Daniel

Wheel of Heaven Translation

Full Book: Daniel 1-12 — 12 chapters. Court tales + four-kingdoms apocalypse + Son of Man throne-vision + 70 weeks + resurrection.

An English translation of Daniel chapters 1-12 — the bilingual Hebrew + Aramaic book covering court tales (chs 1-6) and apocalyptic visions (chs 7-12). Produced from a per-verse layered witness reconstruction: Masoretic Text (Hebrew + Aramaic per BHS Codex Leningradensis) as PRIMARY; Dead Sea Scrolls Daniel fragments (4Q112 Daniela late 2nd c. BCE — the oldest Daniel witness, plus 4Q113-4Q116 + 1Q71-1Q72 + 6Q7 papyrus per Ulrich et al. DJD XVI 2000) as SECONDARY where divergent or text-critically significant; Old Greek + Theodotion-Greek (Ziegler-Munnich 1999) as TERTIARY where significant. Daniel is the principal Hebrew Bible apocalyptic text and the foundational Second Temple Jewish apocalypse. Bilingual: Dan 1:1-2:4a + 8:1-12:13 are Hebrew; Dan 2:4b-7:28 are Aramaic. The Aramaic core (chs 2-7) preserves the court tales + the four-kingdoms statue dream (ch 2) + the Son of Man + Ancient of Days night vision (ch 7). The Hebrew material (chs 8-12) extends the apocalyptic schema into the Hellenistic-Maccabean period: the ram + goat vision (ch 8), the 70 weeks (ch 9), the angelic-warfare vision (ch 10), the Maccabean apocalypse (ch 11), the resurrection + the sealed-book (ch 12). Cross-corpus density: extremely high. Daniel sits at the load-bearing center of the throne-vision tradition: Daniel 7's Ancient of Days + Son of Man + four beasts is the fountainhead text for the NT cosmic-signs cluster + the Synoptic Son-of-Man tradition + Revelation 4-5 + Revelation 13 + Revelation 19. The Daniel 7 throne-vision completes the four-tradition throne-vision wire (Ezek 1 + Dan 7 + 1 En 14 + Shi'ur Qomah + Rev 1+4) on the translation surface. Daniel 9's 70-weeks (70 x 7 = 490 years) bidirectionally locks the Jubilees 49-year jubilee chronology framework. Daniel 7:10 books opened + Daniel 12:1 book sealed bidirectional with the Jubilees heavenly-tablets motif and Revelation 5:1 + Revelation 20:12. Daniel 12:2 is one of the foundational explicit resurrection texts in the Hebrew Bible. The Greek expansions (Prayer of Azariah + Song of the Three Young Men inserted at 3:23-24; Susanna ch 13; Bel and the Dragon ch 14) are OUTSIDE Ship A scope. Ship A covers only the Hebrew + Aramaic Masoretic Text chs 1-12.

Chapter 1

Daniel 1 — The exile to Babylon and the court training

1
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
בִּשְׁנַ֣ת bi-šnat שָׁל֔וֹשׁ šālōš לְמַלְכ֖וּת lə-malkūt יְהוֹיָקִ֣ים Yəhōyāqīm מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה melek-Yəhūdāh בָּ֣א bāʾ נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר Nəbūkadneʾṣṣar מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל melek-Bābel יְרוּשָׁלַ֖͏ִם Yərūšālaim וַיָּ֥צַר wa-yāṣar עָלֶֽיהָ׃ ʿālêhā
2
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of the Elohim; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasury of his god.
The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god. He brought the vessels into the treasure house of his god.
וַיִּתֵּן֩ wa-yittēn אֲדֹנָ֨י ʾădōnāy בְּיָד֜וֹ bə-yādō אֶת־יְהוֹיָקִ֣ים ʾet-Yəhōyāqīm מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה melek-Yəhūdāh וּמִקְצָת֙ ū-miqṣāt כְּלֵ֣י kəlê בֵית־הָֽאֱלֹהִ֔ים bêt-hā-ʾĕlōhīm וַיְבִיאֵ֥ם wa-yəbīʾēm אֶֽרֶץ־שִׁנְעָ֖ר ʾereṣ-Šinʿār בֵּ֣ית bêt אֱלֹהָ֑יו ʾĕlōhāyw וְאֶת־הַכֵּלִ֣ים wə-ʾet-ha-kēlīm הֵבִ֔יא hēbīʾ בֵּ֖ית bêt אוֹצַ֥ר ʾōṣar אֱלֹהָֽיו׃ ʾĕlōhāyw
3
And the king commanded Ashpenaz, the chief of his eunuchs, to bring some of the sons of Israel, both of the royal seed and of the nobles—
The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles;
וַיֹּ֣אמֶר wa-yōʾmer הַמֶּ֔לֶךְ ha-melek לְאַשְׁפְּנַ֖ז lə-ʾAšpənaz רַ֣ב rab סָרִיסָ֑יו sārīsāyw לְהָבִ֞יא lə-hābīʾ מִבְּנֵ֧י mi-bənê יִשְׂרָאֵ֛ל Yiśrāʾēl וּמִזֶּ֥רַע ū-mi-zeraʿ הַמְּלוּכָ֖ה ha-məlūkāh וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃ ū-min-ha-partəmīm
4
youths in whom was no blemish, well-favored in appearance, skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace; and to teach them the writing and the tongue of the Chaldeans.
youths in whom was no defect, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
יְלָדִ֣ים yəlādīm אֲשֶׁ֣ר ʾăšer אֵֽין־בָּהֶ֣ם ʾên-bāhem כָּל־מאוּם֩ kol-məʾūm וְטוֹבֵ֨י wə-ṭōbê מַרְאֶ֜ה marʾeh וּמַשְׂכִּילִ֣ים ū-maśkīlīm בְּכָל־חָכְמָ֗ה bə-kol-ḥokmāh וְיֹ֤דְעֵי wə-yōdəʿê דַ֙עַת֙ daʿat וּמְבִינֵ֣י ū-məbīnê מַדָּ֔ע maddāʿ וַאֲשֶׁר֙ wa-ʾăšer כֹּ֣חַ kōaḥ בָּהֶ֔ם bāhem לַעֲמֹ֖ד la-ʿămōd בְּהֵיכַ֣ל bə-hêkal הַמֶּ֑לֶךְ ha-melek וּֽלְלַמְּדָ֥ם ū-lə-lammədām סֵ֖פֶר sēper וּלְשׁ֥וֹן ū-ləšōn כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdīm
5
And the king assigned them a daily portion from the king's rations and from the wine he drank, and that they should be reared for three years, after which they should stand before the king.
The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
וַיְמַן֩ wa-yəman לָהֶ֨ם lāhem הַמֶּ֜לֶךְ ha-melek דְּבַר־י֣וֹם dəbar-yōm בְּיוֹמ֗וֹ bə-yōmō מִפַּת־בַּ֤ג mi-pat-bag הַמֶּ֙לֶךְ֙ ha-melek וּמִיֵּ֣ין ū-mi-yên מִשְׁתָּ֔יו mištāyw וּֽלְגַדְּלָ֖ם ū-lə-gaddəlām שָׁנִ֣ים šānīm שָׁל֑וֹשׁ šālōš וּמִ֨קְצָתָ֔ם ū-mi-qəṣātām יַֽעַמְד֖וּ yaʿamdū לִפְנֵ֥י li-pnê הַמֶּֽלֶךְ׃ ha-melek
6
And among them were, of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
Now among these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
וַיְהִ֥י wa-yhī בָהֶ֖ם bāhem מִבְּנֵ֣י mi-bənê יְהוּדָ֑ה Yəhūdāh דָּנִיֵּ֣אל Dāniyyēʾl חֲנַנְיָ֔ה Ḥănanyāh מִֽישָׁאֵ֖ל Mīšāʾēl וַעֲזַרְיָֽה׃ wa-ʿĂzaryāh
7
And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-nego.
