሕያው፡ ḥəyāw ወያአምርዎሙ፡ wa-yāʾəmərwomu ኵሉ፡ kwəlu መልአክ፡ malʾak ወኵሉ፡ wa-kwəlu መንፈስ፡ manfas ወያአምሩ፡ wa-yāʾəməru ከመ፡ kama እሙንቱ፡ ʾəmuntu ውሉድየ፡ wəludəya ወአንሰ፡ wa-ʾanasa አቡሆሙ፡ ʾabuhomu በርትዕ፡ ba-rətʿ ወበጽድቅ፡ wa-ba-ṣədq ወእመፍቅሮሙ፡ wa-ʾəmafqəromu
24
And I shall tell you the nature of everything, and all my word shall be truth concerning them; and they shall not transgress my ordinance, nor shall they transgress any of my word.
ወአንሰ፡ wa-ʾanasa እነግረከ፡ ʾənaggərkka ግዕዘ፡ gəʿza ኵሉ፡ kwəlu ወይከውን፡ wa-yəkawwən ኵሉ፡ kwəlu ቃልየ፡ qāləya ጽድቀ፡ ṣədqa ላዕሌሆሙ፡ lāʿlēhomu ወኢይትዐደው፡ wa-ʾi-yətʿaddaw ሥርዐትየ፡ śərʿatəya ወኢይትዐደው፡ wa-ʾi-yətʿaddaw ቃልየ፡ qāləya ኵሉ፡ kwəlu
25
And you, write for them all the words that I shall tell you on this mountain — the first things and the last, and what shall come to pass in every division of the times, in the law and in the testimony, and in the weeks and in the jubilees, for ever, until the sanctuary of the Lord is built in their midst, holy for all ages.
ወአንተ፡ wa-ʾanta ጸሐፍ፡ ṣaḥaf ሎሙ፡ lomu ኵሎ፡ kwəlo ቃላተ፡ qālāta ዘእነግረከ፡ zaʾənaggərkka በዝ፡ ba-zə ደብር፡ dabr ቀዳማውያተ፡ qadāmāwiyāta ወደኃራውያተ፡ wa-daḫārāwiyāta ወዘይከውን፡ wa-zayəkawwən በኵሉ፡ ba-kwəlu ክፍለ፡ kəfla መዋዕል፡ mawāʿəl በሕግ፡ ba-ḥəg ወበስምዕ፡ wa-ba-səmʿ ወበሰናብት፡ wa-ba-sanābt ወበኢዮቤልዎናት፡ wa-ba-ʾiyobēləwānāt እስከ፡ ʾəska ለዓለም፡ la-ʿālam እስከ፡ ʾəska ይትገበር፡ yətgabbar መቅደስ፡ maqdas እግዚአብሔር፡ ʾəgziʾabəḥēr በማእከሎሙ፡ ba-māʾkalomu ቅዱስ፡ qəddus ለኵሉ፡ la-kwəlu ዓለማት፡ ʿālamāt
26
And he said to the angel of the presence: Write for Moses from the beginning of creation until my sanctuary is built in their midst for ever and ever.
ויאמר wa-yōʾmer אל ʾel מלאך malʾak הפנים ha-pānīm כתב kətōb למשה lə-Mōšeh מראש mē-rōʾš בריאה bərīʾāh עד ʿad הבנות hēbānōt מקדשי miqdāšī בתוכם bə-tōkām לעולם lə-ʿōlām ועד wā-ʿed
27
And the angel of the presence took the tablets of the divisions of the times from the heavens, from the first covenant, and gave them to Moses.
ויקח wa-yiqqaḥ מלאך malʾak הפנים ha-pānīm את ʾet לוחות lūḥōt חלקות ḥăluqqōt העתים hā-ʿittīm מהשמים mē-ha-šāmayim מן min הברית ha-bərīt הראשונה hā-rīʾšōnāh ויתן wa-yittēn אותם ʾōtām למשה lə-Mōšeh
28
And the Lord shall appear before the eyes of all, and all shall know that I am the God of Israel and the father of all the sons of Jacob and king upon Mount Zion for ever and ever; and Zion and Jerusalem shall be holy.
ወይትዐየን፡ wa-yətʿayyan እግዚእ፡ ʾəgziʾ በቅድመ፡ ba-qədma ኵሉ፡ kwəlu ወይትአመር፡ wa-yətʾammar ኵሉ፡ kwəlu ከመ፡ kama አንሰ፡ ʾanasa አምላከ፡ ʾamlāka እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ወአቡ፡ wa-ʾabu ለኵሉ፡ la-kwəlu ደቂቀ፡ daqiqa ያዕቆብ፡ Yāʿqob ወንጉሥ፡ wa-nəguśə በደብረ፡ ba-dabra ጽዮን፡ Ṣəyon ለዓለመ፡ la-ʿālama ዓለም፡ ʿālam ወጽዮን፡ wa-Ṣəyon ወኢየሩሳሌም፡ wa-ʾIyarusālēm ይኩና፡ yəkunā ቅዱሳተ፡ qəddusāta
29
And the angel of the presence — who was going before the camp of Israel — took the tablets of the divisions of the years and of the months and of the feasts and of the jubilees and of the feasts of the years of the world, for Israel and for all the generations of the world, from the day of creation until the day when the heavens and the earth and all their creatures shall be renewed according to the powers of heaven and according to all the creation of the earth — until the sanctuary of the Lord is built in Jerusalem on Mount Zion, and all the luminaries are renewed for healing and for peace and for blessing for all the elect of Israel, and that so it may be from that day and onward all the days of the earth.
ויקח wa-yiqqaḥ מלאך malʾak הפנים ha-pānīm שהיה še-hāyāh הולך hōlēk לפני li-pnē מחנה maḥănēh ישראל Yiśrāʾēl את ʾet לוחות lūḥōt חלקות ḥăluqqōt שני šənē וחדשי wə-ḥodšē וחגי wə-ḥaggē וביובלי wə-bə-yōbəlē וחגי wə-ḥaggē שנות šənōt העולם hā-ʿōlām לישראל lə-Yiśrāʾēl לכל lə-kol דורות dōrōt עולם ʿōlām מן min יום yōm הבריאה ha-bərīʾāh עד ʿad היום ha-yōm שיתחדשו še-yitḥaddəšū השמים ha-šāmayim והארץ wə-hā-ʾāreṣ וכל wə-kol יצירתם yəṣīrātām ככחות kə-kōḥōt השמים ha-šāmayim וככל ū-kə-kol יצירת yəṣīrat הארץ hā-ʾāreṣ עד ʿad הברא hēbārēʾ מקדש miqdaš האדון hā-ʾādōn בירושלים bī-rūšālayim בהר bə-har ציון Ṣiyyōn וכל wə-kol המאורות ha-məʾōrōt מתחדשים mit-ḥaddəšīm לרפא lə-rāpōʾ ולשלום wə-lə-šālōm ולברכה wə-li-brākāh לכל lə-kol בחירי bəḥīrē ישראל Yiśrāʾēl ולמען ū-lə-maʿan כן kēn יהיה yihyeh כן kēn מאותו mē-ʾōtō היום ha-yōm והלאה wā-hālʾāh כל kol ימי yəmē הארץ hā-ʾāreṣ
Chapter 2

Jubilees 2 — The creation week and the Sabbath

1
And the angel of the presence said to Moses according to the word of the Lord, saying: Write all the words of the creation, how in six days the Lord God finished all his works, and all that he created, and he rested on the seventh day and sanctified it for all generations and set it as a sign for all his works.
ויאמר wa-yōʾmer מלאך malʾak הפנים ha-pānīm למשה lə-Mōšeh כדבר ki-dbar יהוה YHWH לאמר lēʾmōr כתב kətōb את ʾet כל kol דברי dibrē הבריאה ha-bərīʾāh אשר ʾăšer ברא bārāʾ יהוה YHWH אלהים ʾĕlōhīm ביום bə-yōm ששת šēšet בכל bə-kol אשר ʾăšer ברא bārāʾ וישבת wa-yišbōt ביום ba-yōm השביעי ha-šəbīʿī ויקדשהו wa-yəqaddəšēhū לכל lə-kol הדורות ha-dōrōt ויקבעהו wa-yiqbāʿēhū לאות lə-ʾōt לכל lə-kol מעשיו maʿăśāyw
2
For on the first day he created the heavens which are above, and the earth, and the waters, and all the spirits which serve before him: the angels of the presence, and the angels of sanctification, and the angels of the spirits of the breath, and the angels of the spirits of the clouds and of darkness, and the angels of hail, and of frost, and of cold, and of summer, and of winter, and of autumn, and of the whirlwind, and of voices, and of thunders, and of lightnings, and the angels of the spirits of cold and heat and of fire, and the angels of the seasons, and of spring and of autumn, and all the spirits of his creatures which are in the heavens and which are on the earth.
כי ביום ba-yōm הראשון hā-rīʾšōn ברא bārāʾ את ʾet השמים ha-šāmayim העליונים hā-ʿelyōnīm ואת wə-ʾet הארץ hā-ʾāreṣ ואת wə-ʾet המים ha-mayim ואת wə-ʾet כל kol הרוחות hā-rūḥōt המשרתות ha-məšārtōt לפניו lə-pānāyw ומלאכי ū-malʾăkē הפנים ha-pānīm ומלאכי ū-malʾăkē הקדושה ha-qədūššāh ומלאכי ū-malʾăkē רוחות rūḥōt הנשמה ha-nəšāmāh ומלאכי ū-malʾăkē רוחות rūḥōt העננים hā-ʿănānīm והחשך wə-ha-ḥōšek ומלאכי ū-malʾăkē הברד ha-bārād ומלאכי ū-malʾăkē הקרח ha-qeraḥ ומלאכי ū-malʾăkē הקרים ha-qārīm ומלאכי ū-malʾăkē הקיץ ha-qayiṣ ומלאכי ū-malʾăkē החרף ha-ḥōrep ומלאכי ū-malʾăkē הסתו ha-stāw ומלאכי ū-malʾăkē הסערה ha-səʿārāh ומלאכי ū-malʾăkē הקול ha-qōl ומלאכי ū-malʾăkē הרעם hā-raʿam ומלאכי ū-malʾăkē הברק ha-bārāq ומלאכי ū-malʾăkē רוחות rūḥōt הקור ha-qōr והחם wə-ha-ḥōm והאש wə-hā-ʾēš ומלאכי ū-malʾăkē הקיצים ha-qēṣīm ומלאכי ū-malʾăkē האביב hā-ʾābīb והחרף wə-ha-ḥōrep וכל wə-kol רוחות rūḥōt בריותיו bərīyōtāyw אשר ʾăšer בשמים ba-šāmayim ואשר wa-ʾăšer בארץ bā-ʾāreṣ
3
And he created the abysses and the darkness — evening and morning — and the light, and the dawn, and the light which he had prepared by his knowledge.
ואת wə-ʾet תהומות təhōmōt ואת wə-ʾet החשך ha-ḥōšek ערב ʿereb ובקר wā-bōqer ואת wə-ʾet האור hā-ʾōr ואת wə-ʾet השחר ha-šaḥar ואת wə-ʾet האור hā-ʾōr אשר ʾăšer הכין hēkīn על ʿal דעתו daʿtō
4
And when he saw all that he had made, he blessed them, and he blessed all the spirits to serve him.
ובראותו ū-birʾōtō את ʾet כל kol אשר ʾăšer עשה ʿāśāh ויברך wa-yəbārek אותם ʾōtām ויברך wa-yəbārek את ʾet כל kol הרוחות hā-rūḥōt לעבדו lə-ʿābdō
5
And on the second day he made the firmament in the midst of the waters, and the waters were divided on that day: half of them went up above the firmament, and half of them went down beneath the firmament that is in the midst of the earth.
ויעש wa-yaʿaś ביום ba-yōm השני ha-šēnī את ʾet הרקיע hā-rāqīaʿ בתוך bə-tōk המים ha-mayim ויחלקו wa-yēḥālqū המים ha-mayim ביום ba-yōm ההוא ha-hūʾ חציים ḥeṣyām עלו ʿālū ממעל mim-maʿal לרקיע lā-rāqīaʿ ההוא ha-hūʾ וחציים wə-ḥeṣyām ירדו yārdū תחת taḥat לרקיע lā-rāqīaʿ אשר ʾăšer בתוך bə-tōk הארץ hā-ʾāreṣ
6
And this alone he made on the second day. And he made for all the waters one gathering and one sea, and he gathered them all together and brought them together, and there was a place appointed for all the sea.
וזה wə-zeh לבדו lə-baddō עשה ʿāśāh ביום ba-yōm השני ha-šēnī ויעש wa-yaʿaś לכל lə-kol המים ha-mayim מקוה miqweh אחד ʾeḥād ולים wə-lə-yām אחד ʾeḥād ויאסוף wa-yeʾĕsōp את ʾet הכל ha-kōl ויקבץ wa-yəqabbēṣ אותם ʾōtām ויהי wa-yhī מקום māqōm נגלה niglāh לכל lə-kol הים ha-yām
7
And on this day, the third, he made all that he made — for the sea and for the rivers and for the streams and for the springs, for the dew and for the rain, and for the garden of Eden in Eden, and for all.
ויעש wa-yaʿaś ביום ba-yōm הזה ha-zeh השלישי ha-šəlīšī את ʾet כל kol אשר ʾăšer עשה ʿāśāh לים la-yām ולנהרות wə-la-nəhārōt ולפלגים wə-la-pəlāgīm ולמעינות wə-la-maʿănōt לטל la-ṭal ולמטר wə-la-māṭār ולגן wə-lə-gan עדן ʿēden בעדן bə-ʿēden ולכל wə-la-kōl
8
And on the fourth day he made the sun and the moon and the stars, and he placed them in the firmament of the heavens to give light upon all the earth, and to rule over the day and the night, and to divide between the light and the darkness.
ויעש wa-yaʿaś ביום ba-yōm הרביעי hā-rəbīʿī את ʾet השמש ha-šemeš ואת wə-ʾet הירח ha-yārēaḥ ואת wə-ʾet הכוכבים ha-kōkābīm ויתנם wa-yittēn-ām ברקיע bā-rāqīaʿ השמים ha-šāmayim להאיר lə-hāʾīr על ʿal כל kol הארץ hā-ʾāreṣ ולמשול wə-li-mšōl ביום ba-yōm ובלילה ū-ba-laylāh ולהבדיל wə-lə-habdīl בין bēn האור hā-ʾōr ובין ū-bēn החשך ha-ḥōšek
9
And the Lord gave the sun as a great sign over the earth for days and for sabbaths and for months and for appointed times and for years and for weeks of years and for jubilees and for all the cycles of the years.
ויתן wa-yittēn יהוה YHWH את ʾet השמש ha-šemeš לאות lə-ʾōt גדול gādōl על ʿal הארץ hā-ʾāreṣ לימים lə-yāmīm ולשבתות wə-li-šabbātōt ולחדשים wə-la-ḥŏdāšīm ולמועדים wə-la-mōʿădīm ולשנים wə-la-šānīm ולשבועי wə-li-šəbūʿē שנים šānīm וליובלים wə-la-yōbəlīm ולכל wə-lə-kol תקופות təqūpōt השנים ha-šānīm
10
And he divided between the light and the darkness for healing, and it was so. And he called the light day, and the darkness he called night.
ויבדל wa-yabdēl בין bēn האור hā-ʾōr ובין ū-bēn החשך ha-ḥōšek לבריאות li-brīʾūt ויהי wa-yhī כן kēn ויקרא wa-yiqrāʾ לאור lā-ʾōr יום yōm ולחשך wə-la-ḥōšek קרא qārāʾ לילה laylāh
11
And on the fifth day he made the great sea-monsters in the midst of the waters of the abysses — for these were made first in the waters — and every creeping thing of flesh and the birds of the heavens and everything that flies.
ויעש wa-yaʿaś ביום ba-yōm החמישי ha-ḥămīšī את ʾet התנינים ha-tannīnīm הגדולים ha-gədōlīm בתוך bə-tōk מי תהומות təhōmōt כי הם hēm נעשו naʿăśū ראשונה rīʾšōnāh במים ba-mayim וכל wə-kol בשר bāśār הזוחל ha-zōḥēl ועוף wə-ʿōp השמים ha-šāmayim וכל wə-kol אשר ʾăšer עף ʿāp
12
And on the sixth day he made all the beasts of the earth and all the cattle and everything that creeps upon the earth.
ויעש wa-yaʿaś ביום ba-yōm הששי ha-šiššī את ʾet כל kol חיתו ḥaytō הארץ hā-ʾāreṣ ואת wə-ʾet כל kol הבהמה ha-bəhēmāh ואת wə-ʾet כל kol אשר ʾăšer רומש rōmēś על ʿal הארץ hā-ʾāreṣ
13
And after all this he made man — male and female he made them — and he gave him dominion over all that is upon the earth, and in the sea, and over the birds, and over the beasts, and over the cattle, and over all the earth, and over all that creeps upon the earth.
ואחרי wə-ʾaḥărē כל kol זאת zōʾt עשה ʿāśāh את ʾet האדם hā-ʾādām איש ʾīš ואשה wə-ʾiššāh עשה ʿāśāh אותם ʾōtām וימשילהו wa-yamšīlēhū על ʿal כל kol אשר ʾăšer על ʿal הארץ hā-ʾāreṣ ובים ū-ba-yām ועל wə-ʿal העוף hā-ʿōp ועל wə-ʿal החיה ha-ḥayyāh ועל wə-ʿal הבהמה ha-bəhēmāh ועל wə-ʿal כל kol הארץ hā-ʾāreṣ ועל wə-ʿal כל kol אשר ʾăšer רומש rōmēś על ʿal הארץ hā-ʾāreṣ
14
And over these four kinds he gave them dominion on the sixth day. And all the work that he made he completed; and in all that he made there were twenty-two kinds of creation.
ועל wə-ʿal אלה ʾēlleh ארבעת ʾarbaʿat המינים ha-mīnīm השליטו hišlīṭō ביום ba-yōm הששי ha-šiššī וכל wə-kol המעשה ha-maʿăśeh אשר ʾăšer עשה ʿāśāh השלים hišlīm ובכל ū-bə-kol אשר ʾăšer עשה ʿāśāh היו hāyū עשרים ʿeśrīm ושנים ū-šənayim מיני mīnē בריאה bərīʾāh
15
And the Name completed all his work on the seventh day, and he blessed them and sanctified them.
וישלם wa-yašlēm השם ha-šēm את ʾet כל kol מעשהו maʿăśēhū ביום ba-yōm השביעי ha-šəbīʿī ויברך wa-yəbārek אותם ʾōtām ויקדש wa-yəqaddēš אותם ʾōtām
16
Thus he gave it as a sign for all his works that he had created to be done: six days shall he labor, and on the seventh day he shall rest from all that he has done.
ככה kā-kāh נתן nātan לאות lə-ʾōt לכל lə-kol מעשיו maʿăśāyw אשר ʾăšer ברא bārāʾ לעשות la-ʿăśōt שש šēš ימים yāmīm יעבוד yaʿăbōd וביום ū-ba-yōm השביעי ha-šəbīʿī ישבת yišbōt מכל mi-kol אשר ʾăšer עשה ʿāśāh
17
And he gave the sabbaths to all his works that he had made; and to us alone he gave it, that we should keep sabbath and eat and drink before the Lord our God.
ויתן wa-yittēn את ʾet שבתות šabbətōt לכל lə-kol מעשיו maʿăśāyw אשר ʾăšer עשה ʿāśāh ולנו wə-lā-nū לבדנו lə-baddēnū נתנם nətān-ām לעשות la-ʿăśōt ולאכל wə-leʾĕkōl ולשתות wə-li-štōt לפני li-pnē יהוה YHWH אלהינו ʾĕlōhēnū
18
For he chose us out of all the peoples whom he had seen, to make a people for himself, and a holy sabbath for all days; and he sanctified us to himself and blessed us. And he said to us that our seed should come up before him as a memorial together with the spirits of the angels of sanctification and of the presence, who have been before him all the days.
כי הוא hūʾ בחר bāḥar בנו bā-nū מכל mi-kol העמים hā-ʿammīm אשר ʾăšer ראה rāʾāh לעשות la-ʿăśōt עם ʿam לו ושבת wə-šabbat קדש qōdeš לכל lə-kol הימים ha-yāmīm ויקדישנו wa-yəqaddīšēnū לו וברכנו ū-bērkānū ויאמר wa-yōʾmer אלינו ʾēlēnū ויעלה wə-yaʿăleh לפניו lə-pānāyw זרענו zarʿēnū לזכר lə-zēker עם ʿim רוחות rūḥōt הקדושים ha-qədōšīm והפנים wə-ha-pānīm אשר ʾăšer היו hāyū לפניו lə-pānāyw לכל lə-kol הימים ha-yāmīm
19
And he said to me: Behold, I will separate to myself a people from among all my peoples, and they shall keep the sabbath; and I will sanctify them to me as a people, and I will bless them. And they shall be to me a people, and I will be to them a God.
ויאמר wa-yōʾmer אלי ʾēlay הנה hinnēh אבדיל ʾabdīl לי עם ʿam מתוך mi-tōk כל kol עמי ʿammāy ושמרו wə-šāmrū השבת ha-šabbāt ואקדישם wa-ʾaqdīšēm לי לעם lə-ʿām והרכתי wə-hērakhtī אותם ʾōtām והם wə-hēm יהיו yihyū לי לעם lə-ʿām ואני wa-ʾănī אהיה ʾehyeh להם lā-hem לאלהים lē-ʾlōhīm
20
And I have chosen the seed of Jacob from among all that I have seen, and I have written him down as my firstborn son, and have sanctified him to myself for ever and ever.
ובחרתי ū-bāḥartī בזרע bə-zeraʿ יעקב Yaʿăqōb מבני mi-bənē כל kol אשר ʾăšer ראיתי rāʾītī וכתבתיו wə-kətabtīw לי לבן lə-bēn בכור bəkōr ואקדישו wa-ʾaqdīšō אלי ʾēlay לעולם lə-ʿōlām
21
And I will make known to them the sabbath, that they may keep this day as a memorial of all the works of the days.
ואת wə-ʾet השבת ha-šabbāt אודיע ʾōdīaʿ להם lā-hem למען lə-maʿan יעשו yaʿăśū את ʾet היום ha-yōm הזה ha-zeh זכרון zikkārōn לכל lə-kol מעשה maʿăśēh הימים ha-yāmīm
22
The Name blessed and sanctified the people of Israel to keep the sabbath on it, and to rest on it, and to perform on it the memorial, according to the work which he had done.
השם ha-šēm ברך bērak והקדיש wə-hiqdīš את ʾet עם ʿam ישראל Yiśrāʾēl לעבוד la-ʿăbōd בו השבת ha-šabbāt ולנוח wə-lā-nūaḥ בו ולעשות wə-la-ʿăśōt בו את ʾet הזכרון ha-zikkārōn לפי lə-pī החפש ha-ḥōpeš אשר ʾăšer עשה ʿāśāh
23
For there were twenty-two heads of mankind from Adam to Jacob; and all of these he blessed and sanctified, and all of these were written down to him, and the last he sanctified.
כי עשרים ʿeśrīm ושנים ū-šənayim ראשי rāʾšē האדם hā-ʾādām היו hāyū מאדם mē-ʾādām עד ʿad יעקב Yaʿăqōb והכל wə-ha-kōl ברך bērak וקדש wə-qiddēš וכלם wə-kullām נכתבו niktəbū לו ויקדש wa-yəqaddēš את ʾet האחרון hā-ʾaḥărōn
24
And this was the seed of Jacob, for he is head over all, and with his son for a statute to all generations.
וזה wə-zeh היה hāyāh זרעו zarʿō של šel יעקב Yaʿăqōb כי ראש rōʾš לכל lə-kol הוא hūʾ ועם wə-ʿam בנו bənō לחקה lə-ḥuqqāh לכל lə-kol הדורות ha-dōrōt
25
And the Creator of all blessed this day which he had created for blessing and for sanctification and for glory above all days.
ወፈጣሪ፡ wa-faṭāri ኵሉ፡ kwəlu ባረኮ፡ bārakō ለዛቲ፡ la-zāti ዕለት፡ ʿəlat ዘፈጠራ፡ za-faṭarā ለበረከት፡ la-baraka ወለቅድሳት፡ wa-la-qədsāt ወለስብሐት፡ wa-la-səbḥat እምኵሉ፡ ʾəm-kwəlu ዕለታት፡ ʿəlatāt
26
Everyone who profanes this day shall surely die, and everyone who does work on it shall surely die for ever, so that the sons of Israel may keep this day throughout their generations.
כל kol אשר ʾăšer חלל ḥillēl את ʾet היום ha-yōm הזה ha-zeh מות mōt יומת yūmāt וכל wə-kol אשר ʾăšer עשה ʿāśāh עליו ʿālāyw מלאכה məlāʾkāh מות mōt יומת yūmāt לעולם lə-ʿōlām למען lə-maʿan שמרו šāmrū בני bənē ישראל Yiśrāʾēl את ʾet היום ha-yōm הזה ha-zeh לדורותם lə-dōrōtām
27
Every man who does any work on it, or who goes on a journey, or who tills land — at his house or anywhere — or who kindles fire upon it, or who rides on any beast, or who travels in a ship upon the sea, shall surely die.
כל kol איש ʾīš אשר ʾăšer יעשה yaʿăśeh בו מלאכה məlāʾkāh ואשר wa-ʾăšer יצא yēṣēʾ במסע bə-massāʿ ואשר wa-ʾăšer ישאר yēšārēr בו עבודת ʿăbōdat אדמה ʾădāmāh ובית ū-bayit או ʾō דבר dābār אחר ʾaḥēr ואשר wa-ʾăšer ידליק yadlīq עליו ʿālāyw אש ʾēš ואשר wa-ʾăšer ירכב yirkab בכל bə-kol בהמה bəhēmāh ואשר wa-ʾăšer יסע yissaʿ באניה bā-ʾŏniyyāh בים ba-yām מות mōt יומת yūmāt
28
And every man who does any work on it shall die, so that the sons of Israel may keep this sabbath as they have been commanded to keep the sabbaths of the land, even as it is written on the tablets which he placed in my hand, that I might write for them the ordinance of the times.
ወኵሉ፡ wa-kwəlu ብእሲ፡ bəʾəsi ዘይገብር፡ za-yəgabbər ላዕሌሃ፡ lāʿlēhā ኵሎ፡ kwəlo ግብረ፡ gəbra ይሙት፡ yəmut ከመ፡ kama ይዕቀብዋ፡ yəʿqəbwā ደቂቀ፡ daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ለዛቲ፡ la-zāti ሰንበት፡ sanbat በከመ፡ ba-kama ተአዘዙ፡ taʾəzazu ለሰናብት፡ la-sanābta ምድር፡ mədr በከመ፡ ba-kama ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ውስተ፡ wəsta ጽላት፡ ṣəlāt ዘወሀበኒ፡ zawahabani ውስተ፡ wəsta እዴየ፡ ʾədēya ከመ፡ kama እጽሐፍ፡ ʾəṣəḥaf ሎሙ፡ lomu ሥርዐተ፡ śərʿata መዋዕል፡ mawāʿəl
29
And he said to me: Tell the sons of Israel and command them to keep this day, that they may be sanctified on it, and that it may be to them a sign for all days.
ወይቤለኒ፡ wa-yəbēlani አንተ፡ ʾanta ንግሮሙ፡ nəgəromu ለደቂቀ፡ la-daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ወአዝዞሙ፡ wa-ʾəzəzomu ከመ፡ kama ይዕቀብዋ፡ yəʿqəbwā ለዛቲ፡ la-zāti ዕለት፡ ʿəlat ከመ፡ kama ይትቀደሱ፡ yətqaddasu ቦ፡ bo ወከመ፡ wa-kama ይኩኖሙ፡ yəkunomu ለትእምርት፡ la-təʾəmərt ለኵሉ፡ la-kwəlu መዋዕል፡ mawāʿəl
30
And every man who keeps it shall be holy and blessed all his days, even as we are.
ወኵሉ፡ wa-kwəlu ብእሲ፡ bəʾəsi ዘይዕቀባ፡ za-yəʿqəbā ይኩን፡ yəkun ቅዱሰ፡ qəddusa ወቡሩከ፡ wa-buruka ኵሎ፡ kwəlo መዋዕለ፡ mawāʿəla ከመ፡ kama ንኩን፡ nəkun ንሕነ፡ nəḥna
31
Let it be a memorial of blessing upon all the seed of the sons of Israel, throughout their generations for ever, together with the angels of the presence and with the angels of sanctification.
ይኩን፡ yəkun መዝከር፡ mazkar ለበረከት፡ la-baraka ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ዘርእ፡ zarʾ ደቂቀ፡ daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ለትውልዶሙ፡ la-təwlədomu ለዓለም፡ la-ʿālam ምስለ፡ məsla መላእክተ፡ malāʾəkta ገጽ፡ gaṣṣ ወምስለ፡ wa-məsla መላእክተ፡ malāʾəkta ቅድሳት፡ qədsāt
32
For this day is great, and blessed, and let the man who keeps it in holiness be a living blessing all the days of his life.
እስመ፡ ʾəsma ዐባይ፡ ʿabāy ዛቲ፡ zāti ዕለት፡ ʿəlat ወቡርክት፡ wa-buruktə ወሕያው፡ wa-ḥəyāw ይኩን፡ yəkun ብእሲ፡ bəʾəsi ዘይዕቀብ፡ za-yəʿqəb በቅድሳት፡ ba-qədsāt ለበረከት፡ la-baraka ኵሎ፡ kwəlo ዓመተ፡ ʿāmata ሕይወቱ፡ ḥəywatu
33
This is the law and the sign of the sabbaths upon Israel, that they should keep the sabbath throughout their generations for ever.
ዝንቱ፡ zəntu ሕግ፡ ḥəg ወትእምርት፡ wa-təʾəmərt ሰናብት፡ sanābt ላዕለ፡ lāʿla እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ከመ፡ kama ይዕቀብዎ፡ yəʿqəbwō ለሰንበት፡ la-sanbat ለትውልዶሙ፡ la-təwlədomu ለዓለም፡ la-ʿālam
Chapter 3

