Enki and Ninhursag

Wheel of Heaven Translation

The Sumerian Dilmun paradise text — the pure land where there was no illness or death; Enki's irrigation of Dilmun; the births in Dilmun; the eight plants Enki eats and the eight body-parts that fall ill; Ninhursag's healing; the eight healing-deities born from his body

An English translation of the Sumerian composition Enki and Ninhursag (ETCSL 1.1.1), produced from the ETCSL composite transliteration. The composition is one of the foundational Sumerian creation-and-paradise myths. Dilmun is described as the pure land where no animal preyed and no human suffered illness or old age; Enki orders Utu to bring water from below; the land becomes fertile. Then a series of divine birth-sequences: Enki impregnates Ninhursag and births follow across multiple generations; the eight plants grow; Enki eats them; Enki falls ill in eight body-parts; Ninhursag curses him but is appeased; she creates eight healing-deities from her body to cure the eight ailing parts of Enki. The text pairs with the Hebrew Eden tradition (Gen 2-3) on multiple comparative-mythology axes: paradise-as-precondition, the rib-Ninti motif (the goddess of the rib / lady of life), the forbidden-plants motif, divine illness from forbidden food, paradisal healing. The Wheel of Heaven's second Dilmun text (after the Flood Story's Dilmun-as-Ziusudra-paradise).

Chapter 1

Enki and Ninhursag — Dilmun the pure land, the eight plants, and the eight healing-deities

1
The city is pure — those who are you — the land of Dilmun is pure.
iri^ki 𒆬𒆬𒂵𒀀𒀭 kug-kug-ga-am3 𒂊𒉈 e-ne 𒁀𒀀𒀭𒈨𒂗𒍢𒂗 ba-am3-me-en-ze2-en 𒆳 kur dilmun^ki 𒆬𒂵𒀀𒀭 kug-ga-am3
2
Sumer is pure — those who are you — the land of Dilmun is pure.
𒆠𒂗𒄀 ki-en-gi 𒆬𒂵 kug-ga 𒂊𒉈 e-ne 𒁀𒀀𒀭𒈨𒂗𒍢𒂗 ba-am3-me-en-ze2-en 𒆳 kur dilmun^ki 𒆬𒂵𒀀𒀭 kug-ga-am3
3
The land of Dilmun is pure; the land of Dilmun is pure.
𒆳 kur dilmun^ki 𒆬𒂵𒀀𒀭 kug-ga-am3 𒆳 kur 𒉌𒌇 dilmun 𒂖𒀀𒀭 sikil-am3
4
The land of Dilmun is pure; the land of Dilmun is bright.
𒆳 kur dilmun^ki 𒂖𒀀𒀭 sikil-am3 𒆳 kur dilmun^ki 𒌓𒌓𒂵𒀀𒀭 dadag-ga-am3
5
When alone, he lay down in Dilmun —
𒀸𒉌𒉈 dili-ni-ne 𒀀 dilmun^ki-a 𒅇𒉈𒅔𒈿 u3-bi2-in-nu2
6
the place where Enki lay down with his spouse —
𒆠 ki 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒁮𒀀𒉌𒁕 dam-a-ni-da 𒁀𒀭𒁕𒈿𒀀𒁀 ba-an-da-nu2-a-ba
7
that place is pure, that place is bright.
𒆠𒁉 ki-bi 𒂖𒀀𒀭 sikil-am3 𒆠𒁉 ki-bi 𒌓𒌓𒂵𒀀𒀭 dadag-ga-am3
8
When alone, he lay down in Dilmun —
𒀸𒉌𒉈 dili-ni-ne 𒀀 dilmun^ki-a 𒅇𒉈𒅔𒈿 u3-bi2-in-nu2
9
the place where Enki lay down with Ninsikila —
𒆠 ki 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒀭𒎏𒂖𒆷 ^dnin-sikil-la 𒁀𒀭𒁕𒈿𒀀𒁀 ba-an-da-nu2-a-ba
10
that place is pure, that place is bright.
𒆠𒁉 ki-bi 𒂖𒀀𒀭 sikil-am3 𒆠𒁉 ki-bi 𒌓𒌓𒂵𒀀𒀭 dadag-ga-am3
11
In Dilmun the raven was uttering no cry,
𒀀 dilmun^ki-a uga^mušen 𒅗𒅗 gu3-gu3 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
12
the francolin uttered no francolin-cry,
𒂊 dar^mušen-e 𒅗 gu3 𒊑 dar^mušen-re 𒉡𒈬𒉌𒅁𒁉 nu-mu-ni-ib-be2
13
the lion did not strike with the head;
𒌨𒄖𒆷 ur-gu-la 𒊕 saĝ 𒄑 ĝiš 𒉡𒌒𒊏𒊏 nu-ub-ra-ra
14
the wolf was not snatching lambs,
𒌨𒁇𒊏𒆤 ur-bar-ra-ke4 𒃢 sila4 𒉡𒌒𒋼𒀀𒊑 nu-ub-kar-re
15
the dog had not learned to make kids crouch,
𒌨𒂠 ur-gir15 𒈧 maš2 𒃵𒃵 gam-gam 𒉡𒌒𒍪 nu-ub-zu
16
the pig had not learned to devour grain.
šaḫ2 𒊺 še 𒅥𒅥𒂊 gu7-gu7-e 𒉡𒌒𒍪 nu-ub-zu
17
When a widow had spread malt on the roof,
𒉡𒈬𒌦𒍪 nu-mu-un-su2 𒉽𒉽 munu4 𒃡𒊏 ur3-ra 𒁖𒂵𒁀 barag2-ga-ba
18
the birds of heaven were not devouring that malt above.
𒄷𒂊 mušen-e 𒀭𒈾 an-na 𒉽𒉽𒁉 munu4-bi 𒈾𒀭𒅥𒂊 na-an-gu7-e
19
The dove was not turning its head with it.
𒂊 tum12^mušen-e 𒊕 saĝ 𒉡𒈬𒌦𒁕𒊒𒂊 nu-mu-un-da-RU-e
20
The eye-sick one was not saying, 'I am eye-sick.'
𒅆𒍼𒂊 igi-gig-e 𒅆𒍼𒈨𒂗 igi-gig-me-en 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
21
The headache-sufferer was not saying, 'I am sick with a headache.'
𒊕𒍼𒂊 saĝ-gig-e 𒊕𒍼𒈨𒂗 saĝ-gig-me-en 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
22
Its old woman was not saying, 'I am an old woman.'
𒌝𒈠𒁉 um-ma-bi 𒌝𒈠𒈨𒂗 um-ma-me-en 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
23
Its old man was not saying, 'I am an old man.'
