Enki and Ninmah

Wheel of Heaven Translation

The Sumerian human-creation text: gods grind clay, place breath/word into it, and Enki and Ninmah contest over crafting bodies and assigning fates

An English translation of the Sumerian composition Enki and Ninmah (ETCSL 1.1.2), produced from the ETCSL composite transliteration. The composition opens with the antediluvian period when the lesser gods toiled at digging canals; Namma the primordial mother brings their lament to Enki, who instructs the grinding of clay above the abzu to create humans to bear the gods' labor; Ninmah and Enki then contest over the assignment of fates to defective bodies. The text is the Mesopotamian counterpart to Genesis 1-2 on human crafting, and pairs with Atraḫasīs on the humans-as-relief-of-divine-toil motif. Per-line commentary documents lexical decisions, ETCSL philological options, and cross-corpus links to the Hebrew Bible (Gen 1-2, Job 10:8-9), Atraḫasīs, and Enūma Eliš VI. The Wheel of Heaven's first Sumerian translation.

Chapter 1

Enki and Ninmah — humans crafted from clay; the defective-births contest

1
In those days, in those days when heaven and earth had been [fashioned each from the other];
𒌓 ud 𒊑𒀀𒋫 re-a-ta 𒌓 ud 𒀭 an 𒆠𒁉𒋫 ki-bi-ta 𒁀𒀭𒁶𒈠𒁀 ba-an-[dim2-ma-ba]
2
in those nights, in those nights when heaven and earth had [been fashioned each from the other];
𒈪 ĝi6 𒊑𒀀𒋫 re-a-ta 𒈪 ĝi6 𒀭 an 𒆠𒁉𒋫 ki-bi-ta 𒁀𒀭𒁶𒈠𒁀 /ba\-[an-dim2-ma-ba]
3
[in those] years, in the years when [destinies had been decreed];
𒈬 [mu 𒊑𒀀𒋫 re]-a-/ta\ 𒈬 mu 𒉆 nam 𒁀𒋻𒊏𒁀 ba-[tar-ra-ba]
4
when the Anuna had been born;
𒉣𒈾𒆤𒉈 [^da]-/nun\-na-ke4-ne 𒁀𒌅𒌓𒁕𒀀𒁀 ba-tu-ud-da-a-ba
5
when the mother-goddesses had been taken in marriage;
𒀭𒂼𒀭𒈹 ^dama-^dinana 𒉆𒂠 nam-NIR.PA-še3 𒁀𒌇𒀀𒁀 ba-tuku-a-ba
6
when the mother-goddesses had been distributed throughout heaven and earth;
𒀭𒂼𒀭𒈹 ^dama-^dinana 𒀭 an 𒆠𒀀 ki-a 𒁀𒆷𒀀𒁀 ba-ḫal-ḫal-la-a-ba
7
when the mother-goddesses, having […], had become pregnant and given birth;
𒀭𒂼𒀭𒈹 ^dama-^dinana […] 𒁀𒀀𒄫 ba-a-peš 𒅇𒌅𒁕𒀀𒁀 u3-tud-da-a-ba
8
when the food-rations of the gods, … …, had been bound to their dining-hall;
𒀭 diĝir 𒉻𒈠𒁉 kurum6-ma-bi 𒀀 A X X 𒁉𒂠 unu2^?-bi-še3 𒁀𒀊𒆟𒀀 ba-ab-keše2-a->
9
the senior gods stood overseeing the work, while the lesser gods bore the toil.
𒀭 diĝir 𒊹𒊹 šar2-šar2 𒆥𒂷 kiĝ2-ĝa2 𒀠𒁻𒄀𒌍 al-sug2-ge-eš 𒀭 diĝir 𒌉𒌉 tur-tur 𒌅𒈝 du2-lum 𒅎𒅍𒅍𒂊𒉈 im-il2-il2-e-ne
10
The gods were dredging the watercourses <of clay>, and were heaping up its earth at Harali.
𒀭 diĝir 𒀀𒇉 id2 𒅎 im> 𒂄𒂄𒅇𒉈 dun-dun-u3-ne 𒁉 saḫar-bi 𒊏𒇷 ḫa-ra-li 𒅎𒁾𒁾𒁉𒉈 im-dub-dub-be2-ne
11
The gods, grinding the clay, kept complaining about this life.
𒀭 diĝir 𒅎 im 𒄯𒄯𒊑𒉈 ar3-ar3-re-ne 𒍣𒁉 zi-bi 𒅗 inim 𒀀𒀭𒈠𒃻𒊑𒉈 am3-ma-ĝar-re-ne
12
At that time, the one of broad understanding, the maker, the one who brings into being all the senior gods —
𒌓𒁀 ud-ba 𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒂼 daĝal 𒄷𒄭 mud 𒀭 diĝir 𒊹𒊹 šar2-šar2 𒅅𒅅 ĝal2-ĝal2
13
Enki, in the deep engur, in the flowing subterranean waters, the place into whose interior no god can peer in wonder —
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒇉 engur 𒌋 buru3 𒀀𒋩𒊏 a-sur-ra 𒆠 ki 𒀭 diĝir 𒈾𒈨 na-me 𒊮𒁉 šag4-bi 𒅆𒂍 u6 𒉡𒌝𒈨 nu-um-me
14
was lying on his bed, sunk in sleep, and would not rise.
