A new version is available
Genesis
Wheel of Heaven Translation
First book of the Torah — creation, the flood, the Table of Nations, and the Abraham cycle (chs 1-24)
An English translation of Genesis from the pointed Hebrew of the Westminster Leningrad Codex (Public Domain), presented in parallel with the source. Per-verse commentary documents the lexical choices that distinguish this rendering from inherited English versions — the plurality of Elohim, three distinct creation verbs (bara, asah, yatsar) preserved, raqia as a hammered-out dome, taninim as great dragons (the Chaoskampf demythologization made visible), the cohortative na'aseh in 1:26, tselem and demut as physical resemblance, the polemical avoidance of shemesh and yareach in 1:14–16, the seam at YHWH-Elohim in 2:4, ha-adam held as a category-noun rather than a proper name, tzela read as 'side' rather than 'rib', and ezer kenegdo read as 'counterpart fitting him' rather than 'helper'. Chapters 1–9 (creation through Noah's covenant and vineyard) are signed off as stable against translation-glossary v2.0.0. Chapters 10–11 (the Table of Nations and the Babel narrative — including the Nimrod parenthesis, the gibbor-class continuity with 6:4, the naase lanu shem / havah neredah cohortative symmetry, and the ten-generation line from Shem to Abram) are drafted against v2.1.0, awaiting human review. The primaeval-history arc (Genesis 1–11) is the project's first completed Translation-track unit.
Three load-bearing choices in one verse.
Bereshit is grammatically a construct form without the definite article — בְּרֵאשִׁית means "in beginning-of", not "in the beginning" (which would require בָּרֵאשִׁית). The verse is a temporal clause introducing v2 and v3, not a freestanding declaration. The Rashi-favoured reading, also adopted by NJPS, NRSV, and most modern scholarly translations, treats the construct as it stands: When the Elohim began to shape … The traditional "In the beginning" carries a creatio-ex-nihilo doctrinal commitment the Hebrew doesn't grammatically support. Restoring the construct lets the text describe a project beginning, not the absolute origin of all matter.
Bara is one of three creation verbs Genesis 1 deploys deliberately (with asah "make" and yatsar "form"). Standard translations flatten all three into "create/make", losing the pattern. Bara in the Qal denotes shaping or fashioning; the Piel of the same root means "cut out, fashion". Rendering as shape preserves the verb's distinctness without inserting a metaphysical claim either way. The verb returns in v21 (sea-creatures) and v27 (humankind) — three categorical moments out of dozens of creative acts in the chapter.
Elohim is grammatically masculine plural (-im ending). The singular "God" is a theological smoothing inherited from the LXX's choice to render with singular Θεός. The plural form is preserved untranslated. Plural verbs and pronouns governing the Elohim are flagged where they appear (see v26).
Shamayim is grammatically dual (the -ayim ending). Hebrew has no singular form for sky/heaven. Skies preserves the dual. Eretz covers a spectrum from "patch of ground" to "inhabited territory". The capital-E "Earth" (the planet) is a 17th-century English meaning the Hebrew doesn't carry. Land is closer to the register.
The modern debate. Reading bara as reorganization rather than creation-from-nothing is not only Rashi's move; it has a peer-reviewed contemporary defender. Ellen van Wolde argued in the Journal for the Study of the Old Testament (2009) that bara in Genesis 1 means "to spatially separate" — the deity dividing an already-existing cosmos into its regions — a proposal contested among Hebraists but argued as scholarship, not doctrine. Whether or not the specific "separate" gloss holds, it places the reading of the verb without the creatio-ex-nihilo commitment inside live academic debate rather than outside it.