𒀊𒁀𒁉 ab-ba-bi 𒀊𒁀𒈨𒂗 ab-ba-me-en 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
24
No unwashed maiden was made conspicuous in the city.
𒆠𒂖 ki-sikil 𒀀 a 𒉡𒋗𒉀𒀀𒉌 nu-tu5-a-ni 𒌷𒀀 iri-a 𒉡𒈬𒉌𒅁𒋧𒄀 nu-mu-ni-ib-sig10-ge
25
The man crossing the river was uttering no cry of distress at night.
𒇽 lu2 𒀀𒇉𒁕 id2-da 𒁄𒂊 bal-e 𒈪𒉈 ĝi6-de3 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
26
The herald did not patrol his border-district.
𒂇𒂊 niĝir-e 𒍠𒂵𒈾 zag-ga-na 𒉡𒌝𒆸𒆸 nu-um-niĝin2-niĝin2
27
The singer was not uttering a lament.
𒈜𒂊 nar-e 𒂊𒇻𒇴 e-lu-lam 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
28
At the edge of the city, no wailing was being uttered.
𒍠 zag 𒌷𒅗 iri-ka 𒄿𒇻 i-lu 𒉡𒈬𒉌𒁉 nu-mu-ni-be2
29
Ninsikila spoke to her father Enki, saying:
𒀭𒎏𒂖𒆷 ^dnin-sikil-la 𒀀𒀀𒉌 a-a-ni 𒀭𒂗𒆠𒊏 ^den-ki-ra 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e
30
'You have given a city, you have given a city — but what is your gift to me?'
𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒉆𒈬 nam-ĝu10 𒋧𒈠𒍪 šum2-ma-zu
31
'Dilmun: you have given a city, you have given a city — but what is your gift to me?'
𒉌𒌇 dilmun 𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒉆𒈬 nam-ĝu10 𒋧𒈠𒍪 šum2-ma-zu>
32
'... you have given, you have given a city — but what is your gift to me?'
[X X] 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒉆𒈬 nam-ĝu10 𒋧𒈠𒍪 šum2-ma-zu>
33
'[A city whose] quay no watercourse possesses' —
𒌷 [iri 𒋼𒀀 kar] 𒀀𒇉𒁕 id2-da 𒉡𒌦𒌇𒀀 nu-un-tuku-a
34
'... you have given, you have given a city — but what is your gift to me?'
[X X] 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒌷 iri 𒈬𒂊𒋧 mu-e-šum2 𒉆𒈬 nam-ĝu10 𒋧𒈠𒍪 šum2-ma-zu>
35
'...'
[…] X […] X
36
'[A city without field,] without meadow, [without furrow] —'
𒌷 [iri 𒀀𒊮 a-šag4] 𒀀𒃼 a-gar3 𒀊𒉆 [ab-sin2 𒉡𒌦𒌇𒀀 nu-un-tuku]-a
40
[3 lines missing.] '[Utu, standing in heaven] —'
[^dutu 𒀭𒈾 an-na 𒁺𒁉𒂊 gub-be2-e]
41
'from the breast of his stepping out at the Ezen-temple —'
𒄌 [gir16 𒁺𒀀 DU-a 𒃮 gaba 𒈾𒋫 EZEN^ki-na-ta]
42
'from the summit-shrine, splendor of Nanna —'
𒂍 [e2-suḫur 𒋛 si 𒀭𒋀𒆠𒀀𒋫 ^dnanna-a-ta]
43
'from the mouth where the water runs out of the earth — sweet water coming forth from the earth ...'
𒅗 [ka 𒀀 a 𒆠𒀀 ki-a 𒋫 DU.DU-ta 𒀀 a 𒄭 dug3 𒆠𒋫 ki-ta 𒁺 DU]
44
'into your great basin let the water rise up.'
𒄊𒈠𒀭 ĝiri3-ma-an 𒃲𒆷𒍝 gal-la-za 𒀀 a 𒅎𒋫𒇯𒁺𒉈 ḫe2-em-ta-ed3-de3
45
'May your city drink water of abundance through that.'
𒌷𒍪 iri-zu 𒀀 a 𒅅𒆷 ḫe2-ĝal2-la 𒈬𒊏𒅘𒅘 ḫu-mu-ra-na8-na8
46
'May Dilmun drink water of <abundance> through that.'
dilmun^ki 𒀀 a ḫe2- 𒈬𒊏𒅘𒅘 ḫu-mu-ra-na8-na8>
47
'May your wells of bitter water become wells of sweet water.'
𒇥 pu2 𒀀 a 𒋀𒀀𒍪 sis-a-zu 𒇥 pu2 𒀀 a 𒄭𒂵 dug3-ga 𒅎 ḫe2-em
48
'May your city become a storehouse-quay of the Land.'
𒌷𒍪 iri-zu 𒂍𒄘 e2-gun2 𒋼𒀀𒊏 kar-ra 𒌧𒈠𒅗 kalam-ma-ka 𒀀 ḫe2-a
49
'May Dilmun become a store<house>-quay of the Land.'
dilmun^ki 𒂍 e2- 𒋼𒀀𒊏 kar-ra 𒌧𒈠𒅗 kalam-ma-ka 𒀀 ḫe2-a>
50
Now, Utu of this day —
𒉌𒉈𒂠 i3-ne-eš2 𒀭𒌓 ^dutu 𒌓 ud 𒉈𒀀 ne-a
51
Utu, standing in heaven,
𒀭𒌓 ^dutu 𒀭𒈾 an-na 𒁺𒁉𒂊 gub-be2-e
52
from the breast of his stepping out at the Ezen-temple,
𒄌 gir16 𒁺𒀀 DU-a 𒃮 gaba 𒈾𒋫 EZEN^ki-na-ta
53
from the summit-shrine, splendor of Nanna,
𒂍 /e2\-suḫur 𒋛 si 𒀭𒋀𒆠𒀀𒋫 ^dnanna-a-ta
54
from the mouth where the water runs out of the earth — sweet water came forth from the earth for her.
𒅗 ka 𒀀 a 𒆠𒀀 ki-a 𒋫 DU.DU-ta 𒀀 a 𒄭 dug3 𒆠𒋫 ki-ta 𒈬𒈾𒊏𒁺 mu-na-ra-DU
55
Into her great [basin] the water rose up.
𒄊𒈠𒀭 ĝiri3-[ma-an] 𒃲𒆷𒈾 gal-la-na 𒀀 a 𒅎𒋫𒇯𒁺𒉈 im-ta-ed3-de3
56
Her city drank water of abundance through it.