The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
וַיָּ֧שֶׂם wa-yāśem לָהֶ֛ם lāhem שַׂ֥ר śar הַסָּרִיסִ֖ים ha-sārīsīm שֵׁמ֑וֹת šēmōt וַיָּ֨שֶׂם wa-yāśem לְדָֽנִיֵּ֜אל lə-Dāniyyēʾl בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר Bēlṭəšaʾṣṣar וְלַֽחֲנַנְיָה֙ wə-la-Ḥănanyāh שַׁדְרַ֔ךְ Šadrak וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל ū-lə-Mīšāʾēl מֵישַׁ֔ךְ Mêšak וְלַעֲזַרְיָ֖ה wə-la-ʿĂzaryāh עֲבֵ֥ד ʿĂbēd נְגֽוֹ׃ Nəgō
8
But Daniel resolved in his heart that he would not defile himself with the king's rations or with the wine he drank; and he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
וַיָּ֤שֶׂם wa-yāśem דָּנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl עַל־לִבּ֔וֹ ʿal-libbō אֲשֶׁ֧ר ʾăšer לֹֽא־יִתְגָּאַ֛ל lōʾ-yitgāʾal בְּפַתְבַּ֥ג bə-patbag הַמֶּ֖לֶךְ ha-melek וּבְיֵ֣ין ū-bə-yên מִשְׁתָּ֑יו mištāyw וַיְבַקֵּשׁ֙ wa-yəbaqqēš מִשַּׂ֣ר mi-śar הַסָּרִיסִ֔ים ha-sārīsīm אֲשֶׁ֖ר ʾăšer לֹ֥א lōʾ יִתְגָּאָֽל׃ yitgāʾāl
9
And the Elohim granted Daniel favor and compassion before the chief of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
וַיִּתֵּ֤ן wa-yittēn הָֽאֱלֹהִים֙ hā-ʾĕlōhīm אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל ʾet-Dāniyyēʾl לְחֶ֖סֶד lə-ḥesed וּֽלְרַחֲמִ֑ים ū-lə-raḥămīm לִפְנֵ֖י li-pnê שַׂ֥ר śar הַסָּרִיסִֽים׃ ha-sārīsīm
10
And the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and drink; for why should he see your faces gaunter than the youths of your own age? You would endanger my head before the king."
The prince of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? So would you endanger my head with the king.”
וַיֹּ֜אמֶר wa-yōʾmer שַׂ֤ר śar הַסָּרִיסִים֙ ha-sārīsīm לְדָ֣נִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl יָרֵ֤א yārēʾ אֲנִי֙ ʾănī אֶת־אֲדֹנִ֣י ʾet-ʾădōnī הַמֶּ֔לֶךְ ha-melek אֲשֶׁ֣ר ʾăšer מִנָּ֔ה minnāh אֶת־מַאֲכַלְכֶ֖ם ʾet-maʾăkalkem וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶ֑ם wə-ʾet-mištêkem אֲשֶׁ֡ר ʾăšer לָמָּה֩ lāmmāh יִרְאֶ֨ה yirʾeh אֶת־פְּנֵיכֶ֜ם ʾet-pənêkem זֹֽעֲפִ֗ים zōʿăpīm מִן־הַיְלָדִים֙ min-ha-yəlādīm אֲשֶׁ֣ר ʾăšer כְּגִֽילְכֶ֔ם kə-gîləkem וְחִיַּבְתֶּ֥ם wə-ḥiyyabtem אֶת־רֹאשִׁ֖י ʾet-rōʾšī לַמֶּֽלֶךְ׃ la-melek
11
Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
וַיֹּ֥אמֶר wa-yōʾmer דָּנִיֵּ֖אל Dāniyyēʾl אֶל־הַמֶּלְצַ֑ר ʾel-ha-melṣar אֲשֶׁ֤ר ʾăšer מִנָּה֙ minnāh שַׂ֣ר śar הַסָּרִיסִ֔ים ha-sārīsīm עַל־דָּנִיֵּ֣אל ʿal-Dāniyyēʾl חֲנַנְיָ֔ה Ḥănanyāh מִֽישָׁאֵ֖ל Mīšāʾēl וַעֲזַרְיָֽה׃ wa-ʿĂzaryāh
12
"Test your servants, I pray you, for ten days; let them give us vegetables to eat and water to drink.
“Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.
נַס־נָ֥א nas-nāʾ אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ ʾet-ʿăbādêkā יָמִ֣ים yāmīm עֲשָׂרָ֑ה ʿăśārāh וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ wə-yittənū-lānū מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים min-ha-zērōʿīm וְנֹאכְלָ֖ה wə-nōʾkəlāh וּמַ֥יִם ū-mayim וְנִשְׁתֶּֽה׃ wə-ništeh
13
Then let our countenances be examined before you, alongside the countenance of the youths who eat the king's rations; and deal with your servants according to what you see."
Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.”
וְיֵרָא֤וּ wə-yērāʾū לְפָנֶ֙יךָ֙ lə-pānêkā מַרְאֵ֔ינוּ marʾênū וּמַרְאֵה֙ ū-marʾēh הַיְלָדִ֔ים ha-yəlādīm הָאֹ֣כְלִ֔ים hā-ʾōkəlīm אֵ֖ת ʾēt פַּתְבַּ֣ג patbag הַמֶּ֑לֶךְ ha-melek וְכַאֲשֶׁ֣ר wə-ka-ʾăšer תִּרְאֵ֔ה tirʾeh עֲשֵׂ֖ה ʿăśēh עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ ʿim-ʿăbādêkā
14
So he hearkened to them in this matter and tested them for ten days.
So he listened to them in this matter, and tested them for ten days.
וַיִּשְׁמַ֥ע wa-yišmaʿ לָהֶ֖ם lāhem לַדָּבָ֣ר la-dābār הַזֶּ֑ה ha-zeh וַיְנַסֵּ֖ם wa-yənassēm יָמִ֥ים yāmīm עֲשָׂרָֽה׃ ʿăśārāh
15
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and their flesh fuller than all the youths who ate the king's rations.
At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
וּמִקְצָת֙ ū-mi-qəṣāt יָמִ֣ים yāmīm עֲשָׂרָ֔ה ʿăśārāh נִרְאָ֤ה nirʾāh מַרְאֵיהֶם֙ marʾêhem ט֔וֹב ṭōb וּבְרִיאֵ֖י ū-bərīʾê בָּשָׂ֑ר bāśār מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים min-kol-ha-yəlādīm הָאֹ֣כְלִ֔ים hā-ʾōkəlīm אֵ֖ת ʾēt פַּתְבַּ֥ג patbag הַמֶּֽלֶךְ׃ ha-melek
16
So the steward took away their rations and the wine they were to drink, and gave them vegetables.
So the steward took away their dainties, and the wine that they would drink, and gave them vegetables.