Jubilees 3 — Eden, the creation of Eve, and the fall

1
And on the sixth day of the second week we brought to Adam, by the word of the Lord, all the beasts and all the cattle and all the birds and everything that moves upon the earth and everything that moves in the waters, each after its kind and each after its likeness: the beasts on the first day, and the cattle on the second day, and the birds on the third day, and those that move upon the earth on the fourth day, and those that move in the waters on the fifth day. And Adam named them all, each by their names, and what he named them became their names.
ወበዕለት፡ wa-ba-ʿəlat ሳድስት፡ sādəstə ሰዱስ፡ sədus ሳምንት፡ sāmənt ካልእት፡ kāləʾt አምጻእነ፡ ʾamṣaʾəna በቃለ፡ ba-qāla እግዚአብሔር፡ ʾəgziʾabəḥēr ኀበ፡ ḫaba አዳም፡ ʾAdām ኵሎ፡ kwəlo አራዊተ፡ ʾarāwita ወኵሎ፡ wa-kwəlo እንስሳ፡ ʾənəssā ወኵሎ፡ wa-kwəlo አዕዋፈ፡ ʾaʿwāfa ወኵሎ፡ wa-kwəlo ዘይትሐወስ፡ za-yətḥawwas ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ወኵሎ፡ wa-kwəlo ዘይትሐወስ፡ za-yətḥawwas ውስተ፡ wəsta ማይ፡ māy በበ፡ baba ዘመዱ፡ zamadu ወበበ፡ wa-baba ምስሎሙ፡ məslomu አራዊተ፡ ʾarāwita በዕለት፡ ba-ʿəlat ቀዳሚት፡ qadāmit ወእንስሳ፡ wa-ʾənəssā በዕለት፡ ba-ʿəlat ካልእት፡ kāləʾt ወአዕዋፈ፡ wa-ʾaʿwāfa በዕለት፡ ba-ʿəlat ሣልስት፡ śāləstə ወእለ፡ wa-ʾəlla ይትሐወሱ፡ yətḥawwasu ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr በዕለት፡ ba-ʿəlat ራብዕት፡ rābəʿt ወእለ፡ wa-ʾəlla ይትሐወሱ፡ yətḥawwasu ውስተ፡ wəsta ማይ፡ māy በዕለት፡ ba-ʿəlat ሐምስት፡ ḥaməst ወሰመዮሙ፡ wa-samayomu አዳም፡ ʾAdām ኵሎሙ፡ kwəlomu በበ፡ baba ስማቲሆሙ፡ səmātihomu ወዘሰመዮሙ፡ wa-zasamayomu እምኔሁ፡ ʾəmənnehu ኮነ፡ kona ስሞሙ፡ səmomu
2
And in these five days they all came to Adam in the garden of Eden, that he might name them. And they were all, each after its kind, paired one and one with his mate beside him; but Adam was alone, and he found for himself no mate beside him.
ወበአምስቱ፡ wa-ba-ʾaməstu ዕለት፡ ʿəlat እሉ፡ ʾəllu ኵሎሙ፡ kwəlomu መጽኡ፡ maṣʾu ኀበ፡ ḫaba አዳም፡ ʾAdām በውስተ፡ ba-wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ከመ፡ kama ይሰምዮሙ፡ yəsammomu ወኮኑ፡ wa-konu ኵሎሙ፡ kwəlomu በበ፡ baba ዘመዱ፡ zamadu ወአሐደ፡ wa-ʾaḥada አሐደ፡ ʾaḥada ምስለ፡ məsla ብእሲቱ፡ bəʾəsitu ምስሌሁ፡ məslēhu ወኮነ፡ wa-kona አዳም፡ ʾAdām ባሕቲቱ፡ bāḥtitu ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘረከበ፡ zarakaba ለርእሱ፡ la-rəʾəsu ምስሌሁ፡ məslēhu ብእሲተ፡ bəʾəsita
3
And the Lord said to us: It is not good that the man should be alone; let us make a helper fit for him.
ወይቤለነ፡ wa-yəbēlana እግዚእ፡ ʾəgziʾ ኢኮነ፡ ʾi-kona ሠናየ፡ śannāya ይኩን፡ yəkun ሰብእ፡ sabʾ ባሕቲቱ፡ bāḥtitu ንግበር፡ nəgbar ሎቱ፡ lottu ረዳኤ፡ radāʾē ዘይትከሐሎ፡ za-yətkaḥalo
4
And the Lord our God cast upon him a deep sleep, and he slept; and he awoke from his sleep on the sixth day in the second month. And he came to him and showed her to him, and the woman came forth as another.
ወአንበሮ፡ wa-ʾanbaro እግዚእ፡ ʾəgziʾ አምላክነ፡ ʾamlākəna ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu ሰዊመ፡ sawima ወንዋመ፡ wa-nəwāma ወሰከበ፡ wa-sakaba ወአንቅሐ፡ wa-ʾanqəḥa እምነ፡ ʾəm-nəwāmu ንዋሙ፡ ba-sadus በሰዱስ፡ ʿəlat ዕለት፡ ba-warḫ በወርኅ፡ kāləʾ ካልእ፡ wa-boʾa ወቦአ፡ ḫabēhu ኀቤሁ፡ wa-ʾarʾayo ወአርአዮ፡ wa-waḍʾat ወወፅአት፡ bəʾəsit ብእሲት፡ kāləʾāwit ካልአዊት፡
5
And he took out for him one rib from his side, and that rib was the woman from his bone; and he built up the place of his flesh, and built up the likeness of Adam; and he gave him the substance of his flesh, that it might be closed over for him.
ወአውፅአ፡ wa-ʾawḍəʾa ሎቱ፡ lottu እምነ፡ ʾəm-nə ገበዋቲሁ፡ gabawātihu ዐጽመ፡ ʿaṣma አሐደ፡ ʾaḥada ወውእቱ፡ wa-wəʾtu ብእሲት፡ bəʾəsit እምዐጽሙ፡ ʾəm-ʿaṣmu ወመንበረ፡ wa-manbara ሥጋሁ፡ śəgāhu ወመንበረ፡ wa-manbara አምሳለ፡ ʾamsāla አዳም፡ ʾAdām ወወሀበ፡ wa-wahaba ሎቱ፡ lottu መጻተ፡ maṣṣata ሥጋሁ፡ śəgāhu ፍጽፅረ፡ fəṣəṣəra ለርእሱ፡ la-rəʾəsu
6
And Adam awoke from his sleep and arose, and he saw the woman near him; and he said: This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called woman, because from her husband was she taken.
ወአንቅሐ፡ wa-ʾanqəḥa አዳም፡ ʾAdām እምነ፡ ʾəm-nə ንዋሙ፡ nəwāmu ወአንሥአ፡ wa-ʾansəʾa ወርእየ፡ wa-rəʾəya ብእሲተ፡ bəʾəsita ምስሌሁ፡ məslēhu ቅሩበ፡ qərruba ወይቤ፡ wa-yəbē ነየ፡ naya ይእቲ፡ yəʾəti ዐጽም፡ ʿaṣəm እምነ፡ ʾəm-nə ዐጽምየ፡ ʿaṣəməya ወይእቲ፡ wa-yəʾəti ሥጋ፡ śəgā እምነ፡ ʾəm-nə ሥጋየ፡ śəgāya እንተ፡ ʾənta ትሰመይ፡ təssammay ብእሲት፡ bəʾəsit እስመ፡ ʾəsma እምነ፡ ʾəm-nə ምታ፡ mətā ተወስደት፡ tawəsdat
7
Therefore a man shall leave his father and his mother and cleave to his wife, and they shall become one flesh.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ይኀድግ፡ yəḫadəg ብእሲ፡ bəʾəsi አባሁ፡ ʾabbāhu ወእሞ፡ wa-ʾəmmo ወይትሌጠ፡ wa-yətlēṭa ምስለ፡ məsla ብእሲቱ፡ bəʾəsitu ወይከውኑ፡ wa-yəkawwənu ኵሎሙ፡ kwəlomu ሥጋ፡ śəgā አሐደ፡ ʾaḥada
8
In the first week was Adam created, and the rib was his wife also; and in the second week he showed her to him. Therefore on account of this it was commanded that the woman should be separated from her husband seven days for a male child and twice that for a female, and that she should not enter into the sanctuary until the days are completed for her: as it has been commanded, thirty days for a male, and sixty days for a female.
በሳምንት፡ ba-sāmənt ቀዳሚት፡ qadāmit ተፈጥረ፡ tafaṭra አዳም፡ ʾAdām ወወገንዱ፡ wa-waganədu መሳርየ፡ masāriya ወበሳምንት፡ wa-ba-sāmənt ካልእ፡ kāləʾ አርአያ፡ ʾarʾayā ሎቱ፡ lottu ለመትኒ፡ la-matni እስመ፡ ʾəsma ለዝንቱ፡ la-zəntu ተአዘዘ፡ taʾazaza ለትትፈለጥ፡ la-tətfalaṭ ብእሲት፡ bəʾəsit እምነ፡ ʾəm-nə ምታ፡ mətā ሰብዐ፡ sabʿa ዕለታተ፡ ʿəlatāta በዘወልደት፡ ba-zawaldat ተባዕተ፡ tabāʿta ወወልደት፡ wa-waldat አንስተ፡ ʾanəsta ሰማንየ፡ samānya ወእንዘ፡ wa-ʾənza ኢትትፈለጥ፡ ʾi-tətfalaṭ ቤተ፡ bēta መቅደስ፡ maqdas እስከ፡ ʾəska ይትፌጸም፡ yətfēṣṣam ሎሙ፡ lomu መዋዕል፡ mawāʿəl እሉ፡ ʾəllu በከመ፡ ba-kama ተአዘዘ፡ taʾazaza ለትባዕት፡ la-tbāʿt ሠላሳ፡ śalāsā ዕለታተ፡ ʿəlatāta ወለአንስት፡ wa-la-ʾanəst ስሳ፡ səssā ዕለታተ፡ ʿəlatāta
9
And after Adam had completed forty days in the land where he had been created, we brought him into the garden of Eden to till and keep it. And his wife we brought in on the eightieth day, and after that she entered the garden of Eden.
ወእምድኅረ፡ wa-ʾəmdəḫra አርብዓ፡ ʾarbəʿā ዕለታት፡ ʿəlatāt ለአዳም፡ la-ʾAdām ጊዜ፡ gizē ፈጸመ፡ faṣṣama አንሰ፡ ʾanəsa አምጻእነ፡ ʾamṣaʾəna ኪያሁ፡ kiyāhu ውስተ፡ wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ከመ፡ kama ይትገበር፡ yətgabbar ወይዕቅባ፡ wa-yəʿqəbā ወብእሲቱ፡ wa-bəʾəsitu በሰማንያ፡ ba-samānya ዕለት፡ ʿəlat አምጻእናሃ፡ ʾamṣaʾənāhā ወእምድኅረዝ፡ wa-ʾəmdəḫrazə ቦአት፡ boʾat ውስተ፡ wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom
10
And on this account it was commanded on the heavenly tablets, day by day, concerning her who has given birth: if she bears a male, she shall remain in her uncleanness seven days, and again thirty days and thirty more days she shall remain in the blood of her purification; and she shall touch nothing that is holy, nor enter into the sanctuary, until these days are completed which are appointed for a male.
ወበእንተዝ፡ wa-ba-ʾəntazə ተአዘዘ፡ taʾazaza ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy በበ፡ baba ዕለታተ፡ ʿəlatāta ለዘወለደት፡ la-zawaladat ለእንተ፡ la-ʾənta ወለደት፡ waladat ተባዕተ፡ tabāʿta ለትንበር፡ la-tnabbar በርኵሰ፡ ba-rəkwsa ሰብዐ፡ sabʿa ዕለታተ፡ ʿəlatāta ወከመ፡ wa-kama ሠላሳ፡ śalāsā ዕለታት፡ ʿəlatāt ወካዕበ፡ wa-kāʿba ሠላሳ፡ śalāsā ዕለታት፡ ʿəlatāt ለትንበር፡ la-tnabbar በደመ፡ ba-dama ንጽሐ፡ nəṣḥa ወአልባቲ፡ wa-ʾalbāti ትግባእ፡ təgbāʾ ኵሎ፡ kwəlo ሥሙረ፡ śmura ቅዱስ፡ qəddusa ወውስተ፡ wa-wəsta ቤተ፡ bēta መቅደስ፡ maqdas ኢትባእ፡ ʾi-təbāʾ እስከ፡ ʾəska ይትፌጸሙ፡ yətfēṣṣamu ዝንቱ፡ zəntu መዋዕል፡ mawāʿəl እለ፡ ʾəllu ለተባዕት፡ la-tabāʿt
11
And if she bears a female, she shall remain in her uncleanness two weeks of days, after the manner of the first, and sixty-six days she shall remain in the blood of her purification — so that altogether they make eighty days with the other.
ወዘወለደት፡ wa-zawaladat አንስተ፡ ʾanəsta ለትንበር፡ la-tnabbar በርኵሰ፡ ba-rəkwsa ሰማንየ፡ samānya ዕለታተ፡ ʿəlatāta ሰሙናት፡ samunāt ክልኤ፡ kələʾē ወወልደ፡ wa-walda አምሳለ፡ ʾamsāla ቀዳሚ፡ qadāmi ሰዳሳ፡ sadāsā ወሰዱስ፡ wa-sadus ዕለታት፡ ʿəlatāt በደመ፡ ba-dama ንጽሐ፡ nəṣḥa ወይከውን፡ wa-yəkawwən ሰማንየ፡ samānya ዕለታት፡ ʿəlatāt ኵሉ፡ kwəlu ምስለ፡ məsla ካልኡ፡ kāləʾu
12
And when she had completed these days of purification, we brought her into the garden of Eden — for it is more holy than all the earth, and every tree that is planted in it is holy.
ወእምድኅረ፡ wa-ʾəmdəḫra ፈጸመት፡ faṣṣamat ዘንተ፡ zanta መዋዕለ፡ mawāʿəla ንጽሐ፡ nəṣḥa አምጻእናሃ፡ ʾamṣaʾənāhā ውስተ፡ wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom እስመ፡ ʾəsma ቅድስት፡ qəddəst ይእቲ፡ yəʾəti እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ምድር፡ mədr ወኵሉ፡ wa-kwəlu ዕፅ፡ ʿəḍ ዘውስተቴሁ፡ za-wəstatēhu ይትከሰት፡ yətkaśśat ቅዱስ፡ qəddusa
13
On account of this the ordinance was appointed concerning her who bears a male and a female, in their appointed days, that they should keep apart from every uncleanness, lest the sanctuary which is on the earth, which is holy to the Lord, be defiled.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ተአዘዘ፡ taʾazaza ሥርዐት፡ śərʿat ለዘወለደት፡ la-zawaladat ለትባዕት፡ la-tabāʿt ወለአንስት፡ wa-la-ʾanəst በበ፡ baba መዋዕሊሆሙ፡ mawāʿəlihomu እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአት፡ ḫāṭiʾat ከመ፡ kama ኢይትጋነኒ፡ ʾi-yətgāneni ቤተ፡ bēta መቅደስ፡ maqdas ዘውስተ፡ zawəsta ምድር፡ mədr እንተ፡ ʾənta ቅድስት፡ qəddəst ለእግዚእ፡ la-ʾəgziʾ
14
And moreover, everyone who defiles the sanctuary is liable to death, as it is written in the ordinance.
ወካዕበ፡ wa-kāʿba ኵሉ፡ kwəlu ዘያረኵስ፡ zayāraqəs ቤተ፡ bēta መቅደስ፡ maqdas መስተዋቅሕ፡ mastawāqəḥ ለሞት፡ la-mot በከመ፡ ba-kama ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ውስተ፡ wəsta ሥርዐት፡ śərʿat
15
And Adam remained in the garden of Eden seven years tilling and keeping it; and we gave him work, and we taught him to do everything that was fitting to be done.
ወይነብር፡ wa-yənabbər አዳም፡ ʾAdām በውስተ፡ ba-wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ሰብዐ፡ sabʿa ዓመተ፡ ʿāmata ለሰቢረ፡ la-sabira ምድር፡ mədr ወዕቀብታ፡ wa-ʿəqabtā ወወሀብናሁ፡ wa-wahabnāhu ግብረ፡ gəbra ወመሀርናሁ፡ wa-maharnāhu ኵሎ፡ kwəlo ግብረ፡ gəbra ዘይከውን፡ zayəkawwən ግቢሮተ፡ gəbirota
16
And he worked, and his wife labored with him; and they served together in the garden of Eden.
ወይትገበር፡ wa-yətgabbar ግብረ፡ gəbra ወብእሲቱ፡ wa-bəʾəsitu ትከይዶ፡ təkayyədo ወይከውና፡ wa-yəkawwənā ለትሕነጹ፡ la-tḥənaḍḍu ምስሌሁ፡ məslēhu በውስተ፡ ba-wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom
17
And at the end of the seven years which he had completed there, seven full years, in the second month, on the seventeenth day of the month, the serpent came and drew near to the woman; and the serpent said to the woman: Has the Lord told you not to eat of the fruit of the tree that is in the garden?
ወበፍጻሜ፡ wa-ba-fəṣṣāmē ሰብዐቱ፡ sabʿatu ዓመት፡ ʿāmat እለ፡ ʾəlla ፈጸመ፡ faṣṣama በህየ፡ ba-həya ሰብዐቱ፡ sabʿatu ዓመት፡ ʿāmat ፍጹመ፡ fəṣṣuma ወበካልእ፡ wa-ba-kāləʾ ወርኅ፡ warḫ በዐሡሩ፡ ba-ʿaśru ወሰቡዑ፡ wa-sabuʿu ዕለት፡ ʿəlat ለወርኅ፡ la-warḫ መጽአ፡ maṣʾa አርዌ፡ ʾarwē ምድር፡ mədr ወቀርበ፡ wa-qarba ኀበ፡ ḫaba ብእሲት፡ bəʾəsit ወይቤላ፡ wa-yəbēlā አርዌ፡ ʾarwē ምድር፡ mədr ለብእሲት፡ la-bəʾəsit በእንተ፡ ba-ʾənta ፍሬ፡ fəre ዕፅ፡ ʿəḍ ዘውስተ፡ zawəsta ገነት፡ ganat ይቤለክን፡ yəbēlakən ኢትብልዓ፡ ʾi-təbəlʿā እምኔሃ፡ ʾəmənnehā
18
And she said to him: Of all the fruit of the trees that are in the garden the Lord has told us to eat; but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden he has told us not to eat of it, and not to touch it, lest we die.
ወትቤሎ፡ wa-təbēlo እምኵሉ፡ ʾəm-kwəlu ፍሬ፡ fəre ዕፅ፡ ʿəḍ ዘውስተ፡ zawəsta ገነት፡ ganat ይቤለነ፡ yəbēlana እግዚእ፡ ʾəgziʾ ብልዓ፡ bəlʿa ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ፍሬ፡ fəre ዕፅ፡ ʿəḍ ዘውስተ፡ zawəsta ማእከለ፡ māʾkala ገነት፡ ganat ይቤለነ፡ yəbēlana ኢትብልዓ፡ ʾi-təbəlʿā እምኔሁ፡ ʾəmənnehu ወኢትግሥሥዎ፡ wa-ʾi-təgśəśəwo ከመ፡ kama ኢትሙታ፡ ʾi-təmutā
19
And the serpent said to the woman: You shall not surely die. For the Lord knows that on the day you eat of it your eyes will be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
ወይቤላ፡ wa-yəbēlā አርዌ፡ ʾarwē ምድር፡ mədr ለብእሲት፡ la-bəʾəsit ኢመዊትከ፡ ʾi-mawitkka ትመውቱ፡ təmawwətu እስመ፡ ʾəsma የአምር፡ yaʾammər እግዚእ፡ ʾəgziʾ ከመ፡ kama አመ፡ ʾama ትበልዑ፡ təbalʿu እምኔሁ፡ ʾəmənnehu ይትከሠቱ፡ yətkaśśatu አዕይንቲክሙ፡ ʾaʿəyəntikəmu ወትከውኑ፡ wa-təkawwənu ከመ፡ kama አማልክት፡ ʾamāləkt ወታአምሩ፡ wa-taʾammərru ሠናየ፡ śannāya ወእኩየ፡ wa-ʾəkuya
20
And the woman saw that the tree was good for food, and pleasant to the eyes to look upon, and she desired its fruit to eat; and she took of it and ate.
ወርእየት፡ wa-rəʾəyat ብእሲት፡ bəʾəsit ከመ፡ kama ሠናይ፡ śannāy ውእቱ፡ wəʾtu ዕፅ፡ ʿəḍ ለበሊዕ፡ la-balʿiʿ ወሥሙር፡ wa-śmur ለአዕይንት፡ la-ʾaʿəyənt ለርእይ፡ la-rəʾəy ወአፍቀረቶ፡ wa-ʾafqaratto ለፍሬሁ፡ la-fərehu ለበሊዕ፡ la-balʿiʿ ወነሥአት፡ wa-naśʾat እምኔሁ፡ ʾəmənnehu ወበልዐት፡ wa-balʿat
21
And first she covered her nakedness with a fig leaf, and then she gave it to Adam, and he ate; and his eyes were opened, and he saw that he was naked.
ወከደነት፡ wa-kaddanat ቅድመ፡ qədma ሐፍረታ፡ ḥafratā ቈጽለ፡ quwāṣla በለስ፡ balas ወወሀበት፡ wa-wahabat ለአዳም፡ la-ʾAdām ወበልዐ፡ wa-balʿa ወተከሠተት፡ wa-takaśśatat ዐይኑ፡ ʿaynu ወርእየ፡ wa-rəʾəya ከመ፡ kama ዕሩቅ፡ ʿəruq ውእቱ፡ wəʾtu
22
And he took a leaf and sewed for himself a covering of fig leaves, and covered his nakedness.
ወነሥአ፡ wa-naśʾa ቈጽለ፡ quwāṣla ወሰፈየ፡ wa-safaya ሎቱ፡ lottu ቅንዐተ፡ qənʿata ቈጽል፡ quwāṣl በለስ፡ balas ወከደነ፡ wa-kaddana ሐፍረቶ፡ ḥafrato
23
And the Lord God cursed the serpent, and was angry with him for ever.
ወረገሞ፡ wa-ragagamo እግዚእ፡ ʾəgziʾ አምላክ፡ ʾamlāk ለአርዌ፡ la-ʾarwē ምድር፡ mədr ወተምዕዐ፡ wa-tamʿəʿa ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu ለዓለም፡ la-ʿālam
24
And he was angry with the woman, because she had hearkened to the voice of the serpent, and had eaten; and he said to her: I will greatly multiply your sorrow and your travail; in sorrow you shall bring forth children, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you.
ወተምዕዐ፡ wa-tamʿəʿa ላዕለ፡ lāʿla ብእሲት፡ bəʾəsit እስመ፡ ʾəsma ሰምዐት፡ samʿat ቃለ፡ qāla አርዌ፡ ʾarwē ምድር፡ mədr ወበልዐት፡ wa-balʿat ወይቤላ፡ wa-yəbēlā አብዝኆ፡ ʾabəzəḫo አብዝህ፡ ʾabzəh ቍሕተ፡ quḥta ወምድረተ፡ wa-mədrata ወበቍሕት፡ wa-ba-quḥt ትወልዲ፡ təwallədi ውሉደ፡ wəluda ወኀበ፡ wa-ḫaba ምትኪ፡ mətki ይኩን፡ yəkun ምሕያቅኪ፡ məḥyāqki ወውእቱ፡ wa-wəʾtu ይኲንነኪ፡ yəkwannənaki
25
And to Adam he said: Because you have hearkened to the voice of your wife and have eaten of that tree which I commanded you not to eat of it, cursed is the ground for your sake; thorns and thistles shall it bring forth for you, and you shall eat the herb of the field. In the sweat of your face shall you eat your bread, until you return to the ground from which you were taken; for earth you are, and to the earth you shall return.
ወለአዳም፡ wa-la-ʾAdām ይቤሎ፡ yəbēlo እስመ፡ ʾəsma ሰማዕከ፡ samāʿka ቃለ፡ qāla ብእሲትከ፡ bəʾəsitka ወበልዐከ፡ wa-balʿaka እምነ፡ ʾəm-nə ውእቱ፡ wəʾtu ዕፅ፡ ʿəḍ ዘአዘዝኩከ፡ zaʾazazku-ka ኢትብላዕ፡ ʾi-təbəlāʿ እምኔሁ፡ ʾəmənnehu ርግምት፡ rəgəmət ምድር፡ mədr በእንቲአከ፡ ba-ʾəntiʾaka ሥርወ፡ śərwa ወዐጾቅተ፡ wa-ʿaḍoqəta ታበቍል፡ tābaqwəl ለከ፡ laka ወትብላዕ፡ wa-təbəlāʿ እክሎ፡ ʾəklo ለገዳም፡ la-gadām በሐፃጼ፡ ba-ḥaḍāḍē ገጽከ፡ gaṣṣəka ትበልዕ፡ təbəlāʿ እክለከ፡ ʾəklaka እስከ፡ ʾəska አመ፡ ʾama ትገብእ፡ təgabbəʾ ውስተ፡ wəsta ምድር፡ mədr እንተ፡ ʾənta እምኔሃ፡ ʾəmənnehā ተወሰድከ፡ tawasadkka እስመ፡ ʾəsma ምድር፡ mədr አንተ፡ ʾanta ወውስተ፡ wa-wəsta ምድር፡ mədr ትገብእ፡ təgabbəʾ
26
And he made for them garments of skin and clothed them; and he sent them forth from the garden of Eden.
ወገብረ፡ wa-gabra ሎሙ፡ lomu አልባሰ፡ ʾalbāsa ማእሰ፡ māʾsa ወአልበሶሙ፡ wa-ʾalbasomu ወፈነዎሙ፡ wa-fanawomu እምነ፡ ʾəm-nə ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom
27
And on the day that Adam went forth from the garden of Eden, he offered as a sweet-smelling savor an incense — frankincense, galbanum, stacte, and spices — in the morning with the rising of the sun, on the day he covered his nakedness.
ወወልሐ፡ wa-walḥa አዳም፡ ʾAdām በዕለት፡ ba-ʿəlat እንተ፡ ʾənta ወፅአ፡ waḍʾa እምነ፡ ʾəm-nə ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ዕጣነ፡ ʿəṭāna ዘሠናይ፡ zaśannāya መዓዛ፡ maʿāzā መልአን፡ malʾan ወቅለድፍሬና፡ wa-qələdəfrenā ወቀርፈ፡ wa-qarfa ፊቅማ፡ fiqmā በነግህ፡ ba-nagə̄h ምስለ፡ məsla ወፅአቱ፡ waḍʾatu ለፀሐይ፡ la-ḍaḥay በዕለት፡ ba-ʿəlat እንተ፡ ʾənta ከደነ፡ kaddana ሐፍረቶ፡ ḥafrato
28
And on that day the mouths of all the beasts and the cattle and the birds, and of all that moves and all that creeps, were stopped from speaking — for they had all been speaking with one another, each with its fellow, in one voice and one tongue.
ወእምይእቲ፡ wa-ʾəm-yəʾəti ዕለት፡ ʿəlat ተአተወ፡ taʾatawa አፉሆሙ፡ ʾafuhomu ለኵሉ፡ la-kwəlu አራዊት፡ ʾarāwit ወእንስሳ፡ wa-ʾənəssā ወአዕዋፍ፡ wa-ʾaʿwāf ወዘይትሐወስ፡ wa-zayətḥawwas ወዘይትዐለው፡ wa-zayətʿalaw እምነ፡ ʾəm-nə ተናግሮ፡ tanāgəro እስመ፡ ʾəsma ኵሎሙ፡ kwəlomu በበ፡ baba ቃሎሙ፡ qālomu ይትናገሩ፡ yətnāgaru አሐደ፡ ʾaḥada ምስለ፡ məsla ካልኡ፡ kāləʾu በቃል፡ ba-qāl አሐዱ፡ ʾaḥadu ወልሳን፡ wa-ləssān አሐዱ፡ ʾaḥadu
29
And he sent forth from the garden of Eden all flesh that was in the garden of Eden; and all flesh was scattered, each after its kind and each after its likeness, in the land that was appointed for it.
ወአውፅአ፡ wa-ʾawḍəʾa እምነ፡ ʾəm-nə ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ኵሎ፡ kwəlo ሥጋ፡ śəgā ዘሀሎ፡ zahallo ውስተ፡ wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ወተዘርዉ፡ wa-tazarwə ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā ኵሉ፡ kwəlu በበ፡ baba ዘመዱ፡ zamadu ወበበ፡ wa-baba ምስሎሙ፡ məslomu በምድር፡ ba-mədr ዘተአዘዘ፡ za-taʾazaza ሎቱ፡ lottu
30
And to Adam alone, of all the beasts and cattle, did he give the covering of nakedness.
ወለአዳም፡ wa-la-ʾAdām ባሕቲቱ፡ bāḥtitu ወሀቦ፡ wahabō ይከድን፡ yəkaddən ሐፍረቶ፡ ḥafrato ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu አራዊት፡ ʾarāwit ወእንስሳ፡ wa-ʾənəssā
31
On account of this it was commanded on the heavenly tablets that all who know the law should cover their nakedness, and should not be uncovered as the nations are uncovered.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ተአዘዘ፡ taʾazaza ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāt ዘይከድኑ፡ zayəkadnu ሐፍረቶሙ፡ ḥafratomu ኵሎሙ፡ kwəlomu እለ፡ ʾəlla የአምሩ፡ yaʾammərru ፍትሐ፡ fətḥa ወአላበስዎሙ፡ wa-ʾallabasəwomu ከመ፡ kama አሕዛብ፡ ʾaḥzāb ወአላበሰ፡ wa-ʾallabasa ሐፍረቶሙ፡ ḥafratomu
32
And at the beginning of the second jubilee they built for themselves a house in the land where Adam had been created.
ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ርእሰ፡ rəʾəsa ካልእ፡ kāləʾ ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ሐነጹ፡ ḥanaḍṣu ሎሙ፡ lomu ቤተ፡ bēta በምድር፡ ba-mədr ዘውስቴታ፡ zawəstatēhā ተፈጥረ፡ tafaṭra አዳም፡ ʾAdām
33
And Adam knew Eve his wife, and she bore him Cain and Abel; and for the two of them there were sisters, one Awan and one Azura. And we gave Awan to Cain as his sister-wife, and we gave Azura to Seth as his sister-wife.
ወአዳም፡ wa-ʾAdām የአምር፡ yaʾammər ለብእሲቱ፡ la-bəʾəsitu ኤዋ፡ ʾEwa ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ቃየል፡ Qāyāl ወአቤል፡ wa-ʾAbēl ወለክልኤሆሙ፡ wa-la-kələʾēhomu አንስት፡ ʾanəst አሐቲ፡ ʾaḥati ኣዋን፡ ʾAwān ወአሐቲ፡ wa-ʾaḥati አዙራ፡ ʾAzurā ወወሀብናሁ፡ wa-wahabnāhu ለቃየል፡ la-Qāyāl ኣዋን፡ ʾAwān እኅቶ፡ ʾəḫto ብእሲተ፡ bəʾəsita ወወሀብናሁ፡ wa-wahabnāhu ለሴት፡ la-Set አዙራ፡ ʾAzurā እኅቶ፡ ʾəḫto ብእሲተ፡ bəʾəsita
34
And Cain killed Abel; for Abel's sacrifice was accepted, but Cain's sacrifice was not accepted.
ወቃየል፡ wa-Qāyāl ቀተሎ፡ qatalo ለአቤል፡ la-ʾAbēl እስመ፡ ʾəsma ይትገበር፡ yətgabbar መሥዋዕቱ፡ maśwāʿtu ወመሥዋዕተ፡ wa-maśwāʿta አቤልሰ፡ ʾAbēlsa ኢተገብረ፡ ʾi-tagabra
35
And after this, when Adam had completed the fullness of his days, death came upon him; and there came to be a time for death.
ወእምድኅረዝ፡ wa-ʾəmdəḫrazə መውት፡ mawt ኮኖ፡ kono ለአዳም፡ la-ʾAdām ጊዜ፡ gizē ፈጸመ፡ faṣṣama ምልአ፡ mələʾa ዓመቱ፡ ʿāmatu ወእንሰ፡ wa-ʾənsa ዘመነ፡ zamana መውት፡ mawt ይከውን፡ yəkawwən
Chapter 4