𒌷𒉌 iri-ni 𒀀 a 𒅅𒆷 ḫe2-ĝal2-la 𒅎𒋫𒅘𒅘 im-ta-na8-na8
57
Dilmun drank water of <abundance> through it.
dilmun^ki 𒀀 a ḫe2- 𒅎𒋫𒅘𒅘 im-ta-na8-na8>
58
Her wells of bitter water became indeed wells of sweet water.
𒇥 pu2 𒀀 a 𒋀𒀀𒉌 sis-a-ni 𒇥 pu2> 𒀀 a 𒄭𒂵 dug3-ga 𒈾𒉆 na-nam
59
Her field, her meadow, her furrow brought forth grain for her.
𒀀𒊮 a-šag4 𒀀𒃼 a-gar3 𒀊𒉆𒀀𒉌 ab-sin2-a-ni 𒊺 še 𒈬𒈾𒀊 mu-na-ab-/X-šum2^?\
60
Her city became indeed a storehouse-quay of the Land.
𒌷𒉌 iri-ni 𒂍𒄘 e2-gun2 𒋼𒀀𒊏 kar-ra 𒌧𒈠𒅗 kalam-ma-ka 𒈾𒉆 na-nam
61
Dilmun became indeed a storehouse-quay of the Land.
dilmun^ki 𒂍𒄘 e2-gun2 𒋼𒀀𒊏 kar-ra 𒌧𒈠𒅗 kalam-ma-ka 𒈾𒉆 na-nam>
62
Now, Utu of this day — so it was indeed.
𒉌𒉈𒂠 i3-ne-eš2 𒀭𒌓 ^dutu 𒌓 ud 𒉈𒀀 ne-a 𒄯 ur5 𒈾𒉆𒈠 ḫe2-na-nam-ma
63
She, the wise alone, to Nintur the mother of the Land —
𒀸𒉌 dili-ni ( 𒋻 TAR) 𒄑𒌆𒉿𒄀 ĝeštug2-ge 𒌇𒀀 tuku-a 𒀭𒎏𒌅 ^dnin-tur5 𒂼 ama 𒌧𒈠𒂠 kalam-ma-še3
64
Enki, the wise one, to Nintur the mother of the Land —
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒄑𒌆𒉿𒄀 ĝeštug2-ge 𒌇𒀀 tuku-a 𒀭𒎏𒌅 ^dnin-tur5 𒂼 ama 𒌧𒈠𒂠 kalam-ma-še3>
65
his penis he dug into the embankment for her.
𒍑𒀀𒉌 ĝiš3-a-ni 𒂊𒀀 eg2-a 𒁀𒀭𒅆𒅔𒂄𒂊 ba-an-ši-in-dun-e
66
His penis he sank into the reeds for her.
𒍑𒀀𒉌 ĝiš3-a-ni 𒄀𒀀 gi-a 𒁽𒁽𒂊 gir5-gir5-e 𒁀𒀭𒅆𒁽𒁽𒂊 ba-an-ši-gir5-gir5-e
67
His penis he raised forth majestically from there.
𒍑𒀀𒉌 ĝiš3-a-ni 𒁇𒂠 bar-še3 maḫ-ḫe 𒊭𒁀𒊏𒀭𒍣𒍣 ša-ba-ra-an-zi-zi
68
He called out: 'In the marsh let no man seize me!'
𒅗 gu3 𒉈𒅔𒌤 bi2-in-de2 𒆹𒊏 ambar-ra 𒇽 lu2 𒉡𒈬𒌦𒁳𒁉 nu-mu-un-dab-be2
69
Enki called out:
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒅗 gu3 𒉈𒅔𒌤 bi2-in-de2
70
'By the life of heaven, I swear it!'
𒍣 zi 𒀭𒈾 an-na 𒉌𒅆𒊒 i3-pad3
71
He lay with her in the marsh; he lay with her in the marsh, in joy.
𒈿𒀀 nu2-a 𒆹𒊏 ambar-ra 𒈿𒀀 nu2-a 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅗𒉌 giri17-zal
72
Enki had his semen poured for Damgalnuna.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀀 a 𒀭𒁮𒃲𒉣𒈾𒅗𒉌 ^ddam-gal-nun-na-ka-ni 𒈪𒉌𒅔𒅗 mi-ni-in-dug4
73
Ninhursag took the semen into her womb, the semen of Enki.
𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒁀𒉌𒅔𒊑 ba-ni-in-ri
74
She received the semen into her womb, the semen of Enki.
𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒋗 šu 𒁀𒉌𒅔𒋾 ba-ni-in-ti 𒀀 a 𒀭𒂗𒆠𒂵𒅗 ^den-ki-ka3-ka
75
One day was for her one month.
𒌓 ud 𒀀𒀭 1-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 1-a-ni
76
Two days were for her two months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 2-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 2-a-ni
77
Three days were for her three months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 3-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 3-a-ni
78
Four days were for her four months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 4-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 4-a-ni
79
Five days were for her five months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 5-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 5-a-ni
80
Six days were for her six months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 6-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 6-a-ni
81
[Seven] days were for her seven months.
𒌓 [ud] 𒀀𒀭 7-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 7-a-ni
82
[Eight] days were for her eight <months>.
𒌓 [ud] 𒀀𒀭 8-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 8-a-ni>
83
[Nine] days were for her nine months, the months of womanhood.
𒌓 [ud] 𒀀𒀭 9-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 9-a-ni 𒌗 itid 𒉆𒊩𒀀𒅗 nam-munus-a-ka
84
Like [fine oil, like] fine oil, like the oil of abundance,
𒉌 [i3 𒇷𒁶 li-gin7 𒉌 i3] 𒁶 li^?-gin7 𒉌𒉣𒈾𒁶 i3-ḫe-nun-na-gin7
85
[Nintur,] the mother of the Land,
𒌅 [^dnin-tur5] 𒂼 ama 𒌧𒈠𒅗 kalam-ma-ka
86
[like fine oil] —
𒉌 [i3 𒇷𒁶 li-gin7]
87
gave birth to [Ninnisig].
𒊬 [^dnin-nisig] 𒅔𒌅𒌓 in-tu-ud
88
Ninnisig went out at the bank of the watercourse.
𒀭𒎏𒊬 ^dnin-nisig 𒄘 gu2 𒀀𒇉𒁕𒆤 id2-da-ke4 𒂠𒈪𒉌𒅁 še3-mi-ni-ib-e3^?
89
Enki was hanging out in the marsh, he was hanging out there;
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne
90
to his minister Isimud he spoke:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e
91
'Shall I not kiss this fair young one?'
𒇽𒌉 lu2-tur 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-su-ub-be2
92
'Shall I not kiss the fair Ninnisig?'