𒆠𒈿𒉌 ki-nu2-ni 𒉌𒈿 i3-nu2 𒅇 u3 𒆪 ku 𒉡𒌝𒍣𒍣 nu-um-zi-zi
15
The gods broke into tears; they raised a lament, saying:
𒀭 diĝir 𒀀𒅆𒊏 er2-ra 𒅎𒉻𒉻𒉈 im-pad-pad-ne 𒀀𒉪 a-nir 𒅅 ĝal2 𒉌𒀝 i3-ak 𒅎𒈨𒉈 im-me-ne
16
"As for him who lies sleeping there, <as for him> who does not rise from his bed —
𒇽 lu2 𒆪𒊏 ku-ra 𒉌𒈿𒀀𒊏 i3-nu2-a-ra 𒆠𒈿𒁉 ki-nu2-bi 𒉡𒌝𒍣𒍣 nu-um-zi-zi->
17
Namma, the foremost mother who gave birth to all the senior gods,
𒀭𒇉𒆤 ^dnamma-ke4 𒂼 ama 𒅆𒁺 palil 𒅇𒌅 u3-tud 𒀭 diĝir 𒊹𒊹𒊏𒆤𒉈 šar2-šar2-ra-ke4-ne
18
carried the tears of the gods to her son:
𒀀𒅆𒊏 er2-ra 𒀭𒊑𒂊𒉈 diĝir-re-e-ne 𒌉𒉌𒅕 dumu-ni-ir 𒁀𒅆𒅔𒁺 ba-ši-in-de6
19
"… are you really lying there asleep, and really lying down in sleep?
X 𒈬𒌦𒅆𒈿𒅇𒉆 mu-un-ši-nu2-u3-nam 𒅇 u3 𒈬𒌦𒅆𒆪𒆪𒈾𒉆 mu-un-ši-ku-ku-na-nam
20
[…] … … […], and [you do not] rise!
[X] 𒋼 TE 𒁀 BA [… 𒉡𒈬𒌦𒍣𒍣 nu-mu-un]-zi-zi
21
The gods, your handiwork — …, are striking down their (own) necks (in grief).
𒈕𒈪𒅕 dim3-me2-er 𒋗 šu 𒁶𒁶𒈠𒍪 dim2-dim2-ma-zu X 𒁉 gu2^?-bi 𒅎𒄽𒄽𒉈 im-tu10-tu10-ne
22
My son, rise from your bed; with the [eyes] that are at your disposal, with the wisdom that is yours, having sought out (a remedy) —
𒂅𒈬𒈬 du5-mu-ĝu10 𒆠𒈿𒍪 ki-nu2-zu 𒍣𒂵 zig3-ga 𒄿𒉈 [i-bi2] 𒈠𒀠𒆷𒍪𒋫 ma-al-la-zu-ta 𒈾𒉘𒆬𒍪 na-aĝ2-kug-zu 𒅇𒈬𒂊𒆥𒂷 u3-mu-e-kiĝ2-ĝa2
23
fashion a substitute for the gods (?), so that they may be released from their toil!"
𒆥𒋧 kiĝ2-sig10 𒈕𒈪𒅕𒂊𒉈𒆤 dim3-me2-er-e-ne-ke4 𒅇𒈬𒂊𒁶 u3-mu-[e]-dim2 𒌅𒈝𒁉 du2-lum-bi 𒁀𒌅𒇻𒉈 ḫa-ba-tu-lu-/ne\
24
At the word of his mother Namma, Enki rose from his bed.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒅗 inim 𒂼𒈾 ama-na 𒀭𒇉𒆤 ^dnamma-ke4 𒆠𒈿𒈾 ki-nu2-na 𒁀𒋫𒍣 ba-ta-zig3
25
In Hal-anku, the chamber of his pondering, he slapped his thigh in his heart-weariness.
𒀭𒆬 ḫal-an-kug 𒆸 niĝin2 𒊮 šag4 𒊨𒅇𒁕𒈾 kuš2-u3-da-na ḫaš 𒅎𒈪𒉌𒊏 im-mi-/ni\-[ra]
26
The wise and discerning one, the deliberator […], the wisdom-bearer who brings into being the form of everything, brought forth the SIG7-EN and the SIG7-HI (the birth-goddesses?).
𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒄑𒌆𒉿𒎓𒋡 ĝizzal 𒇷 en3 𒋻 tar […] 𒉆𒆬𒍪 nam-kug-zu 𒄷𒄭 mud 𒈨𒁶 me-dim2 𒃻𒉆𒈠 niĝ2-nam-ma 𒅊𒂗 SIG7-EN 𒅊 SIG7-ḪI 𒅎𒋫𒀭𒌓𒁺 im-ta-an-e3
27
Enki set his hand to the task and turned his attention to it.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀉𒉌 a2-ni 𒁀𒅆𒅔𒁺 ba-ši-in-de6 𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒉌𒆸𒆸𒂊 i3-ni10-ni10-e
28
Enki, having drawn out from his own mind the form of his own being —
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒄷𒄭 mud 𒈨𒁶 me-dim2 𒉎𒋼𒀀𒈾 ni2-te-a-na 𒊮𒁉 šag4-bi 𒄑𒌆𒉿𒋫 ĝeštug2-ta 𒅇𒈬𒉌𒊑𒄀 u3-mu-ni-de5-ge
29
he addressed his mother Namma:
𒂼𒉌 ama-ni 𒀭𒇉𒊏 ^dnamma-ra 𒅗 gu3 𒈬𒌦𒈾𒌤𒂊 mu-un-na-de2-e
30
"My mother, the creature whose name you have pronounced — it exists. Bind upon it the corvée-basket of the gods!