Jubilees 4 — Adam to Noah, the murder of Abel, and Enoch the first scribe

1
And at the end of the first week of the third jubilee, Cain envied Abel his brother, because the Lord accepted the sacrifice of Abel and did not accept the sacrifice of Cain.
ወበፍጻሜ፡ wa-ba-fəṣṣāmē ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ሰቡዕ፡ sabuʿ ሣልስ፡ śāləs ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ቅንአ፡ qənʾa ቃየል፡ Qāyāl ለአቤል፡ la-ʾAbēl እኁሁ፡ ʾəḫuhu እስመ፡ ʾəsma ይሰዐር፡ yəssaʿar እግዚእ፡ ʾəgziʾ ላዕለ፡ lāʿla መሥዋዕተ፡ maśwāʿta አቤል፡ ʾAbēl ወላዕለ፡ wa-lāʿla መሥዋዕተ፡ maśwāʿta ቃየል፡ Qāyāl ኢተሰዐረ፡ ʾi-tassaʿara
2
And he killed him in the field; and his blood cried out from the ground to the Lord, claiming vengeance for his slaying.
ወቀተሎ፡ wa-qatalo በገዳም፡ ba-gadām ወዜንወት፡ wa-zēnnawat ደሙ፡ damu ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ለእግዚእ፡ la-ʾəgziʾ ለቤዛ፡ la-bēzā ቅትለቱ፡ qətlatu
3
And the Lord cursed Cain from the ground because of the blood which was shed; and he gave him over to the earth to wander and groan upon it, while the earth itself cried out against him.
ወረገሞ፡ wa-ragagamo እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለቃየል፡ la-Qāyāl እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ደም፡ dam ዘከውን፡ zakon ቅቱለ፡ qətula ወወሀቦ፡ wa-wahabō ኪያሁ፡ kiyāhu በምድር፡ ba-mədr ዘይትገነይ፡ za-yətgannay ወይውዕል፡ wa-yəwʿəl ይብሉ፡ yəblu ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu ምድር፡ mədr
4
And on account of this it is written on the heavenly tablets: Cursed is one who strikes his neighbor treacherously, and let all who have seen and heard say Amen; and the man who has seen and has not told it, let him be cursed like him.
ወበእንተ፡ wa-ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ውስተ፡ wəsta ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy ርግምት፡ rəgəmət ለዘ፡ la-za ይዘብጥ፡ yəzabbəṭ ካልኦ፡ kāləʾo በዕልው፡ ba-ʿəlw ወይብሉ፡ wa-yəblu ኵሎሙ፡ kwəlomu እለ፡ ʾəlla ርእዩ፡ rəʾəyu ወእለ፡ wa-ʾəlla ሰምዑ፡ samʿu አሜን፡ ʾāmēn ወብእሲ፡ wa-bəʾəsi ዘርእየ፡ za-rəʾəya ወኢዜነወ፡ wa-ʾi-zēnnawa ይኩን፡ yəkun ርጉመ፡ rəgguma ከማሁ፡ kamāhu
5
On account of this he set a sign upon Cain, that no one who found him should kill him.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu አንበረ፡ ʾanbara ሎቱ፡ lottu ለቃየል፡ la-Qāyāl ትእምርተ፡ təʾəmərta ከመ፡ kama ኢይቅትሎ፡ ʾi-yəqtəlo ኵሉ፡ kwəlu ዘረከቦ፡ zarakabō
6
And Adam and his wife mourned for Abel forty years; and in the fourth year of the third week of the third jubilee, Adam was comforted and knew his wife, and she bore him a son. And he called his name Seth, for he said: God has appointed for us another seed upon the earth in place of Abel, because Cain killed him.
ויהיו wa-yihyū אדם ʾĀdām ואשתו wə-ʾištō מתאבלים mit-ʾabbəlīm על ʿal הבל Hebel ארבעים ʾarbāʿīm שנה šānāh ובשנה ū-ba-šānāh הרביעית hā-rəbīʿīt של šel השבוע ha-šābūaʿ השלישי ha-šəlīšī של šel היובל ha-yōbēl השלישי ha-šəlīšī שמח śāmaḥ אדם ʾĀdām וידע wa-yēdaʿ את ʾet אשתו ʾištō ותלד wa-tēled לו בן bēn ויקרא wa-yiqrāʾ את ʾet שמו šəmō שת Šēt כי אמר ʾāmar הקים hēqīm לנו lā-nū אלהים ʾĕlōhīm זרע zeraʿ אחר ʾaḥēr תחת taḥat הבל Hebel כי הרגו hărāḡō קין Qayin
7
And in the fifth week of the fifth jubilee he begot Enosh; and he called his name Enosh, for it was then that the sons of men began to call upon the name of the Lord.
ובשבוע ū-ba-šābūaʿ החמישי ha-ḥămīšī של šel היובל ha-yōbēl החמישי ha-ḥămīšī הוליד hōlīd את ʾet חנוך Ḥănōk לאחיו lə-ʾāḥīw וקרא wə-qārāʾ את ʾet שמו šəmō אנוש ʾĔnōš כי אז ʾāz החל hēḥēl בני bənē האדם hā-ʾādām לקרוא li-qrōʾ בשם bə-šēm השם ha-šēm
8
And Kenan begot Mahalalel, and Mahalalel begot Jared, and Jared begot Enoch, in the third week of the tenth jubilee.
ወወለደ፡ wa-walada ቃየናንሰ፡ Qāyenānsa ለማላልኤል፡ la-Malālʾel ወወለደ፡ wa-walada ማላልኤልሰ፡ Malālʾelsa ለያሬድ፡ la-Yāred ወወለደ፡ wa-walada ያሬድሰ፡ Yāredsa ለሄኖክ፡ la-Henok በሣልስ፡ ba-śāləs ሰቡዕ፡ sabuʿ በዐሥር፡ ba-ʿaśr ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu
9
And Kenan took Mualeleth his sister as wife for himself, and she bore him a son in the third year of this jubilee; and he called his name Mahalalel.
ወነሥአ፡ wa-naśʾa ቃየናን፡ Qāyenān ለሙአሌት፡ la-Muʾalēt እኅቶ፡ ʾəḫto ለርእሱ፡ la-rəʾəsu ብእሲተ፡ bəʾəsita ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda በዓመት፡ ba-ʿāmat ሣልስ፡ śāləs ለዝንቱ፡ la-zəntu ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ማላልኤል፡ Malālʾel
10
And Mahalalel took as wife for himself Dinah, daughter of Barakiel, daughter of his father's brother, in the third week of the sixth jubilee; and she bore him a son in the sixth week, in the first year of this jubilee. And he called his name Jared, because in his days the angels of the Lord descended upon the earth — those who are called Watchers — that they might instruct the sons of men, and that they might do judgment and righteousness upon the earth.
ወማላልኤልሰ፡ wa-Malālʾelsa ነሥአ፡ naśʾa ሎቱ፡ lottu ዲናህ፡ Dināhə ወለተ፡ walatta ባራኬል፡ Bārākēl እኅተ፡ ʾəḫta አቡሁ፡ ʾabbuhu ብእሲተ፡ bəʾəsita በሳምን፡ ba-sāmən ሣልስ፡ śāləs በሰዱስ፡ ba-sadus ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda በሳምን፡ ba-sāmən ሳድስ፡ sādəsə በዓመት፡ ba-ʿāmat ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ለዝንቱ፡ la-zəntu ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ያሬድ፡ Yāred እስመ፡ ʾəsma በመዋዕሊሁ፡ ba-mawāʿəlihu ወረዱ፡ waradu መላእክተ፡ malāʾəkta እግዚእ፡ ʾəgziʾ ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr እለ፡ ʾəlla ይሰመዩ፡ yəssammayu ትጉሃን፡ Təguhānə ከመ፡ kama ይምሀርዎሙ፡ yəmharəwomu ለደቂቀ፡ la-daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ወከመ፡ wa-kama ይግበሩ፡ yəgbaru ፍትሐ፡ fətḥa ወርትዐ፡ wa-rətʿa ዲበ፡ diba ምድር፡ mədr
11
And Jared took as wife for himself Baraka, daughter of Rasuel, the daughter of his father's brother; and she bore him a son in the third week, in the fourth year, and he called his name Enoch.
ወባራካ፡ wa-Bārāka ወለተ፡ walatta ራሱኤል፡ Rāsuʾēl እኅተ፡ ʾəḫta አቡሁ፡ ʾabbuhu ሎቱ፡ lottu ብእሲተ፡ bəʾəsita ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda በሣልስ፡ ba-śāləs ሰቡዕ፡ sabuʿ በራብዕ፡ ba-rābəʿ ዓመት፡ ʿāmat ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ሄኖክ፡ Henok
12
And he was the first among the sons of men who were born upon the earth to learn writing and knowledge and wisdom.
ወውእቱ፡ wa-wəʾtu ቀዳማዊ፡ qadāmāwi እምነ፡ ʾəm-nə ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ዘውስተ፡ za-wəsta ምድር፡ mədr ዘተወልደ፡ za-tawalda ዘተምህረ፡ za-tamhəra ጽሕፈተ፡ ṣəḥfata ወአእምሮተ፡ wa-ʾaʾmərota ወጥበበ፡ wa-ṭəbaba
13
And he wrote down the signs of the heavens, according to the order of their months, in a book, so that the sons of men might know the seasons of the years according to their order, by their respective months.
ויכתוב wa-yiktōb את ʾet אתות ʾōtōt השמים ha-šāmayim כסדר kə-sēder חדשיהם ḥodšēhem בספר ba-sēper למען lə-maʿan ידעו yēdəʿū בני bənē האדם hā-ʾādām זמני zəmannē השנים ha-šānīm כסדרם kə-sidrām בחדשיהם bə-ḥodšēhem
14
And he was the first to write a testimony, and he testified to the sons of men among the generations of the earth. And he was shown the weeks of the jubilees, in tens upon tens; and he saw the months of the days, and counted them, and called them by their names.
ויהי wa-yhī הראשון hā-rīʾšōn אשר ʾăšer כתב kātab עדות ʿēdūt ויעד wa-yāʿad את ʾet בני bənē האדם hā-ʾādām בדורות bə-dōrōt הארץ hā-ʾāreṣ והוגד wə-hūggad לו את ʾet שבועות šəbūʿōt היובלים ha-yōbəlīm בעשר bə-ʿeśer ועשר wā-ʿeśer וירא wa-yarʾ את ʾet חדשי ḥodšē הימים ha-yāmīm ויספרם wa-yispərēm ויקרא wa-yiqrāʾ בשמותם bi-šmōtām
15
And he ordained the first reckoning of the years, ordaining it together with the angels of heaven.
ወሤመ፡ wa-śēma ዘመነ፡ zamana ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ለዓመታት፡ la-ʿāmatāt በምስለ፡ ba-məsla መላእክተ፡ malāʾəkta ሰማይ፡ samāy ሤመ፡ śēma
16
And he took as his wife Edni, daughter of Daniel, the daughter of his father's brother, in the fourth week of this jubilee, in the fourth year; and she bore him a son in the fourth year of this jubilee, and he called his name Methuselah.
ויקח wa-yiqqaḥ לו את ʾet עדני ʿEdnī בת bat דניאל Dānīʾēl בת bat אחי ʾăḥī אביו ʾābīw לאשה lə-ʾiššāh בשבוע ba-šābūaʿ הרביעי hā-rəbīʿī של šel היובל ha-yōbēl הזה ha-zeh בשנה ba-šānāh הרביעית hā-rəbīʿīt ותלד wa-tēled לו בן bēn בשנה ba-šānāh הרביעית hā-rəbīʿīt של šel היובל ha-yōbēl הזה ha-zeh ויקרא wa-yiqrāʾ את ʾet שמו šəmō מתושלח Mətūšelaḥ
17
And he was with the angels of the Lord for six jubilees of years, and they showed him everything that is on the earth and in the heavens, the rule of the sun; and he wrote down all things.
ወሀለወ፡ wa-hallawa ምስለ፡ məsla መላእክተ፡ malāʾəkta እግዚእ፡ ʾəgziʾ ስድስተ፡ sədəsta ኢዮቤልዋተ፡ ʾiyobēləwāta ዓመታት፡ ʿāmatāt ወአርአይዎ፡ wa-ʾarʾayəwo ኵሎ፡ kwəlo ዘውስተ፡ zawəsta ምድር፡ mədr ወዘውስተ፡ wa-zawəsta ሰማይ፡ samāy ኩናኔ፡ kwənnānē ፀሐይ፡ ḍaḥay ወጸሐፈ፡ wa-ṣaḥafa ኵሎ፡ kwəlo
18
And he wrote down the signs of the heavens, according to the order of their months, in a book, so that the sons of men might know the seasons of the years, according to their order, by their respective months.
ወወጥረ፡ wa-waṭra ትእምርተ፡ təʾəmərta ሰማይ፡ samāy በከመ፡ ba-kama ሥርዐተ፡ śərʿata አውራኂሆሙ፡ ʾawrāḫihomu ውስተ፡ wəsta መጽሐፍ፡ maṣḥaf ከመ፡ kama ያእምሩ፡ yāʾmərru ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ጊዜ፡ gizē ዓመታት፡ ʿāmatāt በከመ፡ ba-kama ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu በበ፡ baba አውራኂሆሙ፡ ʾawrāḫihomu
19
He wrote down a testimony and set it for a witness upon the earth, against all the sons of men and against their generations — and concerning the judgment of the angels who sinned with the daughters of men; for these had left their first order and committed fornication with the daughters of the earth.
ውእቱ፡ wəʾtu ጸሐፈ፡ ṣaḥafa ስምዐ፡ səmʿa ወሤሞ፡ wa-śēmo ለስምዕ፡ la-səmʿ ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ላዕለ፡ lāʿla ኵሎሙ፡ kwəlomu ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ወላዕለ፡ wa-lāʿla ትውልዶሙ፡ təwlədomu ወእምነ፡ wa-ʾəmənna ኩናኔ፡ kwənnānē መላእክት፡ malāʾəkt እለ፡ ʾəlla አበሱ፡ ʾabasu ምስለ፡ məsla ደቂቀ፡ daqiqa አንስት፡ ʾanəst እስመ፡ ʾəsma ቀዳሚ፡ qadāmi እሙንቱ፡ ʾəmuntu ኀደጉ፡ ḫadagu ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu ቀዳማዌ፡ qadāmāwē ወዘመው፡ wa-zammawu ምስለ፡ məsla ደቂቀ፡ daqiqa ምድር፡ mədr
20
And Enoch remained with them for six jubilees of years, and he set down the testimony in books concerning all the works of the generations, until the day of judgment.
ወምስለ፡ wa-məsla ኪያሁ፡ kiyāhu ኮነ፡ kona ሄኖክ፡ Henok ስድስተ፡ sədəsta ኢዮቤልዋተ፡ ʾiyobēləwāta ዓመት፡ ʿāmat ወአንበረ፡ wa-ʾanbara ስምዓ፡ səmʿa በውስተ፡ ba-wəsta መጽሐፋት፡ maṣḥafāt ላዕለ፡ lāʿla ኵሎሙ፡ kwəlomu ግብረ፡ gəbra ትውልድ፡ təwlədə እስከ፡ ʾəska ዕለተ፡ ʿəlata ኩናኔ፡ kwənnānē
21
And he offered up the first sacrifice upon the earth — the wood of the tree of life that is in the sanctuary, the heights of heaven.
ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga መሥዋዕተ፡ maśwāʿta ቀዳማዌ፡ qadāmāwē ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ዕፀ፡ ʿəḍa ሕይወት፡ ḥəywat ዘውስተ፡ zawəsta ቤተ፡ bēta መቅደስ፡ maqdas ኬደ፡ kēda ሰማይ፡ samāy
22
And the Lord set him as a witness over all generations, that the judgment might be made known upon all who transgress their first order and commit fornication with women, that recompense might come upon the slayer, and that all who fornicate with women might be judged.
ወሤሞ፡ wa-śēmo እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለስምዕ፡ la-səmʿ ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ትውልድ፡ təwlədə ለትትዐውቅ፡ la-tətʿawwəq ኩናኔ፡ kwənnānē ላዕለ፡ lāʿla ኵሎሙ፡ kwəlomu እለ፡ ʾəlla ይዜምዉ፡ yəzēmmuwə ወይትዐደው፡ wa-yətʿaddawə ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu ቀዳማዌ፡ qadāmāwē ወከመ፡ wa-kama ይምጻእ፡ yəmṣāʾ ድልወት፡ dəlwat ለቅቱል፡ la-qətul ወዘይዜምዉ፡ wa-zayəzēmmuwə ምስለ፡ məsla አንስት፡ ʾanəst ይትኰነኑ፡ yətkwannanu
23
And he was taken from among the sons of men, and we brought him into the garden of Eden for glory and honor; and behold, he is there writing down the judgment and the ordinance of the ages, and all the wickedness of the sons of men.
ወነሥአት፡ wa-naśʾat ኪያሁ፡ kiyāhu እምነ፡ ʾəm-nə ማእከለ፡ māʾkala ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ወወሰድናሁ፡ wa-wasadnāhu ውስተ፡ wəsta ገነተ፡ ganata ኤዶም፡ ʾEdom ለክብር፡ la-kəbər ወለስብሐት፡ wa-la-səbḥat ወናሁ፡ wa-nāhu ሀሎ፡ hallo በህየ፡ ba-həya ይጽሕፍ፡ yəṣəḥəf ኩናኔ፡ kwənnānē ወሥርዐተ፡ wa-śərʿata ዓለም፡ ʿālam ወኵሎ፡ wa-kwəlo እከያተ፡ ʾəkayāta ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ
24
And on account of him the waters of the flood did not come upon all the land of Eden, because he was set there as a sign and to bear witness against all the generations of the world, that he should give an account of all the works of every generation until the day of judgment.
ወበእንቲአሁ፡ wa-ba-ʾəntiʾahu አምጻእ፡ ʾamṣāʾ ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ምድረ፡ mədra ኤዶም፡ ʾEdom እስመ፡ ʾəsma በህየ፡ ba-həya ተቀብአ፡ taqabʾa ወውእቱ፡ wa-wəʾtu ትእምርት፡ təʾəmərt ለርትዕ፡ la-rətʿ ለኵሉ፡ la-kwəlu ትውልድ፡ təwlədə ዓለም፡ ʿālam ከመ፡ kama ይኰንን፡ yəkwannən ኵሎ፡ kwəlo ግብረ፡ gəbra ትውልድ፡ təwlədə እስከ፡ ʾəska ዕለተ፡ ʿəlata ኩናኔ፡ kwənnānē
25
And he offered up a holy incense, a sweet savor, that is acceptable before the Lord on the mountain of righteousness.
ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ዕጣነ፡ ʿəṭāna ቅዱሰ፡ qəddusa ዘሠናይ፡ zaśannāya መዓዛ፡ maʿāzā በዘይትከበር፡ ba-zayətkabbar እምቅድመ፡ ʾəm-qədma እግዚእ፡ ʾəgziʾ በደብር፡ ba-dabra ጽድቅ፡ ṣədq
26
For there are four holy places of the Lord: the garden of Eden, and the mountain of the east, and this mountain on which you stand today, Mount Sinai, and Mount Zion — which shall be sanctified in the new creation for the sanctification of the earth. Through it the earth shall be sanctified from all sin and from all uncleanness throughout the generations of the world.
እስመ፡ ʾəsma አርባዕቱ፡ ʾarbāʿtu ብሔራት፡ bəḥērāt ቅዱሳት፡ qəddusāt ለእግዚእ፡ la-ʾəgziʾ ገነት፡ ganat ኤዶም፡ ʾEdom ወደብር፡ wa-dabra ምሥራቅ፡ məśrāq ወዝንቱ፡ wa-zəntu ደብር፡ dabr ዘሀለውክሙ፡ za-hallawkəmu ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu ዮም፡ yom ደብር፡ dabr ሲና፡ Sina ወደብር፡ wa-dabra ጽዮን፡ Ṣəyon ይቄድስ፡ yəqeddəs በፍጥረት፡ ba-fəṭrat ሐዲስ፡ ḥaddis ለቅድሳተ፡ la-qədsāta ምድር፡ mədr በእንተዝ፡ ba-ʾəntazə ትትቄደስ፡ tətqeddas ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአት፡ ḫāṭiʾat ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ርኵስ፡ rəkws በትውልደ፡ ba-təwlədə ዓለም፡ ʿālam
27
And in the third week of the twelfth jubilee Methuselah took as wife Edna, daughter of Azrial, the daughter of his father's brother. In the fourth year of this week she bore him a son, and he called his name Lamech.
ወበሣልስ፡ wa-ba-śāləs ሰቡዕ፡ sabuʿ ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ዘ፪፡ za-2 ነሥአ፡ naśʾa ሎቱ፡ lottu ማቱሳላ፡ Mātusālā ብእሲተ፡ bəʾəsita እዳና፡ ʾEdānā ወለተ፡ walatta አዙራ፡ ʾAzurā ወለተ፡ walatta እኁሁ፡ ʾəḫuhu ለአቡሁ፡ la-ʾabbuhu ብእሲተ፡ bəʾəsita በራብዕ፡ ba-rābəʿ ዓመት፡ ʿāmat ለዝንቱ፡ la-zəntu ሰቡዕ፡ sabuʿ ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ላሜክ፡ Lāmek
28
And in the third week of the thirteenth jubilee Lamech took as wife Betenos, daughter of Barakiel, the daughter of his father's brother; and she bore him a son in this week, in the fifth year, and he called his name Noah, saying: This one shall comfort us from our labor and from the toil of our hands, and from the ground which the Lord has cursed.
ወበሣልስ፡ wa-ba-śāləs ሰቡዕ፡ sabuʿ ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ዘ፫፡ za-3 ነሥአ፡ naśʾa ሎቱ፡ lottu ላሜክ፡ Lāmek ብእሲተ፡ bəʾəsita ቤትኖስ፡ Bētənos ወለተ፡ walatta ባራኬል፡ Bārākēl ወለተ፡ walatta እኁሁ፡ ʾəḫuhu ለአቡሁ፡ la-ʾabbuhu ብእሲተ፡ bəʾəsita ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda በዝንቱ፡ ba-zəntu ሰቡዕ፡ sabuʿ በዓመት፡ ba-ʿāmat ኃምስ፡ ḫāməs ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ኖኅ፡ Noḫ ወይቤ፡ wa-yəbē ዝንቱ፡ zəntu ያሳርሐነ፡ yāsārəḥana እምነ፡ ʾəm-nə ግብር፡ gəbər ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ድካመ፡ dəkāma እደዊነ፡ ʾədawina ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ምድር፡ mədr እንተ፡ ʾənta ረገማ፡ ragamā እግዚእ፡ ʾəgziʾ
29
And at the end of nine hundred and thirty years — nineteen jubilees, seven weeks, and two years — in this jubilee Adam died, and all his sons buried him in the land of his creation. And he was the first to be buried in the earth.
ובסוף ū-bə-sōp תשע təšaʿ מאות mēʾōt שלשים šəlōšīm שנה šānāh תשעה tišʿāh עשר ʿāśār יובלים yōbəlīm שבעה šibʿāh שבועים šābūʿīm ושתי ū-šətē שנים šānīm בו ביובל ba-yōbēl מת mēt אדם ʾĀdām וקברו wa-yiqbərū אותו ʾōtō כל kol בניו bānāyw בארץ bə-ʾereṣ בריאתו bərīʾātō והוא wə-hūʾ היה hāyāh ראשון rīʾšōn נקבר niqbar בארץ bā-ʾāreṣ
30
And he lacked seventy years of a thousand years, for a thousand years are as one day in the testimony of the heavens; and therefore it was written concerning the tree of knowledge, 'In the day that you eat of it you shall die.' Therefore he did not complete the years of that day, for he died within it.
וחסר wə-ḥāsēr משבעים mi-šibʿīm שנה šānāh משבעת mi-šibʿat מאות mēʾōt שנה šānāh כי שבעת šibʿat מאות mēʾōt שנה šānāh הם hēm יום yōm אחד ʾeḥād בעדות bə-ʿēdūt השמים ha-šāmayim ועל wə-ʿal כן kēn כתב kātab על ʿal העץ hā-ʿēṣ אשר ʾăšer ביום bə-yōm אכלך ʾākəlkā ממנו mim-mennū תמות tāmūt לכך lā-kēn לא lōʾ השלים hišlīm את ʾet שנות šənōt היום ha-yōm ההוא ha-hūʾ כי בו מת mēt
31
And at the end of this jubilee Cain was killed by a stone — by a stone; for as Cain had killed Abel with a stone, so by a stone was he killed in righteous judgment, his house falling upon him.
ובסוף ū-bə-sōp היובל ha-yōbēl הזה ha-zeh הוכה hukkāh קין Qayin באבן bā-ʾeben באבן bā-ʾeben ויהי wa-yhī כי קין Qayin הרג hāraḡ להבל lə-Hebel באבן bā-ʾeben ובאבן ū-bā-ʾeben נכה nukkāh הרג hāraḡ במשפט bə-mišpaṭ צדק ṣedeq
32
On account of this it is ordained on the heavenly tablets: with the instrument with which a man has killed his neighbor, with the same shall he be killed; and after the manner of his wounding, even so shall it be measured back to him.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ተአዘዘ፡ taʾazaza ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy በመጠን፡ ba-maṭan ዘመነኔ፡ zamannāyē ኪያሁ፡ kiyāhu ይትመነን፡ yətmannan ወከመ፡ wa-kama ቅትለቱ፡ qətlatu ይትቀተል፡ yətqattal ወበልኪቱ፡ wa-ba-ləkitu ይሰፈር፡ yəssaffar ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu
33
And in the third week of the fifteenth jubilee Noah took as wife Emzara, daughter of Rakeel, the daughter of his father's brother, in the first year of the fifth week of this jubilee; and she bore him a son in the third year of this week, and he called his name Shem; and in the fourth year she bore him another, and he called his name Ham; and in the fifth year another, and he called him Japheth.
ወበሣልስ፡ wa-ba-śāləs ሰቡዕ፡ sabuʿ ካልእ፡ kāləʾ ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ነሥአ፡ naśʾa ሎቱ፡ lottu ኖኅ፡ Noḫ ብእሲተ፡ bəʾəsita ስማ፡ səmā ኤምዛራ፡ ʾEmzārā ወለተ፡ walatta ራኬኤል፡ Rākēʾēl ወለተ፡ walatta እኁሁ፡ ʾəḫuhu ለአቡሁ፡ la-ʾabbuhu ብእሲተ፡ bəʾəsita በዓመት፡ ba-ʿāmat ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ለሰቡዕ፡ la-sabuʿ ኃምስ፡ ḫāməs ለዝንቱ፡ la-zəntu ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ወወለደት፡ wa-waladat ሎቱ፡ lottu ወልደ፡ walda በሣልስ፡ ba-śāləs ዓመት፡ ʿāmat ለዝንቱ፡ la-zəntu ሰቡዕ፡ sabuʿ ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ሴም፡ Sēm ወበራብዕ፡ wa-ba-rābəʿ ዓመት፡ ʿāmat ካልአ፡ kāləʾa ሰመዮ፡ samayō ሐም፡ Ḥam ወበኃምስ፡ wa-ba-ḫāməs ዓመት፡ ʿāmat ካልአ፡ kāləʾa ይአፌት፡ Yāfet
Chapter 5