𒀭𒎏𒊬 ^dnin-nisig 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-su-ub-be2
93
His minister Isimud answered him:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒈬𒈾𒉌𒅁𒄄𒄄 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
94
'Shall you not kiss this fair young one?'
𒇽𒌉 lu2-tur 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-su-ub-be2
95
'Shall you not <kiss> the fair Ninnisig?'
𒀭𒎏𒊬 ^dnin-nisig 𒊷 sag9- 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-su-ub-be2
96
'My king will sail there — let me steer; he will sail there — let me steer!'
𒈗𒈬 lugal-ĝu10 𒅎𒋛𒀀 im-dirig 𒂵𒊑 ga-ri 𒅎𒋛𒀀 im-dirig 𒂵𒊑 ga-ri
97
He set one foot in the boat;
𒄊𒉌 ĝiri3-ni 𒀀 1-a 𒀀 ^ĝišma2-a 𒉈𒅔𒁺 bi2-in-gub
98
the other he set on dry land.
𒄰𒈠 2-kam-ma 𒁇𒁽𒈠 bar-rim4-ma 𒉆𒈪𒅔𒁺 nam-mi-in-gub
99
He pressed her to the breast; he kissed her.
𒃮 gaba 𒅎𒈠𒀭𒋰 im-ma-an-tab 𒉈 ne 𒅎𒈠𒀭𒋢𒌒 im-ma-an-su-ub
100
Enki had his semen poured into her womb.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒁀𒉌𒅔𒊑 ba-ni-in-ri
101
She received the semen into her womb, the semen of Enki.
𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒋗 šu 𒁀𒉌𒅔𒋾 ba-ni-in-ti 𒀀 a 𒀭𒂗𒆠𒂵𒅗 ^den-ki-ka3-ka
102
One day was for her one month.
𒌓 ud 𒀀𒀭 1-am3 𒌗 itid 𒀀𒀭 1-am3
103
Two days were for her two months.
𒌓 ud 𒀀𒀭 2-am3 𒌗 itid 𒀀𒀭 2-am3
104
Nine days were for her nine months, the months of womanhood.
𒌓 ud 𒀀𒀭 9-am3 𒌗 itid 𒀀𒀭 9-am3 𒌗 itid 𒉆𒊩𒀀𒅗 nam-munus-a-ka
105
Like fine [oil, like] fine oil, like the oil of abundance,
𒉌 i3 𒁶 li^?-[gin7 𒉌 i3] 𒁶 li^?-gin7 𒉌𒉣𒈾𒁶 i3-ḫe-nun-na-gin7
106
[Ninnisig], like fine <oil>, like fine oil, like the oil of abundance —
𒊬 [^dnin-nisig 𒉌 i3] /li^?\- 𒉌 i3 𒇷𒁶 li-gin7 𒉌𒉣𒈾𒁶 i3-ḫe-nun-na-gin7>
107
gave birth to Nin[kura].
𒀭𒎏𒆳𒊏 ^dnin-[kur-ra] 𒅔𒌅𒌓 in-tu-ud
108
Ninkura [went out at the bank of the watercourse].
𒀭𒎏𒆳𒊏 ^dnin-kur-/ra\ 𒄘 [gu2 𒀀𒇉𒁕𒆤 id2-da-ke4 𒂠𒈪𒉌𒅁𒌓𒁺 še3-mi-ni-ib-e3]
109
Enki was hanging out in the marsh, [he was hanging out there];
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅎𒁕𒇲 im-[da-la2 𒂊𒉈 e-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne]
110
to his minister Isimud [he spoke]:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒅗 [gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e]
111
'Shall I not [kiss] this fair young one?'
𒇽𒌉 lu2-tur 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-[su-ub-be2 ]
112
'Shall I not kiss the fair Ninkura?'
𒀭𒎏𒆳𒊏 ^dnin-kur-ra 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒉡𒈬𒌦𒋢𒌒𒁉 nu-mu-un-su-ub-be2
113
His minister Isimud answered him:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒈬𒈾𒉌𒅁𒄄𒄄 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
114
'Kiss for him this fair young one!'
𒇽𒌉 lu2-tur 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒋢𒌒𒁍𒈠𒉌 su-ub-bu-ma-ni
115
'Kiss for him the fair Ninkura!'
𒀭𒎏𒆳𒊏 ^dnin-kur-ra 𒊷𒂵𒂊 sag9-ga-e 𒉈 ne 𒋢𒌒𒁍𒈠𒉌 su-ub-bu-ma-ni
116
'My king will sail there — let me steer; he will sail there — let me steer!'
𒈗𒈬 lugal-ĝu10 𒅎𒋛𒀀 im-dirig 𒂵𒊑 ga-ri 𒅎𒋛𒀀 im-dirig 𒂵𒊑 ga-ri
117
He set one foot in the boat;
𒄊𒉌 ĝiri3-ni 𒀀 1-a 𒀀 ^ĝišma2-a 𒉈𒅔𒁺 bi2-in-gub
118
the other he set on dry land.
𒄰𒈠 2-kam-ma 𒁇𒁽𒈠 bar-rim4-ma 𒉆𒈪𒅔𒁺 nam-mi-in-gub
119
He pressed her to the breast; he kissed her.
𒃮 gaba 𒅎𒈠𒀭𒋰 im-ma-an-tab 𒉈 ne 𒅎𒈠𒀭𒋢𒌒 im-ma-an-su-ub
120
Enki had his semen poured into her womb.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀀 a 𒊮 šag4 𒁀𒉌𒅔𒊑 ba-ni-in-ri
121
She received the semen into her womb, the semen of Enki.
𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒋗 šu 𒁀𒉌𒅔𒋾 ba-ni-in-ti 𒀀 a 𒀭𒂗𒆠𒂵𒅗 ^den-ki-ka3-ka
122
One day was for her one month.
𒌓 ud 𒀀𒀭 1-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 1-a-ni
123
Nine days were for her nine months, the months of womanhood, [for her].
𒌓 ud 𒀀𒀭 9-am3 𒌗 itid 𒀀𒉌 9-a-ni 𒌗 itid 𒉆𒊩𒀀𒅗 nam-munus-a-[ka]
124
Like fine oil, like fine oil, like the oil [of abundance],
𒉌 i3 𒁶 li^?-gin7 𒉌 i3 𒁶 li^?-gin7 𒉌𒉣𒈾𒁶 i3-ḫe-nun-[na-gin7]
125
Ninkura, like fine <oil>, like fine oil, like the oil of abundance —
𒀭𒎏𒆳𒊏 ^dnin-kur-ra 𒉌 i3 li^?- 𒉌 i3 𒇷𒁶 li-gin7 𒉌𒉣𒈾 i3-ḫe-nun-na>
126
gave birth to Uttu, the flourishing woman.