וַיְהִ֣י wa-yhī הַמֶּלְצַ֗ר ha-melṣar נֹשֵׂא֙ nōśēʾ אֶת־פַּתְבָּגָ֔ם ʾet-patbāgām וְיֵ֖ין wə-yên מִשְׁתֵּיהֶ֑ם mištêhem וְנֹתֵ֥ן wə-nōtēn לָהֶ֖ם lāhem זֵרְעֹנִֽים׃ zērəʿōnīm
17
And as for these four youths, the Elohim gave them knowledge and skill in all writing and wisdom; and Daniel had understanding in every vision and dream.
Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.
וְהַיְלָדִ֤ים wə-ha-yəlādīm הָאֵ֙לֶּה֙ hā-ʾēlleh אַרְבַּעְתָּ֔ם ʾarbaʿtām נָתַ֨ן nātan לָהֶ֧ם lāhem הָֽאֱלֹהִ֛ים hā-ʾĕlōhīm מַדָּ֥ע maddāʿ וְהַשְׂכֵּ֖ל wə-haśkēl בְּכָל־סֵ֣פֶר bə-kol-sēper וְחָכְמָ֑ה wə-ḥokmāh וְדָנִיֵּ֣אל wə-Dāniyyēʾl הֵבִ֔ין hēbīn בְּכָל־חָז֖וֹן bə-kol-ḥāzōn וַחֲלֹמֽוֹת׃ wa-ḥălōmōt
18
And at the end of the days which the king had appointed for their presentation, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
וּלְמִקְצָת֙ ū-lə-miqṣāt הַיָּמִ֔ים ha-yāmīm אֲשֶׁר־אָמַ֥ר ʾăšer-ʾāmar הַמֶּ֖לֶךְ ha-melek לַהֲבִיאָ֑ם la-hăbīʾām וַיְבִיאֵם֙ wa-yəbīʾēm שַׂ֣ר śar הַסָּרִיסִ֔ים ha-sārīsīm לִפְנֵ֖י li-pnê נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ Nəbukadneṣṣar
19
And the king spoke with them; and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they stood before the king.
The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king.
וַיְדַבֵּ֣ר wa-yədabbēr אִתָּם֮ ʾittām הַמֶּלֶךְ֒ ha-melek וְלֹ֤א wə-lōʾ נִמְצָא֙ nimṣāʾ מִכֻּלָּ֔ם mi-kullām כְּדָנִיֵּ֣אל kə-Dāniyyēʾl חֲנַנְיָ֔ה Ḥănanyāh מִֽישָׁאֵ֖ל Mīšāʾēl וַעֲזַרְיָ֑ה wa-ʿĂzaryāh וַיַּעַמְד֖וּ wa-yaʿamdū לִפְנֵ֥י li-pnê הַמֶּֽלֶךְ׃ ha-melek
20
And in every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
וְכֹ֗ל wə-kōl דְּבַר֙ dəbar חָכְמַ֣ת ḥokmat בִּינָ֔ה bīnāh אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ ʾăšer-biqqēš מֵהֶ֖ם mēhem הַמֶּ֑לֶךְ ha-melek וַֽיִּמְצָאֵ֞ם wa-yimṣāʾēm עֶ֣שֶׂר ʿeśer יָד֗וֹת yādōt עַ֤ל ʿal כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ kol-ha-ḥarṭummīm הָֽאַשָּׁפִ֔ים hā-ʾaššāpīm אֲשֶׁ֖ר ʾăšer בְּכָל־מַלְכוּתֽוֹ׃ bə-kol-malkūtō
21
And Daniel continued unto the first year of King Cyrus.
Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
וַֽיְהִי֙ wa-yhī דָּֽנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl עַד־שְׁנַ֥ת ʿad-šənat אַחַ֖ת ʾaḥat לְכ֥וֹרֶשׁ lə-Kōreš הַמֶּֽלֶךְ׃ ha-melek
Chapter 2

Daniel 2 — Nebuchadnezzar's dream of the four-metals statue and the stone cut without hands

1
And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep left him.
In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
וּבִשְׁנַ֣ת ū-bi-šnat שְׁתַּ֗יִם šətayim לְמַלְכוּת֙ lə-malkūt נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר Nəbukadneṣṣar חָלַ֥ם ḥālam נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר Nəbukadneṣṣar חֲלֹמ֑וֹת ḥălōmōt וַתִּתְפָּ֣עֶם wa-titpāʿem רוּח֔וֹ rūḥō וּשְׁנָת֖וֹ ū-šənātō נִהְיְתָ֥ה nihyətāh עָלָֽיו׃ ʿālāyw
2
Then the king commanded to call the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams; so they came and stood before the king.
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
וַיֹּ֣אמֶר wa-yōʾmer הַ֠מֶּלֶךְ ha-melek לִקְרֹ֨א li-qrōʾ לַֽחַרְטֻמִּ֜ים la-ḥarṭummīm וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים wə-lā-ʾaššāpīm וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ wə-la-məkaššəpīm וְלַכַּשְׂדִּ֔ים wə-la-kaśdīm לְהַגִּ֥יד lə-haggīd לַמֶּ֖לֶךְ la-melek חֲלֹמֹתָ֑יו ḥălōmōtāyw וַיָּבֹ֕אוּ wa-yābōʾū וַיַּֽעַמְד֖וּ wa-yaʿamdū לִפְנֵ֥י li-pnê הַמֶּֽלֶךְ׃ ha-melek
3
And the king said to them, "I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream."
The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
וַיֹּ֧אמֶר wa-yōʾmer לָהֶ֛ם lāhem הַמֶּ֖לֶךְ ha-melek חֲל֣וֹם ḥălōm חָלָ֑מְתִּי ḥālāmtī וַתִּפָּ֣עֶם wa-tippāʿem רוּחִ֔י rūḥī לָדַ֖עַת lā-daʿat אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃ ʾet-ha-ḥălōm
4
Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation."
Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
וַֽיְדַבְּר֧וּ wa-yədabbərū הַכַּשְׂדִּ֛ים ha-kaśdīm לַמֶּ֖לֶךְ la-melek אֲרָמִ֑ית ʾărāmît מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין [Aramaic חֱיִ֔י begins:] אֱמַ֥ר malkāʾ חֶלְמָ֛א lə-ʿāləmīn לְעַבְדָ֖ךְ ḥĕyī וּפִשְׁרָ֥א ʾĕmar נְחַוֵּֽא׃ ḥelmāʾ
5
The king answered and said to the Chaldeans, "The word from me is certain: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a refuse-heap.
The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
עָנֵ֤ה ʿănēh מַלְכָּא֙ malkāʾ וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְכַשְׂדָּאֵ֔י lə-kaśdāʾê מִלְּתָ֖ה milləṯāh מִנִּ֣י minnī אַזְדָּ֑א ʾazdāʾ הֵ֣ן hēn לָ֤א lāʾ תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ təhōdəʿūnannī חֶלְמָ֣א ḥelmāʾ וּפִשְׁרֵ֔הּ ū-pišrēh הַדָּמִ֣ין haddāmīn תִּתְעַבְד֔וּן titʿabdūn וּבָתֵּיכ֖וֹן ū-bāttêkōn נְוָלִ֥י nəwālī יִתְּשָׂמֽוּן׃ yittəśāmūn
6
But if you declare the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."
But if you show the dream and its interpretation, you will receive of me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.”
