The Flood Story

Wheel of Heaven Translation

The fragmentary Sumerian flood-narrative — the gods decree a flood; the pious king Ziusudra is warned by Enki; he builds a boat; survives the seven-day storm; sacrifices to An and Enlil; receives immortal life in Dilmun

An English translation of the Sumerian composition known as The Flood Story (ETCSL 1.7.4), produced from the ETCSL composite transliteration. The composition is one of the most fragmentary major Sumerian texts: of an estimated ~262 original lines, only ~89 are preserved across 5 segments (A-E), with 4 large lacunae of approximately 32, 34, 38, and 33 lines missing between segments plus an opening lacuna of ~36 lines before Segment A. Segment A: divine deliberations and the creation/founding fragments. Segment B: divine decisions about humanity. Segment C: founding of antediluvian cities + kingship descending from heaven. Segment D: the seven-day flood storm. Segment E: Ziusudra's sacrifice, his audience with An and Enlil, and his apotheosis to Dilmun as the immortal flood-survivor. The text is the foundational Mesopotamian flood-narrative, predating both Atrahasīs (Akkadian) and Gilgamesh XI (Akkadian) by centuries; the WoH-direct bridge to Genesis 6-9. The Mesopotamian-flood tradition is one of the project's most-significant cross-corpus parallels.

Chapter 1

The Flood Story — Ziusudra's survival of the divine deluge; the fragmentary Sumerian counterpart to Genesis 6-9

[Approximately 36 lines missing.]
Segment A
1
[…] he was placing […]
[…] 𒅎𒂷𒂷 im-ĝa2-/ĝa2\ […]
2
My humankind — in its destruction I will […]
𒉆𒇽𒍇𒈬 nam-lu2-ulu3-ĝu10 𒇴𒈠𒁉𒀀 ḫa-lam-ma-bi-a 𒂵𒁀𒉌𒅁 ga-ba-/ni-ib\-[…]
3
For Nintur, my creatures — in their [placing] I will restore them.
𒀭𒎏𒌅𒊏 ^dnin-tur5-ra 𒃻𒁶𒁶𒈠𒈬 niĝ2-dim2-dim2-ma-ĝu10 𒋧𒋧𒁉𒀀 sig10-[sig10]-/bi\-[a] 𒂵𒁀𒉌𒅁𒄄𒄄 ga-ba-ni-ib-gi4-gi4
4
I will return the people from their foundations.
𒌦 uĝ3 𒆠𒃡𒁉𒋫 ki-ur3-bi-ta 𒂵𒁀𒉌𒅁𒄥𒊒𒉈 ga-ba-ni-ib-gur-ru-ne
5
Let them build cities wherever they may be; let me cause their shade to refresh me.
iri^ki 𒈨𒀀𒁉 me-a-bi 𒅎𒈪𒅔𒆕 ḫe2-em-mi-in-du3 𒄑𒈪𒁉 ĝissu-bi 𒉎 ni2 𒂵𒁀𒀊𒂀𒁍 ga-ba-ab-dub2-bu
6
Let them cast the bricks of our cities wherever they may be on holy ground.
𒌷 iri 𒈨𒀀 me-a 𒋞𒁉 šeg12-bi 𒆠 ki 𒆬𒂵 kug-ga 𒅎𒈪𒅔𒊒 ḫe2-em-mi-in-šub
7
Let them direct the places of (divine) decision wherever they may be on holy ground.
𒆠𒌍 ki-eš- 𒈨𒀀 me-a 𒆠 ki 𒆬𒂵 kug-ga 𒅎𒈪𒉌𒅁𒊑 ḫe2-em-mi-ni-ib-ri
8
He directed straight […] water, the thing that extinguishes fire.
KUG^? 𒀀 A 𒃻 niĝ2 𒉈 izi 𒋼𒈾 ten-na 𒋛 si 𒈪𒉌𒅔𒋛𒁲 mi-ni-in-si-sa2
9
He perfected the rites and the august divine offices.
𒉺𒀭 ĝarza 𒈨 me maḫ 𒋗 šu 𒈪𒉌𒅁𒋗𒌌 mi-ni-ib-šu-du7
10
He commanded water for the land, saying: I will establish well-being there.