𒀭𒋸 ^duttu 𒊩 munus 𒉌𒉽𒉽 NI-buluĝ3 𒅔𒌅𒌓 in-[tu-ud]
127
Nintur spoke to Uttu:
𒀭𒎏𒌅𒊑 ^dnin-tur5-re 𒀭𒋸𒊏 ^duttu-[ra] 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-[e]
128
'Let me give you advice — take my advice [in hand].'
𒈾 na 𒂵𒂊𒊑 ga-e-de5 𒈾 na 𒊑𒈬 de5-ĝu10 𒂊𒆪 [ḫe2-e-dab5]
129
'Let me speak a word — [give your ear to my word].'
𒅗 inim 𒂵𒊏𒀊𒅗 ga-ra-ab-dug4 𒅗𒈬𒂠 inim-ĝu10-[še3 𒄑𒌆𒉿𒍪 ĝeštug2-zu]
130
'There is a single man in the marsh — he is hanging out, [he is hanging out>].'
𒇽 lu2 𒀀𒀭 1-am3 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 [e-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne>]
131
'Enki [is hanging out in the marsh, he is hanging out>].'
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅎𒁕𒇲 im-[da-la2 𒂊𒉈 e-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne>]
132
'... eye ... ...'
𒅆 igi 𒅎 im-X X […]
142
[9 lines fragmentary.] '... ...'
[…] X […]
143
'[... Uttu], the flourishing woman, ... ...'
[… 𒀭𒋸 ^duttu] 𒊩 munus 𒉌𒉽𒉽 NI-buluĝ3 X X […]
144
'... ...'
[…] X X […]
145
'... A NA ...'
[…] X X X 𒀀 A 𒈾 NA X […]
146
'... your heart ...'
[…] X X X 𒍝 šag4^?-za […]
147
'[Bring cucumbers in their] dripping vessels!'
𒄾 [ukuš2 𒋩𒊏 sur-ra-X] 𒁺𒌝 de6-um
148
'Bring apples in their swelling [bunches]!'
/^ĝišḫašḫur\ 𒄖 [gu 𒌌𒌌𒁀 ul-ul]-ba 𒁺𒌝 de6-um
149
'Bring grapes in their bunches!'
^ĝišĝeštin 𒂵𒊏𒀭𒁀 ga-ra-an-ba 𒁺𒌝 de6-um
150
'In the house may you take my tethering rope!'
𒀀 e2^?-a 𒂠𒁍𒉣𒂠𒌅𒈬 saman2-ĝu10 𒆪 ḫe2-dab5
151
'Enki, may you take my tethering rope!'
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒂠𒁍𒉣𒂠𒌅𒈬 saman2-ĝu10 𒉈𒅔𒆪 ḫe2-bi2-in-dab5
152
A second time, while he filled it with water,
𒄰𒈠 2-kam-ma 𒀀 a 𒋛𒋛𒁕𒉌 si-si-da-ni
153
he filled the embankment with water.
𒂊 eg2 𒀀 a 𒉈𒅔𒋛 bi2-in-si
154
He filled the canals with water.
𒉽𒂊 pa5 𒀀 a 𒉈𒅔𒋛 bi2-in-si
155
He filled the fallow ground with water.
kislaḫ 𒀀 a 𒉈𒅔𒋛 bi2-in-si
156
The gardener, in his joy from the dust, [...]
𒉡 nu-^ĝiškiri6 𒊏 saḫar^?-ra 𒀀𒈾 ḫul2-a-na 𒉈 bi2-[…]
157
he embraced him, neck against neck.
𒄘𒉌 gu2-ni 𒄘𒁕 gu2-da 𒅎𒅆𒅔𒇲𒂊𒉈 im-ši-in-la2-[e-de3]
158
'Who are you, ... the orchard ...?'
𒀀𒁀𒈨𒂗 a-ba-me-en ^ĝiškiri6 […]
159
Enki [says to] the gardener: '[...]'
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒉡 nu-^ĝiškiri6-[…]
164
[4 lines missing.] '[He brought cucumbers in their] dripping [vessels];'
𒄾 [ukuš2 𒋩𒊏𒈾 sur-ra-na] 𒅎𒈠𒈾𒀭𒁺 im-ma-/na\-[an-de6]
165
'he brought apples in their swelling bunches;'
^ĝišḫašḫur 𒄖 gu 𒌌𒌌𒁀 ul-ul-ba 𒅎𒈠𒈾𒀭𒁺 im-ma-na-an-de6
166
'he brought grapes in their bunches and filled his lap.'
^ĝišĝeštin 𒂵𒊏𒀭𒁀 ga-ra-an-ba 𒅎𒈠𒈾𒀭𒁺 im-ma-na-an-de6 𒌫𒊏𒉌 ur2-ra-ni 𒉈𒅔𒋛𒋛 bi2-in-si-si
167
Enki made his eyes flash green; he took up the sceptre in his hand.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒅆𒉌 igi-ni 𒅎𒈠𒀭𒅊𒅊 im-ma-an-sig7-sig7 𒉺 ĝidru 𒋗 šu 𒉈𒅔𒂃 bi2-in-du8
168
Enki set his foot to Uttu's;
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒋸𒊏 ^duttu-ra 𒄊 ĝiri3 𒅎𒈠𒀭𒁺 im-ma-an-gub
169
he struck at her house — 'Open up! Open up!'
𒂍𒈾 e2-na 𒀠𒂀𒂀𒂊 al-dub2-dub2-e 𒅅𒅇 ĝal2-u3 𒅅𒅇 [ĝal2-u3]
170
'Who are you?'
𒀀𒁀𒈨𒂗 a-ba-me-en 𒍝𒂊𒈨𒂗 za-e-me-en
171
'I am the gardener — let me give you cucumber, apple, [and grape] as your due.'
𒂷𒂊 ĝe26-e 𒉡 nu-^ĝiškiri6 𒄾 ukuš2 ^ĝišḫašḫur [^ĝišĝeštin] 𒀀𒀭𒂠 ḫe2-am3-še3 𒂵𒈬𒊏𒀊𒋧 ga-mu-ra-ab-šum2
172
Uttu, in the joy of her heart, opened up the house for him.
𒀭𒋸 ^duttu 𒊮 šag4 𒆷𒉌𒋫 ḫul2-la-ni-ta 𒂍𒂊 e2-e 𒅅 ĝal2 𒁀𒀭𒋺 ba-an-taka4
173
Enki — to Uttu the flourishing woman —
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒋸𒊏 ^duttu-ra 𒊩 munus 𒉌𒉽𒉽 NI-buluĝ3
174
gave her cucumbers in their dripping vessels;
𒄾 ukuš2 𒋩𒊏𒈾 sur-ra-na 𒁀𒈾𒀊𒋧𒈬 ba-na-ab-šum2-mu
175
gave her apples in their swelling bunches;
^ĝišḫašḫur 𒄖 gu 𒌌𒌌𒁀 ul-ul-ba 𒁀𒈾𒀊𒋧𒈬 ba-na-ab-šum2-mu
176
gave her grapes in their bunches.