וְהֵ֣ן wə-hēn חֶלְמָ֤א ḥelmāʾ וּפִשְׁרֵהּ֙ ū-pišrēh תְּֽהַחֲוֺ֔ן təhaḥăwōn מַתְּנָ֤ן mattənān וּנְבִזְבָּה֙ ū-nəbizbāh וִיקָ֣ר wī-qār שַׂגִּ֔יא śaggîʾ תְּקַבְּל֖וּן təqabbəlūn מִן־קֳדָמָ֑י min-qodāmāy לָהֵ֕ן lāhēn חֶלְמָ֥א ḥelmāʾ וּפִשְׁרֵ֖הּ ū-pišrēh הַחֲוֺֽנִי׃ haḥăwōnī
7
They answered a second time and said, "Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation."
They answered the second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.”
עֲנ֥וֹ ʿănō תִנְיָנ֖וּת ṯinyānūṯ וְאָמְרִ֑ין wə-ʾāmrīn מַלְכָּ֕א malkāʾ חֶלְמָ֛א ḥelmāʾ יֵאמַ֥ר yêmar לְעַבְד֖וֹהִי lə-ʿabdōhī וּפִשְׁרָ֥ה ū-pišrāh נְהַחֲוֵֽה׃ nəhaḥăwēh
8
The king answered and said, "I know with certainty that you are buying time, because you see that the word from me is firm—
The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me.
עָנֵ֤ה ʿănēh מַלְכָּא֙ malkāʾ וְאָמַ֔ר wə-ʾāmar מִן־יַצִּיב֙ min-yaṣṣîb יָדַ֣ע yādaʿ אֲנָ֔ה ʾănāh דִּ֥י עִדָּנָ֖א ʿiddānāʾ אַנְתּ֣וּן ʾantūn זָבְנִ֑ין zābnīn כָּל־קֳבֵל֙ kol-qŏbēl דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן ḥăzêṯōn דִּ֥י אַזְדָּ֖א ʾazdāʾ מִנִּ֥י minnī מִלְּתָֽא׃ milləṯāʾ
9
that if you do not make the dream known to me, there is but one verdict for you; you have prepared lying and corrupt words to speak before me until the situation should change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can declare to me its interpretation."
But if you don’t make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the situation changes. Therefore tell me the dream, and I will know that you can show me its interpretation.”
דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ hēn-ḥelmāʾ לָ֨א lāʾ תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי təhōdəʿunnannī חֲדָה־הִ֣יא ḥădāh-hîʾ דָֽתְכ֗וֹן dāṯəkōn וּמִלָּ֨ה ū-millāh כִדְבָ֤ה ḵiḏbāh וּשְׁחִיתָה֙ ū-šəḥîṯāh הִזְמִנְתּוּן֙ hizminṯūn לְמֵאמַ֣ר lə-mêmar קֳדָמַ֔י qŏdāmay עַ֛ד ʿaḏ דִּ֥י עִדָּנָ֖א ʿiddānāʾ יִשְׁתַּנֵּ֑א yištannēʾ לָהֵ֗ן lāhēn חֶלְמָא֙ ḥelmāʾ אֱמַ֣רוּ ʾĕmarū לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע wə-ʾindaʿ דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ pišrēh תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ təhaḥăḏunannī
10
The Chaldeans answered before the king and said, "There is not a man upon the earth who can declare the king's matter; for no great king or ruler has ever asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
עֲנ֨וֹ ʿănō כַשְׂדָּאֵי kaśdāʾê קֳדָם־מַלְכָּא֙ qŏdām-malkāʾ וְאָ֣מְרִ֔ין wə-ʾāmrīn לָֽא־אִיתַ֤י lāʾ-ʾîtay אֲנָשׁ֙ ʾĕnāš עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א ʿal-yabbeštāʾ דִּ֚י מִלַּ֣ת millat מַלְכָּ֔א malkāʾ יוּכַ֖ל yūḵal לְהַחֲוָיָ֑ה lə-haḥăwāyāh כָּל־קֳבֵ֗ל kol-qŏbēl דִּ֚י כָּל־מֶ֙לֶךְ֙ kol-melek רַ֣ב raḇ וְשַׁלִּ֔יט wə-šallîṭ מִלָּ֤ה millāh כִדְנָה֙ ḵiḏnāh לָ֣א lāʾ שְׁאֵ֔ל šəʾēl לְכָל־חַרְטֹּ֖ם lə-ḵol-ḥarṭōm וְאָשַׁ֥ף wə-ʾāšap וְכַשְׂדָּֽי׃ wə-ḵaśdāy
11
And the thing that the king asks is difficult, and there is no other who can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh."
It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
וּמִלְּתָ֨א ū-milləṯāʾ דִֽי־מַלְכָּ֤ה ḏî-malkāh שָׁאֵל֙ šāʾēl יַקִּירָ֔ה yaqqîrāh וְאָחֳרָן֙ wə-ʾoḥrān לָ֣א lāʾ אִיתַ֔י ʾîtay דִּ֖י יְחַוִּנַּ֣הּ yəḥawwinnah קֳדָ֣ם qŏdām מַלְכָּ֑א malkāʾ לָהֵ֣ן lāhēn אֱלָהִ֔ין ʾĕlāhīn דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן mədārəhōn עִם־בִּשְׂרָ֖א ʿim-biśrāʾ לָ֥א lāʾ אִיתֽוֹהִי׃ ʾîtōhī
12
Because of this the king was furious and very angry, and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
כָּל־קֳבֵ֣ל kol-qŏbēl דְּנָ֔ה dənāh מַלְכָּ֕א malkāʾ בְּנַ֖ס bənas וּקְצַ֣ף ū-qəṣap שַׂגִּ֑יא śaggîʾ וַאֲמַר֙ wa-ʾămar לְה֣וֹבָדָ֔ה lə-hōbādāh לְכֹ֖ל lə-ḵōl חַכִּימֵ֥י ḥakkîmê בָבֶֽל׃ Bābel
13
So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
וְדָתָ֣א wə-dāṯāʾ נֶפְקַ֔ת nəpqaṯ וְחַכִּֽימַיָּ֖א wə-ḥakkîmayyāʾ מִֽתְקַטְּלִ֑ין miṯqaṭṭəlîn וּבְע֛וֹ ū-bəʿō דָּנִיֵּ֥אל Dāniyyēʾl וְחַבְר֖וֹהִי wə-ḥabrōhī לְהִתְקְטָלָֽה׃ lə-hiṯqəṯālāh
14
Then Daniel returned answer with prudence and discretion to Arioch, the chief of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;
Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin דָּנִיֵּ֗אל Dāniyyēʾl הֲתִיב֙ hăṯîb עֵטָ֣א ʿēṭāʾ וּטְעֵ֔ם ū-ṭəʿēm לְאַרְי֕וֹךְ lə-ʾAryōḵ רַב־טַבָּחַיָּ֖א raḇ-ṭabbāḥayyāʾ דִּ֣י מַלְכָּ֑א malkāʾ דִּ֚י נְפַ֣ק nəpaq לְקַטָּלָ֔ה lə-qaṭṭālāh לְחַכִּימֵ֖י lə-ḥakkîmê בָּבֶֽל׃ Bābel
15
he answered and said to Arioch the king's officer, "Why is the decree from the king so urgent?" Then Arioch made the matter known to Daniel.
He answered Arioch the king’s captain, “Why is the decree so urgent from the king?” Then Arioch made the thing known to Daniel.