𒂼𒈬 ama-ĝu10 𒄷𒄭 mud 𒈬𒃻𒊏𒍪 mu-ĝar-ra-zu 𒉌𒅅𒆷𒀀𒀭 i3-ĝal2-la-am3 𒉺 zub-sig3 𒀭𒊑𒂊𒉈 diĝir-re-e-ne 𒆟𒉌 keše2-i3
31
When you have mixed the heart of the clay that is over the abzu —
𒊮 šag4 𒅎 im 𒌋𒅗 ugu 𒍪𒀊𒅗 abzu-ka 𒅇𒈬𒂊𒉌𒅔𒊹 u3-mu-e-ni-in-šar2
32
the SIG7-EN and SIG7-HI will nip off the clay (in pieces), and you (yourself) will give it form.
𒅊𒂗 SIG7-EN 𒅊 SIG7-ḪI 𒅎 im 𒈬𒂊𒆸𒆸𒊑𒉈 mu-e-kir3-kir3-re-ne 𒍝𒂊 za-e 𒈨𒁶 me-dim2 𒅇𒈬𒂊𒉌𒅅 u3-mu-e-ni-ĝal2
33
Let Ninmah act as your assistant.
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒀭𒋫𒍪 an-ta-zu 𒀝𒂊 ḫe2-ak-e
34
Ninimma, Shu-zi-ana, Ninmada, Ninbarag,
𒀭𒎏𒅊 ^dnin-imma3 𒀭𒋗𒍣𒀭𒈾 ^dšu-zi-an-na 𒀭𒎏𒈠𒁕 ^dnin-ma-da 𒀭𒎏𒁈 ^dnin-barag «&d;nin-barag»
35
Ninmug, ShAR.ShAR.GABA, and Ninguna —
𒀭𒎏𒈮 ^dnin-mug 𒀭 ^dŠAR.ŠAR.GABA 𒀭𒎏𒁯𒈾 ^dnin-gun3-na
36
let them stand by as your midwives at the birthing.
𒌅𒌅𒀀𒍪 tud-tud-a-zu 𒊏𒁺𒁍𒉈 ḫa-ra-gub-bu-ne
37
My mother, once you have decreed its destiny, let Ninmah bind the corvée-basket upon it. This — humankind — has been brought forth!"
𒂼𒈬 ama-ĝu10 𒍝𒂊 za-e 𒉆𒁉 nam-bi 𒅇𒈬𒂊𒋻 u3-mu-e-tar 𒀭𒎏 ^dnin-maḫ 𒉺𒁉 zub-sig3-bi 𒆟 ḫe2-keše2
38
[…] he established humankind […]
[…] 𒉌𒆕 i3-du3 𒉆𒇽𒍇 nam-lu2-ulu3 […]
39
[…] humankind […]
[…]-ke4^? 𒉆𒇽𒍇 nam-lu2-ulu3 𒀀𒀭𒈠 am3-[ma-…]
40
[…] … head by head, head […]
[…] ḪA^? 𒊕𒂊 saĝ-e 𒊕 saĝ 𒀀𒀭𒈠 am3-/ma\-[…]
41
"[…] is your creating; the dining-hall, your …-ing, this is what shall be!"
[…] 𒁶𒍪 dim2-zu 𒋼𒀊 unu6 𒊑𒍪 RI-zu 𒂵𒀀𒀀𒀭 ga-a-/am3\
42
[…] he raised up the light over the … humankind […]
[…] 𒊬𒂊 SAR-e 𒄑𒉢 ĝiš-nu11 𒈪𒉌𒅔𒅍 mi-ni-in-il2 𒉆𒍇 nam-lu2^?-[ulu3 …]
43
[…] he scattered the rushes, instructed the act of giving birth, gathered up its … (smoke?).
[…] 𒉺𒃶 sag2 𒍤𒆸𒂊 numun2-e 𒈪𒉌𒅔𒊑 mi-ni-in-ri 𒅇𒌅 u3-tud 𒈾𒁉 na-bi 𒈬𒊑 mu-de5
44
Enki, upon completing the entire round of the work, was glad in his heart.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒆥 kiĝ2 𒆸𒆸𒁕 ni10-ni10-da [X] 𒈪𒉌𒅔𒇲 mi-ni-in-la2 𒊮𒁉 šag4-bi 𒁀 ba-ḫul2
45
For his mother Namma and for Ninmah he set out a banquet.
𒂼𒉌 ama-ni 𒀭𒇉 ^dnamma 𒀭𒎏𒂠 ^dnin-maḫ-še3 𒆠𒁉𒃻 ĝišbun 𒈾𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒃻 na-am3-ma-ni-in-ĝar
46
All the princely SIG7-EN and SIG7-HI ate of the destiny-loaves of the reed-head bread.
𒄘 gu2 𒅊𒂗 SIG7-EN 𒅊 SIG7-ḪI 𒉣𒉈𒆤 nun-ne-ke4 𒉆𒋻 nam-tar 𒄀 gi 𒊕 saĝ 𒃻 ninda 𒄿𒅎𒅥𒂊 i-im-gu7-e
47
An, together with Enlil and lord Nudimmud, was roasting holy kids.
𒀭𒂊 an-e 𒀭𒂗𒆤𒁉 ^den-lil2-bi 𒂗 en 𒀭𒉡𒁶𒄷𒄭𒂊 ^dnu-dim2-mud-e 𒈦 maš 𒆬 kug 𒄿𒅎𒉈𒉈 i-im-šeĝ6-šeĝ6
48
All the senior gods were uttering praises.
𒀭 diĝir 𒊹𒊹𒊏𒆤𒂊𒉈 šar2-šar2-ra-ke4-e-ne 𒅗 ka 𒋻 tar 𒄿𒅎𒋛𒅋𒇷𒉈 i-im-si-il-le-ne
49
"O lord of broad understanding — who is wise enough to give you counsel?