Jubilees 5 — The Watchers, the giants, and the Flood

1
And it came to pass when the sons of men began to multiply upon the face of the earth, and daughters were born to them, that the angels of God saw them in a certain year of this jubilee that they were beautiful; and they took for themselves wives of all whom they chose, and they bore them sons — and these were the mighty ones.
ויהי wa-yhī כי החלו hēḥēllū בני bənē האדם hā-ʾādām לרב lā-rōb על ʿal פני pənē האדמה hā-ʾădāmāh ובנות ū-bānōt נולדו nōlədū להם lā-hem וירואו wa-yirʾū מלאכי malʾăkē האלהים hā-ʾĕlōhīm בשנה bə-šānāh אחת ʾaḥat ביובל ba-yōbēl הזה ha-zeh כי טובות ṭōbōt הן hēn ויקחו wa-yiqqəḥū להם lā-hem נשים nāšīm מכל mi-kol אשר ʾăšer בחרו bāḥărū ותלדנה wa-tēlaḏnāh להם lā-hem בנים bānīm והמה wə-hēmmāh הגיברים ha-gibbōrīm
2
And all flesh corrupted its way — from men, even to cattle, and to beasts, and to birds, and to everything that moves upon the earth; they all abandoned their proper order, and began to devour one another. And lawlessness increased upon the earth, and every thought of all the imagination of the sons of men was continually evil.
ወረሥሐት፡ wa-rasḥat ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā ፍኖቶ፡ fənoto እምነ፡ ʾəm-nə ሰብእ፡ sabʾ እስከ፡ ʾəska እንስሳ፡ ʾənəssā ወእስከ፡ wa-ʾəska አራዊት፡ ʾarāwit ወእስከ፡ wa-ʾəska አዕዋፍ፡ ʾaʿwāf ወእስከ፡ wa-ʾəska ኵሉ፡ kwəlu ዘይትሐወስ፡ zayətḥawwas ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ኵሎሙ፡ kwəlomu ኀደጉ፡ ḫadagu ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu ወአኀዙ፡ wa-ʾaḫazu ይትበላዕ፡ yətballāʿ አሐዱ፡ ʾaḥadu ካልኦ፡ kāləʾo ወአበሰ፡ wa-ʾabasa ዐመፃ፡ ʿamaḍā ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ወኵሉ፡ wa-kwəlu ኅሊናሁ፡ ḫəllinā-hu ለኵሉ፡ la-kwəlu ኂሩተ፡ ḥirūta ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ ኮነ፡ kona እኩየ፡ ʾəkkuya ዘልፈ፡ zalfa
3
And the Lord set his judgment upon all, and he was displeased with all flesh; and after that he made another covenant with men: that the days of all who should remain should be one hundred and twenty years.
ወሤመ፡ wa-śēma እግዚእ፡ ʾəgziʾ መንፈሰ፡ manfasa ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ሰብእ፡ sabʾ ወአንሰ፡ wa-ʾansa አስተራኢ፡ ʾastarāʾi ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā እምድኅረዝ፡ ʾəmdəḫrazə ኪዳነ፡ kidāna ካልአ፡ kāləʾa ምስለ፡ məsla ሰብእ፡ sabʾ ለመዋዕል፡ la-mawāʿəl ኵሎሙ፡ kwəlomu ኅሉፋን፡ ḫəlufān ምእት፡ məʾət ወዕሥራ፡ wa-ʿaśrā ዓመተ፡ ʿāmata
4
And the Lord said: I shall blot out man and all flesh that I have created from the face of the earth — man and cattle, and everything that creeps upon the earth, and the birds of the heavens — for I have repented that I made them.
ወይቤ፡ wa-yəbē እግዚእ፡ ʾəgziʾ አኀዝት፡ ʾaḫaztu ምድር፡ mədr ለመውዓ፡ la-mawʿā ሰብእ፡ sabʾ እምነ፡ ʾəm-nə ገጸ፡ gaṣṣa ምድር፡ mədr ዘፈጠርኩ፡ za-faṭarku እምሰብእ፡ ʾəm-sabʾ እስከ፡ ʾəska እንስሳ፡ ʾənəssā ወእስከ፡ wa-ʾəska ኵሉ፡ kwəlu ዘይትሐወስ፡ zayətḥawwas ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ወአዕዋፈ፡ wa-ʾaʿwāfa ሰማይ፡ samāy እስመ፡ ʾəsma ነስሕኩ፡ nashku ከመ፡ kama ገበርክዎሙ፡ gabarkəwomu
5
But Noah found favor before the eyes of the Lord; and he was a righteous man and perfect in his generation.
ወአምልክት፡ wa-ʾamləkta ኖኅ፡ Noḫ ቅድመ፡ qədma ገጸ፡ gaṣṣa እግዚእ፡ ʾəgziʾ ብርየ፡ bərya ወብእሲ፡ wa-bəʾəsi ጻድቅ፡ ṣādəq በትውልዱ፡ ba-təwludu ብእሲ፡ bəʾəsi ፍጹም፡ fəṣṣum
6
And against his angels — those whom he had sent upon the earth — he was greatly angered, so that he removed them from all their stations; and he commanded us to bind them in the depths of the earth, and behold, they are bound there until the day of the great judgment.
ወላዕለ፡ wa-lāʿla መላእክቲሁ፡ malāʾəktihu ኒሁ፡ naḫu እለ፡ ʾəlla ፈነወ፡ fanawa ኀበ፡ ḫaba ምድር፡ mədr ተምዕዐ፡ tamʿəʿa ጥቀ፡ ṭəqqa ከመ፡ kama ይሰምኦሙ፡ yəssamʾomu እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu መካናቲሆሙ፡ makānātihomu ወሤሞሙ፡ wa-śēmomu ኀቤነ፡ ḫabēna ከመ፡ kama ናሰስሎሙ፡ nāsasələmu ውስተ፡ wəsta ጥልቅ፡ ṭəlq ዓለም፡ ʿālam እስከ፡ ʾəska ዕለተ፡ ʿəlata ዐቢይ፡ ʿabəy ኩናኔ፡ kwənnānē
7
And against their sons a word went forth from before his face: that they should be struck down with the sword and removed from under heaven.
ወላዕለ፡ wa-lāʿla ደቂቆሙ፡ daqiqomu ወፅአ፡ waḍʾa ቃል፡ qāl እምነ፡ ʾəm-nə ቅድመ፡ qədma ገጹ፡ gaṣṣu ከመ፡ kama ይትቀተሉ፡ yətqattalu በሰይፍ፡ ba-sayf ወከመ፡ wa-kama ይስስሉ፡ yəssaslu እምነ፡ ʾəm-nə ታሕተ፡ tāḥta ሰማይ፡ samāy
8
And he said: My spirit shall not abide in man forever, for they also are flesh; and their days shall be one hundred and twenty years.
ወይቤ፡ wa-yəbē ኢይነብር፡ ʾi-yənabbər መንፈስየ፡ manfasəya በሰብእ፡ ba-sabʾ ለዓለም፡ la-ʿālam እስመ፡ ʾəsma ሥጋሰ፡ śəgāsa እሙንቱ፡ ʾəmuntu ወይኩኑ፡ wa-yəkunu መዋዕሊሆሙ፡ mawāʿəlihomu ምእት፡ məʾət ወዕሥራ፡ wa-ʿaśrā ዓመተ፡ ʿāmata
9
And he sent a sword among them, that each should slay the other with the sword; and they began to kill one another, until they all fell by the sword and were destroyed from the earth.
ወፈነወ፡ wa-fanawa ሰይፍ፡ sayf በማእከሎሙ፡ ba-māʾkalomu ከመ፡ kama ይግበር፡ yəgbar አሐዱ፡ ʾaḥadu ካልኦ፡ kāləʾo ሰይፈ፡ sayfa ወአኀዙ፡ wa-ʾaḫazu ይትቀተሉ፡ yətqattalu አሐዱ፡ ʾaḥadu ካልኦ፡ kāləʾo እስከ፡ ʾəska ወድቁ፡ wadqu ኵሎሙ፡ kwəlomu በሰይፍ፡ ba-sayf ወአስተአተቱ፡ wa-ʾastaʾtatu እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr
10
And their fathers looked on while they were being destroyed; and after that they were bound in the earth from before the Lord, and he destroyed them again on account of all the evil deeds that they had done.
ወአበዊሆሙ፡ wa-ʾabawihomu ኮኑ፡ konu ይርእዩ፡ yərʾəyu ወአስተአተቱ፡ wa-ʾastaʾtatu እምድኅረዝ፡ ʾəmdəḫrazə በውስተ፡ ba-wəsta ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ቅድመ፡ qədma እግዚእ፡ ʾəgziʾ ወአስተአተቶሙ፡ wa-ʾastaʾtatomu ካዕበ፡ kāʿba ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ግብር፡ gəbər ዘገብሩ፡ zagabru እኩየ፡ ʾəkkuya
11
And he removed them from all their stations; and there was not one of them left whom he did not judge — according to the measure of all their deeds.
ወአስተአተቶሙ፡ wa-ʾastaʾtatomu እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu መካናቲሆሙ፡ makānātihomu ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘተርፈ፡ zatarfa እምኔሆሙ፡ ʾəmənnehomu ዘኢመነኖ፡ zaʾi-mannano በከመ፡ ba-kama መንኖሙ፡ mannanomu በከመ፡ ba-kama መጠን፡ maṭan ኵሉ፡ kwəlu ግብሮሙ፡ gəbromu
12
And he made for all his works a new and righteous nature, that they should not sin in any of their order forever, but should all be righteous, each according to its own kind, continually.
ወገብረ፡ wa-gabra ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ግብሮሙ፡ gəbromu ሥርዐተ፡ śərʿata ሐዲሰ፡ ḥaddisa ወርትዐ፡ wa-rətʿa ከመ፡ kama ኢይኬሐሉ፡ ʾi-yəkēḥalu ለኀጢአት፡ la-ḫāṭiʾat በኵሉ፡ ba-kwəlu ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu እስከ፡ ʾəska ለዓለም፡ la-ʿālam ወከመ፡ wa-kama ይኩኑ፡ yəkunu ኵሎሙ፡ kwəlomu ጻድቃነ፡ ṣādəqāna በዘዘዚአሁ፡ ba-zazazaʾahu ግዕዝ፡ gəʿz ዘልፈ፡ zalfa
13
And the judgment of all flesh is written on the heavenly tablets, according to its ordinance for every work, according to righteousness; and there is none who transgresses the law concerning him, nor is there any who escapes — they are all written in it according to all their deeds.
ወፍትሐ፡ wa-fətḥa ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy በከመ፡ ba-kama ሥርዐቱ፡ śərʿatu ለኵሉ፡ la-kwəlu ግብር፡ gəbər በከመ፡ ba-kama ጽድቅ፡ ṣədq ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትዐደው፡ zayətʿaddaw እምነ፡ ʾəm-nə ሕግ፡ ḥəg ቦ፡ bo ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትዐደው፡ zayətʿaddaw ኵሎሙ፡ kwəlomu ዘውስቴታ፡ zawəstatēhā ጽሑፋን፡ ṣəḥufan በከመ፡ ba-kama ኵሎሙ፡ kwəlomu ግብሮሙ፡ gəbromu
14
And there is nothing in heaven or on earth, or in light or in darkness, or in Sheol, or in the depths, or in the place of darkness, that is forsaken before his face. And all judgments are ordained according to all that he has appointed; and he is the chief of spirits for every righteous one.
ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትኀደግ፡ zayətḫaddag እምነ፡ ʾəm-nə ቅድመ፡ qədma ገጹ፡ gaṣṣu ኵሉ፡ kwəlu ግብር፡ gəbər ለርእሰ፡ la-rəʾəsa ኩናኔ፡ kwənnānē ለመጠን፡ la-maṭan ኵሉ፡ kwəlu ግብሩ፡ gəbru ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ዘረሰየ፡ zarassaya ወባሕቱ፡ wa-bāḥtu ሊቀ፡ liqa መንፈስ፡ manfas ለኵሉ፡ la-kwəlu ጻድቅ፡ ṣādəq
15
And he commands every ordinance with a righteous judgment; and there is none who transgresses his word with impunity, and none who can do what he has not appointed — according to the measure of what each has done, according to the measure of his guilt, is his recompense.
ወይኤዝዝ፡ wa-yəʾēzəz ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ሥርዐት፡ śərʿat በፍትሕ፡ ba-fətḥ ጽድቅ፡ ṣədq ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትዐደው፡ zayətʿaddaw ቃሎ፡ qālo ለፈትዎ፡ la-fatwo ለነፍሱ፡ la-nafsu ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትዐደው፡ zayətʿaddaw ለመጠን፡ la-maṭan ዘገብረ፡ zagabra ለመጠን፡ la-maṭan ሙስና፡ musnā ኮኖ፡ kono
16
He is not one who takes account of persons, nor one who receives a gift — when he says he will execute judgment on each one; for whatever a man does, what is righteous and what is right, and what is righteous judgment — concerning every deed he has appointed.
ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይነሥእ፡ zayənaśśəʾ አርእስቶ፡ ʾarʾəsto ዘዘዘ፡ zazaza እምነ፡ ʾəm-nə ኪያሁ፡ kiyāhu ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይነሥእ፡ zayənaśśəʾ ሕልዮ፡ ḥəlyo ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይነሥእ፡ zayənaśśəʾ መልጥሕተ፡ malṭəḥta ምንተ፡ mənta ግብር፡ gəbər ዘጻድቅ፡ zaṣādəq ወምንተ፡ wa-mənta ግብር፡ gəbər ዘርቱዕ፡ zarətuʿ ወምንተ፡ wa-mənta ኩናኔ፡ kwənnānē ጻድቅ፡ ṣādəq ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ግብር፡ gəbər ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ዘረሰየ፡ zarassaya
17
And he gave to Israel days of atonement — one day in the year — that they might have an atonement for their sins; on the day of atonement, that they might be forgiven from all their iniquity.
ወወሀበ፡ wa-wahabā ለእስራኤል፡ la-ʾəsrāʾēl መዋዕለ፡ mawāʿəla ስርየት፡ səryat በዐመት፡ ba-ʿāmat አሐዱ፡ ʾaḥadu ለትከውን፡ la-tkawwən ሎሙ፡ lomu ቤዛ፡ bēzā ለኀጢአቶሙ፡ la-ḫāṭiʾatomu በዕለት፡ ba-ʿəlat ስርየት፡ səryat ለትትከስት፡ la-tətkasat ዐመፃ፡ ʿamaḍā እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአቶሙ፡ ḫāṭiʾatomu
18
And until the day of judgment, all the righteous shall keep themselves and guard themselves from every sin, and none shall transgress.
ወእስከ፡ wa-ʾəska ዕለተ፡ ʿəlata ኩናኔ፡ kwənnānē ይትፀመሙ፡ yətḍammamu ለርእሰ፡ la-rəʾəsa ይትዐቀቡ፡ yətʿaqqabu ኵሎሙ፡ kwəlomu ጻድቃን፡ ṣādəqāna እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአት፡ ḫāṭiʾat ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘይትዐደው፡ zayətʿaddaw
19
But Noah he chose and preserved for himself, that the earth might be a wife to Noah, and that she might live through him — that humanity might be ruled before the face of judgment with peace.
ወባሕቱ፡ wa-bāḥtu ለኖኅ፡ la-Noḫ ኀርየ፡ ḫarya ወአንቅሐ፡ wa-ʾanqəḥa ለርእሱ፡ la-rəʾəsu ለትከውን፡ la-tkawwən ምድር፡ mədr ብእሲተ፡ bəʾəsita ምስለ፡ məsla ኖኅ፡ Noḫ ለትከውን፡ la-tkawwən ሕያው፡ ḥəyāw በዘ፡ ba-za ሰብእ፡ sabʾ ለመኲንን፡ la-makwannən እምነ፡ ʾəm-nə ቅድመ፡ qədma ገጸ፡ gaṣṣa ኩናኔ፡ kwənnānē ዘሰላም፡ zasalām
20
And the Lord said: I shall blot out all that I have made from the face of the earth — man and cattle and beasts and birds and everything that moves upon the earth — for I have repented that I made them.
ወይቤ፡ wa-yəbē እግዚእ፡ ʾəgziʾ አጠፍኦ፡ ʾaṭafəʾo ለኵሉ፡ la-kwəlu ዘፈጠርኩ፡ zafaṭarku ላዕለ፡ lāʿla ገጸ፡ gaṣṣa ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ሰብእ፡ sabʾ እስከ፡ ʾəska እንስሳ፡ ʾənəssā ወእስከ፡ wa-ʾəska አራዊት፡ ʾarāwit ወእስከ፡ wa-ʾəska አዕዋፍ፡ ʾaʿwāf ወእስከ፡ wa-ʾəska ኵሉ፡ kwəlu ዘይትሐወስ፡ zayətḥawwas ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr እስመ፡ ʾəsma ነስሕኩ፡ nashku
21
And he commanded Noah to make for himself an ark, that he might be saved from the waters of the flood.
ወአዘዞ፡ wa-ʾazazo ለኖኅ፡ la-Noḫ ይግበር፡ yəgbar ሎቱ፡ lottu ታቦተ፡ tābota ከመ፡ kama ይድኅን፡ yədḫən እምነ፡ ʾəm-nə ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ
22
And Noah made the ark in every respect as he had commanded him, in the twenty-fifth jubilee of years, in the fourth week, in the first year of the fifth year.
ወገብረ፡ wa-gabra ኖኅ፡ Noḫ ታቦተ፡ tābota በኵሉ፡ ba-kwəlu በከመ፡ ba-kama አዘዞ፡ ʾazazo በ፪ ba-2 ኅምስ፡ ḫəməs ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu በራብዕ፡ ba-rābəʿ ሰቡዕ፡ sabuʿ በዐመት፡ ba-ʿamat ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ለዐመተ፡ la-ʿāmata ኅምስ፡ ḫəməsə
23
And he entered it in the sixth year of his life, in the sixth week, in the second month, on the seventeenth day of the month.
ወቦአ፡ wa-boʾa በሰዱስ፡ ba-sadus ዓመት፡ ʿāmat ለዐመቱ፡ la-ʿamatu ዘሳድስ፡ zasādəs ሰቡዕ፡ sabuʿ ውስተ፡ wəsta ታቦት፡ tābot እስከ፡ ʾəska ዐሥር፡ ʿaśr ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu በ፪ ba-2 ሰቡዕ፡ sabuʿ በ፪ ba-2 ዓመት፡ ʿāmat በውእቱ፡ ba-wəʾtu ወርኅ፡ warḫ ራብዕ፡ rābəʿ በ፲፮፡ ba-16 ዕለት፡ ʿəlat ለወርኅ፡ la-warḫ
24
And the heavens opened the springs of water above; and the great deeps were broken open from the earth — even unto the seven great deeps.
ወአርኀወ፡ wa-ʾarḫawa ሰማይ፡ samāy አንቅዕተ፡ ʾanqəʿta ማይ፡ māy ላዕሉ፡ lāʿlu ወማእምቃተ፡ wa-māʾəmqāta ዐበይተ፡ ʿabayta ተአንኮስቱ፡ taʾankostu እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr እስከ፡ ʾəska ኀምሳ፡ ḫamsā መዐምቃተ፡ maʿamqāta
25
And the heavens opened their springs, and gave rain upon the earth forty days and forty nights.
ወአርኀወ፡ wa-ʾarḫawa ሰማይ፡ samāy አንቅዕተ፡ ʾanqəʿta ወወሀበ፡ wa-wahaba ዝናመ፡ zənāma ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr አርብዓ፡ ʾarbəʿā መዓልተ፡ maʿālta ወአርብዓ፡ wa-ʾarbəʿā ሌሊተ፡ lēlita
26
And the deeps of the earth all stood open for one hundred and fifty days; and all the earth stood with its face under the waters.
ወቆሙ፡ wa-qomu መዓምቃተ፡ maʿamqāta ምድር፡ mədr ኵሎሙ፡ kwəlomu እስከ፡ ʾəska ዐሣ፡ ʿaśā ወምእት፡ wa-məʾət መዓልት፡ maʿālt ወቆመት፡ wa-qomat ምድር፡ mədr ኵላ፡ kwəlā ላዕለ፡ lāʿla ገጻ፡ gaṣṣā ለማይ፡ la-māy
27
And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days; and they came down upon the mountains of Ararat.
ወቦአ፡ wa-boʾa ማይ፡ māy ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr አሐደ፡ ʾaḥada ምእተ፡ məʾəta ወኀምሳ፡ wa-ḫamsā መዓልተ፡ maʿālta ወወድቀ፡ wa-wadqa ላዕለ፡ lāʿla አድባር፡ ʾadbār ዘአራራት፡ zaʾArārāt
28
And the ark came to rest upon Mount Lubar, one of the mountains of Ararat.
ወአዕረፈት፡ wa-ʾaʿrafat ታቦት፡ tābot ላዕለ፡ lāʿla ደብር፡ dabr ዘሉብር፡ zaLubar አሐዱ፡ ʾaḥadu እምነ፡ ʾəm-nə አድባር፡ ʾadbār ዘአራራት፡ zaʾArārāt
29
And the waters of the earth abated from the earth, and the earth appeared on the first month, on the first day of that month.
ወአልኀጹ፡ wa-ʾalḫaḍu ማየ፡ māya ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr ወአስተ፡ wa-ʾasta ነቅዐ፡ naqʿa ምድር፡ mədr በቀዳማዊ፡ ba-qadāmāwi ወርኅ፡ warḫ በቀዳማዊ፡ ba-qadāmāwi ዕለት፡ ʿəlat ለዝንቱ፡ la-zəntu ወርኅ፡ warḫ
30
And on the seventeenth day of the second month the earth was dry; and on the twenty-seventh day Noah opened the ark, and looked out from it.
ወበ፲ wa-ba-17 ወ፯ ʿəlat ዕለት፡ la-warḫ ለወርኅ፡ kāləʾ ካልእ፡ yəbs ይብስ፡ mədr ምድር፡ wa-ba-27 ወበ፳ ʿəlat ወ፯ ʾarḫawa ዕለት፡ Noḫ አርኀወ፡ tābot ኖኅ፡ wa-wafʾa ታቦት፡ lana ወወፍአ፡ ለነ፡
31
And he went forth from the ark in the third month, on the first day of the month, on the third day after the appearing of the earth.
ወወፅአ፡ wa-waḍʾa እምነ፡ ʾəm-nə ታቦት፡ tābot በወርኅ፡ ba-warḫ ሣልስ፡ śāləs በቀዳማዊ፡ ba-qadāmāwi ለወርኅ፡ la-warḫ በሣልስ፡ ba-śāləs ለወርኅ፡ la-warḫ ለወፂኦ፡ la-waḍiʾo እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr
32
And you, command the sons of Israel that they keep this first day of the second month throughout all their generations, as a memorial of the law of the covenant, as it was in the days of Noah.
ወአንተ፡ wa-ʾanta አዝዝ፡ ʾəzəz ለደቂቀ፡ la-daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ከመ፡ kama ይዕቀብዋ፡ yəʿqəbwā ለዛቲ፡ la-zāti ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ዕለት፡ ʿəlat ለዘ፪ la-za-2 ወርኅ፡ warḫ ለዓመተ፡ la-ʿāmata ኵሉ፡ kwəlu ሕገ፡ ḥəga ኪዳን፡ kidān በከመ፡ ba-kama ኮነ፡ kona መዋዕለ፡ mawāʿəla ኖኅ፡ Noḫ
Chapter 6