עָנֵ֣ה ʿănēh וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar לְאַרְיוֹךְ֙ lə-ʾAryōḵ שַׁלִּיטָ֣א šallîṭāʾ דִֽי־מַלְכָּ֔א ḏî-malkāʾ עַל־מָ֥ה ʿal-māh דָתָ֛א dāṯāʾ מְהַחְצְפָ֖ה məhaḥṣəpāh מִן־קֳדָ֣ם min-qŏdām מַלְכָּ֑א malkāʾ אֱדַ֣יִן ʾĕḏayin מִלְּתָ֔א milləṯāʾ הוֹדַ֥ע hōḏaʿ אַרְי֖וֹךְ ʾAryōḵ לְדָנִיֵּֽאל׃ lə-Ḏāniyyēʾl
16
And Daniel went in and asked of the king that he would appoint him a time, and he would declare to the king the interpretation.
Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
וְדָ֣נִיֵּ֔אל wə-Dāniyyēʾl עַ֖ל ʿal וּבְעָ֣ה ū-ḇəʿāh מִן־מַלְכָּ֑א min-malkāʾ דִּ֚י זְמָ֣ן zəmān יִנְתֵּן־לֵ֔הּ yintēn-lēh וּפִשְׁרָ֖א ū-pišrāʾ לְהַֽחֲוָיָ֥ה lə-haḥăwāyāh לְמַלְכָּֽא׃ lə-malkāʾ
17
Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions—
Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
אֱדַ֥יִן ʾĕdayin דָּֽנִיֵּ֖אל Dāniyyēʾl לְבַיְתֵ֣הּ lə-ḇaytēh אֲזַ֑ל ʾăzal וְ֠לַחֲנַנְיָה wə-la-Ḥănanyāh מִֽישָׁאֵ֧ל Mîšāʾēl וַעֲזַרְיָ֛ה wa-ʿĂzaryāh חַבְר֖וֹהִי ḥabrōhī מִלְּתָ֥א milləṯāʾ הוֹדַֽע׃ hōdaʿ
18
that they might ask compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
וְרַחֲמִ֗ין wə-raḥămîn לְמִבְעֵא֙ lə-miḇʿēʾ מִן־קֳדָם֙ min-qŏdām אֱלָ֣הּ ʾĕlāh שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ עַל־רָזָ֖ה ʿal-rāzāh דְּנָ֑ה dənāh דִּ֣י לָ֤א lāʾ יְהֹֽבְדוּן֙ yəhoḇdūn דָּנִיֵּ֣אל Dāniyyēʾl וְחַבְר֔וֹהִי wə-ḥabrōhī עִם־שְׁאָ֖ר ʿim-šəʾār חַכִּימֵ֥י ḥakkîmê בָבֶֽל׃ Ḇāḇel
19
Then was the mystery revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
אֱדַ֗יִן ʾĕdayin לְדָנִיֵּ֛אל lə-Dāniyyēʾl בְּחֶזְוָ֥א bə-ḥezwāʾ דִֽי־לֵילְיָ֖א ḏî-lêləyāʾ רָזָ֣ה rāzāh גֲלִ֑י ḡălî אֱדַ֙יִן֙ ʾĕdayin דָּֽנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl בָּרִ֖ךְ bāriḵ לֶאֱלָ֥הּ leʾĕlāh שְׁמַיָּֽא׃ šəmayyāʾ
20
Daniel answered and said: "Blessed be the name of God from age to age, for wisdom and might are his.
Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
עָנֵ֤ה ʿănēh דָֽנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl וְאָמַ֔ר wə-ʾāmar לֶהֱוֵ֨א lehĕwēʾ שְׁמֵ֤הּ šəmēh דִּֽי־אֱלָהָא֙ ḏî-ʾĕlāhāʾ מְבָרַ֔ךְ məḇāraḵ מִן־עָלְמָ֖א min-ʿāləmāʾ וְעַ֣ד wə-ʿaḏ עָלְמָ֑א ʿāləmāʾ דִּ֧י חָכְמְתָ֛א ḥoḵmətāʾ וּגְבוּרְתָ֖א ū-ḡəḇūrtāʾ דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃ lēh-hîʾ
21
He changes times and seasons; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
וְ֠הוּא wə-hūʾ מְהַשְׁנֵ֤א məhašnēʾ עִדָּנַיָּא֙ ʿiddānayyāʾ וְזִמְנַיָּ֔א wə-zimnayyāʾ מְהַעְדֵּ֥ה məhaʿdēh מַלְכִ֖ין malkīn וּמְהָקֵ֣ים ū-məhāqêm מַלְכִ֑ין malkīn יָהֵ֤ב yāhēḇ חָכְמְתָא֙ ḥoḵmətāʾ לְחַכִּימִ֔ין lə-ḥakkîmīn וּמַנְדְּעָ֖א ū-mandəʿāʾ לְיָדְעֵ֥י lə-yāḏəʿê בִינָֽה׃ bînāh
22
He reveals the deep and hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
ה֛וּא hūʾ גָּלֵ֥א gālēʾ עַמִּיקָתָ֖א ʿammîqāṯāʾ וּמְסַתְּרָתָ֑א ū-məsattəraṯāʾ יָדַע֙ yāḏaʿ מָ֣ה māh בַחֲשׁוֹכָ֔א ḇa-ḥăšōḵāʾ וּנְהוֹרָ֖א ū-nəhōrāʾ עִמֵּ֥הּ ʿimmēh שְׁרֵֽא׃ šərēʾ
23
To you, O God of my fathers, I give thanks and praise, for you have given me wisdom and might, and have now made known to me what we asked of you; for you have made known to us the king's matter."
I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king’s matter.”
לָ֣ךְ lāḵ ׀ ʾĕlāh אֱלָ֣הּ ʾăḇāhāṯî אֲבָהָתִ֗י məhōḏēʾ מְהוֹדֵ֤א ū-məšabbaḥ וּמְשַׁבַּח֙ ʾănāh אֲנָ֔ה דִּ֧י ḥoḵmətāʾ חָכְמְתָ֛א ū-ḡəḇūrtāʾ וּגְבוּרְתָ֖א yəhaḇt יְהַ֣בְתְּ לִ֑י ū-ḵəʿan וּכְעַ֤ן hōḏaʿtanî הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ dî-ḇəʿênā דִּֽי־בְעֵ֣ינָא minnāḵ מִנָּ֔ךְ dî-millat דִּֽי־מִלַּ֥ת malkāʾ מַלְכָּ֖א hōḏaʿtenāʾ הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
24
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said to him: "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king."
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him: “Don’t destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.”
כָּל־קֳבֵ֣ל kol-qŏbēl דְּנָ֗ה dənāh דָּֽנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl עַ֣ל ʿal עַל־אַרְי֔וֹךְ ʿal-ʾAryōḵ דִּ֚י מַנִּ֣י mannî מַלְכָּ֔א malkāʾ לְהוֹבָדָ֖ה lə-hōḇāḏāh לְחַכִּימֵ֣י lə-ḥakkîmê בָבֶ֑ל Ḇāḇel אֲזַ֣ל ʾăzal ׀ wə-ḵēn וְכֵ֣ן ʾămar-lēh אֲמַר־לֵ֗הּ lə-ḥakkîmê לְחַכִּימֵ֤י Ḇāḇel בָבֶל֙ ʾal-təhōḇēd אַל־תְּהוֹבֵ֔ד haʿēlnî הַעֵ֙לְנִי֙ qŏdām קֳדָ֣ם malkāʾ מַלְכָּ֔א ū-pišrāʾ וּפִשְׁרָ֖א lə-malkāʾ לְמַלְכָּ֥א ʾăḥawwēʾ אֲחַוֵּֽא׃
25
Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and said to him, "I have found a man among the exiles of Judah who will make known to the king the interpretation."