𒂗 en 𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒂼𒆷 daĝal-la 𒀀𒁀𒀀 a-ba-a 𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒉌𒊑𒄀 i3-de5-ge
50
Great lord Enki — who can match the things you have done?
𒂗 en 𒃲 gal 𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒃻 niĝ2 𒀝𒀝𒍪𒂠 ak-ak-zu-še3 𒀀𒁀𒀀 a-ba-a 𒉌𒋧𒄀 i3-sig10-ge
51
Like a father who has begotten (them), you are the one in whom rest the me and the decreeing of destinies — yes, the me are yours alone!"
𒀀𒀀 a-a 𒌅𒁕𒁶 tud-da-gin7 𒈨 me 𒉆 nam 𒋻𒋻𒊏 tar-tar-ra 𒈨 me 𒍝𒂊 za-e 𒀠𒈨𒂗𒈾 al-me-en-na
52
Enki and Ninmah went on drinking beer, and their hearts grew giddy with pleasure.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒁉 kaš 𒅎𒅘𒅘𒉈 im-na8-na8-ne 𒊮𒁉 šag4-bi 𒌌 ul 𒈬𒌦𒋼 mu-un-te
53
Ninmah spoke to Enki:
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒀭𒂗𒆠𒊏 ^den-ki-ra 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e
54
"As for the form of mankind — whether it turns out fair or ill is in (my) hands.
𒈨𒁶 me-dim2 𒈾𒉘𒇽𒍇𒋫 na-aĝ2-lu2-ulu3-ta 𒊷𒄀 sag9-ge ḫul 𒈠𒀠𒆷𒀀𒄰 ma-al-la-a-kam
55
According to whatever my heart prompts me, I can determine its destiny — for good or for ill."
𒆠 ki 𒊮 šag4 𒄄𒀀𒈬 gi4-a-ĝu10 𒈾𒉘𒋻 na-aĝ2-tar 𒉈𒅁𒋧𒄀 bi2-ib-sig10-ge 𒉈𒅁𒂊 bi2-ib-ḫul-e
56
Enki answered Ninmah:
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒈬𒈾𒉌𒅁𒄄𒄄 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
57
"The destiny that your heart has conceived, whether for good or for ill — I will counter-balance it."
𒉆𒋻 nam-tar 𒊮𒄀 šag4-ge 𒁺𒀀𒍪 de6-a-zu 𒊷𒄀 sag9-ge ḫul 𒈠𒀠 ma-al 𒂵𒀀𒀭𒅆𒌈𒇲 ga-am3-ši-ib2-la2
58
Ninmah took clay from over the abzu into her hand.
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒅎 im 𒌋𒅗 ugu 𒍪𒀊𒀀 abzu-a 𒋗𒉌 šu-ni 𒈬𒉌𒅔𒋾 mu-ni-in-ti
59
First she fashioned a man whose hands were so weak that he could not bend them — a true human, but disabled.
𒇽 lu2 𒄀 gi 𒋗 šu 𒋙𒋙 šu2-šu2 𒁲𒁲𒉈 sa2-sa2-de3 𒉡𒃵 nu-gam 𒇽𒅇 lu2-u3 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁶 am3-ma-ni-in-dim2
60
When Enki saw the man whose hands were so weak that he could not bend them,
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒇽 lu2 𒄀 gi 𒋗 šu 𒋙𒋙 šu2-šu2 𒁲𒁲𒉈 sa2-sa2-de3 𒉡𒃵 nu-gam 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 du8-a-ni-ta
61
he decreed his destiny: he set him to stand at the head of the king (as his attendant).
𒉆𒁉 nam-bi 𒄿𒉌𒅔𒋻 i-ni-in-tar 𒊕 saĝ 𒈗𒆷𒆤 lugal-la-ke4 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁺 am3-ma-ni-in-gub
62
Secondly, she fashioned one who turned back the light — a blind man, the marvel of onlookers.
𒄄𒁉 gi4-bi 𒄑𒉢 ĝiš-nu11 𒄄𒄄 gi4-gi4 𒇽 lu2 𒅆𒂍𒂊 u6-e 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁶 am3-ma-ni-in-dim2
63
When Enki [saw] the one who turned back the light, the marvel of onlookers,
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒄑𒉢 ĝiš-nu11 𒄄𒄄 gi4-gi4 𒇽 lu2 𒅆𒂍𒂊 u6-e 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 [du8-a-ni-ta]
64
he decreed his destiny: he allotted to him the art of music.
𒉆𒁉 nam-bi 𒄿𒉌𒅔𒋻 i-ni-in-tar 𒉆𒈜 nam-nar 𒈪𒉌𒅔𒁀 mi-ni-in-ba
65
He set him to stand before the king as a great […] of the throne-dais.
[X] 𒃲 gal 𒃲𒁔𒆷 ušumgal-la 𒅆 igi 𒈗𒆷𒆤 lugal-la-ke4 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁺 am3-[ma]-ni-in-[gub]
66
Thirdly, she fashioned one whose [two feet] were broken, a foot-bound man — {alternate manuscript: as her third [man] she fashioned a fool, the engendering of a (mere) human …}.