𒆠 ki 𒀀 a 𒅎𒈠𒀊𒅗 im-ma-ab-dug4 𒁲 silim 𒂵𒈬𒉌𒅔𒃻 ga-mu-ni-in-ĝar
11
An, Enlil, Enki, and Ninhursaĝa —
𒀭 an 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4
12
when they had fashioned the black-headed people,
𒊕 saĝ 𒈪𒂵 gig2-ga 𒈬𒌦𒁶𒌍𒀀𒁀 mu-un-dim2-eš-a-ba
13
the small animals multiplied from the ground in every place,
𒃻𒄃 niĝ2-gilim 𒆠𒋫 ki-ta 𒆠𒋫 ki-ta 𒈬𒇻𒇻 mu-lu-lu
14
and the herd-beasts, the four-legged creatures, were set as fitting ornament of the open country.
𒈧𒀲 maš2-anše 𒃻𒌫 niĝ2-ur2-4 𒂔𒈾 edin-na 𒈨𒋼𒀀𒀸 me-te-a-aš 𒉈𒌈𒅅 bi2-ib2-ĝal2
[Approximately 32 lines missing.]
Segment B
1
[…]
[…] 𒈬𒌦 /mu-un\-[…]
2
[…]
[…] AM3 […]
3
[…] I will give counsel […]
[…] X 𒊑𒂵 de5-/ga\ 𒂵𒁀𒉌𒅔 ga-ba-ni-in-[…]
4
Let me cause their toil to be relieved before (my) eyes […]
𒁺𒈝𒁉 [du]-/lum\-bi 𒅆 igi 𒂵𒁀𒉌𒅁𒂃𒂃 ga-ba-ni-ib-du8-/du8\-[X]
5
[…] Let the builder of the Land dig (its) firm foundation.
X 𒁶 šidim 𒌧𒈠𒆤 kalam-ma-ke4 𒍑 𒄀 gen6 𒁀𒀊𒁀𒀠 /ḫa\-ba-ab-ba-[al]
6
[When …] when kingship had descended from heaven,
𒌓 [ud X] X 𒉆𒈗𒆷 nam-lugal-la 𒀭𒋫 an-ta 𒇯𒁺𒉈𒀀𒁀 ed3-de3-a-ba
7
when the august crown and the throne of kingship had descended from heaven,
𒃞 men maḫ 𒍝 ^ĝišgu-za 𒉆𒈗𒆷 nam-lugal-la 𒀭𒋫 an-ta 𒇯𒁺𒀀𒁀 ed3-a-ba
8
he perfected the [rites and] august [divine offices].
𒉺𒀭 [ĝarza 𒈨 me] /maḫ\ 𒋗 šu 𒈪𒉌𒅁𒋗𒌌 mi-ni-ib-šu-du7
9
[For those cities the bricks were] cast on holy ground.
𒌷𒁉𒂊𒉈 [iri-bi-e]-/ne\ 𒋞𒁉 [šeg12-bi 𒆠 ki 𒆬𒂵 kug-ga 𒅎𒈠𒀭𒁕𒊒 im]-/ma\-an-da-šub
10
Their names were called out and they were assigned by gauged measure.
𒈬𒁉 mu-bi 𒁀𒀭𒄷𒈿 ba-an-sa4 𒆏 kab 𒅗𒂵 dug4-/ga\ 𒁀𒆷 [ba-ḫal]-/ḫal\-la
11
The first of these cities, Eridug, he gave to Nudimmud the leader.
𒉠 nesaĝ 𒌷𒁉𒂊𒉈 iri-be2-e-ne eridug^ki 𒈧𒊕 maš2-saĝ 𒀭𒉡𒁶𒄷𒄭 ^dnu-dim2-mud 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
12
The second, Bad-tibira, he gave to the high-status woman.
𒄰𒈠𒂠 2-kam-ma-še3 𒉡𒍼𒊏 nu-gig-ra 𒂦 bad3-tibira^ki 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
13
The third, Larag, he gave to Pabilsaĝ.
𒄰𒈠 3-kam-ma 𒆷𒊏𒀝 la-ra-ag 𒀭𒉺𒉋𒊕 ^dpa-bil2-«ḫur»-saĝ 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
14
The fourth, Zimbir, he gave to the young hero Utu.
𒄰𒈠 4-kam-ma zimbir^ki 𒂄 šul 𒀭𒌓 ^dutu 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
15
The fifth, Šuruppag, he gave to Sud.
𒄰𒈠 5-kam-ma 𒋢𒆳𒊒 šuruppag 𒀭𒊏 ^dsud3^ki-ra 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
16
These cities — their names had been called out, they had been assigned by gauged measure.
𒌷𒁉𒂊𒉈 iri-be2-e-ne 𒈬𒁉 mu-bi 𒁀𒀭𒄷𒈿𒀀 ba-an-sa4-a 𒆏 kab 𒅗𒂵 dug4-ga 𒁀𒆷 ba-ḫal-ḫal-la
17
The watercourse […] was covered for them; […] carried the water.