^ĝišĝeštin 𒂵𒊏𒀭𒁀 ga-ra-an-ba 𒁀𒈾𒀊𒋧𒈬 ba-na-ab-šum2-mu
177
He [poured] beer into the great drinking-vessel.
𒁉 kaš 𒀭 ^giba-an 𒄖𒆷 gu-la 𒅎𒈠𒀊 im-ma-ab-[…]
178
Uttu the flourishing woman placed (him) on her left and beat on his hand.
𒀭𒋸 ^duttu 𒊩 munus 𒉌𒉽𒉽 NI-buluĝ3 𒆏 gabu2 𒈬𒈾𒀊𒋧𒄀 mu-na-ab-sig10-ge 𒋗 šu 𒈬𒈾𒉺𒄀 mu-na-sag3-ge
179
Enki — for Uttu — swelled himself with joy.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒋸𒊏 ^duttu-ra 𒌌 ul 𒅎𒈠𒉌𒅔𒋾 im-ma-ni-in-ti
180
He took her by the breast — she lay in his lap.
𒃮 gaba 𒋗 šu 𒅎𒈪𒅔𒁳 im-mi-in-dab 𒌫𒊏𒈾 ur2-ra-na 𒈿𒀀 nu2-a
181
He stroked her thigh; he stroked her with his hand.
ḫaš2 𒈬𒌦𒋳𒋳𒄀 mu-un-tag-tag-ge 𒋗 šu 𒈬𒌦𒋳𒋳𒄀 mu-un-tag-tag-ge
182
He took her by the breast — she lay in his lap.
gaba^? 𒋗 šu 𒅎𒈪𒅔 im-mi-in-dab5^? 𒌫𒊏𒈾 ur2-ra-na 𒈿𒀀 nu2-a
183
He stiffened against the youngling; he kissed her.
𒇽𒌉 lu2-tur 𒍑 ĝiš3 𒅎𒅔𒆕 im-in-du3 𒉈 ne 𒅎𒈠𒉌𒅔𒋢𒌒 im-ma-ni-in-su-ub
184
Enki poured semen into Uttu's womb.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒀭𒋸 ^duttu 𒀀 a 𒊮 šag4 𒈬𒉌𒅔𒊑 mu-ni-in-ri
185
She received the semen into her womb, the semen of Enki.
𒀀 a 𒊮𒂵 šag4-ga 𒋗 šu 𒁀𒅆𒅔𒋾 ba-ši-in-ti 𒀀 a 𒀭𒂗𒆠𒂵𒄰 ^den-ki-ka3-kam
186
Uttu, the fair woman, cried: 'Woe — my thighs!' she said. 'Woe my outsides! Woe my insides!' she [said].
𒀭𒋸 ^duttu 𒊩 munus 𒊷𒂵 sag9-ga a2^? 𒈬 ḫaš2-ĝu10 𒅎𒈨 im-me a2^? 𒁇𒈬 bar-ĝu10 a2^? 𒁀𒈬 ša3^?-ba-ĝu10 𒅎𒈨 im-[me]
187
Ninhursag wiped the semen from the thighs.
𒀭𒎏𒊕𒂷 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 𒀀 a 𒋫 ḫaš2-ta 𒁀𒀭𒋳𒋳 ba-an-tag-tag
190
[2 lines fragmentary.] [The tree-plant grew up].
𒌑𒄑 [u2-ĝiš 𒅎𒈠𒀭𒊬 im-ma-an-mu2]
191
[The honey-plant grew up].
𒌑𒋭 [u2-lal3 𒅎𒈠𒀭𒊬 im-ma]-an-mu2
192
[The sar-plant grew up].
𒌑𒊬𒊏 [u2-sar-ra 𒅎𒈠𒀭𒊬 im-ma]-an-mu2
193
[The esparto-grass grew up].
[^u2A.NUMUN2 𒅎𒈠𒀭𒊬 im]-ma-an-mu2
194
[The atutu-plant grew up].
𒌅𒌅 [^u2a-tu-tu 𒅎𒈠𒀭𒊬 im]-ma-an-mu2
195
[The astaltal-plant] grew up.
𒉿𒉿 [^u2aš-tal2-tal2] 𒅎𒈠𒀭𒊬 /im\-ma-an-mu2
196
[The ...-plant] grew up.
[^u2…] 𒅎𒈠𒀭𒊬 /im\-ma-an-mu2
197
[The amharu-plant] grew up.
𒊒 [^u2am-ḫa-ru] 𒅎𒈠𒀭𒊬 im-ma-an-mu2
198
Enki was hanging out in the marsh; he was hanging out there.
𒀭𒂗𒆠𒆤 ^den-ki-ke4 𒆹𒊏 ambar-ra 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne 𒅎𒁕𒇲 im-da-la2 𒂊𒉈 e-ne
199
To his minister Isimud he spoke:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒅗 gu3 𒈬𒈾𒌤𒂊 mu-na-de2-e
200
'These plants — I would decree their destiny.'
𒌑 u2 𒂷𒂊 ĝe26-e 𒉆𒁉 nam-bi 𒇷𒉈𒋻𒊑 /li\-bi2-tar-re
201
'What is this one? What is this one?'
𒀀𒈾𒀀𒀭 a-na-am3 𒉈𒂊 ne-e 𒀀𒈾𒀀𒀭 a-na-am3 𒉈𒂊 ne-e
202
His minister Isimud answered him:
𒈛𒀀𒉌 sukkal-a-ni 𒀭𒉽𒅊𒉣𒈨𒉈 ^disimud4-de3 𒈬𒈾𒉌𒌈𒄄𒄄 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
203
'My [king], it is the tree-plant,' he says.
𒈗𒈬 [lugal]-ĝu10 𒌑𒄑 u2-ĝiš 𒈬𒈾𒀊𒁉 mu-na-ab-be2
204
He cut it down for him; he ate [it].
𒈬𒈾𒋻𒉈 mu-na-kud-de3 𒁀𒅥𒂊 ba-/gu7\-[e]
205
'My king, it is the honey-plant,' he says.
𒈗𒈬 lugal-ĝu10 𒌑𒋭 u2-lal3 𒈬𒈾𒀊𒁉 mu-na-ab-be2
206
He tore it out for him; he ate it.