𒄫𒁉 {peš-bi 𒄊 [ĝiri3 2] ḫum 𒄊 ĝiri3 𒆪𒁀𒀀 dab5-ba-a 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁶 [am3-ma-ni-in-dim2]} {() 𒇽 [lu2] 𒄫𒁉 peš-bi 𒇽𒇸 ^lu2lil 𒅇𒌅𒁉 u3-tud-bi 𒇽𒅇 lu2-u3 𒀀𒀭𒈠 am3-ma-[…]}
67
When [Enki] saw the one with his two feet broken, the foot-bound — {alternate manuscript: when Enki saw the fool, the engendering of a (mere) human} —
𒆠𒆤 {^den-[ki-ke4] 𒄊 ĝiri3 2^! ḫum 𒄊 ĝiri3 𒆪𒁀 dab5-ba 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 [du8-a-ni-ta]} {() 𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒇽𒇸 ^lu2lil 𒅇𒌅𒁉 u3-tud-bi 𒇽𒅇 lu2-u3 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 du8-a-ni-/ta\}
68
{he … the work of a silversmith, his radiance …} {alternate manuscript: he decreed its destiny — he set him to stand at the head of the king}.
𒆥 {kiĝ2 […] 𒆬𒌓𒁶 kug-babbar-dim2 𒈨𒉈𒈠𒉌 me-lem4-ma-ni 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔 /am3\-[ma]-ni-in-[X]} {() 𒉆𒁉 nam-bi 𒄿𒉌𒅔𒋻 i-ni-/in-tar\ 𒊕 saĝ 𒈗𒆷𒆤 lugal-la-ke4 𒅎𒈠𒅆𒅔𒁺 im-ma-ši-in-gub}
69
Fourthly, she fashioned a man who dripped water continually.
𒄫𒄀 peš-gi 𒇽 lu2 𒀀 a 𒋩𒋩𒊏 sur-sur-ra 𒀀𒀭𒈠𒉌𒁶 am3-[ma]-ni-dim2
70
When Enki saw the man who dripped water continually,
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒇽 lu2 𒀀 a 𒋩𒋩𒊏 sur-sur-ra 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 du8-a-ni-ta
71
he bathed him with incantation-water and drove the namtar-demon out of his flesh.
𒀀 a 𒅲𒅲 mu7-mu7 𒈪𒉌𒅔𒋗𒉀 mi-ni-in-tu5 𒉆𒋻 nam-tar 𒋢𒁉 su-bi 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒍣 am3-ma-ni-in-zig3
72
Fifthly, she fashioned a woman who could not give birth.
𒄫𒄫𒄀 peš-peš-gi 𒊩 munus 𒉡𒅇𒌅 nu-u3-tud 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁶 am3-ma-ni-in-dim2
73
When Enki saw the woman who could not give birth,
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒊩 munus 𒉡𒅇𒌅 nu-u3-tud 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 du8-a-ni-ta
74
{he decreed her destiny: he established her in the women's quarters} {alternate manuscript: he set her up as a weaver, made her a thing of the women's quarters}.
𒉆𒁉 {nam-bi 𒈪𒉌𒅔𒋻 /mi\-ni-in-tar 𒂍𒊩𒀀𒆤 e2-mi2-a-ke4 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒆕 am3-ma-ni-in-du3} {() 𒍑𒁇 uš-bar 𒈬𒉌𒅔𒂃 mu-ni-in-du8 𒂍𒊩𒀀𒄰 e2-mi2-a-kam 𒀀𒀭𒈠𒅆𒅔𒁶 am3-ma-ši-in-dim2}
75
Sixthly, she fashioned a being whose body had been formed with neither penis nor vulva.
𒄫𒁄𒄀 peš-bal-gi 𒇽 lu2 𒋢𒁀 su-ba 𒍑 ĝiš3 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒊩𒆷 gal4-la 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒀀𒀭𒈠𒉌𒁶 am3-ma-ni-dim2
76
When Enki saw the being whose body had been formed with neither penis nor vulva,
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒇽 lu2 𒋢𒁀 su-ba 𒍑 ĝiš3 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒊩𒆷 gal4-la 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 du8-a-ni-ta
77
he gave him the name "Eunuch (tiru) of Nibru",
𒀭 ^dnibru^ki 𒂊 tiru(GAL.TE^?)-e 𒈬𒂊 mu-e 𒈬𒉌𒅔𒄷𒈿𒀀 mu-ni-in-sa4-a
78
and decreed for him as his destiny to stand before the king.
𒅆 igi 𒈗𒆷𒆤 lugal-la-ke4 𒁺𒁍𒉈 gub-bu-de3 𒉆𒁉 nam-bi 𒀀𒈠𒉌𒅔𒋻 a-ma-ni-in-tar
79
{Ninmah cast aside the clay in her hand onto the ground; she fell into a dread silence} {alternate manuscript: Enki cast aside the whole of the clay in his hand onto the ground; … in dread silence}.
𒂊 {^dnin-maḫ-e 𒅎 im 𒆸 niĝin2 𒋗𒈾 šu-na 𒆠𒀀 ki-a 𒈬𒌦𒊒 mu-un-šub 𒈜𒀸 lul-aš 𒈜 lib 𒈬𒌦𒃻 mu-un-ĝar} {() 𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒅎 im 𒋗𒆸𒈾 šu-niĝin2-na 𒆠𒀀 ki-a 𒅔𒊒 in-šub 𒈜𒀸 lul-aš 𒉌𒉌𒄀 i3-ni-gi}
80
Great lord Enki then spoke to Ninmah:
𒂗 en 𒃲 gal 𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒀀𒊏 ^dnin-maḫ-a-ra 𒅗 gu3 𒈬𒌦𒈾𒌤𒂊 mu-un-[na]-de2-e
81
"For the beings of your fashioning I have decreed destinies; I have given them their bread.
𒇽 lu2 𒋗 šu 𒁶𒈠𒍪𒂠 dim2-ma-zu-še3 𒉆𒁉 nam-bi 𒄿𒉌𒅔𒋻 i-ni-in-tar 𒃻 ninda 𒄿𒉌𒅔𒋧 i-ni-in-šum2
82
Now then — let me, in turn, fashion (one) for you; you decree the destiny of the one I bring forth."