𒀀𒇉 id2 𒅎 IM GUN2^? 𒈠𒀭𒌋𒀀𒀭 ma-an-šu4-am3 𒅎𒈠𒀠𒆷 im-ma-al-la 𒀀 a 𒅎𒈠𒀭𒁺 im-ma-an-de6
18
Of the smaller watercourses, their cleansing-channels […] were set in place.
𒀀𒇉 id2 𒌉𒌉𒊑 tur-tur-re 𒋗 šu 𒁉 luḫ-bi ĜAR ḪAR-ḪAR 𒈪𒉌𒌈𒃻𒃻 mi-ni-ib2-ĝar-ĝar
[Approximately 34 lines missing.]
Segment C
1
The dwelling-place of heaven […]
𒆠𒆪 ki-tuš 𒀭𒈾 an-na X […]
2
[…]
𒂊 e-[…]
3
The flood […]
𒀀𒈠𒊒 a-ma-ru […]
4
Humankind […]
𒉆𒇽𒍇 nam-lu2-[ulu3 …]
5
Thus it was done […]
𒄯𒁶 /ur5-gin7\ 𒉈𒅔𒀝 bi2-in-ak […]
6
In those days Nintur […] fashioned […]
𒌓𒁉𒀀 ud-bi-a 𒀭𒎏𒌅 ^dnin-/tur5\ […] DIM2 𒀀 A […]
7
Holy Inana was setting up a lament for her people.
𒆬 kug 𒀭𒈹𒆤 ^dinana-ke4 𒌦𒁉𒂠 uĝ3-bi-še3 𒀀𒉪 a-nir 𒈬𒌦𒂷𒂷 mu-[un-ĝa2-ĝa2]
8
Enki took counsel in his own heart.
𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒊮 šag4 𒉎𒋼𒈾𒆤 ni2-te-na-ke4 𒀜 ad 𒄿𒉌𒅔𒄄𒄄 i-ni-/in\-[gi4-gi4]
9
An, Enlil, Enki, and Ninhursaĝa —
𒀭 an 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-[ke4]
10
the gods of heaven and earth invoked the names of An and Enlil.
𒀭 diĝir 𒀭 an 𒆠𒆤 ki-ke4 𒈬 mu 𒀭 an 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 𒈬𒅆𒊒 mu-X-[pad3]
11
In those days Ziusudra the king, the gudug-priest, […]
𒌓𒁀 ud-ba 𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒈗𒀀𒀭 lugal-am3 𒄴𒈨 gudug X […]
12
He fashioned a […], turning (his) head (towards) heaven […]
𒀭 an 𒊕 saĝ NIĜIN 𒈬𒌦𒁶𒁶 mu-un-dim2-dim2 𒂗 EN […]
13
In humility, placing his words, drawing near in awe […]
𒉆𒁔𒈾 nam-sun5-na 𒅗 inim 𒋧𒋧𒄀 sig10-sig10-ge 𒉎 ni2 𒋼𒂷 teĝ3-ĝe26 […]
14
Day after day, standing in steady attendance […]
𒌓 ud 𒋙𒍑𒂊 šu2-uš-e 𒊕 saĝ 𒍑 us2 𒁺𒁀 gub-ba […]
15
Something that was not a dream came forth, an utterance […]
𒈠𒊬 ma-mu2 𒉡𒈨𒀀 nu-me-a 𒌓𒁺𒉈 ed2-de3 𒅗 inim 𒁄 /bal\ […]
16
Invoking by name (the gods of) heaven and earth […]
𒈬 mu 𒀭 an 𒆠𒁉𒋫 ki-bi-ta 𒅆𒊒𒅆𒊒𒉈 pad3-pad3-de3 […]
17
Toward the Ki-ur the gods (made) a wall […]
𒃡𒂠 /ki^?\-ur3-še3 𒀭𒊑𒂊𒉈 diĝir-re-e-ne 𒂍𒋞 e2-ĝar8 […]
18
Ziusudra, standing alongside, gave ear (to it).
𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒁕𒁉 da-bi 𒁺𒁀 gub-ba 𒄑 ĝiš 𒈬𒌦𒌇 mu-[un-tuku]
19
(He said:) 'Side-wall, stand at my left side […]'
𒄑𒍣𒁕 iz-zi-da 𒀉 a2 𒆏𒁍𒈬 gab2-bu-ĝu10 𒁺𒁀 gub-ba […]
20
'Side-wall, I will speak a word to you; let [my] word [be heeded].'