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.”
אֱדַ֤יִן ʾĕdayin אַרְיוֹךְ֙ ʾAryōḵ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה bə-hitbəhālāh הַנְעֵ֥ל hanʿēl לְדָנִיֵּ֖אל lə-Ḏāniyyēʾl קֳדָ֣ם qŏdām מַלְכָּ֑א malkāʾ וְכֵ֣ן wə-ḵēn אֲמַר־לֵ֗הּ ʾămar-lēh דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת dī-haškaḥaṯ גְּבַר֙ gəḇar מִן־בְּנֵ֤י min-bənê גָֽלוּתָא֙ ḡālūṯāʾ דִּ֣י יְה֔וּד Yəhūd דִּ֥י פִשְׁרָ֖א pišrāʾ לְמַלְכָּ֥א lə-malkāʾ יְהוֹדַֽע׃ yəhōḏaʿ
26
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar: "Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?"
The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
עָנֵ֤ה ʿănēh מַלְכָּא֙ malkāʾ וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְדָנִיֵּ֔אל lə-Ḏāniyyēʾl דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ šəmēh בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Bēlṭəšaʾṣṣar הַֽאִיתָ֣ךְ ha-ʾîṯāḵ כָּהֵ֗ל kāhēl לְהוֹדָעֻתַ֛נִי lə-hōḏāʿuṯanî חֶלְמָ֥א ḥelmāʾ דִֽי־חֲזֵ֖ית ḏî-ḥăzêṯ וּפִשְׁרֵֽהּ׃ ū-pišrēh
27
Daniel answered before the king and said, "The mystery which the king has asked, neither wise men, enchanters, magicians, nor diviners can declare to the king;
Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers;
עָנֵ֧ה ʿănēh דָנִיֵּ֛אל Dāniyyēʾl קֳדָ֥ם qŏdām מַלְכָּ֖א malkāʾ וְאָמַ֑ר wə-ʾāmar רָזָה֙ rāzāh דִּֽי־מַלְכָּ֣א dî-malkāʾ שָׁאֵ֔ל šāʾēl לָ֧א lāʾ חַכִּימִ֣ין ḥakkîmīn אָֽשְׁפִ֗ין ʾāšəpîn חַרְטֻמִּין֙ ḥarṭummīn גָּזְרִ֔ין gāzərīn יָכְלִ֖ין yāḵəlīn לְהַֽחֲוָיָ֥ה lə-haḥăwāyāh לְמַלְכָּֽא׃ lə-malkāʾ
28
but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the visions of your head upon your bed are these:
but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
בְּרַ֡ם bəram אִיתַ֞י ʾîtay אֱלָ֤הּ ʾĕlāh בִּשְׁמַיָּא֙ bi-šmayyāʾ גָּלֵ֣א gālēʾ רָזִ֔ין rāzîn וְהוֹדַ֗ע wə-hōḏaʿ לְמַלְכָּא֙ lə-malkāʾ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מָ֛ה māh דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א lehĕwēʾ בְּאַחֲרִ֣ית bə-ʾaḥărîṯ יוֹמַיָּ֑א yōmayyāʾ חֶלְמָ֨ךְ ḥelmāḵ וְחֶזְוֵ֥י wə-ḥezwê רֵאשָׁ֛ךְ rēšāḵ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ ʿal-miškəḇāḵ דְּנָ֥ה dənāh הֽוּא׃ hūʾ
29
as for you, O king, your thoughts came to you upon your bed concerning what should come hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come.
“As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen.
אַ֣נְתְּה ʾantāh מַלְכָּ֗א malkāʾ רַעְיוֹנָךְ֙ raʿyōnāḵ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ ʿal-miškəḇāḵ סְלִ֔קוּ səlîqū מָ֛ה māh דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א lehĕwēʾ אַחֲרֵ֣י ʾaḥărê דְנָ֑ה ḏənāh וְגָלֵ֧א wə-ḡālēʾ רָזַיָּ֛א rāzayyāʾ הוֹדְעָ֖ךְ hōḏəʿāḵ מָה־דִ֥י māh-dī לֶהֱוֵֽא׃ lehĕwēʾ
30
But as for me, this mystery has been revealed to me not because of any wisdom that I have more than any other living being, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
וַאֲנָ֗ה wa-ʾănāh לָ֤א lāʾ בְחָכְמָה֙ ḇə-ḥoḵmāh דִּֽי־אִיתַ֥י dî-ʾîtay בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א min-kol-ḥayyayyāʾ רָזָ֥א rāzāʾ דְנָ֖ה ḏənāh גֱּלִ֣י gĕlî לִ֑י לָהֵ֗ן lāhēn עַל־דִּבְרַת֙ ʿal-dîḇraṯ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ pišrāʾ לְמַלְכָּ֣א lə-malkāʾ יְהוֹדְע֔וּן yəhōdəʿūn וְרַעְיוֹנֵ֥י wə-raʿyōnê לִבְבָ֖ךְ liḇḇāḵ תִּנְדַּֽע׃ tindaʿ
31
You, O king, were looking, and behold, a great image! This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you; and its appearance was terrible.
“You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.