𒂷𒂊 ĝe26-e 𒂵𒈾 ga-na 𒂵𒈬𒊏𒀊𒁶 ga-mu-ra-ab-dim2 𒍝𒂊 za-e 𒅇𒌅𒁉 u3-tud-bi 𒉆𒁉 nam-bi 𒋻𒊏𒀊 tar-ra-ab
83
Enki fashioned the form of the head, the …, the mouth, in its heart (= in the womb).
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒈨𒁶 me-dim2 𒊕𒂷 saĝ-ĝa2 X-ga^? 𒅗 ka 𒊮𒁀 šag4-ba 𒀀𒈠𒉌𒁶 a-ma-ni-dim2
84
He said to Ninmah:
𒀭𒎏𒀀𒊏 ^dnin-maḫ-a-ra 𒅗 gu3 𒈬𒌦𒈾𒌤𒂊 mu-un-na-de2-e
85
{"The seed of a penis acted in the womb of a woman} {alternate manuscript: the child-bearing water in the womb of a woman}: in her womb, that woman has given birth to it."
𒀀 {a 𒍑 ĝiš3 𒀝 ak 𒊮 šag4 𒊩𒀀𒅗 munus-a-ka 𒊑𒀀 ri-a} {() 𒀀 a 𒃶 gan 𒊮 šag4 𒊩𒀀𒅗 munus-a-ka} 𒀀 a 𒊮𒂵𒈾 šag4-ga-na 𒊩𒁉 munus-bi 𒈬𒌦𒅇𒌅 mu-un-u3-tud
86
Ninmah […] stood by for its birth.
𒀭𒎏 ^dnin-maḫ […] 𒅇𒌅𒁉𒂠 u3-tud-bi-še3 𒀀𒀭𒈪𒉌𒁺 am3-mi-ni-gub
87
That woman, on that day […] … … {it fell forth from her womb} {alternate manuscript: it came forth head-first}.
𒊩𒁉 munus-bi 𒌓𒁉 ud-bi […] 𒂵 GA 𒀸 X 𒅗 KA 𒊮𒁀 {šag4-ba 𒄿𒅔𒊒 i-in-šub} {() 𒊕𒁉𒅖 saĝ-bi-iš 𒁀𒊏𒀭𒌓𒁺 [ba]-/ra\-an-e3}
88
This second one was Umul: its head was sick, its place of …-ing was sick, its eyes were sick, its neck was sick.
𒄄𒁉 gi4-bi 𒌓𒈬𒌌 u4-mu-ul 𒀀𒍝𒀜𒁉 a-za-ad-bi 𒍼𒂵 gig-ga 𒆠 ki 𒉆𒁉 nam-X-bi 𒍼𒂵 gig-ga 𒅆𒁉 igi-bi 𒍼𒂵 gig-ga 𒄘𒁉 gu2-bi 𒍼𒂵 gig-ga
89
Its breath was failing, its ribs dripping, its lungs sick, its heart sick, its inner body sick.
𒍣 zi 𒌀𒌀 til-til 𒋾 ti 𒋩𒋩 sur-sur 𒄯 mur 𒍼𒂵 gig-ga 𒊮 šag4 𒍼𒂵 gig-ga 𒀚 lipiš 𒍼𒂵 gig-ga
90
Its hand hung limp at its head; it could not lift bread to its mouth; its back and [skull] were broken.
𒋗 šu-bi(source: 𒉌 NI) 𒀀𒍝𒀜 a-za-ad 𒇲𒇲 la2-la2 𒅗𒁉𒂠 ka-bi-še3 𒃻 ninda 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒈱 murgu2 𒊕𒁺 [saĝ]-du 𒍢𒊑 ze2-re
91
Its shoulder and feet trembled (?); it could not walk in the meadow — such a one he had fashioned.
𒍠𒊺 zag-še 𒋩 sur 𒄊 ĝiri3 𒋩𒋩 sur-sur 𒀀𒃼 a-gar3 𒉡𒁺 nu-DU 𒀀𒀭𒈠𒉌𒅔𒁶 am3-ma-ni-/in\-dim2
92
Enki said to Ninmah:
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒊏 ^dnin-maḫ-ra 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e
93
"For the beings of your fashioning I decreed destinies; I [gave them] bread.
𒇽 lu2 𒋗 šu 𒁶𒈠𒍪 dim2-ma-zu 𒉆 nam 𒄿𒉌𒅔𒋻 i-ni-in-tar 𒃻 ninda 𒈪𒉌𒋧 mi-ni-[šum2]
94
Now you, in turn, decree the destiny of the being of my fashioning; let it [be given] bread!"
𒍝𒂊 za-e 𒇽 lu2 𒋗 šu 𒁶𒈬𒍑 dim2-ĝu10-uš 𒉆𒁉 nam-bi 𒋻𒊏𒀊 tar-ra-ab 𒃻 ninda 𒋧 ḫe2-[…-šum2]
95
When Ninmah [saw] Umul, she turned to [him].
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒌓𒈬𒌌 u4-mu-ul 𒅆 igi 𒂃𒀀𒉌𒋫 [du8-a-ni-ta 𒂊𒉈𒂠 e-ne]-še3 𒁀𒂊𒄄 ba-e-gi4
96
She drew near to Umul, kept questioning him — but he could not speak.
𒌓𒈬𒌌 u4-mu-ul 𒈬𒈾𒋼 mu-na-te 𒇷 en3 𒈬𒈾𒋻𒋻𒊑 mu-na-tar-tar-re 𒅗𒂵 dug4-ga 𒉡𒍪𒂊 nu-zu-e
97
She brought him bread to eat — but he could not stretch out his hand for it.