𒄑𒍣𒁕 iz-zi-da 𒅗 inim 𒂵𒊏𒀊𒅗 ga-ra-ab-dug4 𒅗𒈬 inim-[ĝu10 𒆪 ḫe2-dab5]
21
'[Let attention be paid] to my counsel.'
𒈾 na 𒊑𒂵𒈬 de5-ga-ĝu10 𒄑𒌆𒉿𒎓𒋡 ĝizzal 𒅎𒅆𒀝 [ḫe2-em-ši-ak]
22
'By our […], a flood will sweep over the cult-centres […]'
𒁖𒈨𒀀 DAG-me-a 𒀀𒈠𒊒 a-ma-ru 𒌋𒅗 ugu 𒆏 kab 𒅗𒂵 /dug4\-[ga …] 𒁀𒃡 ba-/ur3\ […]
23
'To destroy the seed of humankind — [such has been its destiny decreed].'
𒆰 numun 𒉆𒇽𒍇 nam-lu2-ulu3 𒇴𒂊𒉈 ḫa-lam-e-/de3\ 𒉆𒁉 [nam-bi 𒁀𒋻 ba-tar]
24
'It is a concluded verdict; the word of the [assembly cannot be revoked].'
𒁲𒌀𒆷 di-til-la 𒅗 inim 𒁍𒊒𒌝𒈠𒅗 pu-uḫ2-ru-[um-ma-ka 𒋗 šu 𒄄𒄄 gi4-gi4 𒉡𒅅 nu-ĝal2]
25
'The command spoken by An and En[lil] [cannot be overturned].'
𒅗 inim 𒅗𒂵 dug4-ga 𒀭 an 𒀭𒂗𒆤𒇲𒅗 ^den-[lil2-la2-ka] 𒋗 [šu 𒁄𒂊 bal-e 𒉡𒍪 nu-zu]
26
'Its kingship, its term (of office), has been [torn out — they have wearied of taking counsel].'
𒉆𒈗𒁉 nam-lugal-bi 𒁄𒁉 bal-bi 𒁀𒁍 /ba\-[bur12 𒂊𒉈 e-ne 𒊮 šag4 𒊨𒅇𒉈 kuš2-u3-de3]
27
'Now […]'
𒂊𒉈𒂠 /e\-ne-eš2 […]
28
'What […]'
𒀀𒈾 /a\-na 𒈬𒈬 MU-/MU\ […]
[Approximately 38 lines missing.]
Segment D
1
All the destructive storms and gale-winds, every one of them, stood together as one.
𒅎𒅎 im-ḫul-im-ḫul 𒋛𒅅 ^tum9si-si-ig 𒆕𒀀𒁉 du3-a-bi 𒌨𒁉 teš2-bi 𒉌𒁻𒄀𒌍 i3-sug2-ge-eš
2
The flood swept over the cult-centres.
𒀀𒈠𒊒 a-ma-ru 𒌋𒅗 ugu 𒆏 kab 𒅗𒂵 dug4-ga 𒁀𒀭𒁕𒀊𒃡𒂊 ba-an-da-ab-ur3-e
3
For seven days and seven nights —
𒌓 ud 𒀀𒀭 7-am3 𒈪 ĝi6 𒀀𒀭 7-am3
4
after the flood had swept over the Land,
𒀀𒈠𒊒 a-ma-ru 𒌧𒈠 kalam-ma 𒁀𒃡𒊏𒋫 ba-ur3-ra-ta
5
and the great boat had been tossed by the destructive storms on the great waters,
^ĝišma2 𒆸𒆸 gur4-gur4 𒀀 a 𒃲𒆷 gal-la 𒅎 im-ḫul 𒇧𒇧𒀀𒋫 tuku4-tuku4-a-ta
6
Utu came forth, casting his light over heaven and earth.
𒀭𒌓 ^dutu 𒄿𒅎𒈠𒊏𒌓𒁺 i-im-ma-ra-e3 𒀭 an 𒆠𒀀 ki-a 𒌓 ud 𒂷𒂷 ĝa2-ĝa2
7
Ziusudra cut an opening in the great boat.
𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 ^ĝišma2 𒆸𒆸 gur4-gur4 𒀊𒁔 ab-BUR2 𒈬𒌦𒁕𒌋 mu-un-da-buru3
8
The young hero Utu brought his light into the great boat.