אַ֣נְתְּה ʾantāh מַלְכָּ֗א malkāʾ חָזֵ֤ה ḥāzēh הֲוַ֙יְתָ֙ hăwaytā וַאֲל֨וּ wa-ʾălū צְלֵ֥ם ṣəlēm חַד֙ ḥad שַׂגִּ֔יא śaggîʾ צַלְמָ֨א ṣalmāʾ דִּכֵּ֥ן dikkēn רַ֛ב raḇ וְזִיוֵ֥הּ wə-zîwēh יַתִּ֖יר yattîr קָאֵ֣ם qāʾēm לְקָבְלָ֑ךְ lə-qoḇlāḵ וְרֵוֵ֖הּ wə-rēwēh דְּחִֽיל׃ dəḥîl
32
The head of that image was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
ה֣וּא hūʾ צַלְמָ֗א ṣalmāʾ רֵאשֵׁהּ֙ rēšēh דִּֽי־דְהַ֣ב dî-ḏəhaḇ טָ֔ב ṭāḇ חֲד֥וֹהִי ḥăḏōhî וּדְרָע֖וֹהִי ū-ḏərāʿōhî דִּ֣י כְסַ֑ף ḵəsap מְע֥וֹהִי məʿōhî וְיַרְכָתֵ֖הּ wə-yarḵāṯēh דִּ֥י נְחָֽשׁ׃ nəḥāš
33
its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
שָׁק֖וֹהִי šāqōhî דִּ֣י פַרְזֶ֑ל parzel רַגְל֕וֹהִי raḡlōhî מִנְּהוֹן֙ minnəhōn דִּ֣י פַרְזֶ֔ל parzel וּמִנְּהֵ֖ון ū-minnəhêwn דִּ֥י חֲסַֽף׃ ḥăsap
34
You were looking, until a stone was cut out, not by hands, and it struck the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוַ֗יְתָ hăwaytā עַ֠ד ʿaḏ דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת hiṯgəzeret אֶ֙בֶן֙ ʾeḇen דִּי־לָ֣א dî-lāʾ בִידַ֔יִן ḇîḏayin וּמְחָ֤ת ū-məḥāṯ לְצַלְמָא֙ lə-ṣalmāʾ עַל־רַגְל֔וֹהִי ʿal-raḡlōhî דִּ֥י פַרְזְלָ֖א parzəlāʾ וְחַסְפָּ֑א wə-ḥaspāʾ וְהַדֵּ֖קֶת wə-haddēqet הִמּֽוֹן׃ himmōn
35
Then was the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away, so that no place was found for them. The stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin דָּ֣קוּ dāqū כַחֲדָ֡ה ḵaḥăḏāh פַּרְזְלָא֩ parzəlāʾ חַסְפָּ֨א ḥaspāʾ נְחָשָׁ֜א nəḥāšāʾ כַּסְפָּ֣א kaspāʾ וְדַהֲבָ֗א wə-ḏahăḇāʾ וַהֲווֹ֙ wa-hăwō כְּע֣וּר kəʿūr מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט min-ʾiddərê-qayiṭ וּנְשָׂ֤א ū-nəśāʾ הִמּוֹן֙ himmōn רוּחָ֔א rūḥāʾ וְכָל־אֲתַ֖ר wə-ḵol-ʾăṯar לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח lāʾ-hištəḵaḥ לְה֑וֹן lə-hōn וְאַבְנָ֣א wə-ʾaḇnāʾ ׀ dî-məḥāṯ דִּֽי־מְחָ֣ת lə-ṣalmāʾ לְצַלְמָ֗א hăwāṯ הֲוָ֛ת lə-ṭūr לְט֥וּר raḇ רַ֖ב ū-məlāṯ וּמְלָ֥ת kol-ʾarʿāʾ כָּל־אַרְעָֽא׃
36
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
דְּנָ֣ה dənāh חֶלְמָ֔א ḥelmāʾ וּפִשְׁרֵ֖הּ ū-pišrēh נֵאמַ֥ר nêmar קֳדָם־מַלְכָּֽא׃ qŏdām-malkāʾ
37
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory;
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
אַ֣נְתְּה ʾantāh מַלְכָּ֔א malkāʾ מֶ֖לֶךְ melek מַלְכַיָּ֑א malkayyāʾ דִּ֚י אֱלָ֣הּ ʾĕlāh שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ מַלְכוּתָ֥א malkūṯāʾ חִסְנָ֛א ḥisnāʾ וְתָקְפָּ֥א wə-ṯoqpāʾ וִֽיקָרָ֖א wī-qārāʾ יְהַב־לָֽךְ׃ yəhaḇ-lāḵ
38
and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens he has given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
Wherever the children of men dwell, he has given the animals of the field and the birds of the sky into your hand, and has made you rule over them all. You are the head of gold.
וּבְכָל־דִּ֣י ū-ḇə-ḵol-dī דָֽיְרִ֣ין ḏāyərîn בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא bənê-ʾănāšāʾ חֵיוַ֨ת ḥêwaṯ בָּרָ֤א bārāʾ וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ wə-ʿōp-šəmayyāʾ יְהַ֣ב yəhaḇ בִּידָ֔ךְ bî-ḏāḵ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ wə-hašləṭāḵ בְּכָלְּה֑וֹן bə-ḵollə-hōn אַנְתְּה־ה֔וּא ʾantāh-hūʾ רֵאשָׁ֖ה rēšāh דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ ḏahăḇāʾ
39
And after you shall arise another kingdom, inferior to you; and a third kingdom of bronze, which shall bear rule over all the earth.
“After you, another kingdom will arise that is inferior to you; and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth.
וּבָתְרָ֗ךְ ū-ḇāṯrāḵ תְּק֛וּם təqūm מַלְכ֥וּ malkū אָחֳרִ֖י ʾoḥŏrî אֲרַעא ʾăraʿ מִנָּ֑ךְ minnāḵ וּמַלְכ֤וּ ū-malkū תְלִיתָאָה֙ ṯəlîtāʾāh אָחֳרִ֣י ʾoḥŏrî דִּ֣י נְחָשָׁ֔א nəḥāšāʾ דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט ṯišlaṭ בְּכָל־אַרְעָֽא׃ bə-ḵol-ʾarʿāʾ
40
And the fourth kingdom shall be strong as iron; for iron breaks in pieces and shatters all things; and as iron that crushes all these, so it shall break in pieces and crush.
The fourth kingdom will be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, it will break in pieces and crush.
וּמַלְכוּ֙ ū-malkū רְבִ֣יעָאָ֔ה rəḇîʿāʾāh תֶּהֱוֵ֥א tehĕwēʾ תַקִּיפָ֖ה ṯaqqîpāh כְּפַרְזְלָ֑א kə-parzəlāʾ כָּל־קֳבֵ֗ל kol-qŏbēl דִּ֤י פַרְזְלָא֙ parzəlāʾ מְהַדֵּ֤ק məhaddēq וְחָשֵׁל֙ wə-ḥāšēl כֹּ֔לָּא kollāʾ וּֽכְפַרְזְלָ֛א ū-ḵə-parzəlāʾ דִּֽי־מְרָעַ֥ע dî-mərāʿaʿ כָּל־אִלֵּ֖ין kol-ʾillên תַּדִּ֥ק taddiq וְתֵרֹֽעַ׃ wə-ṯērōaʿ
41
And whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of iron, just as you saw iron mixed with miry clay.
Whereas you saw the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.
וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָ wə-ḏî-ḥăzaytā רַגְלַיָּ֣א raḡlayyāʾ וְאֶצְבְּעָתָ֗א wə-ʾeṣbəʿāṯāʾ מנהון minnəhōn מִנְּהֵן֙ / חֲסַ֤ף minnəhēn דִּֽי־פֶחָר֙ ḥăsap ומנהון dî-peḥār וּמִנְּהֵ֣ין ū-minnəhēn פַּרְזֶ֔ל parzel מַלְכ֤וּ malkū פְלִיגָה֙ pəlîḡāh תֶּהֱוֵ֔ה tehĕwēh וּמִן־נִצְבְּתָ֥א ū-min-niṣbəṯāʾ דִ֥י ḏî פַרְזְלָ֖א parzəlāʾ לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ lehĕwēʾ-ḇāh כָּל־קֳבֵל֙ kol-qŏbēl דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ ḥăzaytā פַּ֨רְזְלָ֔א parzəlāʾ מְעָרַ֖ב məʿāraḇ בַּחֲסַ֥ף ba-ḥăsap טִינָֽא׃ ṭînāʾ
42
And as the toes of the feet were part of iron and part of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle.
As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
וְאֶצְבְּעָת֙ wə-ʾeṣbəʿāṯ רַגְלַיָּ֔א raḡlayyāʾ מִנְּהֵ֥ין minnəhēn פַּרְזֶ֖ל parzel וּמִנְּהֵ֣ין ū-minnəhēn חֲסַ֑ף ḥăsap מִן־קְצָ֤ת min-qəṣāṯ מַלְכוּתָא֙ malkūṯāʾ תֶּהֱוֵ֣ה tehĕwēh תַקִּיפָ֔ה ṯaqqîpāh וּמִנַּ֖הּ ū-minnah תֶּהֱוֵ֥ה tehĕwēh תְבִירָֽה׃ ṯəḇîrāh
43
And whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron does not mingle with clay.
Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they will mingle themselves with the seed of men; but they won’t cling to one another, even as iron does not mix with clay.