𒈬𒈾𒁍𒊑 mu-na-bur12-re 𒁀𒅥𒂊 ba-gu7-e
207
'My king, it is the sar-plant,' he <says>.
𒈗𒈬 lugal-ĝu10 𒌑𒊬𒊏 /u2-sar-ra\ 𒈬 mu->
208
He cut it down for him; he <ate it>.
𒈬𒈾𒋻𒉈 mu-na-kud-de3 𒁀 ba->
209
'My king, it is the esparto-grass,' he <says>.
𒈗𒈬 lugal-ĝu10 ^u2A.NUMUN2 𒈬 mu->
210
He tore it out for him; he <ate it>.
𒈬𒈾𒁍𒊑 mu-na-bur12-re 𒁀 ba->
211
'[My king], it is the atutu-plant,' he <says>.
𒈗𒈬 [lugal-ĝu10 𒌅𒌅 ^u2a]-tu-tu 𒈬 mu->
212
[He cut it down for him]; he <ate it>.
𒈬𒈾𒋻𒉈 [mu-na-kud-de3] 𒁀 ba->
213
'[My king, it is the astaltal]-plant,' he <says>.
𒈗𒈬 [lugal-ĝu10 𒉿𒉿 ^u2aš-tal2]-tal2 𒈬 mu->
214
[He tore it out for him; he ate it].
𒈬𒈾𒁍𒊑 [mu-na-bur12-re 𒁀𒅥𒂊 ba-gu7-e]
215
'[My king, it is the ...-plant,' he says].
𒈗𒈬 [lugal-ĝu10 ^u2… 𒈬𒈾𒀊𒁉 mu-na-ab-be2]
216
[He cut it down for him]; he <ate it>.
𒈬𒈾𒋻𒉈 [mu-na-kud-de3] 𒁀 /ba\->
217
'[My king, it is the] amharu-plant,' he says.
𒈗𒈬 [lugal-ĝu10 𒊒 ^u2]am-ḫa-ru 𒈬𒈾𒀊𒁉 mu-na-ab-be2
218
[He tore it] out; he ate it.
𒈬𒈾𒁍𒊑 [mu-na-bu]-re 𒁀𒅥𒂊 ba-gu7-e
219
[Enki] decreed the destiny of the plants; he knew them in their heart.
𒆠𒆤 [^den-ki]-/ke4\ 𒌑 u2 𒉆𒁉 nam-bi 𒉈𒅔𒋻 bi2-in-tar 𒊮𒁀 šag4-ba 𒁀𒉌𒅔𒍪 ba-ni-in-zu
220
Ninhursag swore an oath in the name of Enki:
𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 𒈬 mu 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒉆𒉈𒊒 nam-erim2 𒁀𒀭𒋻 ba-an-kud
221
'Until he is dead I shall not look upon him with the eye of life.'
𒄿𒉈 i-bi2 𒈾𒉘𒋾𒆷 na-aĝ2-til3-la 𒂗𒈾 en-na 𒁀𒂦𒄀𒀀 ba-ug5-ge-a 𒄿𒉈 i-bi2 𒁀𒊏𒀭𒁇𒊑𒂗 ba-ra-an-bar-re-en
222
The Anuna sat down in the dust.
𒀭𒀀𒉣𒈾𒆤𒉈 ^da-nun-na-ke4-ne 𒋫 saḫar-ta 𒅎𒈪𒅔𒉈𒌍 im-mi-in-durunx(KU.KU)-ne-eš
223
The fox spoke to Enlil:
𒈜𒀀 ka5-a 𒀭𒂗𒆤𒊏 ^den-lil2-ra 𒈬𒈾𒁕𒀊𒁉 mu-na-da-ab-be2
224
'If I bring Ninhursag to you, what shall be my gift?'
𒂷𒂊 ĝe26-e 𒀭𒎏𒊕𒂷 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 𒈬𒂊𒅆𒁺𒈬𒌦 mu-e-ši-tum2-mu-un 𒀀𒈾𒀀𒀭 a-na-am3 𒃻𒁀𒈬 niĝ2-ba-ĝu10
225
Enlil answered the fox:
𒀭𒂗𒆤𒇷 ^den-lil2-le 𒈜𒀀 ka5-a 𒈬𒈾𒉌𒌈𒄄𒄄 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
226
'If you bring Ninhursag (back),'
𒍝𒂊 za-e 𒀭𒎏𒊕𒂷 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 𒈬𒂊𒁺𒈬𒌦𒉆 mu-e-tum2-mu-un-nam
227
'in my city I will plant two birch-trees for you — your name shall be uttered.'
𒌷𒂷 iri-ĝa2 2 𒄑𒃷 ĝiš-gana2 𒂵𒊑𒆕 ga-ri-du3 𒈬𒍪 mu-zu 𒅆𒊒𒉈 ḫe2-pad3-de3
228
The fox anointed his body once;
𒈜𒀀 ka5-a 𒋢𒉌 su-ni 𒀀𒀭 1-am3 𒅎𒈠𒀭𒆒𒆒 im-ma-an-peš5-peš5
229
he combed his hair once;
𒉌 siki^?-ni 𒀀𒀭 1-am3 𒅎𒈠𒀭𒁔𒁔 im-ma-an-bur2-bur2
230
he applied kohl to his eye once.
𒅆𒉌 igi-ni 𒀀𒀭 1-am3 𒋆 šembizid 𒉈𒅔𒃻 bi2-in-ĝar
235
[4 lines fragmentary.] '[To Nibru I will] go — Enlil [...].'
𒂠 [nibru^ki-še3 𒈬𒁺𒉈𒂗 mu]-ĝen-ne-en 𒀭𒂗𒆤 ^den-lil2 […]
236
'To [Urim] I will go — Nanna [...].'
𒂠 [urim2^ki]-/še3\ 𒈬𒁺𒉈𒂗 mu-ĝen-ne-en 𒀭𒋀𒆠 ^dnanna […]
237
'To [Larsam] I will go — Utu [...].'
𒂠 [larsam^ki]-še3 𒈬𒁺𒉈𒂗 mu-ĝen-ne-en 𒀭 ^dutu^? […]
238
'To [Unug] I will go — Inana ...'
𒂠 [unug^ki]-še3 𒈬𒁺𒉈𒂗 mu-ĝen-ne-en 𒀭𒈹 ^dinana X […]
239
'... so it was — my life carry away ...'
[…] X 𒉌𒈨𒀀 i3-me-a 𒈬 zi^?-ĝu10 𒈬𒁺𒈬 mu-X-tum2-mu […]
240
'... ... ...'
X X X […]
241
Ninhursag ...