𒂄 šul 𒀭𒌓 ^dutu 𒄑𒉢𒉌𒁕 ĝiš-nu11-ni-da ^ĝišma2 𒆸𒆸𒂠 gur4-gur4-še3 𒁀𒀭𒆭𒊑𒂗 ba-an-kur9-re-en
9
Ziusudra the king
𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒈗𒀀𒀭 lugal-am3
10
prostrated himself before Utu, rubbing his nose to the ground.
𒅆 igi 𒀭𒌓𒂠 ^dutu-še3 𒅗 giri17 𒆠 ki 𒋢𒌒 su-ub 𒁀𒁺 ba-gub
11
The king slaughtered an ox and offered up sheep in abundance.
𒈗𒂊 lugal-e 𒄞 gud 𒅎𒈠𒀊𒄤𒂊 im-ma-ab-gaz-e 𒇻 udu 𒅎𒈠𒀊𒊹𒊑 im-ma-ab-šar2-re
12
[…] a great horn […] (made) pure […]
[…] X 𒋛 si 𒃲 gal […] 𒂖𒆷𒁕 sikil-la-da
13
[…] was allotted to him […]
[…] X 𒈬𒌦𒈾𒁀 mu-un-na-X-X-ba
14
[…]
[…]
15
[…] he filled.
[…] 𒉈𒅔𒋛 bi2-in-si
16
[…] paired […]
[…] X 𒋰𒁀 tab-ba
17
[…]
[…] 𒀀 A X
[Approximately 33 lines missing.]
Segment E
1
'You (gods) have sworn by the life of heaven and the life of earth — you yourselves should be bound by it.'
𒍣 zi 𒀭𒈾 an-na 𒍣 zi 𒆠𒀀 ki-a 𒉌𒅆𒊒𒉈𒂗𒍢𒂗 i3-pad3-de3-en-ze2-en 𒍝𒍪𒁕 za-zu-da 𒅎𒁕𒇲 ḫe2-em-da-la2
2
An and Enlil swore by the life of heaven and the life of earth, and were bound by it themselves.
𒀭 an 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 𒍣 zi 𒀭𒈾 an-na 𒍣 zi 𒆠𒀀 ki-a 𒉌𒅆𒊒𒉈𒍢𒂗 i3-pad3-de3-ze2-en 𒍝𒁕𒉈𒉈 za-da-ne-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2
3
The small animals that come up from the earth came forth.
𒃻𒄃𒈠 niĝ2-gilim-ma 𒆠𒋫 ki-ta 𒇯𒁺𒉈 ed3-de3 𒅎𒈠𒊏𒇯𒁺𒉈 im-ma-ra-ed3-de3
4
Ziusudra the king
𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒈗𒀀𒀭 lugal-am3
5
prostrated himself before An and Enlil, rubbing his nose to the ground.
𒅆 igi 𒀭 an 𒀭𒂗𒆤𒇲𒂠 ^den-lil2-la2-še3 𒅗 giri17 𒆠 ki 𒋢𒌒 su-ub 𒁀 ba-/gub^!\
6
An and Enlil cherished Ziusudra and [spoke …] to him.
𒀭 an 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒊩𒂊 mi2-e-/eš2^?\ 𒅗 […-dug4-…]
7
Life like (that of) a god they gave him.
𒋾 til3 𒀭𒁶 diĝir-gin7 𒈬𒌦𒈾𒋧𒈬 mu-un-na-šum2-mu
8
Eternal breath of life like (that of) a god they brought down for him.
𒍣 zi 𒁕𒌷 da-ri2 𒀭𒁶 diĝir-gin7 𒈬𒌦𒀊𒇯𒁺𒉈 mu-un--ab-ed3-de3
9
In those days Ziusudra the king,
𒌓𒁀 ud-ba 𒍣𒌓𒋤𒁺 zi-ud-su3-ra2 𒈗𒀀𒀭 lugal-am3
10
for preserving the small animals and the seed of humankind —
𒈬 mu 𒃻𒄃𒈠 niĝ2-gilim-ma 𒆰 numun 𒉆𒇽𒍇 nam-lu2-ulu3 𒌶 uru3 𒀝 ak
11
they settled him in an overseas country, in the land of Dilmun, the place where Utu rises.
𒆳𒁄 kur-bal 𒆳 kur 𒉌𒌇𒈾 dilmun-na 𒆠 ki 𒀭𒌓 ^dutu 𒌓𒁺𒂠 e3-še3 𒈬𒌦𒋾𒌍 mu-un-til3-eš
12
'You, […] there they shall live […]'
𒍝 za-e^? X […] 𒁀 /BA\ 𒁉 X-bi 𒋾𒌍 til3-eš X