Jubilees 6 — The Noachic covenant, the Feast of Weeks, and the 364-day calendar

1
And on the first day of the third month he went forth from the ark, and built an altar on that mountain.
ወበቀዳማዊ፡ wa-ba-qadāmāwi ለሣልስ፡ la-śāləs ወርኅ፡ warḫ ወፅአ፡ waḍʾa እምነ፡ ʾəm-nə ታቦት፡ tābot ወሐነጸ፡ wa-ḥanaḍa ምሥዋዐ፡ məśwāʿa በውእቱ፡ ba-wəʾtu ደብር፡ dabr
2
And he made atonement for the earth, and took one bullock and one ram, and sheep and goats and kids, and offered them up — together with nard, and galbanum, and stacte, and frankincense, and costus, and aromatic spices.
ወአስተሳተየ፡ wa-ʾastasātaya ምድረ፡ mədra ወነሥአ፡ wa-naśʾa ምራረ፡ mərāra ላሕም፡ lāḥm አሐደ፡ ʾaḥada ወበግዐ፡ wa-bagʿa አሐደ፡ ʾaḥada ወአባግዐ፡ wa-ʾabāgʿa ወሐራጊተ፡ wa-ḥarāgita አጋዕዝ፡ ʾagāʿz ወቅርፈ፡ wa-qərfa ናርደ፡ nārəda ወቅሌ፡ wa-qəlē ወቅርፈ፡ wa-qərfa ምክርመም፡ məkrəmam ወሰናኤ፡ wa-sanāʾē ወከስቦን፡ wa-kasbon ወሥንዶል፡ wa-śəndol
3
And he set all these upon the fire that was on the altar, and offered them upon the sacrifice — a pleasing savor acceptable before the Lord.
ወወደየ፡ wa-wadaya ኵሎ፡ kwəlo ላዕለ፡ lāʿla እሳት፡ ʾəsāt ዘውስተ፡ zawəsta ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ላዕለ፡ lāʿla መሥዋዕተ፡ maśwāʿta ሠናየ፡ śannāya ለመዓዛ፡ la-maʿāzā ዘይትፈቀር፡ zayətfaqqar ቅድመ፡ qədma እግዚእ፡ ʾəgziʾ
4
And the Lord smelled the pleasing savor, and established a covenant with Noah, that there should no longer be a flood-water to destroy the earth.
ወአጠምቀ፡ wa-ʾaṭamqa እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለመዓዛ፡ la-maʿāzā ሠናይ፡ śannāy ወአቀመ፡ wa-ʾaqama ቦቱ፡ bottu ኪዳነ፡ kidāna ምስለ፡ məsla ኖኅ፡ Noḫ ከመ፡ kama ኢይኩን፡ ʾi-yəkun ካልአ፡ kāləʾa ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ ለማስኖ፡ la-māsno ምድር፡ mədr
5
And he said: Let them increase and multiply upon the earth, and let them build it up; and they shall be a fear and a dread upon all that is in it.
ወይቤ፡ wa-yəbē ይብዝኁ፡ yəbzəḫu ወይብዙኁ፡ wa-yəbzəḫu ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ወይኅነጽዋ፡ wa-yəḫənaḍəwā ወይኩኑ፡ wa-yəkunu ለፍርሀተ፡ la-fərhata ወለድንጋፄ፡ wa-la-dəngāḍē ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ዘውስቴታ፡ zawəstatēhā
6
And everything that moves and is alive shall be food for you — as the green herb, I have given you all things to eat.
ወኵሉ፡ wa-kwəlu ዘይትሐወስ፡ zayətḥawwas ወዘሕያው፡ wa-zaḥəyāw ውእቱ፡ wəʾtu ይኩንክሙ፡ yəkunəkəmu ለሲሳይ፡ la-sisāy ከመ፡ kama ኀመልማለ፡ ḫamalmāla ሣዕር፡ śāʿrə ወሀብኩክሙ፡ wahabkukəmu ኵሎ፡ kwəlo ለበሊዕ፡ la-balʿiʿ
7
But flesh with its life — with its blood — you shall not eat; for the life of all flesh is in its blood. And you shall not let your own blood be shed, life for life; from the hand of every man, from the hand of every one, I will require the life of man.
ወባሕቱ፡ wa-bāḥtu ሥጋ፡ śəgā ምስለ፡ məsla ነፍሱ፡ nafsu ምስለ፡ məsla ደሙ፡ damu ኢትብልዑ፡ ʾi-təbəlʿu እስመ፡ ʾəsma ነፍሰ፡ nafsa ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā ውስተ፡ wəsta ደሙ፡ damu ይእቲ፡ yəʾəti ከመ፡ kama ኢይነቅዕ፡ ʾi-yənaqqəʿ ደምክሙ፡ daməkəmu በነፍሳቲክሙ፡ ba-nafəsātikəmu እምነ፡ ʾəm-nə እደ፡ ʾəda ኵሉ፡ kwəlu ሰብእ፡ sabʾ እምነ፡ ʾəm-nə እደ፡ ʾəda ኵሉ፡ kwəlu ይነቅዕ፡ yənaqqəʿ አንሰ፡ ʾansa ነፍሰ፡ nafsa ሰብእ፡ sabʾ
8
Whoever sheds the blood of a man, by a man shall his blood be shed; for in the image of God he made man.
ወዘይክዕው፡ wa-zayəkəʿwə ደመ፡ dama ሰብእ፡ sabʾ በሰብእ፡ ba-sabʾ ይክዐው፡ yəkəʿaw ደሙ፡ damu እስመ፡ ʾəsma በአርአያ፡ ba-ʾarʾayā እግዚእ፡ ʾəgziʾ ገብረ፡ gabra ሰብአ፡ sabʾa
9
And as for you, be fruitful and multiply upon the earth.
ወአንትሙስ፡ wa-ʾantəmusə ብዝኁ፡ bəzəḫu ወብዝኁ፡ wa-bəzəḫu ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
10
And Noah and his sons swore that they would not eat any blood that was in any flesh.
ወመሐለ፡ wa-maḥala ኖኅ፡ Noḫ ወውሉዱ፡ wa-wəludu ከመ፡ kama ኢይብልዑ፡ ʾi-yəbəlʿu ኵሎ፡ kwəlo ደመ፡ dama ዘይነውዕ፡ zayənawwəʿ በውስተ፡ ba-wəsta ሥጋ፡ śəgā
11
And in that third month Noah swore the covenant before him upon the earth.
ወመሐለ፡ wa-maḥala ኖኅ፡ Noḫ ኪዳነ፡ kidāna በቅድሜሁ፡ ba-qədmēhu በውእቱ፡ ba-wəʾtu ወርኅ፡ warḫ ሣልስ፡ śāləs ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
12
On account of this it was told to you — not to you alone — that the covenant was established not only with the sons of Noah, but unto every generation he ordained for him the ordinance of his covenant for ever.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ይቤለከ፡ yəbēlaka አኮ፡ ʾakko ኪያከ፡ kiyāka ባሕቲተከ፡ bāḥtitaka ከመ፡ kama አንበሮ፡ ʾanbaro ኪዳነ፡ kidāna ምስለ፡ məsla ደቂቀ፡ daqiqa ኖኅ፡ Noḫ አላ፡ ʾallā እስከ፡ ʾəska ኵሉ፡ kwəlu ትውልድ፡ təwlədə ሤመ፡ śēma ሎቱ፡ lottu ሥርዐተ፡ śərʿata ኪዳኑ፡ kidānu ለዓለም፡ la-ʿālam
13
And you, command the sons of Israel in their days the covenant — that they shall not eat any blood.
ወአንተ፡ wa-ʾanta ግበር፡ gəbar በዕለታት፡ ba-ʿəlatāt ኪዳነ፡ kidāna ላዕለ፡ lāʿla ደቂቀ፡ daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ከመ፡ kama ኢይብልዑ፡ ʾi-yəbəlʿu ኵሎ፡ kwəlo ደመ፡ dama
14
And the man who eats blood — of cattle or of beasts or of birds — during all the days of the earth, he and his wife shall be rooted out from the earth.
ወውእቱ፡ wa-wəʾtu ዘይብላዕ፡ zayəbəlāʿ ደመ፡ dama እምነ፡ ʾəm-nə እንስሳ፡ ʾənəssā ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə አራዊት፡ ʾarāwit ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə አዕዋፍ፡ ʾaʿwāf በኵሉ፡ ba-kwəlu መዋዕለ፡ mawāʿəla ምድር፡ mədr ይትሰረው፡ yətsaraw ብእሲሁ፡ bəʾəsihu ወብእሲቱ፡ wa-bəʾəsitu እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr
15
And the Lord appointed for Noah and for his seed a sign, that there should be no more flood-waters upon the earth.
ወሤመ፡ wa-śēma እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለኖኅ፡ la-Noḫ ወለዘርዑ፡ wa-la-zarʿu ትእምርተ፡ təʾəmərta ከመ፡ kama ኢይኩን፡ ʾi-yəkun ካልአ፡ kāləʾa ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
16
He set his bow in the cloud as a sign of the eternal covenant, that there should no more be flood-waters to destroy the earth.
ቀስቶ፡ qastō አንበረ፡ ʾanbara ላዕለ፡ lāʿla ደመና፡ damanā ለስምዕ፡ la-səmʿ ላዕለ፡ lāʿla ኪዳነ፡ kidāna ዓለም፡ ʿālam ከመ፡ kama ኢይኩን፡ ʾi-yəkun ካልአ፡ kāləʾa ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ ለማስኖ፡ la-māsno ምድር፡ mədr
17
For this reason it is commanded and written on the heavenly tablets that they should keep the Feast of Weeks in this month — once a year, year by year — to renew the covenant in every year.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ተአዘዘ፡ taʾazaza ወተጸሐፈ፡ wa-taṣaḥafa ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy ከመ፡ kama ይግበሩ፡ yəgbaru በዓለ፡ baʿāla ሰሙናት፡ samunāt በዝንቱ፡ ba-zəntu ወርኅ፡ warḫ አሐደ፡ ʾaḥada ምዕር፡ məʿr በዓመት፡ ba-ʿāmat ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡ la-təḥdəso ለትሕድሶ፡ kidān ኪዳን፡ ba-kwəlu በኵሉ፡ ʿāmat ዓመት፡ la-ʿāmat ለዓመት፡
18
And there was no other feast kept upon the seed of all the sons of Israel from the days of Noah until the days of Abraham.
ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ካልአ፡ kāləʾa በዓል፡ baʿāl ዘይትገበር፡ zayətgabbar ላዕለ፡ lāʿla ኵሎሙ፡ kwəlomu ዘርእ፡ zarʾ ደቂቀ፡ daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl እምነ፡ ʾəm-nə መዋዕለ፡ mawāʿəla ኖኅ፡ Noḫ እስከ፡ ʾəska መዋዕለ፡ mawāʿəla አብርሃም፡ ʾAbrəhām
19
And this feast was kept in heaven, from the days of creation until the days of Noah — twenty-six jubilees and five weeks of years.
ወወድቀ፡ wa-wadqa ዝንቱ፡ zəntu በዓል፡ baʿāl በሰማይ፡ ba-samāy እምነ፡ ʾəm-nə መዋዕለ፡ mawāʿəla ፍጥረት፡ fəṭrat እስከ፡ ʾəska መዋዕለ፡ mawāʿəla ኖኅ፡ Noḫ 26 ወ፮ ʾiyobēləwāt ኢዮቤልዋት፡ wa-5 ወ፭ samunāt ሰሙናት፡
20
And Noah and his sons kept it for seven jubilees and one week of years, until the day of Noah's death; and from the day of Noah's death his sons did away with this holy ordinance until the day of Abraham. And from the time of Noah until the days of Abraham, they ate blood.
ወአቀመ፡ wa-ʾaqama ኖኅ፡ Noḫ ወውሉዱ፡ wa-wəludu እስከ፡ ʾəska 7 ኢዮቤልዋት፡ ʾiyobēləwāt ወ፩ wa-1 ሰሙን፡ samun ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu እስከ፡ ʾəska ሞተ፡ mota ኖኅ፡ Noḫ ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ዕለተ፡ ʿəlata ሞቶ፡ moto ለኖኅ፡ la-Noḫ አጥፍኡ፡ ʾaṭfəʾu ደቂቁ፡ daqiqu ለነገር፡ la-nagar ቅዱስ፡ qəddus እስከ፡ ʾəska ዕለተ፡ ʿəlata አብርሃም፡ ʾAbrəhām ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ዘመነ፡ zamana ኖኅ፡ Noḫ እስከ፡ ʾəska መዋዕለ፡ mawāʿəla አብርሃም፡ ʾAbrəhām ይብልዑ፡ yəbəlʿu ደመ፡ dama
21
But Abraham alone kept it, and Isaac and Jacob his sons kept it, until your days — when you have forgotten it.
ወአብርሃም፡ wa-ʾAbrəhām ባሕቲቱ፡ bāḥtitu ዐቀቦ፡ ʿaqabō ወይስሐቅ፡ wa-Yəsḥaq ወያዕቆብ፡ wa-Yāʿqob ደቂቁ፡ daqiqu ዐቀብዎ፡ ʿaqabəwo እስከ፡ ʾəska መዋዕሊከ፡ mawāʿəlika ዘአስሐትከ፡ zaʾasḥatka
22
And you, command them on this mountain as an ordinance for ever for their generations — for a custom year by year, in this month, on the fifteenth day of the month — that they may keep it a blessing, year by year.
ወአንተ፡ wa-ʾanta ግበሮ፡ gəbaro በዝንቱ፡ ba-zəntu ደብር፡ dabr ሥርዐተ፡ śərʿata ለዓለም፡ la-ʿālam ለትውልዶሙ፡ la-təwlədomu ለልምድ፡ la-ləməd ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡ ba-zəntu በዝንቱ፡ warḫ ወርኅ፡ ba-ʿaśr በዐሥር፡ wa-ʾarbəʿā ወአርብዓ፡ bottu ቦቱ፡ ʿəlatāt ዕለታት፡ yəkunwo ይኩንዎ፡ buruka ቡሩከ፡ ba-ʿāmat በዓመት፡ la-la-ʿāmat ለለ፡ ዓመት፡
23
And the first day of the first month, and the first day of the fourth month, and the first day of the seventh month, and the first day of the tenth month — these are written down and remembered as the days of memorial.
ወዕለታት፡ wa-ʿəlatāt ቀዳማዊት፡ qadāmāwit ዘወርኅ፡ zawarḫ ዘቀዳማዊ፡ za-qadāmāwi ወዘራብዕ፡ wa-zarābəʿ ወዘሣልስ፡ wa-zaśāləs ወዘራብዕ፡ wa-zarābəʿ ወዘሳድስ፡ wa-zasādəs ወዘሳብዕ፡ wa-zasābəʿ ወዘሳምን፡ wa-zasāmən ወዘታስዕ፡ wa-zatāsəʿ ወዘዓሥር፡ wa-zaʿaśr ወዘ፲ወ፩ wa-za-11 ወዘ፲ወ፪፡ wa-za-12 ይትጸሐፉ፡ yətṣaḥafu ወይትዜከሩ፡ wa-yətzēkaru
24
And these four days are written for memorial in the heavenly tablets.
ወአርባዕቱ፡ wa-ʾarbāʿtu እሙንቱ፡ ʾəmuntu ዕለታት፡ ʿəlatāt ለመዝከር፡ la-mazkar ጽሑፋን፡ ṣəḥufān በውስተ፡ ba-wəsta ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy
25
And from the new moon of the first month — from these days onward — Noah entered into the ark; and from the new moon of the fourth month he went forth from the ark.
ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə አሐዱ፡ ʾaḥadu እምነ፡ ʾəm-nə ካልኡ፡ kāləʾu ለመዋዕሊሁ፡ la-mawāʿəlihu ሣልስ፡ śāləs ለወርኅ፡ la-warḫ ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ቦአ፡ boʾa ኖኅ፡ Noḫ ውስተ፡ wəsta ታቦት፡ tābot ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə አሐዱ፡ ʾaḥadu እምነ፡ ʾəm-nə ካልኡ፡ kāləʾu ለመዋዕለ፡ la-mawāʿəla ሣልስ፡ śāləs ለወርኅ፡ la-warḫ ራብዕ፡ rābəʿ ወፅአ፡ waḍʾa እምውስተ፡ ʾəm-wəsta ታቦት፡ tābot
26
And these four days are appointed as the days of the seasons of the year, and they are inscribed; and he ordained them for the divisions of the year, written as a memorial of the manner of their seasons.
ወአርባዕቱ፡ wa-ʾarbāʿtu ዕለታት፡ ʿəlatāt እሙንቱ፡ ʾəmuntu መዋዕለ፡ mawāʿəla ጊዚያተ፡ giziyāta ዓመት፡ ʿāmat ጽሑፋን፡ ṣəḥufān ወአንበሮ፡ wa-ʾanbaro ለ፫ la-3 ዘመነ፡ zamana ዓመት፡ ʿāmat ጽሑፋት፡ ṣəḥufāt ለመዝከር፡ la-mazkar ግዕዘ፡ gəʿza ጊዜያቲሆሙ፡ giziyātihomu
27
And Noah inscribed them upon tablets for himself and for his seed as a feast — year by year — to be a memorial of the renewal of the earth and the kingship of the earth, from the days of the flood.
ወአቀመ፡ wa-ʾaqama ኖኅ፡ Noḫ ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሎቱ፡ lottu ለዘርዑ፡ la-zarʿu በዓለ፡ baʿāla ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡ la-təzkāra ለትዝካረ፡ nəsḥā ንስሐ፡ mədr ምድር፡ wa-nəgəśə ወንግሥ፡ mədr ምድር፡ ʾəm-nə እምነ፡ mawāʿəla መዋዕለ፡ ʾāyəḫ አይኅ፡
28
These four days are the days of the year; and these four days are kept in memorial in all the law of the earth.
ወአርባዕቱ፡ wa-ʾarbāʿtu ዕለታት፡ ʿəlatāt እሙንቱ፡ ʾəmuntu ምሰለ፡ məsla ዓመት፡ ʿāmat ወአርባዕቱ፡ wa-ʾarbāʿtu ዕለታት፡ ʿəlatāt መዋዕለ፡ mawāʿəla ዘሎንተ፡ zalonta ይትዜከሩ፡ yətzēkaru ዘይምጽኡ፡ zayəmṣəʾu ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ሕገ፡ ḥəga ምድር፡ mədr
29
And they are written as a memorial on the heavenly tablets — one in each season — thirteen weeks of days from one to another; from one to another, the four divisions of the year are bound to each other as days of remembrance for all generations.
ወከመ፡ wa-kama ይኩኖሙ፡ yəkunomu ለትዝካር፡ la-təzkār ላዕለ፡ lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy አሐዱ፡ ʾaḥadu ለለ፡ la-la-gizē ጊዜ፡ gizēhu ጊዜሁ፡ la-26 ለ፪ samun ወ፮ mawāʿəl ሰሙን፡ wa-8 መዋዕል፡ samun ወ፰ mawāʿəl ሰሙን፡ la-24 መዋዕል፡ samun ለ፪ mawāʿəl ወ፬ wa-27 ሰሙን፡ samun መዋዕል፡ mawāʿəl ወ፪ ወ፯ ሰሙን፡ መዋዕል፡
30
And one to each season set apart from the week of the jubilee: the whole year, year by year, for the appointed days — this shall be the first division of the season, year by year.
ወአሐዱ፡ wa-ʾaḥadu ለለ፡ la-la-gizē ጊዜ፡ qəluṭ ቅሉጥ፡ ʾəm-nə እምነ፡ samun ሰሙን፡ ʾiyobēləwu ኢዮቤልዉ፡ kwəlu ኵሉ፡ ʿāmat ዓመት፡ la-la-ʿāmat ለለ፡ la-mawāʿəl ዓመት፡ śərʿət ለመዋዕል፡ yəkawwən ሥርዕት፡ mawāʿəla ይከውን፡ qadāmāwit መዋዕለ፡ zamana ቀዳማዊት፡ la-la-ʿāmat ዘመነ፡ ለለ፡ ዓመት፡
31
And he commanded the sons of Israel that they should observe the year according to this reckoning — three hundred and sixty-four days — and these shall constitute a complete year. And no one shall add anything to the appointed days, nor to the days of the feasts; for every thing is done in its appointed time according to the testimony.
ወአዘዘ፡ wa-ʾazaza ሎሙ፡ lomu ለደቂቀ፡ la-daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ከመ፡ kama ይዕቀቡ፡ yəʿqabu ዓመተ፡ ʿāmata ውስተ፡ wəsta ዝንቱ፡ zəntu ኆለቆሙ፡ ḫolaqomu 3 ምእት፡ məʾət ወ፷ wa-60 ወ፬ wa-4 ዕለታት፡ ʿəlatāt ወይከውን፡ wa-yəkawwən ዓመተ፡ ʿāmata ፍጹመ፡ fəṣṣuma ወአልቦ፡ wa-ʾalbo ዘያቴይነኒ፡ zayāttēynani ለመዋዕለ፡ la-mawāʿəla ቀዳማዊት፡ qadāmāwit ለመዋዕለ፡ la-mawāʿəla በዓላት፡ baʿālāt እስመ፡ ʾəsma ኵሉ፡ kwəlu ይትገበር፡ yətgabbar በመዋዕል፡ ba-mawāʿəl በከመ፡ ba-kama ስምዕ፡ səmʿ
32
And you, command the sons of Israel that they observe the years according to this reckoning — three hundred and sixty-four days — and it shall be for them a complete year.
ወአንተ፡ wa-ʾanta አዝዝ፡ ʾəzəz ለደቂቀ፡ la-daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ወይዕቀቡ፡ wa-yəʿqabu ዓመተ፡ ʿāmata ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡ lāʿla ላዕለ፡ zabottu ዘቦቱ፡ ḫolaqo ኆለቆ፡ 3 məʾət ምእት፡ wa-60 ወ፷ wa-4 ወ፬ ʿəlatāt ዕለታት፡ wa-yəkawwən ወይከውን፡ lomu ሎሙ፡ ʿāmata ዓመተ፡ fəṣṣuma ፍጹመ፡
33
And the days will go astray — until they transgress the covenant, the covenant of judgment; and they will transgress the appointed times of the years from their ordinance, and they will go astray from the days of the feasts.
ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu መዋዕለ፡ mawāʿəla እስከ፡ ʾəska ይትዐደው፡ yətʿaddawə ቦቱ፡ bottu ኪዳነ፡ kidāna ኪዳነ፡ kidāna ኩናኔ፡ kwənnānē ወዕለታት፡ wa-ʿəlatāt መዋዕል፡ mawāʿəl ወይትዐደው፡ wa-yətʿaddawə ዓመታት፡ ʿāmatāt እምነ፡ ʾəm-nə ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu እምነ፡ ʾəm-nə መዋዕለ፡ mawāʿəla በዓላት፡ baʿālāt
34
And they will go astray as to the days of the sabbaths, and they will go astray as to every order of the year, and the appointed times and the days; and they will go astray as to all the order of the heavens.
ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu መዋዕለ፡ mawāʿəla እምነ፡ ʾəm-nə መዋዕለ፡ mawāʿəla ሰንበት፡ sanbat ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu ኵሉ፡ kwəlu ሥርዐተ፡ śərʿata ዓመት፡ ʿāmat ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu ጊዜ፡ gizē ወመዋዕል፡ wa-mawāʿəl ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu ኵሉ፡ kwəlu ሥርዐተ፡ śərʿata ሰማይ፡ samāy
35
For I know — and from now on I declare it to you — not from my own heart; for the book is written before me, and on the heavenly tablets the division of days is ordained.
እስመ፡ ʾəsma አንሰ፡ ʾansa ኣአምር፡ ʾaʾammər ወይእዜኒ፡ wa-yəʾəzēni አርእየከ፡ ʾarʾəyaka አኮ፡ ʾakko እምነ፡ ʾəm-nə ልብየ፡ ləbəya እስመ፡ ʾəsma መጽሐፍ፡ maṣḥaf ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ቅድሜየ፡ qədmēya ወላዕለ፡ wa-lāʿla ጽላተ፡ ṣəlāta ሰማይ፡ samāy ሕልቀተ፡ ḥəlqata መዋዕል፡ mawāʿəl ይትከሠት፡ yətkaśśat
36
And all the sons of Israel shall observe the moon for the reckoning of months, and they shall make the moon disturb the seasons — and it shall come ten days short of the ordained year, year by year.
ወይሬእዩ፡ wa-yərēʾəyu ኵሎሙ፡ kwəlomu ደቂቀ፡ daqiqa እስራኤል፡ ʾəsrāʾēl ላዕለ፡ lāʿla ኆለቆ፡ ḫolaqo ወርኅ፡ warḫ ወከመ፡ wa-kama ይሕልዉ፡ yəḥəlləwu ሕሠር፡ ḥaśar መዋዕል፡ mawāʿəl ለሥርዐተ፡ la-śərʿata ዓመት፡ ʿāmat ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡
37
On account of this the years shall come upon them out of order, and they shall transgress their days from their ordinance; and they shall reckon an unclean day as a holy day, and a holy day as an unclean day — for they shall err, and they shall confuse the order of the year.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ይዐርቡ፡ yəʿarbu ዓመታት፡ ʿāmatāt ላዕሌሆሙ፡ lāʿlēhomu ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu መዋዕሎሙ፡ mawāʿəlomu እምነ፡ ʾəm-nə ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu ወይሬእዩ፡ wa-yərēʾəyu መዋዕለ፡ mawāʿəla ርኵስ፡ rəkws መዋዕለ፡ mawāʿəla ቅዱስ፡ qəddusa ወዕለተ፡ wa-ʿəlata ቅዱስ፡ qəddus መዋዕለ፡ mawāʿəla ርኵስ፡ rəkws እስመ፡ ʾəsma የሐልዉ፡ yaḥalləwu ወይትገሐሡ፡ wa-yətgaḥaśu ሥርዐተ፡ śərʿata ዓመት፡ ʿāmat
38
On account of this, command and testify to them, that they should not go astray again, nor transgress the days of the feasts, nor eat any blood with flesh, nor forget the appointed days from their ordinance.
በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu አዝዝ፡ ʾəzəz አንተ፡ ʾanta ወአስምዕ፡ wa-ʾasmaʿ ላዕሌሆሙ፡ lāʿlēhomu እስመ፡ ʾəsma ይትገሐሡ፡ yətgaḥaśu ካዕበ፡ kāʿba ካልአ፡ kāləʾa ወከመ፡ wa-kama ኢይትገሐሱ፡ ʾi-yətgaḥaśu ካዕበ፡ kāʿba መዋዕለ፡ mawāʿəla በዓላት፡ baʿālāt ወከመ፡ wa-kama ኢይብልዑ፡ ʾi-yəbəlʿu ኵሎ፡ kwəlo ደመ፡ dama ምስለ፡ məsla ሥጋ፡ śəgā ወከመ፡ wa-kama ኢይትሰዐሉ፡ ʾi-yətsaʿalu መዋዕለ፡ mawāʿəla እምነ፡ ʾəm-nə ሥርዐቶሙ፡ śərʿatomu
Chapter 7