𒃻 ninda 𒅥𒀀𒉌𒂠 gu7-a-ni-še3 𒈬𒈾𒀊𒁺 mu-na-ab-de6 𒋗 šu 𒉡𒈬𒈾𒁕𒁍𒉈 nu-mu-na-da-gid2-/de3\
98
He could not lie down on a … bedstead; nothing was at his disposal.
𒅆𒂍 ^ĝišgur8-u6 šag4^? 𒉡𒈬𒈾𒈿 nu-mu-na-nu2 𒉡𒈬𒁕𒀭𒅅𒅅 nu-mu-da-an-ĝal2-ĝal2
99
He could not stand, nor sit, nor lie down; he could not […] a house; he could not [eat] bread.
𒁺 gub 𒉡𒈬𒁕𒆪 [nu]-mu-da-tuš 𒉡𒈬𒁕𒈿 nu-mu-da-nu2 𒂍 e2 𒉡𒈬𒁕 nu-mu-da-[X] 𒃻 ninda 𒉡𒈬𒁕𒅥 nu-mu-da-[gu7]
100
Ninmah [answered] Enki with a word:
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒀭𒂗𒆠𒊏 ^den-ki-ra 𒅗𒈠 inim-ma 𒈬𒄄𒄄 mu-[…-gi4-gi4]
101
"The being you have fashioned is not a living man, is not a [dead] man — he cannot sustain himself."
𒇽 lu2 𒋗 šu 𒁶𒈠𒍪 dim2-ma-zu 𒇽 lu2 𒋾𒆷 til3-la 𒅔𒉡 in-nu 𒇽 lu2 𒂦𒂵 [ug5-ga] 𒅔𒉡 /in\-nu 𒅍𒁉 il2-bi 𒉡𒈬𒁕 nu-mu-da
102
Enki answered Ninmah:
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒈬𒈾𒉌𒅁𒄄𒄄 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
103
"To the first one, the man of weak hands, I decreed a destiny — I gave him bread."
𒇽 lu2 𒄀 gi 𒋗 šu 𒋝𒊏 sig-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-tar 𒃻 ninda 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
104
"To the man who turned back the light I decreed a destiny — I gave him bread."
𒇽 lu2 𒄑𒉢 ĝiš-nu11 𒄄𒄄𒊏 gi4-gi4-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-tar 𒃻 ninda 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
105
"To the man with broken, foot-bound feet I decreed a destiny — I gave him bread."
𒇽 /lu2\ 𒄊 ĝiri3 ḫum 𒆪𒊏 dab5-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-tar 𒃻 ninda 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2
106
"To the man dripping [continually with water] I decreed a destiny — [I gave him bread]."
𒇽 lu2 𒀀 a 𒋩𒋩𒊏 [sur-sur]-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-tar 𒃻 [ninda 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2]
107
"To the woman who could [not give birth] I decreed a destiny — I [gave her] bread."
𒊩 munus 𒉡𒅇𒌅𒊏 nu-[u3-tud]-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-tar 𒃻 /ninda\ 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-/in\-[šum2]
108
"To the being [whose body had been formed with neither penis nor vulva] I [decreed a destiny — I gave it bread]."
𒇽 lu2 𒋢𒁀 [su-ba 𒍑 ĝiš3 𒉡𒃻 nu-ĝar 𒊩𒆷 gal4-la 𒉡𒃻𒊏 nu-ĝar]-ra 𒉆 nam 𒈪𒉌𒋻 mi-ni-[tar 𒃻 ninda 𒈪𒉌𒅔𒋧 mi-ni-in-šum2]
109
"My sister […]"
𒎐𒈬 nin9-ĝu10 […]
110
[…]
[…]
111
… […]
𒀀 A […]
112
Nin[mah] [spoke to Enki]:
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-[maḫ-e] 𒆠𒊏 [^den-ki-ra 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e]
113
"Mea[suring out …]"
𒉘𒂷 aĝ2-[ĝa2 …]
114
"Measuring out […]"
𒉘𒂷 aĝ2-/ĝa2\ […]
115
… … […]
𒈠 MA 𒀀 A […]
116
"Measuring out […]"
𒉘𒂷 aĝ2-ĝa2 […]
117
"Measuring out […]"
𒉘𒂷 aĝ2-ĝa2 […]
118
"Mea[suring out] … […]"
𒉘𒂷 aĝ2-[ĝa2] X […]
119
[…]
[…]
120
[…]
[…]
121
[…] … … … […]
[…] X X 𒁺 DU […]
122
[…] … … … to … [he made him] enter.
[…] 𒉌 NI 𒁺 DU AĜ2 𒋳𒂠 TAG-še3 𒈬𒉌𒅔𒆭𒊑 [mu-ni]-/in\-kur9-re
123
"Now, you do not dwell in heaven, nor [do you] dwell on earth; you, of (such) raised gaze, do not come forth into the Land."
𒀉𒂠 a2-še3 𒀭 an 𒉡𒈬𒂊𒆪 nu-mu-e-tuš 𒆠 ki 𒉡𒈬𒂊𒆪 nu-[mu-e]-tuš 𒄿𒉈 i-bi2 𒅍𒆷𒍪 il2-la-zu 𒅗𒈾𒉘𒂷 ka-na-aĝ2-ĝa2 𒉡𒌓𒁺𒂗 nu-ed2-en
124
"The place where you do not dwell — my built house — gives no heed to your word."