𒀭𒎏𒊕𒂷 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 X […]
245
[3 lines fragmentary.] '... NE ...'
[…] 𒉈 NE […]
246
'... BA NE DU'
[…] 𒁀 BA NE^? 𒁺 DU
247
Ninhursag came running to the house.
𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 e2^? 𒁽 kaš4 𒅎𒈠𒀭𒅗 im-ma-an-dug4
248
The Anuna seized her garment.
𒀭𒀀𒉣𒈾𒆤𒉈 ^da-nun-/na\-[ke4]-/ne\ 𒌆𒂵𒉌 tug2-ga-ni 𒁀𒀭𒆪𒁉𒌍 ba-an-dab5-be2-eš
249
They made (a) LI ...
LI^? 𒅎𒈠𒀭𒀝𒌍 im-ma-an-ak-eš
250
They decreed a destiny.
𒉆 nam 𒅎𒈠𒀭𒋻𒌍 im-ma-an-tar-eš
251
They released the hand-(of) LI.
𒋗 šu LI^? 𒅎𒈠𒀭𒁔𒊒𒍑 im-ma-an-bur2-ru-uš
252
Ninhursag had Enki sit at her vulva.
𒀭𒎏𒊕𒂷𒆤 ^dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 𒀭𒂗𒆠 ^den-ki 𒊩𒆷𒈾 gal4-la-na 𒁀𒉌𒅔𒆪 ba-ni-in-tuš
253
'... hand ... outside ...'
𒋗 šu 𒈹𒁀 MUŠ3-/ba\ […] 𒁇𒁀 bar-ba 𒉈 NE X […]
254
'My brother — what part of you hurts you?'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig
255
'The top of my head hurts me.'
𒌋𒅗𒇺𒈬 ugu-dilim2-ĝu10 𒈠𒍼 ma-gig
256
She gave birth to Ab-u out (of it).
𒀭𒀊𒌑 ^dab-u2 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-tu-ud
257
'My brother — what part of you hurts you?'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig
258
'The locks of my hair hurt me.'
𒉺 pa 𒋠𒈬 siki-ĝu10 𒈠𒍼 ma-gig
259
She gave birth to Ninsikila out (of it).
𒀭𒎏𒋠𒇲 ^dnin-siki-la2 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-tu-ud
260
'My brother — what part of you hurts you? My nose hurts me.'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒅗𒈬 giri17-ĝu10 𒈠𒍼 ma-gig
261
She gave birth to Ningiriutud out (of it).
𒀭𒎏𒅗𒅇𒌅 ^dnin-giri17-u3-tud 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-tu-ud
262
'My brother — what part of you hurts you? My mouth hurts me.'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒅗𒈬 ka-ĝu10 𒈠𒍼 ma-gig
263
She gave birth to Ninkasi out [(of it)].
𒀭𒎏𒅗𒋛 ^dnin-ka-si 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-tu-[ud]
264
'My brother — what part of you hurts you? My throat hurts me.'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒍣𒈬 zi-ĝu10 𒈠𒍼 ma-gig
265
She gave birth to Nazi (alternate manuscript: Nanše) out [(of it)].
𒀭𒈾𒍣 ^dna-zi 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
266
'My brother — what part of you hurts you? My arm hurts me.'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒀉𒈬 a2-ĝu10 𒈠𒍼 ma-/gig\
267
She gave birth to Azimua out [(of it)].
𒀭𒀉𒍣𒊬𒀀 ^da2-zi-mu2-a 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
268
'My brother — what part of you hurts you? My rib [hurts me].'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒋾𒈬 ti-ĝu10 𒈠𒍼 ma-[gig]
269
She gave birth to Ninti out [(of it)].
𒀭𒎏𒋾 ^dnin-ti 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-[tu-ud]
270
'My brother — what part of you hurts you? My side [hurts me].'
𒋀𒈬 šeš-ĝu10 𒀀𒈾𒍪 a-na-zu 𒀀𒊏𒍼 a-ra-gig 𒍠𒈬 zag-ĝu10 𒈠𒍼 [ma-gig]
271
She gave birth to Ensag out [(of it)].
𒀭𒂗𒊷𒀝 ^den-sa6-ag 𒅎𒈠𒊏𒀭𒌅𒌓 im-ma-ra-an-[tu-ud]
272
'For these little ones — for whom you have been given birth — let there be a gift, an obligation.'
𒌉𒌉𒇲𒇲 di4-di4-la2-la2 𒁀𒌅𒉈𒂗𒈾𒀸 ba-tud-de3-en-na-aš 𒃻𒁀 niĝ2-/ba 𒉆𒇲 nam\-[la2]
273
'Let Ab-u be the lord of the plant.'
𒀭𒀊𒌑 ^dab-u2 𒈗 lugal 𒌑 u2 𒀀 ḫe2-a
274
'Let Ninsikila be the lord of Magan.'
𒀭𒎏𒋠𒇲 ^dnin-siki-la2 𒂗 en 𒈣𒃶𒈾 ma2-gan-na 𒀀 ḫe2-a
275
'Let Ningiriutud marry Ninazu.'
𒀭𒎏𒅗𒅇𒌅 ^dnin-giri17-u3-tud 𒀭𒎏𒀀𒍪 ^dnin-a-zu 𒁀𒀭𒌇𒌇 ḫa-ba-an-tuku-tuku
276
'Let Ninkasi be that which fills the heart.'
𒀭𒎏𒅗𒋛 ^dnin-ka-si 𒃻 niĝ2 𒊮 šag4 𒋛 si 𒀀 ḫe2-a
277
'Let Nazi (alternate manuscript: Nanše) marry Nindara.'
𒀭𒈾𒍣 ^dna-zi 𒅇𒈬𒌦𒁯𒀀 u3-mu-un-dar-a 𒁀𒀭𒌇𒌇 ḫa-ba-an-tuku-tuku
278
'Let Azi[mua] marry [Nin]gišzida.'
𒀭𒀉𒍣𒊬𒀀 ^da2-zi-[mu2-a] 𒄑𒍣𒁕 [^dnin]-ĝiš-zid-da 𒁀𒀭𒌇𒌇 ḫa-ba-an-tuku-tuku
279
'Let Nin[ti] be the lady of the month.'
𒀭𒎏𒋾 ^d/nin\-[ti] 𒎏 /nin\ 𒌗𒂊 itid-e 𒀀 ḫe2-a
280
'Let [Ensa]g be the lord of Dilmun.'
𒊷𒀝 [^den-sa6]-/ag\ 𒂗 en 𒉌𒌇𒈾 dilmun-na 𒀀 ḫe2-a
281
[Enki] — praise!
𒆠 [^den-ki] 𒍠𒊩 za3-mi2