Jubilees 7 — Noah's vineyard, the curse of Canaan, and Noah's testament

1
And in the third week of this jubilee Noah planted a vine on the mountain whose name was Lubar — one of the mountains of Ararat — on which the ark had rested; and it bore fruit in the fourth year.
ወበ፫ wa-ba-3 ሰቡዕ፡ sabuʿ ለዝንቱ፡ la-zəntu ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ተከለ፡ takala ኖኅ፡ Noḫ ወይነ፡ wayna በደብር፡ ba-dabr ዘሎቱ፡ zalottu ስሙ፡ səmu ሉብር፡ Lubar እምነ፡ ʾəm-nə አድባር፡ ʾadbār ዘአራራት፡ zaʾArārāt ኀበ፡ ḫaba ቆመት፡ qomat ታቦት፡ tābot ወአፍረየ፡ wa-ʾafraya ፍሬ፡ fəre በራብዕ፡ ba-rābəʿ ዓመት፡ ʿāmat
2
And he kept it until the fifth year of this week, until the day of the feast; and he produced abundant fruit for an offering before the Lord upon the altar — together with a bullock — on the altar which he had built.
ወዐቀቦ፡ wa-ʿaqabō እስከ፡ ʾəska ዓመት፡ ʿāmat ኃምስ፡ ḫāməs ለዝንቱ፡ la-zəntu ሰቡዕ፡ sabuʿ ለዕለተ፡ la-ʿəlata በዓል፡ baʿāl ወአፍረየ፡ wa-ʾafraya ፍሬ፡ fəre ምልዕተ፡ mələʿta ለመሥዋዕት፡ la-maśwāʿt ቅድመ፡ qədma እግዚእ፡ ʾəgziʾ ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ቀዳማዊ፡ qadāmāwi ዘሰብዐ፡ zasabʿa ላሕም፡ lāḥm ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ዘሐነጾ፡ zaḥanaḍo
3
And he offered up a young bullock and a ram and a sheep and goats upon the altar, with a meal-offering — and he poured out the blood upon the altar; and he placed upon them all an offering mingled with oil — for an incense and a holy thing.
ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ዐምድ፡ ʿaməd ዐርዘ፡ ʿarza ጼዓዳ፡ ṣēʿādā በውስቴቱ፡ ba-wəstētu ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ወሥዋዐ፡ wa-śwāʿa ሐዱደ፡ ḥaddudē ዘላሕም፡ zalāḥm ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ደሞ፡ damo ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ላዕለ፡ lāʿla መጠረተ፡ maṭarata ሥርቀተ፡ śərqata ዘፍሬሁ፡ zafərehu ለመጠን፡ la-maṭan ዕጣን፡ ʿəṭān ወቅዱስ፡ wa-qəddusə
4
And he offered up all the sacrifice upon the altar, and he placed upon each portion frankincense; and he kindled it for a burnt-offering — for a sweet savor that is acceptable before the Lord.
ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ኵሎ፡ kwəlo መሥዋዕተ፡ maśwāʿta ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ወወደየ፡ wa-wadaya ላዕለ፡ lāʿla ኵሉ፡ kwəlu ግብር፡ gəbər ጼዐደ፡ ṣēʿada ወባሕተ፡ wa-bāḥta ሎቱ፡ lottu ለመሐራቅ፡ la-maḥarāq ለፀዳይ፡ la-ḍaday ዘመዓዛ፡ zamaʿāzā ሠናይ፡ śannāy ዘይትፈቀር፡ zayətfaqqar ቅድመ፡ qədma እግዚእ፡ ʾəgziʾ
5
And he poured upon the altar a libation of wine and of oil upon the offering; and he placed it upon the fire that was on the altar, and an offering of oil he set upon the altar.
ወአፍሰሰ፡ wa-ʾafsasa ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ ዘወይን፡ zawayən ወዘዘይት፡ wa-zazaytə ላዕለ፡ lāʿla ቍርባን፡ qurbān ወአዕረገ፡ wa-ʾaʿraga ዕፃተ፡ ʿəḍāta ላዕለ፡ lāʿla እሳት፡ ʾəsāt ላዕሌሁ፡ lāʿlēhu ወቆርበቶ፡ wa-qorbato ለዘይት፡ la-zaytə ላዕለ፡ lāʿla ምሥዋዕ፡ məśwāʿ
6
And after this they drank upon that mountain; and Noah established a feast for his seed — for a rejoicing before the Lord — in the third week year by year.
ወእምድኅረዝ፡ wa-ʾəmdəḫrazə ሰትዩ፡ satyu ኢሙንቱ፡ ʾəmuntu በውእቱ፡ ba-wəʾtu ደብር፡ dabr ወአቀመ፡ wa-ʾaqama ኖኅ፡ Noḫ በዓላተ፡ baʿālāta ለዘርዑ፡ la-zarʿu ለፍሥሐ፡ la-fəśḥā ቅድሜሆሙ፡ qədmēhomu ለእግዚእ፡ la-ʾəgziʾ በዓመት፡ ba-ʿāmat ለ፫ la-3 ሰቡዕ፡ sabuʿ
7
And Noah drank of his wine, and was drunk; and he lay down in the midst of his tent, and was uncovered.
ወሰትየ፡ wa-satya ኖኅ፡ Noḫ እምነ፡ ʾəm-nə ወይኑ፡ waynu ወሰክረ፡ wa-sakra ወአዕረፈ፡ wa-ʾaʿrafa በማእከለ፡ ba-māʾkala ድንኳኑ፡ dənkwānu ወዕሩቅ፡ wa-ʿəruq ይከውን፡ yəkawwən
8
And Ham saw Noah his father naked, and went out and told his two brothers outside.
ወርእዮ፡ wa-rəʾəyo ሐም፡ Ḥam ለኖኅ፡ la-Noḫ አቡሁ፡ ʾabbuhu ዕሩቀ፡ ʿəruqa ወወፅአ፡ wa-waḍʾa ወዜነዎሙ፡ wa-zēnnawomu ለ፪ la-2 አኀዊሁ፡ ʾəḫawihu ለአፍኣ፡ la-ʾafʾā
9
And Shem took a garment and arose, and stood — he and Japheth — and they clothed their father, going backwards, and they covered the nakedness of their father, with their faces turned away.
ወነሥአ፡ wa-naśʾa ሴም፡ Sēm ልብሰ፡ ləbsa ወአንሥአ፡ wa-ʾansəʾa ወቀመ፡ wa-qoma ውእቱ፡ wəʾtu ወያፌት፡ wa-Yāfet ወአልበስዎ፡ wa-ʾalbasəwo ለአቡሆሙ፡ la-ʾabbuhomu እንዘ፡ ʾənza ይትገሐሡ፡ yətgaḥaśu ድኅረ፡ dəḫra ወይከድኑ፡ wa-yəkadnu ሐፍረቶ፡ ḥafrato ለአቡሆሙ፡ la-ʾabbuhomu ወገጾሙ፡ wa-gaṣṣomu ድኅረ፡ dəḫra
10
And Noah awoke from his wine, and knew all that his sons had done to him; and he cursed his grandson, and said: Cursed be Canaan — a slave of slaves shall he be to his brothers.
ወአንቅሐ፡ wa-ʾanqəḥa ኖኅ፡ Noḫ እምነ፡ ʾəm-nə ወይኑ፡ waynu ወአእመረ፡ wa-ʾaʾəmara ኵሉ፡ kwəlu ዘገብሩ፡ zagabru ሎቱ፡ lottu ደቂቁ፡ daqiqu ወረገሞ፡ wa-ragagamo ለወልዱ፡ la-waldu ወይቤ፡ wa-yəbē ርጉም፡ rəgum ከንዓን፡ Kanʿān ገብረ፡ gabra ገበር፡ gabar ይኩን፡ yəkun ለአኀዊሁ፡ la-ʾəḫawihu
11
And he blessed Shem, and said: Blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be their servant; may the Lord enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Shem, and let Canaan be their servant.
ወባረኮ፡ wa-bārakō ለሴም፡ la-Sēm ወይቤ፡ wa-yəbē ቡሩክ፡ buruk እግዚእ፡ ʾəgziʾ አምላከ፡ ʾamlāka ሴም፡ Sēm ወይኩን፡ wa-yəkun ከንዓን፡ Kanʿān ገብሮሙ፡ gabromu ወያሥፍሕ፡ wa-yāśfəḥ እግዚእ፡ ʾəgziʾ ለያፌት፡ la-Yāfet ወይኅድር፡ wa-yəḫdər ውስተ፡ wəsta ድንኳነ፡ dənkwāna ሴም፡ Sēm ወይኩን፡ wa-yəkun ከንዓን፡ Kanʿān ገብሮሙ፡ gabromu
12
And as for Canaan, he did not depart with his brothers; but he entered the land of Lebanon — from the Jordan to the border of Egypt — together with all the Canaanites, and he seized the land by violence.
ወከንዐንሰ፡ wa-Kanʿānsa ኢተአተወ፡ ʾi-taʾatawa ምስሌሁ፡ məslēhu አላ፡ ʾallā ቦአ፡ boʾa ምድረ፡ mədra ሊባኖስ፡ Libānos እምነ፡ ʾəm-nə ዮርዳኖስ፡ Yordānos እስከ፡ ʾəska ግብጽ፡ Gəbṣ ኵሎሙ፡ kwəlomu አርያውያን፡ ʾaryāwəyān ወአልዘበ፡ wa-ʾalzaba ምድረ፡ mədra በዓቅም፡ ba-ʿaqəm
13
And Ham his father, and Cush and Japheth his brothers, said to him: You have erred concerning land which was not yours by lot, and which was not given to you on the day when the ordinance was made for us; cursed are you.
ወይቤሎ፡ wa-yəbēlo ሐም፡ Ḥam አቡሁ፡ ʾabbuhu ወካም፡ wa-Kām ወያፌት፡ wa-Yāfet አኀዊሁ፡ ʾəḫawihu አንተ፡ ʾanta ሰሐትከ፡ saḥatka በምድር፡ ba-mədr ዘአኮ፡ za-ʾakko መክፈልትከ፡ makfaltka ወአኮ፡ wa-ʾakko በተወልዶ፡ ba-tawaldo ለነ፡ lana መዋዕለ፡ mawāʿəla ሥርዐት፡ śərʿat ላዕሌከ፡ lāʿlēka ርጉም፡ rəgum አንተ፡ ʾanta
14
And you did not hearken to our word, but transgressed the ordinance, and into a land that was not your portion you settled. On account of this, cursed are you, and you shall become a curse among all the sons of men.
ወአንተ፡ wa-ʾanta ኢሰማዕከ፡ ʾi-samaʿka ቃለነ፡ qālana ወአፅሐድከ፡ wa-ʾaḍḥadka ሥርዐተ፡ śərʿata ወውስተ፡ wa-wəsta ምድር፡ mədr ዘአኮ፡ za-ʾakko መክፈልትከ፡ makfaltka ሰፈርከ፡ safarka በእንተዝ፡ ba-ʾəntazə ርጉም፡ rəgum አንተ፡ ʾanta ወትከውን፡ wa-təkawwən ርጉመ፡ rəguma ኵሎ፡ kwəlu ደቂቀ፡ daqiqa ሰብእ፡ sabʾ
15
And Noah appointed on that mountain an ordinance for his sons, and he commanded them in solitude to build for themselves.
ወአንቀጸ፡ wa-ʾanqaḍa ኖኅ፡ Noḫ በውእቱ፡ ba-wəʾtu ደብር፡ dabr ሥርዐተ፡ śərʿata ለደቂቁ፡ la-daqiqu ወአዘዞሙ፡ wa-ʾazazomu በብሕታዊት፡ ba-bəḥtāwit ለልሕናጻዊ፡ la-ləḥnāḍāwi
16
And a fourth son was born to Noah after this covenant; and he called his name Naph, for he said: Naph — the Lord has made a fruitful one for me after the waters of the flood.
ወወለደ፡ wa-walada ሎቱ፡ lottu ለኖኅ፡ la-Noḫ ወልደ፡ walda ራብዐ፡ rābəʿa ድኅረ፡ dəḫra ዝንቱ፡ zəntu ኪዳን፡ kidān ወሰመዮ፡ wa-samayō ስሞ፡ səmō ናፍ፡ Nāf እስመ፡ ʾəsma ይቤ፡ yəbē ናፍ፡ Nāf ፈረየ፡ faraya ሊተ፡ lita እግዚእ፡ ʾəgziʾ ድኅረ፡ dəḫra ማየ፡ māya አይኅ፡ ʾāyəḫ
17
And Shem begot five sons: Elam and Asshur and Arpachshad and Aram and Lud. And Ham begot four sons: Cush and Mizraim and Put and Canaan. And Japheth begot seven sons: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
ወወለደ፡ wa-walada ሴም፡ Sēm ለ፭ la-5 ደቂቅ፡ daqiq ኤላም፡ ʾElām ወአሱር፡ wa-ʾAsur ወአርፋክሰድ፡ wa-ʾArfaksad ወአራም፡ wa-ʾArām ወሊዶ፡ wa-Liddo ወወለደ፡ wa-walada ሐም፡ Ḥam ለ፬ la-4 ደቂቅ፡ daqiq ኩሽ፡ Kuš ወምስር፡ wa-Məsr ወፉጥ፡ wa-Fuṭ ወከንዓን፡ wa-Kanʿān ወወለደ፡ wa-walada ያፌት፡ Yāfet ለ፯ la-7 ደቂቅ፡ daqiq ጎሜር፡ Gomer ወማጎጎ፡ wa-Magog ወማዳይ፡ wa-Māday ወያዋን፡ wa-Yāwān ወቱባል፡ wa-Tubāl ወሞሰሐ፡ wa-Mosaḥ ወቲራስ፡ wa-Tirās
18
And at the end of the thirtieth jubilee Noah called his sons and their children; and he began to enjoin upon them every ordinance which he knew, and he testified to his sons that they should keep righteousness.
ወበፍጻሜ፡ wa-ba-fəṣṣāmē ኢዮቤልዉ፡ ʾiyobēləwu ዘ፴ za-30 ጸውዐ፡ ṣawʿa ኖኅ፡ Noḫ ለደቂቁ፡ la-daqiqu ውሉዶሙ፡ wəludomu ወአኀዘ፡ wa-ʾaḫaza ይዕዘዞሙ፡ yəʿzəzomu ሥርዐተ፡ śərʿata ኵሎ፡ kwəlo ዘያአምር፡ zayāʾammər ወአስምዐ፡ wa-ʾasmaʿa ላዕለ፡ lāʿla ደቂቁ፡ daqiqu ከመ፡ kama ይዕቀቡ፡ yəʿqabu ጽድቀ፡ ṣədqa
19
And he testified to them the ordinance, and commanded them to do righteousness, and to cover the shame of their flesh, and to bless their Creator, and to honor father and mother, and to love their neighbor, and to keep their souls from fornication and from uncleanness and from all iniquity.
ወአስምዐ፡ wa-ʾasmaʿa ላዕሌሆሙ፡ lāʿlēhomu ሥርዐተ፡ śərʿata ወአዘዞሙ፡ wa-ʾazazomu ከመ፡ kama ይግበሩ፡ yəgbaru ጽድቀ፡ ṣədqa ወከመ፡ wa-kama ይክድኑ፡ yəkdənu ሐፍረተ፡ ḥafrata ሥጋሆሙ፡ śəgāhomu ወከመ፡ wa-kama ይባርኩ፡ yəbāraku ለፈጣሪሆሙ፡ la-faṭārihomu ወከመ፡ wa-kama ያክብሩ፡ yākbəru አበ፡ ʾaba ወእመ፡ wa-ʾəmma ወከመ፡ wa-kama ያፍቅሩ፡ yāfqəru ቢጾሙ፡ biṣomu ወከመ፡ wa-kama ይዕቀቡ፡ yəʿqabu ነፍሶሙ፡ nafsomu እምነ፡ ʾəm-nə ዝሙት፡ zəmut ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ርኵስ፡ rəkws ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ዐመፃ፡ ʿamaḍā
20
For on account of these three things came the flood upon the earth — for fornication, and for uncleanness, and for violence which was upon the earth.
እስመ፡ ʾəsma በእንተ፡ ba-ʾənta ዝንቱ፡ zəntu ሠለስቱ፡ śalastu መጽአ፡ maṣʾa አይኅ፡ ʾāyəḫ ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr እስመ፡ ʾəsma ዘመው፡ zammawu ወእስመ፡ wa-ʾəsma አርኰሱ፡ ʾarkwasu ምድረ፡ mədra ወእስመ፡ wa-ʾəsma ግፍዕ፡ gəfʿa ኮነ፡ kona ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
21
For the Watchers fornicated with the daughters of men — having taken to themselves wives of whomever they chose — and they began to commingle with them, and they bore for them sons; and these were the giants.
እስመ፡ ʾəsma ዘመው፡ zammawu ትጉሃን፡ Təguhānə ምስለ፡ məsla አንስት፡ ʾanəst ወአንስት፡ wa-ʾanəst እምነ፡ ʾəm-nə ዘፈቀዱ፡ zafaqadu ይቤዙ፡ yəbēzu ኪያሆሙ፡ kiyāhomu ወአኀዙ፡ wa-ʾaḫazu ይትሐናኰው፡ yətḥanāwwə ምስሌሆሙ፡ məslēhomu ወወለዱ፡ wa-waladu ሎሙ፡ lomu ውሉደ፡ wəluda ወውእቶሙ፡ wa-wəʾətomu ሀለዉ፡ hallawu ኄሊያን፡ Ḥeliyān
22
And the giants begot the Naphidim, and the Naphidim begot the Elyo; and one would rise against another according to the measure of his strength, and they would destroy one another.
ወወለዱ፡ wa-waladu ኄሊያን፡ Ḥeliyān ለናፊል፡ la-Nāfil ወአልጨቅ፡ wa-ʾalṣaqq ቆሙ፡ qomu ኵሉ፡ kwəlu እምነ፡ ʾəm-nə ካልኡ፡ kāləʾu በመጠን፡ ba-maṭan ኂሩቶሙ፡ ḥirutomu ወያቴሥቅሉ፡ wa-yātēśqəlu አሐዱ፡ ʾaḥadu ካልኦ፡ kāləʾo
23
And iniquity was multiplied among men upon the earth; and all flesh corrupted its way — men, and cattle, and beasts, and birds, and everything that moves upon the earth.
ወብዝኆሙ፡ wa-bəzəḫomu ሰብእ፡ sabʾ ዐመፃ፡ ʿamaḍā በምድር፡ ba-mədr ወአርኰሰ፡ wa-ʾarkwasa ኵሉ፡ kwəlu ሥጋ፡ śəgā ፍኖቶ፡ fənoto እምነ፡ ʾəm-nə ሰብእ፡ sabʾ እስከ፡ ʾəska እንስሳ፡ ʾənəssā ወእስከ፡ wa-ʾəska አራዊት፡ ʾarāwit ወእስከ፡ wa-ʾəska አዕዋፍ፡ ʾaʿwāf ወእስከ፡ wa-ʾəska ኵሉ፡ kwəlu ዘይትሐወስ፡ zayətḥawwas ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
24
And they began to devour one another; and all violence came upon the earth, and they shed much blood, and lawlessness was wrought upon the earth.
ወአኀዙ፡ wa-ʾaḫazu ይትበላዕ፡ yətballāʿ አሐዱ፡ ʾaḥadu ለካልኡ፡ la-kāləʾu ወቦኡ፡ wa-boʾu ኵሉ፡ kwəlu ግፍዕ፡ gəfʿa ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr ወይክዕው፡ wa-yəkəʿwə ደመ፡ dama ብዙኀ፡ bəzuḫa ወይትገበር፡ wa-yətgabbar ዕልወት፡ ʿəlwat ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
25
And the Lord destroyed every nature of flesh from the earth — on account of their iniquity upon the earth.
ወአስተአተተ፡ wa-ʾastaʾtata እግዚእ፡ ʾəgziʾ ኵሎ፡ kwəlo ግዕዘ፡ gəʿza ሥጋ፡ śəgā እምነ፡ ʾəm-nə ምድር፡ mədr በእንተ፡ ba-ʾənta ዐመፃሆሙ፡ ʿamaḍāhomu ላዕለ፡ lāʿla ምድር፡ mədr
26
And now, behold, I see that we ourselves shall again be brought to destruction for our children — for I see the destruction of mankind.
ወአንሰ፡ wa-ʾansa ናሁ፡ nāhu ናስተአተት፡ nāstaʾtat ካዕበ፡ kāʿba መውት፡ mawt ለደቂቅነ፡ la-daqiqəna እኅዜ፡ ʾəḥzē አንሰ፡ ʾansa ናሁ፡ nāhu እሬእይ፡ ʾərēʾəy መውዓ፡ mawʿā ለሰብእ፡ la-sabʾ
27
And I have heard that the demons have begun to lead astray your children; and judgment shall be wrought upon them.
ወአንሰ፡ wa-ʾansa ሰማዕኩ፡ samāʿku ናሁ፡ nāhu ሰይጣናተ፡ sayṭānāta አኀዙ፡ ʾaḫazu ያስሕትዎሙ፡ yāsḥətəwomu ለደቂቅክሙ፡ la-daqiqəkəmu ወይትገበር፡ wa-yətgabbar ኪያሆሙ፡ kiyāhomu ኩናኔ፡ kwənnānē
28
And the man who fornicates with a man shall be afflicted upon the earth; and he who sheds blood upon the earth — upon him shall judgment be done.
ወሰብእ፡ wa-sabʾ ዘይዜምው፡ zayəzēmmuwə ምስለ፡ məsla ሰብእ፡ sabʾ ይትጋዱል፡ yətgāddul በምድር፡ ba-mədr ወዘይክዐው፡ wa-zayəkəʿaw ደመ፡ dama በምድር፡ ba-mədr ይትገበር፡ yətgabbar ፍትሕ፡ fətḥ
29
And the son who lies with his sister, and the wife with another man's husband — those for whom no man has commanded them — they shall be put to death.
ወወልድ፡ wa-wald ዘይዜምው፡ zayəzēmmuwə ምስለ፡ məsla እኅቱ፡ ʾəḫətu ወብእሲት፡ wa-bəʾəsit ምስለ፡ məsla ብእሲ፡ bəʾəsi ዘአልቦ፡ za-ʾalbo ለሰብእ፡ la-sabʾ ዘይትዐዘዝ፡ zayətʿazzəzə ቅቱላን፡ qətulān ይኩኑ፡ yəkunu
30
Keep your souls from all violence, and from all iniquity, and from all sin, and from all lawlessness, and from everyone who breaks an oath.
ወዐቀባ፡ wa-ʿaqabā ለነፍሰክሙ፡ la-nafsakəmu እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ግፍዕ፡ gəfʿ ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ዐመፃ፡ ʿamaḍā ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአት፡ ḫāṭiʾat ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ዓመፃ፡ ʿāmaḍā ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ዘይነጥቅ፡ zayənaṭṭəq መሐለ፡ maḥala
31
And the ordinance which Noah swore for his sons was written down, as it came to him in the days — a memorial for the appointed times of their generations for ever.
ወሥርዐት፡ wa-śərʿat ዘመሐለ፡ zamaḥala ኖኅ፡ Noḫ ለደቂቁ፡ la-daqiqu ጽሑፍ፡ ṣəḥuf ዘመጻኦ፡ zamaṣaʾo ለሎቱ፡ la-lottu በዕለታት፡ ba-ʿəlatāt ዘይትዘከር፡ zayətzakkar ለመዋዕለ፡ la-mawāʿəl ለትውልዶሙ፡ la-təwlədomu ለዓለም፡ la-ʿālam
32
But as for you, my children, keep your souls from all the manner of violence which your fathers practiced in their days.
ወባሕቱ፡ wa-bāḥtu አንትሙ፡ ʾantəmu ደቂቅየ፡ daqiqəya ዐቀባ፡ ʿaqabā ለነፍሰክሙ፡ la-nafsakəmu እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ሥርዐተ፡ śərʿata ግፍዕ፡ gəfʿ ዘገብሩ፡ zagabru መዋዕለ፡ mawāʿəla አባዊክሙ፡ ʾabāwikəmu
33
For the earth sees every deed that is done upon it, and remembers every one of them in the day of judgment.
እስመ፡ ʾəsma ምድር፡ mədr ትሬኢ፡ tərēʾi ኵሎ፡ kwəlo ግብር፡ gəbər ዘይትገበር፡ zayətgabbar ላዕሌሃ፡ lāʿlēhā ወትትዜከር፡ wa-tətzēkar ኵሎ፡ kwəlo በዕለታት፡ ba-ʿəlatāt ኩናኔ፡ kwənnānē
34
And the earth shall be defiled by all violence, and by all sin, and by every nature of evil that is wrought upon it.
ወይኬብርን፡ wa-yəkēbbərən ምድር፡ mədr እምነ፡ ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ግፍዕ፡ gəfʿ ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ኀጢአት፡ ḫāṭiʾat ወእምነ፡ wa-ʾəm-nə ኵሉ፡ kwəlu ግዕዝ፡ gəʿz ዘይትገበር፡ zayətgabbar ላዕሌሃ፡ lāʿlēhā
35
And in the fourth year, year by year, the fruit shall be holy — a blessing before the Lord.
ወበራብዕ፡ wa-ba-rābəʿ ዓመት፡ ʿāmat ለለ፡ la-la-ʿāmat ዓመት፡ yəkun ይኩን፡ qəddusə ቅዱስ፡ fərehu ፍሬሁ፡ buruka ቡሩከ፡ qədma ቅድመ፡ ʾəgziʾ እግዚእ፡
36
And in the fifth year the fruit shall be eaten for yourself — released, blessed before the Lord.
ወበኃምስ፡ wa-ba-ḫāməs ዓመት፡ ʿāmat ይትበላዕ፡ yətballāʿ ፍሬሁ፡ fərehu ለርእስከ፡ la-rəʾəsəka ሐራ፡ ḥarā ቡሩከ፡ buruka ኀበ፡ ḫaba እግዚእ፡ ʾəgziʾ
37
Even as Abraham his father commanded Isaac, and Isaac Jacob, and Jacob his three sons — from the days of Noah unto the days of Abraham.
በከመ፡ ba-kama አዘዘ፡ ʾazaza አብርሃም፡ ʾAbrəhām አባሁ፡ ʾabbāhu ለይስሐቅ፡ la-Yəsḥaq ወይስሐቅ፡ wa-Yəsḥaq ለያዕቆብ፡ la-Yāʿqob ወያዕቆብ፡ wa-Yāʿqob ለ፫ la-3 ደቂቁ፡ daqiqu እምነ፡ ʾəm-nə መዋዕለ፡ mawāʿəla ኖኅ፡ Noḫ እስከ፡ ʾəska መዋዕለ፡ mawāʿəla አብርሃም፡ ʾAbrəhām
38
Even as Enoch instructed Methuselah his son, and Methuselah instructed Lamech his son, and Lamech instructed Noah his son — all that their fathers had instructed them.
በከመ፡ ba-kama መሐራ፡ maḥarā ሄኖክ፡ Henok ለማቱሳላ፡ la-Mātusālā ወልዱ፡ waldu ወማቱሳላ፡ wa-Mātusālā ለላሜክ፡ la-Lāmek ወልዱ፡ waldu ወላሜክ፡ wa-Lāmek ለኖኅ፡ la-Noḫ ወልዱ፡ waldu ኵሎ፡ kwəlo ዘመሐርዎ፡ zamaḥarəwo አበዊሁ፡ ʾabawihu
39
And I, behold, my children, do command you according as Enoch commanded me in the first jubilee — Enoch, who is living with the angels of the Lord, and he tells me all.
ወአንሰ፡ wa-ʾansa ኒሁ፡ naḫu ኦደቂቅየ፡ ʾo እኤዝዘክሙ፡ daqiqəya በከመ፡ ʾəʾēzəzəkəmu አዘዘኒ፡ ba-kama ሄኖክ፡ ʾazazani በቀዳማዊ፡ Henok ኢዮቤልዉ፡ ba-qadāmāwi ዘሕያው፡ ʾiyobēləwu ሎቱ፡ zaḥəyāw ምስለ፡ lottu መላእክተ፡ məsla እግዚእ፡ malāʾəkta ይነግረኒ፡ ʾəgziʾ ኵሎ፡ yənaggərani
Chapter 8

Jubilees 8 — The table of nations and the division of the earth by lot

1
And in the twenty-ninth jubilee, in the first week, in the beginning of it, Arpachshad took to himself a wife whose name was Rasueya, the daughter of Susan, the daughter of Elam, as a wife; and she bore him a son in the third year of this week, and he called his name Kenan.
ወበ፳ ወ፱ ኢዮቤልዉ፡ ቀዳማዊ፡ ሰቡዕ፡ ቀዳሚ፡ ነሥአ፡ አርፋክስድ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ራሱኤያ፡ ወለተ፡ ሱሰን፡ ወለተ፡ ኤላም፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በ፫ ዓመት፡ በዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ኬናን፡
2
And the son grew, and his father taught him writing; and he went out to seek for himself a place where he might take a city for himself. And he found an inscription which the ancients had engraved upon a rock; and he read what was written in it, and he copied it, and he sinned because of it.
ወልሕቀ፡ ወልድ፡ ወመሐሮ፡ አቡሁ፡ ጽሕፈተ፡ ወሖረ፡ ከመ፡ የኀሥሥ፡ ሎቱ፡ መካነ፡ ኀበ፡ ይምስት፡ ቤተ፡ ሎቱ፡ ወረከበ፡ ጽሕፈተ፡ ጥቅት፡ በውስተ፡ ኰኵሕ፡ ወአንበበ፡ ዘጽሑፍ፡ ቦቱ፡ ወገለበቦ፡ ወአበሰ፡ ቦቱ፡
3
For it contained the teaching of the Watchers, by which they used to observe the omens of the sun and the moon and the stars in all the signs of heaven.
ወአበሰ፡ እስመ፡ ቦቱ፡ ሥርዐተ፡ ትጉሃን፡ ዘቦቱ፡ ኪነ፡ ፀሐይ፡ ወወርኅ፡ ወከዋክብት፡ በውስተ፡ ኵሉ፡ ትእምርት፡ ለሰማይ፡
4
And he wrote it down, and said nothing of it to anyone; for he was afraid to speak to Noah about it, lest he be angry with him on account of it.
ወጸሐፎ፡ ወኢዘንተ፡ ለመኑሂ፡ እስመ፡ ይፈርህ፡ ይብል፡ ለኖኅ፡ ለእመ፡ ይትመዐዕ፡ ላዕሌሁ፡ በእንቲአሁ፡
5
And in the thirtieth jubilee, in the fourth week, in the first year of it, he took to himself a wife whose name was Melka, the daughter of Madai, as a wife; and she bore him a son in the fourth year of this week, and he called his name Shelah, for he said: Truly I have been sent.
ወበ፴ ኢዮቤልዉ፡ በራብዕ፡ ሰቡዕ፡ በቀዳማዊ፡ ዓመት፡ ነሥአ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ መልካ፡ ወለተ፡ ምሉሐድ፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በራብዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ሳላ፡ እስመ፡ ይቤ፡ በአማን፡ ተፈነውኩ፡
6
And Shelah begot Eber in the thirty-second jubilee, in the sixth week, in the first year of this week.
ወወለደ፡ ሎቱ፡ ሳላ፡ ሄበር፡ በ፴ ወ፪ ኢዮቤልዉ፡ በሳድስ፡ ሰቡዕ፡ በዓመት፡ ቀዳማዊ፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡
7
And he took to himself a wife whose name was Azurad, the daughter of Nimrod, as a wife; and she bore him a son in the fourth year of this week, and he called his name Peleg — for in his days the sons of Noah divided the earth among themselves.
ወነሥአ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ አዙራድ፡ ወለተ፡ ኔብሮድ፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በራብዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ፋሌቅ፡ እስመ፡ በመዋዕለ፡ ሎቱ፡ ተፈለጡ፡ ደቂቀ፡ ኖኅ፡ ምድረ፡
8
And Noah called his sons, and he divided the earth among them by lot, in the thirty-third jubilee, in the first week, in the first year of it.
ወጸውዐ፡ ኖኅ፡ ለደቂቁ፡ ወከፈሎሙ፡ ምድረ፡ በዕፃ፡ በ፴ ወ፫ ኢዮቤልዉ፡ በቀዳማዊ፡ ሰቡዕ፡ በዓመት፡ ቀዳማዊ፡
9
And the lot of Shem came forth first, for the middle portion of the earth, which he should take as an inheritance for himself and for his sons for the generations of eternity — from the middle of the mountain-region, the portion at the center, toward the east unto Eden; this was a holy portion and the first to come forth.
ወወፅአ፡ ዕፁ፡ ለሴም፡ ቀዳሚ፡ መዐርግ፡ ዘበማእከለ፡ ምድር፡ ማእከለ፡ መነጸፍ፡ ለርእስከ፡ ኪደነ፡ መታክፍት፡ ለርእስከ፡ ኪደነ፡ ኤድኒ፡ ምስራቅ፡ ሰፈርከ፡ ወውስተ፡ ግዱፍ፡ ምድር፡ ምስራቅ፡ ኮነ፡ ቀዳሚ፡ ኮነ፡ ሰፈርከ፡ ቅዱስ፡
10
And Noah covered himself, and blessed Shem, and said: Blessed be the Lord, the God of Shem; and may the Lord make a place for Shem of glory in the middle of the earth.
ወከደነ፡ ኖኅ፡ ወባረኮ፡ ለሴም፡ ወይቤ፡ ቡሩክ፡ እግዚእ፡ አምላከ፡ ሴም፡ ወይትገበር፡ እግዚእ፡ መካነ፡ ለሴም፡ ለክብር፡ ማእከለ፡ ምድር፡
11
And a writing went forth from Noah to Shem; and Noah by it bequeathed to Shem and to his sons for the generations of eternity all the land from the land of Eden as far as the land — the land of Eden.
ወወፅአ፡ ጽሕፈት፡ ኀበ፡ ኖኅ፡ ኀበ፡ ሴም፡ ወወዘናሁ፡ ለኖኅ፡ ቦቱ፡ ኀደገ፡ ለሴም፡ ወለደቂቁ፡ ለትውልዶሙ፡ ለዓለም፡ ኵሎ፡ ምድር፡ እምነ፡ ምድረ፡ ኤዶም፡ እስከ፡ ምድር፡ ምድር፡ ምድር፡ ኤዶም፡
12
And the lot came forth for Shem in the middle of the earth, which he was to take as an inheritance for himself and for his sons for the generations of eternity — from the middle of Mount Rapha, from the outflow of the river Tina; and his lot proceeds westward through the middle of this river, and proceeds until it arrives at the Erythraean Sea, and proceeds along the land beside this sea as far as the land of Egypt — the great sea — and proceeds toward the land of Lebanon and the land of Sennaar, and to the territory of Eden.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ Σήμ μεσογαίᾳ τῆς γῆς ἣν λαμβάνει εἰς κληρονομίαν αὐτῷ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοῦ εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος, ἀπὸ τοῦ μέσου τοῦ ὄρους Ῥάφα, ἀπὸ ἐξόδου τοῦ Τίνα ποταμοῦ· καὶ προέρχεται ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐπὶ δυσμὰς διὰ μέσου τοῦ ποταμοῦ τούτου, καὶ προέρχεται ἕως ὅτου ἀφικνεῖται εἰς τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν.
13
And for Shem it proceeds toward the north, and it proceeds toward the east, and through the middle of the east, and through the middle of Egypt, and it proceeds along the east of the Erythraean Sea until it arrives at the place where the sun rises.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ለሴም፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ ወይከይድ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ወማእከለ፡ ምሥራቅ፡ ወማእከለ፡ ግብጽ፡ ወይከይድ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ኤርትራ፡ ባሕር፡ እስከ፡ ይከይድ፡ ኀበ፡ ይወፅእ፡ ፀሐይ፡
14
And Shem and his sons shall till for themselves all the land of the east, all of it.
ወሴም፡ ወውሉዱ፡ ይሐርሁ፡ ቦቱ፡ ለርእሶሙ፡ ኵሎ፡ ምድር፡ ዘምሥራቅ፡ ኵሉ፡
15
And there came to him a good place and glorious — and every place that proceeds toward the east is a good and blessed land.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ መካን፡ ሠናይ፡ ወክቡር፡ ወኵሉ፡ መካን፡ ዘይከይድ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ምድር፡ ሠናይ፡ ወቡሩክ፡
16
And there came to him all the land of Elam and Asshur and Babel and Susa and Media, and every land that lies toward the region of Babel.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ኤላም፡ ወአሱር፡ ወባቤል፡ ወሱስ፡ ወማሕር፡ ወኵሉ፡ ምድር፡ ዘያቆስ፡ መንገለ፡ ቤትባቤል፡
17
And Noah blessed Shem, and said: Blessed be the Lord God of Shem; and may he keep for him his place — for him and for his sons for the generations of eternity — out of the holy place which he has fashioned for him.
ወባረኮ፡ ኖኅ፡ ለሴም፡ ወይቤ፡ ቡሩክ፡ እግዚእ፡ አምላከ፡ ሴም፡ ወይዕቀብ፡ ሎቱ፡ መካኖ፡ ሎቱ፡ ወለደቂቁ፡ ለትውልዶሙ፡ ለዓለም፡ እምነ፡ መካን፡ ቅዱስ፡ ዘፈጠረ፡ ሎቱ፡
18
And Noah knew that a blessed place and a blessed lot had fallen to Shem and to his sons for the generations of eternity — all the land of Eden in the east, and all the land of the east, and toward India, and along the Erythraean Sea which it borders.
ወአእመረ፡ ኖኅ፡ ከመ፡ መካን፡ ቡሩክ፡ ወመክፈልት፡ ቡሩክ፡ ወድቀ፡ ለሴም፡ ወለደቂቁ፡ ለትውልዶሙ፡ ለዓለም፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ኤዶም፡ ውስተ፡ ምሥራቅ፡ ወኵሉ፡ ምድር፡ ምሥራቅ፡ ወመንገለ፡ ሕንድ፡ ወውስተ፡ ኤርትራ፡ ዘይከይድ፡
19
And Noah knew that the Garden of Eden is the holy of holies, and the dwelling of the Lord; and Mount Sinai — in the midst of the desert; and Mount Zion — in the midst of the navel of the earth; these three were created as holy of holies, the one facing the other.
ወአእመረ፡ ኖኅ፡ ከመ፡ ገነተ፡ ኤዶም፡ ቅድስት፡ ቅዱሳት፡ ይእቲ፡ ወምኅደረ፡ እግዚእ፡ ወደብረ፡ ሲና፡ ማእከለ፡ ገዳም፡ ወደብረ፡ ጽዮን፡ ማእከለ፡ ሕንባል፡ ምድር፡ ፫ እማንቱ፡ ቅድስት፡ ቅዱሳት፡ ቅሩብ፡ አሐዱ፡ ምስለ፡ ካልኡ፡
20
And he blessed the God of heaven, the Most High of his covenant, because he had set apart the holy places for himself.
ወባረኮ፡ ለአምላከ፡ ሰማይ፡ ለሊቀ፡ ኪዳኑ፡ እስመ፡ ፈለጠ፡ መካናተ፡ ቅዱሳተ፡ ለርእሱ፡
21
And he blessed the Lord God of Shem, that the Lord might appoint the holy places for Shem, and that he might dwell there forever.
ወባረከ፡ ቡሩክ፡ ለእግዚእ፡ አምላከ፡ ሴም፡ ወይሥራዕ፡ እግዚእ፡ መካናተ፡ ቅዱሳተ፡ ለሴም፡ ወይነብር፡ እስከ፡ ለዓለም፡
22
And the lot came forth for Ham, that it should be his and his sons' for the generations of eternity — a portion toward the south, from the river Gihon as far as the east, and proceeds toward the south, all the land toward the south of the Kedero region; and his lot proceeds round all this land of Ham.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ Χάμ ὥστε γενέσθαι αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος μερὶς πρὸς μεσημβρίαν, ἀπὸ τοῦ Γηῶν ποταμοῦ ἕως ἀνατολῶν.
23
And there came to him all the land of Kedero, the land that lies beside the river Gihon; and there came to him all the land that is toward the west, from the river Gihon.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ ኬዶሮ፡ ምድር፡ ዘይከይድ፡ ቅሩበ፡ ለፈለግ፡ ጊዮን፡ ወይከይድ፡ ለሎቱ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ ዘመንገለ፡ ምዕራብ፡ እምነ፡ ጊዮን፡ ፈለግ፡
24
And it proceeds toward the south, and it proceeds toward the west, toward the sea Afuna; and the land toward the west came to him, together with the Erythraean Sea that is within it.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ መንገለ፡ የማን፡ ወይከይድ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ መንገለ፡ ባሕር፡ አፉና፡ ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ምድር፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ምስለ፡ ኤርትራ፡ ባሕር፡ ዘውስቴታ፡
25
And the lot came forth for Japheth, that it should be his and his sons' for the generations of eternity — a portion toward the north, toward the west, north of the river Tina; and it proceeds toward the north, toward the west, toward Magog and all that is north of the river Tina.
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ Ἰάφεθ ὥστε γενέσθαι αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος μερὶς πρὸς ἄρκτον ἐπὶ δυσμάς, βορρᾶν τοῦ Τίνα ποταμοῦ.
26
And there came to him all the land toward the west, on the far side of the river Tina, which proceeds and falls into the Pontus Sea.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ዘመዓዶ፡ ለቲና፡ ፈለግ፡ ዘይከይድ፡ ይውድቅ፡ ውስተ፡ ጲንቶስ፡ ባሕር፡
27
And it proceeds toward the west, toward Beth-Faram and the borderland of Pars, and it proceeds beside the river Tina; and it proceeds through the middle of the western land, and it proceeds toward the north.
ወይከይድ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ መንገለ፡ ቤትፋራም፡ ወፋርሰ፡ ድልዕ፡ ወይከይድ፡ ቅሩበ፡ ለፈለግ፡ ቲና፡ ወይከይድ፡ ለማእከለ፡ ምዕራብ፡ ብሔር፡ ወያእለ፡ ሰሜን፡ ይከይድ፡
28
And it proceeds toward the west, in all its course, until it arrives at the place in the west where the Erythraean Sea reaches.
ወያእለ፡ ኵሎ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ይከይድ፡ እስከ፡ ይከይድ፡ ኀበ፡ መካን፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ኀበ፡ ይከይድ፡ ኤርትራ፡ ባሕር፡
29
And there came to him all the western land and the northern land, all the land toward the north, and four great islands.
ወይከይድ፡ ሎቱ፡ ኵሎ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ወመንገለ፡ ሰሜን፡ ኵሎ፡ ምድር፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ ወሐ፬፡ ደሰያት፡ ዐበይተ፡
30
But the place of Japheth is hot and cold, while the land of Ham is a hot place; and the land of Shem is temperate, but the land of Japheth is cold.
ወባሕቱ፡ ቅርሕም፡ መካኑ፡ ወቍርና፡ ለመክፈልቱ፡ ዘያፌት፡ እምነ፡ ምድር፡ ዘሐም፡ መካን፡ ምውቅ፡ ወምድር፡ ዘሴም፡ ሞቃር፡ ወዘያፌት፡ ቍሩር፡
Chapter 9