𒆠 ki 𒍝𒂊 za-e 𒉡𒆪𒂗 nu-tuš-en 𒂍𒈬 e2-ĝu10 𒆕𒀀 du3-a 𒅗𒍪 inim-zu { 𒈬 mu } {() 𒄑 ĝiš} 𒉡𒌇 nu-tuku
125
"The place where you do not live — my built city — you reduce its things to dread silence."
𒆠 ki 𒍝𒂊 za-e 𒉡𒋾𒂗 nu-til3-en 𒌷𒈬 iri-ĝu10 𒆕𒀀 du3-a 𒃻𒈬 niĝ2-ĝu10 𒈜 lib 𒁀𒋛𒄀𒂗 ba-sig9-ge-en
126
"My [city] lies in ruin; my house is destroyed; my child has been seized."
𒌷𒈬 [iri]-ĝu10 𒄃𒇷𒉘𒂷 gel-le-eĝ3-ĝa2 𒂍𒈬 e2-ĝu10 𒄢𒆷 gul-la { 𒂅𒈬 du5-mu-> } {() 𒌉𒈬 dumu-ĝu10} 𒋗 šu 𒆪𒁀 dab5-ba
127
"I am a fugitive — driven out from the E-kur!"
𒇽𒋼𒀀𒊏𒁺 [lu2]-kar-ra-ĝen 𒂍𒆳𒋫 e2-kur-ta { 𒌓𒁺𒁺 e3-ĝen } {() 𒌓𒁺𒀀 e3-a}
128
"On that day, what is mine has not slipped from your hand."
𒌓 ud 𒈨𒂊 me-e 𒃻𒈬 niĝ2-ĝu10 𒋗𒍪𒋫 šu-zu-ta 𒋗 šu 𒆷𒁀𒊏𒌓𒁺 la-ba-ra-e3
129
Enki answered Ninmah:
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒎏𒊏 ^dnin-maḫ-ra 𒈬𒈾𒉌𒅁𒄄𒄄 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
130
"The word that has come from your mouth — who can alter it?
𒅗 inim 𒅗𒍪 ka-zu 𒌓𒁺𒀀 e3-a 𒀀𒁀𒀀 a-ba-a 𒉌𒉽𒊑 i3-kur2-re
131
Take Umul, … … the seized one, from your lap — let your hand be set upon him.
𒌓𒈬𒌌 u4-mu-ul X 𒌅 TU 𒆪𒁀 dab5-ba 𒌫𒍪𒋫 ur2-zu-ta 𒋗 šu 𒅅𒀊𒋫 ĝal2-ab-ta
132
Ninmah, may your work be counter-balanced! Imperfect things have seized me — who would set their head upright (= help them)?
𒀭𒎏 ^dnin-maḫ^? 𒆥𒂷𒍪 kiĝ2-ĝa2-zu 𒉈𒇲𒇲 ḫe2-bi2-la2-la2 𒋗 šu 𒉡𒌌 nu-du7 𒈠𒆪 ma-dab5 𒀀𒁀𒀀𒀭 a-ba-am3 𒊕 saĝ 𒈬𒌦𒂷𒂷 mu-un-ĝa2-ĝa2
133
May the human whose form is mine, who has followed in your wake, set his hand to his mouth (= eat, live).
𒇽 lu2 𒈬 me^?-dim2^?-ĝu10 𒂕𒍪𒂠 eĝer-zu-še3 𒌇𒀀 tuku-a 𒅗𒁉 ka-bi 𒋗 šu 𒉈𒅅 ḫe2-bi2-ĝal2
134
Today let my potency be praised; may your wisdom of counsel be confirmed!"
𒌓𒁕 ud-da 𒍑𒈬 ĝiš3-ĝu10 𒈨𒌨 me-teš2 𒁀𒄿𒄿 ḫa-ba-i-i 𒄑𒌆𒉿 ĝeštug2 𒊑𒄀𒍪 de5-ge-zu 𒅅 ḫe2-ĝal2
135
Let the enkum and ninkum (officiants),
𒂗𒉽𒅊𒉣𒈨𒂬 enkum 𒎏𒉽𒅊𒉣𒈨𒂬 ninkum
136
the … of foot-prostration and neck of …, give voice to praise of you!
𒌓 ud X 𒄊 ĝiri3 𒊒𒊒 šub-šub 𒄘 gu2 𒉆𒁉 nam-bi-[…] 𒅗 ka 𒋻𒍪 tar-zu 𒋛𒅋𒇷𒉈 ḫe2-[si-il]-le-ne
137
"My sister, by the strength of (your) heroism […] …!"
𒎐𒈬 nin9-ĝu10 𒀉 a2 𒉆𒌨𒊕𒂷 nam-ur-saĝ-ĝa2 […] 𒁺 DU
138
Song […] of the scribal art (?) […].
𒂡 šir3 […] 𒉆 nam-dub^? […]
139
"The gods who heard this — let Umul build (?) […] and act on my behalf in my house!"
𒀭 diĝir 𒄑 ĝiš 𒌇𒀀𒁉 tuku-a-bi 𒌓𒈬𒌌 u4-mu-ul du3^? […] 𒂍𒈬 e2-ĝu10 𒀝𒂊 ḫe2-ak-[e]
140
Ninmah could not rival the great lord Enki.
𒀭𒎏𒂊 ^dnin-maḫ-e 𒂗 en 𒃲 gal 𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒍠 zag 𒉡𒈬𒉌𒅔𒁺 nu-mu-ni-in-ša4
141
O father Enki, sweet is your praise!
𒀀𒀀 a-a 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒍠𒊩𒍪 za3-mi2-zu 𒄭𒂵 dug3-ga