Jubilees 9 — The sub-allotments of Noah's grandsons and the oath of binding

1
And Ham divided his land among his sons; and the first lot came forth for Cush toward the east, and to the west of him for Mizraim, and to the west of him for Put, and to the west of him for Canaan — westward unto the sea.
ወከፈለ፡ ሐም፡ ለደቂቁ፡ ወወፅአ፡ መክፈልት፡ ቀዳማዊ፡ ለኩሽ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ወምዕራብ፡ ለምሥር፡ ወቅርብት፡ ላዕሌሁ፡ ለፉጥ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ወቅርብት፡ ላዕሌሁ፡ ለከንዓን፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ባሕር፡
2
And Shem also divided his land among his sons; and the first lot came forth for Elam — what lies toward the east, from the river Tigris until it reaches eastward through all the land of India, and into the Erythraean Sea beside it, and to the waters of Dadish, and it proceeds northward, and it proceeds until it arrives at the land of Etyo, and toward the region of Persia and Beth-Saad.
ወከፈለ፡ ሴም፡ ካዕበ፡ ምድሮ፡ ለደቂቁ፡ ወወፅአ፡ መክፈልት፡ ቀዳማዊ፡ ለኤላም፡ ዘመንገለ፡ ምሥራቅ፡ እምነ፡ ፈለግ፡ ጤግሮስ፡ እስከ፡ ይከይድ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ሕንድ፡ ወውስተ፡ ኤርትራ፡ ባሕር፡ ቅሩበ፡ ሎቱ፡ ወውስተ፡ ማየ፡ ዳዲሽ፡ ወይከይድ፡ ኵሎ፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ ወይከይድ፡ ኀበ፡ ይከይድ፡ ኀበ፡ ኤትዮ፡ ምድር፡ ወመንገለ፡ መካን፡ ዘፋርስ፡ ወቤትሰዐድ፡
3
And to Asshur came the second lot: all the land of Assyria, and Nineveh, and Shinar, and unto the land of the Euphrates.
ወለአሱር፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ካልእ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ አሱር፡ ወነነዌ፡ ወሺንዐራ፡ ወእስከ፡ ኤፍራጥስ፡ ብሔር፡
4
And to Arpachshad came the third lot: all the land of the country of the Chaldeans, east of the Euphrates, beside the Erythraean Sea, and all the desert waters, as far as near the region above the middle of the eastern sea — toward the land of Ham.
ወለአርፋክስድ፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ሣልስ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ብሔረ፡ ከለዳዊያን፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ኤፍራጥስ፡ ቅሩበ፡ ለኤርትራ፡ ባሕር፡ ወኵሉ፡ ማያተ፡ ገዳም፡ እስከ፡ ቀርብት፡ ለላዕለ፡ ለማእከለ፡ ምሥራቅ፡ ባሕር፡ መንገለ፡ ምድረ፡ ሐም፡
5
And to Aram came the fourth lot: all the land of Mesopotamia between the Tigris and the Euphrates, toward the north, from the land of the Chaldeans until it reaches the mountain of Asshur and the land of Ararat.
ወለአራም፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ራብዕ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ መሶጶታምያ፡ ማእከለ፡ ጤግሮስ፡ ወኤፍራጥስ፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ እምነ፡ ምድር፡ ከለዳዊያን፡ እስከ፡ ይከይድ፡ ኀበ፡ ይከይድ፡ ደብር፡ አሱር፡ ወምድር፡ አራራት፡
6
And to Lud came the fifth lot: the mountain of Esau, and all the land that is adjacent to it, toward Caria, and toward the regions toward Cilicia, and toward the west.
ወለሊዶ፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ኃምስ፡ ደብር፡ ኤሳው፡ ወኵሉ፡ ምድር፡ ዘያቀርብ፡ ላዕሌሁ፡ መንገለ፡ ካሬያ፡ ወመንገለ፡ መካናተ፡ መንገለ፡ ቆስታ፡ ወመንገለ፡ ምዕራብ፡
7
And Japheth divided his land among his sons; and the first lot came forth for Gomer toward the east, from the northern side toward the river Tina; and his lot proceeds northward, all the land of Magog toward the east, which proceeds in all its course toward the east.
ወከፈለ፡ ያፌት፡ ምድሮ፡ ለደቂቁ፡ ወወፅአ፡ መክፈልት፡ ቀዳማዊ፡ ለጎሜር፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ እምነ፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ መንገለ፡ ቲና፡ ፈለግ፡ ወመንገለ፡ ሰሜን፡ ይከይድ፡ ለመክፈልቱ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ ዘመጋጎግ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ዘይከይድ፡ ኵሎ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡
8
And to Madai came his portion: he was placed eastward of the river Tina, toward the land — to the west of the river Tina.
ወለማዳይ፡ ወፅአ፡ መካን፡ ለመክፈልት፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ለቲና፡ ፈለግ፡ መንገለ፡ ምድር፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ላዕሌሁ፡ ለቲና፡ ፈለግ፡
9
And to Javan came the fourth lot: all the islands, and the islands that are adjacent to Lud.
ወለያዋን፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ራብዕ፡ ኵሉ፡ ደሰያት፡ ወደሰያት፡ ቅሩብ፡ ለሊዶ፡
10
And to Tubal came the fifth lot: the middle region that extends toward the north, toward the west, toward the land of Beth-Farama.
ወለቱባል፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ኃምስ፡ ማእከለ፡ ይከይድ፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ መንገለ፡ ምድር፡ ቤትፋራማ፡
11
And to Meshech came the sixth lot: the region that extends toward the land of Beth-Farama, and toward what proceeds westward.
ወለሞሰሐ፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ሳድስ፡ መንገለ፡ ይከይድ፡ መንገለ፡ ምድር፡ ቤትፋራማ፡ ወመንገለ፡ ዘይከይድ፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡
12
And to Tiras came the seventh lot: four great islands in the midst of the sea, which extend toward the land of Ham.
ወለቲራስ፡ ወፅአ፡ መክፈልት፡ ሳብዕ፡ አርባዕቱ፡ ደሰያት፡ ዐበይተ፡ ማእከለ፡ ባሕር፡ ዘይከይድ፡ መንገለ፡ ምድር፡ ዘሐም፡
13
And in this manner the sons of Noah divided the land among themselves before Noah their father; and he bound them by an oath, an oath against every man who would trespass upon the lot that had come forth to him — all of them swore an oath, a curse upon every one who would do so.
ወከመዝ፡ ከፈልዎ፡ ለምድር፡ ደቂቁ፡ ለኖኅ፡ ቅድመ፡ ኖኅ፡ አቡሆሙ፡ ወአምሐልዎሙ፡ መሐለ፡ ኵሎ፡ ኪደ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ሰብእ፡ ዘይተዐደው፡ ዕፆ፡ ዘወፅአ፡ ሎቱ፡ ኵሉ፡ መሐለ፡ ላዕሌሁ፡ መርገመ፡ ለለ፡ ዘይዘምድ፡
14
And they said to him: Amen, Amen — both for him and for his sons forever — that it should fall upon them in the days of judgment that it be done to every one who would trespass upon the lot that had come forth to him, upon him and upon his sons forever.
ወይቤልዎ፡ አሜን፡ አሜን፡ ሎቱ፡ ወለደቂቁ፡ ለዓለም፡ ላዕሌሆሙ፡ በዕለታት፡ ኩናኔ፡ ከመ፡ ይትገበር፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ዘይተዐደው፡ ዕፆ፡ ዘወፅአ፡ ሎቱ፡ ላዕለ፡ ኪያሁ፡ ወላዕለ፡ ደቂቁ፡ ለዓለም፡
15
And Noah blessed them — the God of heaven — upon all his sons; and he blessed the Lord who had divided their lots for them, and he established a covenant with them forever.
ወባረኮሙ፡ ኖኅ፡ አምላከ፡ ሰማይ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ደቂቁ፡ ወባረከ፡ ለእግዚእ፡ ዘፈለጠ፡ ለሎሙ፡ ዕፆሙ፡ ወአቀመ፡ ኪዳነ፡ ምስለ፡ ኪያሆሙ፡ ለዓለም፡
Chapter 10

Jubilees 10 — Mastema and the evil spirits, Noah's medicinal book, and the Tower of Babel

1
And in the second week of this jubilee the unclean spirits began to lead astray the grandchildren of Noah, and to come up against them, and to lead them astray.
ወበካልእ፡ ሰቡዕ፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ አኀዙ፡ ርኩሳን፡ መናፍስት፡ ያስሕትዎሙ፡ ለደቂቀ፡ ደቂቀ፡ ኖኅ፡ ወይትዐርጉ፡ ላዕሌሆሙ፡ ወያስሕትዎሙ፡
2
And they came to Noah their father, and told him concerning the spirits who were leading astray and blinding and killing their grandchildren.
ወመጽኡ፡ ኀበ፡ ኖኅ፡ አቡሆሙ፡ ወዜነውዎ፡ በእንተ፡ መናፍስት፡ እለ፡ ያስሕትዎሙ፡ ወያዕውርዎሙ፡ ወይቀትልዎሙ፡ ለደቂቀ፡ ደቂቆሙ፡
3
And he prayed before the Lord his God, and said: God of the spirits in all flesh, who has shown mercy unto me, and has saved me and my sons from the waters of the flood, and has not let me perish as you did the sons of perdition — for great is your grace upon me, and great is your mercy upon my soul — let your grace be lifted up over my sons; and let not the wicked spirits rule over them, lest they destroy them from the earth.
ወጸለየ፡ ቅድመ፡ እግዚእ፡ አምላኩ፡ ወይቤ፡ አምላከ፡ መናፍስት፡ እለ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ሥጋ፡ ዘገበርከ፡ ሊተ፡ ምሕረተ፡ ወዘአድኀንከ፡ ኪያየ፡ ወለደቂቅየ፡ እምነ፡ ማይ፡ አይኅ፡ ወአልቦ፡ ዘይትገበር፡ ላዕለ፡ መውዓ፡ መንገለ፡ ሰብእ፡ ኬዱ፡ ሎሙ፡ ለመናፍስት፡ እኩያን፡ ወአልቦ፡ ዘይትገበር፡ ላዕለ፡ ደቂቅነ፡ ኪያሆሙ፡ ይትኰነኑ፡ መናፍስት፡ ዘሕያው፡ ወዘርእስ፡ ወዘረሰዩ፡ ለሕይወት
4
But you, bless me and my sons, that we may multiply and fill the earth; and bless our seed, that they may join themselves to the holy spirit which you have given to me and to my sons, that they may not turn aside from righteousness from now on and unto eternity.
ወአንተ፡ ባርክ፡ ኪያየ፡ ወደቂቅየ፡ ከመ፡ ንብዛኅ፡ ወንምልእ፡ ምድረ፡ ወባርክ፡ ዘርእነ፡ ለትኩን፡ ይትደምሩ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ዘወሀብከ፡ ሊተ፡ ወለደቂቅየ፡ ከመ፡ ኢይትገሐሡ፡ እምነ፡ ጻድቅ፡ እምነ፡ ይእዜ፡ ወእስከ፡ ለዓለም፡
5
And you know what your Watchers did in my days, and as for these spirits — the living ones — shut them up and hold them fast in the place of judgment, and let them not bring destruction upon the children of your servant, my God; for these are malevolent, and they have been created to corrupt mankind upon the earth.
ወአንተ፡ ኣአምር፡ ዘገብሩ፡ ላዕለ፡ መዋዕልየ፡ ወእለ፡ መናፍስት፡ ሕያው፡ ሐንበሊ፡ ኬሊዎሙ፡ ወቦጥ፡ መሐሎሙ፡ ወአስርሙ፡ ለመካን፡ ኩናኔ፡ ወኢይትገበር፡ ሙስና፡ ላዕለ፡ ደቂቀ፡ ግብርከ፡ አምላኪየ፡ እስመ፡ ኪያሆሙ፡ መነንከ፡ ወአስተአተትከ፡ ለርእስከ፡ ላዕለ፡ ምድር፡
6
And now the spirits which proceed from the flesh of the giants — these are the ones upon whom judgment must be done. They have come forth, each man and his wife, from their places; and they lead astray the sons of men, and they have removed them to the places of judgment.
ወይእዜኒ፡ መናፍስት፡ ዘሕያው፡ እምነ፡ ሥጋሆሙ፡ ለኄሊያን፡ እሙንቱ፡ ኩናኔ፡ ይትገበር፡ ላዕለ፡ ኪያሆሙ፡ ወወድቁ፡ ብእሲሁ፡ ወብእሲቱ፡ እምነ፡ መካናቲሆሙ፡ ወያስሕትዎሙ፡ ለደቂቀ፡ ሰብእ፡ ወአስተአተተ፡ ኪያሆሙ፡ ለመካናት፡ ኵናኔ፡
7
And the Lord commanded the angels of judgment to bind the spirits — that they should be confined in the places of judgment, the spirits of judgment of the giants.
ወአዘዘ፡ እግዚእ፡ መላእክተ፡ ኩናኔ፡ ከመ፡ ይዕቅብዎሙ፡ ለመናፍስት፡ ኩኖ፡ ይኩኑ፡ ይትዐለዉ፡ መካናተ፡ ኩናኔ፡ ለመናፍስት፡ ኩናኔ፡ ኄሊያን፡
8
And Mastema, the chief of the spirits, came and said: Lord, Creator, leave some of them before me, and let them hearken to my voice, and do all that I shall say to them — for if some of them are not left to me, I shall not be able to execute the power of my will upon the sons of men. For these are appointed for corruption and for leading astray before my judgment, for great is the wickedness of the sons of men.
ወመጽአ፡ መልአከ፡ መናፍስት፡ መስቴማ፡ ወይቤ፡ እግዚእነ፡ ፈጣሪ፡ ኅድጎሙ፡ እምኔሆሙ፡ ቅድሜየ፡ ወይሰምዑ፡ ቃልየ፡ ወይግበሩ፡ ኵሎ፡ ዘእብል፡ ኪያሆሙ፡ እስመ፡ እመ፡ ኢተሐድጉ፡ ሊተ፡ ሕላፍ፡ ስልጣን፡ ኪያሆሙ፡ ኢይክል፡ ገቢረ፡ ሥልጣን፡ ላዕለ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡ እስመ፡ ኪያሆሙ፡ ኪያሆሙ፡ ለስሕተተ፡ ወለመሕየቅ፡ ቅድመ፡ ኩናኔየ፡ እስመ፡ ብዙኅ፡ ዐመፃሆሙ፡ ለደቂቀ፡ ሰብእ፡
9
And he said: Let a tenth part of them remain before him, but let nine parts descend into the place of judgment.
ወይቤ፡ ዘዘ፡ ዐሥሮሙ፡ የሐድጉ፡ ቦቱ፡ ቅድሜሁ፡ ወዘዘ፡ ተስዐሙ፡ ያውርዱ፡ ውስተ፡ መካን፡ ኩናኔ፡
10
And he commanded one of the holy angels to teach Noah every remedy — for he knew that they did not walk in the upright way, and that not in every righteousness would they conduct themselves — so that Noah, who was righteous and merciful, might administer healing for them.
ወአዘዘ፡ አሐደ፡ እምነ፡ መላእክተ፡ ቅዱስ፡ ከመ፡ ይማህሮ፡ ለኖኅ፡ ኵሎ፡ ፈውሰ፡ እስመ፡ ያአምር፡ ከመ፡ ኢይሕወሩ፡ በቅዱስ፡ ጽድቅ፡ ወይትገበር፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ኪያሁ፡ ለፈውስ፡ በከመ፡ ኖኅ፡ ጻድቅ፡ ዘይምሕር፡
11
And we taught Noah every remedy in accordance with the manner of the trees of the earth — even as we had taught him for healing — every remedy against the evil spirits.
ወአዘዝነ፡ ኖኅ፡ ኵሎ፡ ፈውሰ፡ በጥቡዕ፡ ለዕፀው፡ ምድር፡ በከመ፡ መሐርነ፡ ኪያሁ፡ ለፈውስ፡ ኵሉ፡ መድኀኒተ፡ መናፍስት፡ እኩያን
12
And Noah wrote everything down in a book according as we had taught him concerning every kind of healing; and thus the evil spirits were restrained from following the sons of Noah.
ወጸሐፍዎ፡ ኖኅ፡ ኵሎ፡ በውስተ፡ መጽሐፍ፡ በከመ፡ መሐርናሁ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ግዕዘ፡ ፈውስ፡ ወአሰረ፡ መናፍስት፡ እኩያን፡ ላዕለ፡ ደቂቀ፡ ኖኅ፡
13
And he gave all the books that he had written to Shem his eldest son; for he loved him more than all his sons.
ወወሀቦ፡ ለሴም፡ ወልዱ፡ ኄረ፡ ኵሎ፡ መጻሕፍተ፡ ዘጸሐፈ፡ እስመ፡ ኪያሁ፡ ያፈቅር፡ እምነ፡ ኵሉ፡ ደቂቁ፡
14
And the books of Enoch and the books of Noah were entrusted to Shem.
ወመጻሕፍት፡ ዘሄኖክ፡ ወዘኖኅ፡ ዕቁባት፡ ቦቱ፡ ለሴም፡
15
And in the third week of the second jubilee Noah died; nine hundred and fifty years he had lived — ten jubilees and two weeks and five years.
ወበ፪ ኢዮቤልዉ፡ ካልእ፡ ለ፪ ኢዮቤልዉ፡ ካልእ፡ ሣልስ፡ ሰቡዕ፡ ሞተ፡ ኖኅ፡ ፱፻፶ ዓመት፡ ኮኖ፡ በሕይወቱ፡ ፲ ኢዮቤልዋተ፡ ወ፪ ሰሙን፡ ወ፭ ዓመተ፡
16
And he surpassed in his days the years of every man who dwelt upon the earth, in righteousness — a man in whom was the holy spirit.
ወአልቦ፡ ዘመዋዕለ፡ መዋዕለ፡ ዓመት፡ ለመዋዕለ፡ ዓመት፡ ቀዳማዊ፡ ለሐሬሁ፡ መንበሩ፡ ብእሲ፡ ዘይነብር፡ በምድር፡ ኪያሁ፡ ጻድቅ፡ ወመንፈሰ፡ ቅዱስ፡ ቦቱ፡ ሰብእ፡
17
For from the days of Enoch there was none among the sons of men like Noah — none whose years and the years of his household reached so far for the building up of the earth — except that there was given to him the days of the eight jubilees together with his house, for the generations to fill the earth.
ወእምነ፡ መዋዕለ፡ ሄኖክ፡ ኢኮነ፡ ካልእ፡ እምነ፡ ኵሎሙ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡ ዘይነበር፡ ለለ፡ ዓመት፡ ዘይኬዕው፡ ለሎቱ፡ ለቤት፡ ለትውልዱ፡ ኖኅ፡ እምነ፡ መዋዕለ፡ ሄኖክ፡ እመ፡ ኢተወሀበ፡ ለሎቱ፡ ዘ፰ መዋዕለ፡ ኢዮቤልዉ፡ ምስለ፡ ቤቱ፡ ለትውልዱ፡ ለነፈል፡ ምድር፡
18
And in the first year of the first week of the thirty-third jubilee Peleg took for himself a wife whose name was Lomna, the daughter of Sinaar; and she bore him a son in the fourth year of this week, and he called his name Reu — for he said: Behold, the sons of men have become evil through their evil purpose to build for themselves a city and a tower in the land of Shinar.
ወበ፴ ወ፫ ኢዮቤልዉ፡ ቀዳማዊ፡ ሰቡዕ፡ በቀዳማዊ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ነሥእዎ፡ ለፋሌቅ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ሎሙና፡ ወለተ፡ ሲነዐር፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በራብዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ሬዑ፡ ወይቤ፡ ናሁ፡ እኩይ፡ ኮኑ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡ በምክር፡ እኩይ፡ ለሐነጽ፡ ርእሰ፡ ሎሙ፡ ሀገረ፡ ወማኅፈደ፡ በምድር፡ ሺንዐር፡
19
For they went forth from the land of Ararat toward the east, unto Shinar; and in their days they built the city and the tower, saying: Let us ascend by it into heaven.
ወወፅኡ፡ እምነ፡ ምድረ፡ አራራት፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ኀበ፡ ሺንዐር፡ እስመ፡ በመዋዕለ፡ ሎሙ፡ ሐነጹ፡ ሀገረ፡ ወማኅፈደ፡ ወይቤሉ፡ ንዕርግ፡ ቦቱ፡ ሰማየ፡
20
And they began to build; and in the fourth week they hardened with fire the bricks for building, and the bitumen served them for mortar — the bitumen that came up from the sea and from the springs of waters in the land of Shinar.
ወአኀዙ፡ ይኅንጹ፡ ወበራብዕ፡ ሰሙን፡ አዕተቡ፡ በእሳት፡ ዘመባልሕት፡ ለነዲቅ፡ ኪያሆሙ፡ ወለቅርጻን፡ ኮኖሙ፡ ጥንቃቀ፡ ሰፈት፡ እንተ፡ ይነጽሕ፡ እምነ፡ ባሕር፡ ወእምነ፡ ማየ፡ ማእምቃተ፡ ዘሺንዐር፡
21
And they built it for forty-three years; its breadth was two hundred and thirty courses of brick, and its height was as the height of one course of brick — at the top — multiplied tenfold.
ወሐነጹ፡ ኪያሁ፡ ፵ ወ፫ ዓመተ፡ ኮኑ፡ የሐንጹ፡ ኪያሁ፡ ስፍሐቱ፡ ፪ ምእት፡ ወ፴ ብእድ፡ ወቆሙ፡ ሰፈርዎ፡ ቍጻይዎ፡ ካዕበ፡ ለርእስ፡ ዓሥር፡ መንበር፡ ጥቅም፡ መንበሮ፡
22
And the Lord our God said: Behold, they are one people, and one language is to them all; and this they have begun to do, and now nothing will be withheld from them. Behold, let us descend and confound their language, that they may not understand one another's speech; and they shall be scattered into the regions and among the nations, and they shall not again take counsel together until the day of judgment.
ወይቤ፡ እግዚእ፡ አምላክነ፡ ናሁ፡ ሕዝብ፡ አሐዱ፡ ወልሳን፡ አሐዱ፡ ለኵሎሙ፡ ወዝንቱ፡ አኀዙ፡ ይግበሩ፡ ወአልቦ፡ ዘይክሎሙ፡ ናሁ፡ ንረድ፡ ወንባልኆሙ፡ ልሳኖሙ፡ ከመ፡ ኢይስምዑ፡ አሐዱ፡ ቃለ፡ ካልኡ፡ ወይዘረዉ፡ ውስተ፡ መካናት፡ ወውስተ፡ ሕዘባት፡ ወኢይትባአስ፡ ለሎሙ፡ ካዕበ፡ ምክር፡ አሐዱ፡ እስከ፡ ዕለተ፡ ኩናኔ፡
23
And the Lord descended, and we descended with him, to see the city and the tower which the sons of men had built.
ወወረደ፡ እግዚእ፡ ወወረድነ፡ ምስሌሁ፡ ለነፂር፡ ሀገረ፡ ወማኅፈደ፡ ዘሐነጹ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡
24
And he confounded all the words of their tongue, and no one understood the speech of his fellow; and they ceased from building the city and the tower.
ወባልኆ፡ ኵሎ፡ ቃላተ፡ ልሳኖሙ፡ ወአልቦ፡ ዘሰምዐ፡ አሐዱ፡ ቃለ፡ ካልኡ፡ ወአስተአተቱ፡ እምነ፡ ነዲቆ፡ ሀገር፡ ወማኅፈድ፡
25
On account of this all the land of Shinar was called Babel — because there the Lord confounded all the language of the sons of men; and from there they were scattered into all their cities, each according to his tongue and his dwelling-place.
በእንተ፡ ዝንቱ፡ ተሰምየ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ ዘሺንዐር፡ ባቤል፡ እስመ፡ ህየ፡ ባልኀ፡ እግዚእ፡ ኵሉ፡ ልሳነ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡ ወእምህየ፡ ዘረውዎሙ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ሀገሮሙ፡ በከመ፡ ልሳኖሙ፡ ወመነበሪሆሙ፡
26
And the Lord sent forth a great wind against the tower, and overthrew it upon the earth; and behold, it lies between Asshur and Babel in the land of Shinar, and they called its name the Overthrow.
ወአፍተተ፡ እግዚእ፡ ነፋሰ፡ ዐቢየ፡ ዘይከውን፡ ላዕለ፡ ማኅፈድ፡ ወአውድቆ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወናሁ፡ ሀለወ፡ ማእከለ፡ አሱር፡ ወባቤል፡ ውስተ፡ ምድር፡ ሺንዐር፡ ወሰመይዎ፡ ስሞ፡ ምሥቃት፡
27
And in the first week of the thirty-fourth jubilee they were scattered toward Lebanon and toward the borders of the land of Ham; and after this they returned each to his own place. And Canaan saw the land of Lebanon as far as Egypt — that it was very good — and he did not go into the land of his portion, toward the western sea; but he settled in the land of Lebanon, on the east and on the west.
ወበ፴ ወ፬ ኢዮቤልዉ፡ በቀዳማዊ፡ ሰቡዕ፡ ቅሉጥ፡ ኮኑ፡ መንገለ፡ ሊባኖስ፡ ወመንገለ፡ ሐበሰ፡ ምድር፡ ዘሐም፡ ወድኅረዝ፡ ካዕበ፡ መንገለ፡ መካን፡ ዘዕፆሙ፡ ወረከበ፡ ከንዓን፡ ምድረ፡ ሊባኖስ፡ መንገለ፡ ግብጽ፡ ሠናየ፡ ጥቀ፡ ወኢሖረ፡ ውስተ፡ ዕፁ፡ ምድር፡ መንገለ፡ ምዕራብ፡ ባሕር፡ አላ፡ ኀደረ፡ ምድረ፡ ሊባኖስ፡ መንገለ፡ ምሥራቅ፡ ወመንገለ፡ ምዕራብ፡
28
And Ham his father, and Cush and Mizraim his brothers, said to him: You have settled in a land that is not yours, and which did not come out as your lot. Do not do so; for if you do so, you and your sons will fall in the land and be accursed by a curse — for you have settled by sedition, and your sons shall fall by sedition.
ወይቤልዎ፡ ሐም፡ ወካን፡ ወያፌት፡ አኀዊሁ፡ በውስተ፡ ምድር፡ ዘአኮ፡ መክፈልትከ፡ ኀደርከ፡ እመነ፡ ዕፅከ፡ አኮ፡ ወፅአ፡ ይከውን፡ እምነ፡ ቦቱ፡ ኢተግበር፡ ከመዝ፡ ወእመ፡ ገበርከ፡ አንተ፡ ወውሉድከ፡ ትወድቅ፡ ውስተ፡ መካን፡ ዘዘ፡ በምድረ፡ ወረጉማነ፡ ላዕለ፡ መርገም፡ ትከውን፡
29
But he did not hearken to them; and he dwelt in the land of Lebanon — from Hamath as far as the entrance of Egypt — he and his sons until this day.
ወኢሰምዐ፡ ኪያሆሙ፡ ወኀደረ፡ ምድረ፡ ሊባኖስ፡ እምነ፡ ሐማት፡ እስከ፡ መግቢአ፡ ግብጽ፡ ውእቱ፡ ወውሉዱ፡ እስከ፡ ዮም፡
30
On account of this that land is called the land of Canaan.
በእንተ፡ ዝንቱ፡ ተሰምየት፡ ምድር፡ ይእቲ፡ ዘከንዓን፡
31
And Japheth and his sons went toward the sea, and dwelt in the land of his portion. And Madai saw the land beside the sea, but it did not please him — for the land of his portion was toward the north; and his brothers would not heed him when he said: I will not enter their lot.
ወያፌትሰ፡ ወውሉዱ፡ ዘመረ፡ መንገለ፡ ባሕር፡ ወኀደረ፡ ምድረ፡ ዕፁ፡ ወረከበ፡ ማዳይ፡ ምድረ፡ ቅሩበ፡ ለባሕር፡ ወአስተአተተ፡ ቆደቆዶ፡ ይእቲ፡ መንገለ፡ ሰሜን፡ ወኢሰምዕዎ፡ አኀዊሁ፡ ለሎቱ፡ ወይቤልዎ፡ ኢተግባእ፡ ዕፆሙ፡
32
And he dwelt in the land of Shem; and Shem accepted him, and said to him: Dwell in your portion beside me — and I love you exceedingly.
ወኀደረ፡ ምድረ፡ ዘሴም፡ ወሐርየ፡ ኪያሁ፡ ሴም፡ ወይቤሎ፡ ኀደር፡ ዕፅከ፡ ግፍ፡ ላዕሌየ፡ ወአፍቅረከ፡ ግፍ፡ ላዕሌየ፡
33
And he established a land of his kingdom for him; and his sons inherited his kingdom after him, and they called his kingdom Madai, after the name of their father, until this day.
ወአቀመ፡ ሎቱ፡ ምድረ፡ መንግሥቱ፡ ወውሉዱ፡ መንግሥቱ፡ ሐርያ፡ ቅድሜሁ፡ ወሰመይዎ፡ ለመንግሥቱ፡ ማዳይ፡ ለርእስ፡ አበዊሁ፡ እስከ፡ ዮም፡
34
And nothing else have we heard concerning the kingdoms of the sons of Noah upon the earth, from the days of Noah unto the days of Abraham.
ወአልቦ፡ ካልአ፡ ምንተኒ፡ ምን፡ ሰማዕነ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ መንግሥቶሙ፡ ለደቂቀ፡ ኖኅ፡ እምነ፡ ዕለታት፡ ኖኅ፡ እስከ፡ ዕለታት፡ አብርሃም፡
Chapter 11

Jubilees 11 — Post-Babel idolatry, Mastema's bird-plague, and Abram's seed-drill

1
And in the third week of the thirty-fifth jubilee, in the first year of it, Reu took for himself a wife whose name was Ora, the daughter of Ur, as a wife; and she bore him a son, and he called his name Serug, in the seventh year of this jubilee.
ወበ፴ ወ፭ ኢዮቤልዉ፡ ሣልስ፡ ሰቡዕ፡ በቀዳማዊ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ነሥእዎ፡ ለሬዑ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ኦራ፡ ወለተ፡ ኦራ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ሰሩግ፡ በሰቡዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡
2
And the sons of Noah began to make war upon one another — to take captive and to slay one another; and to shed blood upon the earth; and to consume blood; and to build strong cities; and to make for themselves walls and towers; and one man would exalt himself above the nation; and to lay the foundations of kingdoms; and to go to war one people against another, and nation against nation, and city against city; and all to do evil; and to acquire arms; and to teach their sons war.
ወአኀዙ፡ ደቂቀ፡ ኖኅ፡ ይትባአሱ፡ አሐዱ፡ ለመጻዐ፡ ካልኡ፡ ወይትገበሩ፡ ቀትለ፡ ወይትፋጻኡ፡ ደመ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወይውግዙ፡ ምድረ፡ ወይትገበሩ፡ ሐጻነ፡ ወወለዱ፡ ኪነ፡ ለቀትል፡ ወቀምሮ፡ ለመስከባን፡
3
And they began to make graven images; and every man worshipped them — each according to his manner that defiled the earth; and Mastema sent forth that he might do these things.
ወአኀዙ፡ ይትገበሩ፡ ጣዖታት፡ ወሰገዱ፡ ኪያሆሙ፡ ኵሉ፡ ሰብእ፡ በበ፡ ሥርዐቱ፡ ዘያረኵስ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወአስተአተተ፡ መስተማ፡ ይግበር፡ ኪያሆሙ፡
4
And Mastema, the angel of affliction, lent his aid to them at all times — for corruption, and for destruction, and for shedding blood upon the earth.
ወመስተማ፡ መልአከ፡ ጻዕር፡ አስተሐሰሰ፡ ኪያሆሙ፡ ለመዋዕል፡ ለማስኖ፡ ወለመውዓ፡ ወለክዕወ፡ ደም፡ ላዕለ፡ ምድር፡
5
And Mastema sent forth the spirits to do every violence and every sin and every iniquity — for corruption, and for destruction, and for shedding blood upon the earth.
ወአስተአተቶሙ፡ መስተማ፡ ለመናፍስት፡ ዘይትገበሩ፡ ኵሎ፡ ግፍዐ፡ ወኵሎ፡ ኀጢአተ፡ ወኵሎ፡ ዐመፃ፡ ለሙስና፡ ወለማስኖ፡ ወለክዕወ፡ ደም፡ ላዕለ፡ ምድር፡
6
On account of this his name was called Serug — for every man had turned aside to every sin.
በእንተ፡ ዝንቱ፡ ተሰምየ፡ ስሙ፡ ለሰሩግ፡ ሰሩግ፡ እስመ፡ ኵሉ፡ ሰብእ፡ ኮኑ፡ ይትገሐሡ፡ ኀበ፡ ኵሉ፡ ኀጢአት፡
7
And he grew up, and dwelt in Ur of the Chaldees, near his father's father by his mother; and he worshipped graven images. And he took to himself a wife whose name was Milkah, the daughter of Kaber, the daughter of his father's brother.
ወልሕቀ፡ ወኀደረ፡ ምድረ፡ ኦራ፡ ይእቲ፡ ምድረ፡ ካስድ፡ ቅሩበ፡ ለአቡሁ፡ ለእምሕያ፡ አቡሁ፡ ወሰገደ፡ ጣዖታተ፡ ወነሥአ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ሚልካ፡ ወለተ፡ ካበር፡ ወለተ፡ እኁሁ፡ ለአቡሁ፡
8
And she bore him Nahor, in the first year of this week.
ወወለደት፡ ሎቱ፡ ናኮር፡ በቀዳማዊ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡
9
And Nahor grew up; and his father taught him the lore of the Chaldeans — for divining and reading omens by the stars of heaven.
ወልሕቀ፡ ናኮር፡ ወመሐሮ፡ አቡሁ፡ ኪነ፡ ለመጠን፡ ኪደ፡ ከለዳዊያን፡ ለድልዋን፡ ለቀሥሞ፡ ጊዜ፡ ወከመ፡ ይትፅዐኑ፡ ቦቶሙ፡ ለኪደ፡ ሰማይ፡
10
And in the first year of the first week of the thirty-seventh jubilee Nahor took for himself a wife whose name was Iyaska, the daughter of Nestag of the Chaldeans, as a wife; and she bore him a son, and he called his name Terah, in the third week.
ወበ፴ ወ፯ ኢዮቤልዉ፡ ቀዳማዊ፡ ሰቡዕ፡ በቀዳማዊ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ነሥአ፡ ሎቱ፡ ናኮር፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ አያስ፡ ወለተ፡ ናስስ፡ ብእሲተ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ታራ፡ በሣልስ፡ ሰቡዕ፡
11
And Mastema sent forth ravens and birds to devour the seed which was sown upon the earth — in order to destroy the earth and to rob the sons of men of their labors.
ወአስተአተተ፡ መስተማ፡ ቅንስናተ፡ አዕዋፍ፡ ለበሊዐ፡ ዘርእ፡ ዘይዘርእ፡ ሰብእ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ከመ፡ ያስተአትትዎ፡ ለዘርእ፡ እምነ፡ ምድር፡ ወይትግፋዕዎሙ፡ ለደቂቀ፡ ሰብእ፡ እምነ፡ ዘርኦሙ፡
12
Before they could plough in the seed, the ravens picked it from the surface of the ground; and on this account he called his name Terah — because the ravens and the birds reduced them to want and devoured their seed.
ወይዘርኡ፡ ዘርአ፡ በምድር፡ ወይትራባእ፡ አዕዋፍ፡ ወይትባልዕዎ፡ እምነ፡ መንበረ፡ መንበራቲሆሙ፡ ለመረረ፡ ፍሬ፡ መጠን፡ ምድሮሙ፡ ለመውዓ፡ ለነጊር፡ ለሰብእ፡ እምነ፡ ፍሬሆሙ፡
13
And the years began to be barren, owing to the birds; and they devoured all the fruit of the trees from the trees. They could scarcely save a little of all the fruit of the earth in their days, by great labor.
ወወረሐ፡ ሐራ፡ መሥራቅ፡ ወወረዱ፡ መንገለ፡ ፀሐይ፡ ወአፍርሁ፡ ኪያሆሙ፡ ለስሕተተ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወረከቡ፡ መከራ፡ ብዙኀ
14
And in the sixth year of the second week of the thirty-ninth jubilee Terah took for himself a wife whose name was Edna, the daughter of Abram, the daughter of his father's sister, as a wife.
ወበ፴ ወ፱ ኢዮቤልዉ፡ ካልእ፡ ሰቡዕ፡ ሰዱስ፡ ዓመት፡ ነሥአ፡ ሎቱ፡ ታራ፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ኤድና፡ ወለተ፡ አብራም፡ ወለተ፡ እኅቱ፡ ለአቡሁ፡ ብእሲተ፡
15
And in the seventh year of this week she bore him a son, and he called his name Abram — after the name of his mother's father; for he had died before his daughter conceived a son for Terah.
ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በሳድስ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ አብራም፡ በስመ፡ አቡሁ፡ ለእሙ፡ እስመ፡ ሞተ፡ ቅድመ፡ ይትፀነሰ፡ ወልዱ፡ ለታራ፡
16
And the child began to understand the errors of the earth — that all went astray after graven images and after uncleanness; and his father taught him writing, and he was two weeks of years old; and he separated himself from his father, that he might not worship graven images with him.
ወአኀዘ፡ ሕፃን፡ ያእምር፡ ኀጢአተ፡ ጣዖታት፡ ለመጠን፡ ኪደ፡ ኵሉ፡ ኅዙብ፡ ወይትገሐሥ፡ መንፈሰ፡ እምነ፡ ኪያሆሙ፡ ወመንፈሰ፡ ሥሣይ፡ ለረከቦ፡ ምሐራ፡ እምነ፡ አባዊሁ፡
17
And he began to pray to the Creator of all things, that he might save him from the errors of the sons of men, and that his portion should not fall into error after impurity and vileness.
ወአኀዘ፡ ይጼሊ፡ ኀበ፡ ፈጣሪ፡ ኵሉ፡ ከመ፡ ያድኅኖ፡ እምነ፡ ስሕተተ፡ ደቂቀ፡ ሰብእ፡ ወከመ፡ ኢይኩን፡ መክፈልቱ፡ ለመውዓ፡ ድኅረ፡ ስሕተት፡ ለማስኖ፡
18
And the seed-time came for the sowing of seed upon the earth; and they all went forth together to guard the seed from the ravens; and Abram, a child of fourteen years, went forth with those who sowed.
ወዘመነ፡ ዘርእ፡ ቦአ፡ ለዘሪዓ፡ ዘርእ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወወፅኡ፡ ኵሎሙ፡ ኀቤሁ፡ ለመጠን፡ ይትዓቀብዎ፡ ለዘርእ፡ እምነ፡ አዕዋፍ፡ ወአብራም፡ ወልድ፡ ዘ፲ ወ፬ ዓመት፡ ወፅአ፡ ምስለ፡ እለ፡ ዘርኡ፡
19
And a cloud of ravens came to devour the seed; and Abram ran out to meet them, before they could settle upon the ground, and he cried out to them before they settled upon the ground to devour the seed.
ወይትራባእ፡ ጊፋ፡ ዘ፷ ሕፃንየ፡ አኀዘ፡ ይኬሐል፡ ለነፋጾ፡ ቅንስናተ፡ አዕዋፍ፡ ቅድመ፡ ይውህጡ፡ ዘርአ፡
20
And he said: Descend not; return to the place from which you came — and they returned. And he caused the cloud of ravens to turn back seventy times on that day; and not one of the ravens settled upon any of the fields in which Abram was — not even one.
ወይትራባእ፡ ቅንስናተ፡ አዕዋፍ፡ መንገሌሁ፡ ወይነፍጹ፡ ኪያሆሙ፡ ሰብዐ፡ ምዕር፡ ላዕለ፡ ይእቲ፡ ዕለት፡ ወአልቦ፡ ዘወድቀ፡ ቦቱ፡ ለመጠን፡ ኪያሁ፡ ዘፍሬ፡ መንበር፡
21
And all who were with him in any of the fields saw it; and he was named famous in all the land of the Chaldees; and all who sowed seed in that year came to him — and he went with them until the seed-time was over.
ወትትሥራዕ፡ ስሙ፡ ለመጠን፡ ኵሉ፡ ምድር፡ በዘ፡ መጠን፡ ጥቀ፡ ብዙኀ፡ ኮኑ፡ ኪያሁ፡ ሕያው፡ መዋዕለ፡ ሕይወቱ፡
22
And they sowed their land, and that year brought enough food, and they ate and were satisfied.
ወልሕቀ፡ በውስተ፡ ይእቲ፡ ዓመት፡ ወወፅአ፡ መንገለ፡ ዘረዐ፡ ዘርእ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወዐቀቦ፡ ለዘርእ፡ እምነ፡ መንቅዕተ፡ አዕዋፍ፡
23
And in the first year of the fifth week Abram taught those who made instruments for oxen — the artificers in wood — and they made an instrument above the ground, opposite the beam of the plough, in order to put the seed thereon; and the seed fell down from it upon the share of the plough, and was hidden in the earth — and they no longer feared the ravens.
ወገብረ፡ ኪነ፡ ለዕፀዊሆሙ፡ ቦቱ፡ ይከውን፡ ቤቶ፡ ለዘርእ፡ ይውስኩ፡ ቦቶሙ፡ ለቆስ፡ ምድረ፡ ዘይከሥቱ፡ ቆስ፡ ፍርጹጻተ፡ ለርእስ፡ ዘርእ፡ ወይውፅኡ፡ ዘርአ፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ወአልቦ፡ ዘይትራባእ፡ አዕዋፍ፡ ላዕለ፡ ዘርእ፡ ሕቡእ፡ ውስተ፡ ምድር፡
24
And after this manner they made instruments above the ground on all the ploughs of all the land; and they sowed, and they tilled all the land, even as Abram commanded them — and they no longer feared the birds — through what Abram had done.
ወገብሩ፡ ከመዝ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ምድር፡ ወጻድቅ፡ ኮኑ፡ በዓመቱ፡ ለመዋዕል፡ ለዘ፡ ዘርእ፡ ብዙኀ፡ በውስቴታ፡ ለበሊዕ፡ ወአልቦ፡ መከራ፡ ካልአ፡ ለመጠን፡ ዘገብረ፡ አብራም፡
Chapter 12

Jubilees 12 — Abram's iconoclasm, the burning of the idol-house, and the call out of Ur

1
And it came to pass in the sixth week, in the seventh year of it, that Abram said to Terah his father, saying: Father.
ወኮነ፡ በሳድስ፡ ሰሙን፡ በሳብዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ይቤሎ፡ አብራም፡ ለታራ፡ አቡሁ፡ እንዘ፡ ይብል፡ አባ፡
2
What help and profit have we from these idols which you worship, and before which you bow yourselves?
ምንተ፡ ረዳኤ፡ ወክብር፡ ቦቱ፡ እምነ፡ ኪያሆሙ፡ ጣዖታት፡ ዘአንተ፡ ትትፈቅሩ፡ ወትሰግዱ፡ ቅድሜሆሙ፡
3
For there is no spirit in them, for they are mute forms, and a delusion of the heart; and they can do nothing for themselves.
እስመ፡ አልቦ፡ መንፈሰ፡ ቦቱ፡ እሙንቱ፡ ጽሙማን፡ እሙንቱ፡ ወአቡሰናተ፡ ልብ፡ ወምንተኒ፡ ይክሉ፡ ገቢረ፡ ለርእስ፡ ሎሙ፡
4
Worship not them, but bow yourselves to the God of heaven who causes the rain and the dew to descend on the earth, and does everything upon the earth, and has created everything by his word, and all life is from before his face.
እሙንቱ፡ ይከውን፡ ሎሙ፡ ግዕዘ፡ ስሕተት፡ ለልብክሙ፡ ኢትስግዱ፡ ሎሙ፡ አላ፡ ስግዱ፡ ለፈጣሬ፡ ኵሉ፡ ለዘ፡ ፈጠረ፡ ሰማየ፡ ወምድረ፡ ወአፍላገ፡ ወዘፈጠረ፡ ሰብአ፡ ወአስተአተተ፡ ኪያሆሙ፡ ለመዋዕለ፡ ኅሊናሁ፡
5
Why do you worship things that have no spirit in them? For they are the work of men's hands, and on your shoulders you bear them; and you have no help from them — but they are a great cause of shame to those who make them, and a delusion of the heart to those who worship them. Worship them not.
ወያአምር፡ አቡየ፡ አምላከ፡ ሕይወት፡ ዘይቤሎ፡ ኢኒሁ፡ ኦ፡ ወልድየ፡ አንሰ፡ የአምር፡ ወምንተ፡ እትገበር፡ ለሕዝብየ፡ ዘይተአዘዙ፡ ሊተ፡ ለመጠን፡ አንሰ፡ ኬብር፡ ቅድሜሆሙ፡
6
And his father said to him: I also know it, my son; but what shall I do with a people who have made me serve before them? And if I tell them the truth, they will slay me — for their soul cleaves to them, to worship them and to honor them. Hold your peace, my son, lest they slay you.
ወቅንዓ፡ ጥቀ፡ ቦቱ፡ ኢትንግር፡ እምነዝ፡ ቃል፡ ለመነኒ፡ ከመ፡ ኢይቅትሉነ፡
7
And he spoke these words to his two brothers, and they were angry with him; and he held his peace.
ወይቤሎ፡ ለአቡሁ፡ ኦ፡ አባ፡ አንሰ፡ እነግር፡ በ፪ አኀዊየ፡ እምነ፡ ዝንቱ፡ ቃል፡
8
And the father said: Do not speak this word to them, for they will hear and join with those who lead astray; their hearts will incline to evil — they will not understand.
ወይቤሎ፡ ኢትንግር፡ ለሎሙ፡ እምነ፡ ዝንቱ፡ ቃል፡ እስመ፡ ይሰምዑ፡ መንፈሶሙ፡ ኪያየ፡ ወያኦፍዑ፡ ኪያነ፡ ለዘ፡ ይትፀለሉ፡ ለዘ፡ ይትፈጥሩ፡ መንፈሰ፡ ለዐመፃ፡ ይኩኑ፡
9
And Abram held his peace before his father, and spoke no further word to him concerning the idols — for he feared to grieve Terah his father.
ወአርመመ፡ አብራም፡ እምነ፡ ቅድመ፡ አቡሁ፡ ወኢነግሮ፡ ካዕበ፡ ካልአ፡ ቃለ፡ በእንተ፡ ኪያሆሙ፡ ጣዖታት፡ እስመ፡ ይፈርህ፡ ያሰትፍዕ፡ ለታራ፡ አቡሁ፡
10
And in the fortieth jubilee, in the second week, in the seventh year of it, Abram took to himself a wife whose name was Sarai, the daughter of his father, as a wife.
ወበአርብዓ፡ ኢዮቤልዉ፡ ካልእ፡ ሰቡዕ፡ በኃምስ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ነሥአ፡ ሎቱ፡ አብራም፡ ብእሲተ፡ ስማ፡ ሰራ፡ ወለተ፡ አቡሁ፡ ብእሲተ፡
11
And Haran his brother took to himself a wife in the third year of the third week of this fortieth jubilee; and she bore him a son in the seventh year of this week, and he called his name Lot.
ወአሮን፡ እኁሁ፡ ነሥአ፡ ሎቱ፡ ብእሲተ፡ በሳድስ፡ ዓመት፡ ለሰብዕ፡ ሰሙን፡ ለለ፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ካልእ፡ ወወለደት፡ ሎቱ፡ ወልደ፡ በሳብዕ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ወሰመዮ፡ ስሞ፡ ሎጥ፡
12
And Abram arose by night, on the new moon of the seventh month, to burn the house of the idols; and he burned everything that was in the house, and no one knew.
ወቆመ፡ አብራም፡ በሌሊት፡ በዕለት፡ ሳድስ፡ ለሳብዕ፡ ወርኅ፡ ከመ፡ ያውዕያ፡ ቤታ፡ ለጣዖታት፡ ወአውዐየ፡ ኵሉ፡ ዘውስቴታ፡ ወአልቦ፡ ሰብእ፡ ዘያአምር፡
13
And they arose in the night, and sought to save their gods from the midst of the fire.
ወተንሥኡ፡ በሌሊት፡ ለማድኅኖ፡ አማልክቲሆሙ፡ እምነ፡ ማእከለ፡ እሳት፡
14
And Haran rushed in to save them; and the fire took hold on him, and he was burned in the fire, and he died in Ur of the Chaldees before Terah his father — and they buried him in Ur of the Chaldees.
ወአሮን፡ ቆመ፡ ለማድኅኖ፡ ኪያሆሙ፡ ወአቀደ፡ ቦቱ፡ እሳት፡ ወተውሕጠ፡ በውስተ፡ እሳት፡ ወሞተ፡ በዑር፡ ዘከለዳዊያን፡ ቅድመ፡ ታራ፡ አቡሁ፡ ወቀበርዎ፡ በዑር፡ ዘከለዳዊያን፡
15
And Terah went forth from Ur of the Chaldees — he and his sons — to go into the land of Lebanon and into the land of Canaan; and he dwelt in the land of Haran. And Abram dwelt with Terah his father in Haran two weeks of years.
ወወፅአ፡ ታራ፡ እምነ፡ ዑር፡ ዘከለዳዊያን፡ ውእቱ፡ ወውሉዱ፡ ለሐዊር፡ ምድረ፡ ሊባኖስ፡ ወምድረ፡ ከንዓን፡ ወኀደረ፡ ምድረ፡ ካራን፡ ወኀደረ፡ አብራም፡ ምስለ፡ ታራ፡ አቡሁ፡ ካራን፡ ክልኤተ፡ ሰሙናተ፡ ዘዓመታት፡
16
And in the sixth week, in the fifth year of it, Abram sat up through the night — on the new moon of the seventh month — to observe the stars from evening unto morning, in order to see what the character of the year would be with regard to the rains; and he was alone and observed.
ወበሳድስ፡ ሰሙን፡ ለዝንቱ፡ ኢዮቤልዉ፡ ዘ፰፪፡ በሳድስ፡ ዓመት፡ ለዝንቱ፡ ሰቡዕ፡ ቆመ፡ አብራም፡ በሌሊት፡ ለዕለት፡ ሐዲስ፡ ለሳብዕ፡ ወርኅ፡ ለነጻሮ፡ ኮከብ፡ እምነ፡ ሰርክ፡ እስከ፡ ነግህ፡ ለመጠን፡ ይሬእ፡ ዘይከውን፡ ነገር፡ ለዓመቱ፡ ላዕለ፡ ዝናማት፡ ወቆመ፡ ባሕቲቱ፡ ወይኔጽር፡
17
And a word came into his heart, and he said: All the signs of the stars, and the signs of the sun and of the moon, are all in the hand of the Lord. Why do I search them out? If he wills, he causes it to rain in the morning and the evening; and if he wills, he withholds — and all things are in his hand.
ወቦአ፡ ቃል፡ ውስተ፡ ልቡ፡ ወይቤ፡ ኵሎ፡ ትእምርቶሙ፡ ለከዋክብት፡ ወትእምርቶሙ፡ ለፀሐይ፡ ወትእምርቶሙ፡ ለወርኅ፡ ኵሉ፡ በእደ፡ እግዚእ፡ ለምንት፡ አንሰ፡ አንተ፡ ምስለ፡ ኪያሆሙ፡ የኀሥሥ፡ ኪያሆሙ፡ ለርእስ፡ የብለትኒ፡ ጊዜ፡ ለቀርብታ፡ ቦቱ፡ ይከውን፡ ቅርብታ፡ ወአንተ፡ ለክፍሉ፡ ለፍቅሩ፡ ቦቱ፡ ይክል፡ ኵሎ፡
18
And he prayed that night, and said: My God, my God, God Most High — you alone are my God. You have created all things, and all things that are are the work of your hands — you and your dominion have I chosen.
ወጸለየ፡ በውእቱ፡ ሌሊት፡ ወይቤ፡ አምላኪየ፡ አምላኪየ፡ አምላከ፡ ልዑል፡ አንተ፡ ባሕቲትከ፡ አምላኪየ፡ ወአንተ፡ ፈጠርከ፡ ኵሎ፡ ወግብረ፡ እደዊከ፡ ኪያሆሙ፡ ኵሎሙ፡ ወኪያከ፡ ወመለኮተከ፡ ኀረይኩ፡
19
Deliver me from the hands of the evil spirits who have dominion over the thoughts of the heart of men, and let them not lead me astray, my God; but you and your seed establish me forever — and let me not go astray from now on and forever.
አድኅነኒ፡ እምነ፡ እደ፡ መናፍስት፡ እኩያን፡ ዘይሥልጡ፡ በልብየ፡ ዘይከውን፡ ለስሕተተ፡ ወአስተአተት፡ ቅድሜየ፡ ዘይከውን፡ ለሙስና፡ ወአንሰ፡ ኪያከ፡ ኬብር፡ ወንሕነ፡ ኬብር፡ ዘርእየ፡ እምድኅሬየ፡
20
And he said: Shall I return to Ur of the Chaldees who seek my face — that I return to them — or am I to remain here in this place? The path before you make straight by my hand; that I may do — and that I may not walk in the deceitful conjurations of my heart. May it cease, my God.
ኢትኅድግ፡ ኪያየ፡ እምነ፡ ብእሲ፡ ዐመፃ፡ እንተ፡ ኪያየ፡ ለስሕተተ፡ ድኅረ፡ መንፈሰ፡ ርኩሰ፡ ለክፍሉ፡ ለሥሥዓት፡ ኒሁ፡ መንፈሰ፡ ቅዱስ፡ አንፍሕ፡ በላዕለ፡ ልብየ፡ ወአንፍህ፡ በላዕለ፡ ልብየ፡ መንፈሰ፡ ጥበበ፡ ወልባት፡
21
Send forth your spirit upon your servant and his seed, that we may keep your commandments — and that we may not perish forever.
ምንተ፡ እትሐወር፡ ካዕበ፡ መንገለ፡ ዑር፡ ዘከለዳዊያን፡ እለ፡ የኀሥሡ፡ ገጽየ፡ እመ፡ እትገብእ፡ ኀቤሆሙ፡ አው፡ ይዕቅቡኒ፡ በዝንቱ፡ መካን፡ ወአንተ፡ ሤሞ፡ ለመጠን፡ ግዕዘ፡ ሠናይ፡ ቅድሜየ፡
22
And he ceased from speaking and praying. And behold, the word of the Lord was sent to him through me, saying: Go forth from your land, and from your kindred, and from the house of your father, to a land which I shall show you — and I will make of you a great nation.
ወፈጸመ፡ ይትናገር፡ ወይጼሊ፡ ወእነ፡ መንፈሰ፡ ቃለ፡ ዘእግዚእ፡ ቦአ፡ ውስተ፡ ልቡ፡ ወይብል፡ ግዕዝ፡ እምነ፡ ምድርከ፡ ወእምነ፡ አዝማድከ፡ ወእምነ፡ ቤተ፡ አቡከ፡ ኀበ፡ ምድር፡ ዘአርእየከ፡ ወእገብር፡ ኪያከ፡ ለሕዝብ፡ ዐቢይ፡
23
And I will bless you, and I will magnify your name; and you shall be a blessing in the earth; and in you shall all families of the earth be blessed. And I will bless those who bless you, and I will curse those who curse you.
ወእባርከ፡ ኪያከ፡ ወአዐብየከ፡ ለስም፡ ወትኩን፡ ቡሩከ፡ በምድር፡ ወይትባረኩ፡ ቦቱ፡ ኪያከ፡ ኵሎሙ፡ አሕዛበ፡ ምድር፡ ወአባርክ፡ ለዘ፡ ይባርከከ፡ ወእትኰነን፡ ለዘ፡ ይረግመከ፡
24
And I will be a God to you, and to your son, and to your son's son, and to all your seed. Fear not — from now on and unto all the generations of the earth I am your God.
ወእከውን፡ ለከ፡ አምላከ፡ ወወልድከ፡ ወውሉደ፡ ውሉድከ፡ ወኵሉ፡ ዘርእከ፡ ኢትፍራህ፡ እምነ፡ ይእዜ፡ ወእስከ፡ ለትውልዶሙ፡ ለዓለም፡ አንሰ፡ አምላክከ፡
25
And the Lord God said to me: Open his mouth and his ears, that he may hear and speak with his lips in the tongue which has been revealed — for it had ceased from the mouth of all the sons of men from the day of the overthrow.
ወይቤ፡ እግዚእ፡ አምላክ፡ ለነ፡ አርኅው፡ አፋሁ፡ ወዕዘናቲሁ፡ ከመ፡ ይስማዕ፡ ወይትናገር፡ ቃለ፡ በልሳኑ፡ ዘይትከሠት፡ እስመ፡ አጸሙ፡ እምነ፡ ሰብእ፡ ኵሎሙ፡ ሰብእ፡ እምነ፡ ዕለተ፡ ምውዓ፡ ለሰብእ፡
26
And I opened his mouth and his ears and his lips, and I began to speak with him in Hebrew — in the tongue of the creation.
ወአርኀውኩ፡ አንሰ፡ አፉሁ፡ ወዕዘናቲሁ፡ ወከናፍሪሁ፡ ወአኀዝኩ፡ እትናገር፡ ምስሌሁ፡ ዕብራይስጥ፡ በልሳነ፡ ፍጥረት፡
27
And he took the books of his fathers, and they were written in Hebrew; and he transcribed them, and began to study them from then onward; and I made known to him all that he could not understand, and he studied them through the six rainy months.
ወነሥአ፡ መጻሕፍቶሙ፡ ለአበዊሁ፡ ወእመንቱ፡ ጽሑፋን፡ ዕብራይስጥ፡ ወወሰዶሙ፡ ወአኀዘ፡ ይትመሀሮሙ፡ እምነ፡ ይእዜ፡ ወአርአይክዎ፡ ኵሎ፡ ዘይትሐጥት፡ ቦቱ፡ ወአንበቦ፡ ስድስተ፡ አውራኀ፡
28
And he said to Terah his father: I am going forth toward another land which will be shown me, away from this one — toward a land far from here — to go to it. Come with me, my father.
ወይቤሎ፡ ለታራ፡ አቡሁ፡ አንሰ፡ እትከሐድ፡ መንገለ፡ ምድር፡ ካልእ፡ ሐቤየ፡ እንተ፡ ኀቤየ፡ ይትከሠት፡ ቅድሜየ፡ እምነ፡ መንገለ፡ ኪያሃ፡ ካልአ፡ ኀቤየ፡ ለግዕዝ፡ ወአንተ፡ አባ፡ ግዕዝ፡ ምስሌየ፡
29
And Terah said to him: Go, my son, in peace. If you see a land good in your eyes for dwelling, then come back and take me with you; and take Nahor your brother with you, with his wife — for behold, the place of my dwelling-house has been laid waste — and bring him with you.
ወይቤሎ፡ ታራ፡ ሖር፡ ዘውእቱ፡ ሰላም፡ ላዕሌከ፡ ወእመ፡ ትሬእይ፡ ምድረ፡ ሎቱ፡ ለግዕዝ፡ ብሔር፡ ለዕዝነ፡ ለነ፡ ወእባእ፡ ምስሌከ፡ ካዕበ፡ ወእነሥእ፡ ኪያከ፡ ናኮር፡ እኁከ፡ ምስለ፡ ብእሲቱ፡ ዘውስቴታ፡ መካን፡ ለርእስ፡ ቤትየ፡ ወትሰዶ፡ ምስሌከ፡
30
And Abram said to Terah: My father, I will set out for the land toward which I am to go; and I will return again to you in peace.
ወይቤሎ፡ አብራም፡ ለታራ፡ አባ፡ አንሰ፡ እትፈትህ፡ መንፈስየ፡ መንገለ፡ ምድር፡ ግዕዝ፡ ብሔር፡ ወእትገባእ፡ ኀቤከ፡ ካዕበ፡ በሰላም፡
31
And Lot went forth with him into the land of his journeying; and they came into the land of Canaan, and they dwelt in the territory of Shechem — for the land that should be a dwelling-place upon the earth was before them; and the Canaanite was then in the land.
ወወፅአ፡ ምስሌሁ፡ ሎጥ፡ ወውስቴታ፡ ለመጠን፡ ሐጊ፡ ዘምድረ፡ ግዕዝ፡ ብሔር፡ ወኀደሮሙ፡ መንገለ፡ ሴኬም፡ ለመጠን፡ ዘይከውን፡ ቤተ፡ መካን፡ ላዕለ፡ ምድር፡ ቅድመ፡ ዘኮኖ፡ ብእሲ፡ ላዕለ፡ ምድረ፡ ግዕዝ፡ ብሔር፡ ለዓመት፡ አሐቲ፡