וְדִ֣י wə-ḏî חֲזַ֗יְתָ ḥăzaytā פַּרְזְלָא֙ parzəlāʾ מְעָרַב֙ məʿāraḇ בַּחֲסַ֣ף ba-ḥăsap טִינָ֔א ṭînāʾ מִתְעָרְבִ֤ין miṯʿārəḇîn לֶהֱוֺן֙ lehĕwōn בִּזְרַ֣ע bi-zraʿ אֲנָשָׁ֔א ʾănāšāʾ וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן wə-lāʾ-lehĕwōn דָּבְקִ֖ין dāḇqîn דְּנָ֣ה dənāh עִם־דְּנָ֑ה ʿim-dənāh הֵֽא־כְדִ֣י hēʾ-ḵəḏî פַרְזְלָ֔א parzəlāʾ לָ֥א lāʾ מִתְעָרַ֖ב miṯʿāraḇ עִם־חַסְפָּֽא׃ ʿim-ḥaspāʾ
44
And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, nor will its sovereignty be left to another people; but it will break in pieces and consume all these kingdoms, and it will stand forever.
וּֽבְיוֹמֵיהוֹן֙ ū-ḇə-yōmêhōn דִּ֣י מַלְכַיָּ֣א malkayyāʾ אִנּ֔וּן ʾinnūn יְקִ֞ים yəqîm אֱלָ֤הּ ʾĕlāh שְׁמַיָּא֙ šəmayyāʾ מַלְכ֔וּ malkū דִּ֥י לְעָלְמִ֖ין lə-ʿāləmîn לָ֣א lāʾ תִתְחַבַּ֑ל ṯiṯḥabbal וּמַ֨לְכוּתָ֔ה ū-malkūṯāh לְעַ֤ם lə-ʿam אָחֳרָן֙ ʾoḥŏrān לָ֣א lāʾ תִשְׁתְּבִ֔ק ṯištəḇiq תַּדִּ֤ק taddiq וְתָסֵיף֙ wə-ṯāsêp כָּל־אִלֵּ֣ין kol-ʾillên מַלְכְוָתָ֔א malḵəwāṯāʾ וְהִ֖יא wə-hîʾ תְּק֥וּם təqūm לְעָלְמַיָּֽא׃ lə-ʿāləmayyāʾ
45
Forasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold—a great God has made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and its interpretation sure.
Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what will happen hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure.”
כָּל־קֳבֵ֣ל kol-qŏbēl דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ dî-ḥăzaytā דִּ֣י מִטּוּרָא֩ miṭṭūrāʾ אִתְגְּזֶ֨רֶת ʾiṯgəzeret אֶ֜בֶן ʾeḇen דִּי־לָ֣א dî-lāʾ בִידַ֗יִן ḇîḏayin וְ֠הַדֶּקֶת wə-haddeqet פַּרְזְלָ֨א parzəlāʾ נְחָשָׁ֤א nəḥāšāʾ חַסְפָּא֙ ḥaspāʾ כַּסְפָּ֣א kaspāʾ וְדַהֲבָ֔א wə-ḏahăḇāʾ אֱלָ֥הּ ʾĕlāh רַב֙ raḇ הוֹדַ֣ע hōḏaʿ לְמַלְכָּ֔א lə-malkāʾ מָ֛ה māh דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א lehĕwēʾ אַחֲרֵ֣י ʾaḥărê דְנָ֑ה ḏənāh וְיַצִּ֥יב wə-yaṣṣîḇ חֶלְמָ֖א ḥelmāʾ וּמְהֵימַ֥ן ū-məhêman פִּשְׁרֵֽהּ׃ pišrēh
46
Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and did homage to Daniel, and commanded that an offering and sweet incense be presented to him.
Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
בֵּ֠אדַיִן bēʾḏayin מַלְכָּ֤א malkāʾ נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ Nəḇūḵaḏneṣṣar נְפַ֣ל nəpal עַל־אַנְפּ֔וֹהִי ʿal-ʾanpōhî וּלְדָנִיֵּ֖אל ū-lə-Ḏāniyyēʾl סְגִ֑ד səḡiḏ וּמִנְחָה֙ ū-minḥāh וְנִ֣יחֹחִ֔ין wə-nîḥōḥîn אֲמַ֖ר ʾămar לְנַסָּ֥כָה lə-nassāḵāh לֵֽהּ׃ lēh
47
The king answered to Daniel and said, "Of a truth your God is the God of gods and the Lord of kings, and a revealer of mysteries, seeing you have been able to reveal this mystery."
The king answered to Daniel, and said, “Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.”
עָנֵה֩ ʿănēh מַלְכָּ֨א malkāʾ לְדָנִיֵּ֜אל lə-Ḏāniyyēʾl וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar מִן־קְשֹׁט֙ min-qəšōṭ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ʾĕlāhăḵōn ה֣וּא hūʾ אֱלָ֧הּ ʾĕlāh אֱלָהִ֛ין ʾĕlāhîn וּמָרֵ֥א ū-mārēʾ מַלְכִ֖ין malkîn וְגָלֵ֣ה wə-ḡālēh רָזִ֑ין rāzîn דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ yəḵēltā לְמִגְלֵ֖א lə-miḡlēʾ רָזָ֥ה rāzāh דְנָֽה׃ ḏənāh
48
Then the king made Daniel great and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief prefect over all the wise men of Babylon.
Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
אֱדַ֨יִן ʾĕdayin מַלְכָּ֜א malkāʾ לְדָנִיֵּ֣אל lə-Ḏāniyyēʾl רַבִּ֗י rabbî וּמַתְּנָ֨ן ū-mattənān רַבְרְבָ֤ן raḇrəḇān שַׂגִּיאָן֙ śaggîʾān יְהַב־לֵ֔הּ yəhaḇ-lēh וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ wə-hašləṭēh עַ֖ל ʿal כָּל־מְדִינַ֣ת kol-mədînaṯ בָּבֶ֑ל Bāḇel וְרַב־סִגְנִ֔ין wə-raḇ-siḡnîn עַ֖ל ʿal כָּל־חַכִּימֵ֥י kol-ḥakkîmê בָבֶֽל׃ Ḇāḇel
49
And Daniel petitioned the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel remained at the king's court.
Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king’s gate.
וְדָנִיֵּאל֙ wə-Dāniyyēʾl בְּעָ֣א bəʿāʾ מִן־מַלְכָּ֔א min-malkāʾ וּמַנִּ֗י ū-mannî עַ֤ל ʿal עֲבִֽידְתָּא֙ ʿăḇîḏtāʾ דִּ֚י מְדִינַ֣ת mədînaṯ בָּבֶ֔ל Bāḇel לְשַׁדְרַ֥ךְ lə-Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō וְדָנִיֵּ֖אל wə-Dāniyyēʾl בִּתְרַ֥ע bi-ṯraʿ מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
Chapter 3

Daniel 3 — The fiery furnace and the fourth man like a son of the gods

1
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; he set it up on the plain of Dura, in the province of Babylon.
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֗א malkāʾ עֲבַד֙ ʿăḇaḏ צְלֵ֣ם ṣəlēm דִּֽי־דְהַ֔ב dî-ḏəhaḇ רוּמֵהּ֙ rūmēh אַמִּ֣ין ʾammîn שִׁתִּ֔ין šittîn פְּתָיֵ֖הּ pəṯāyēh אַמִּ֣ין ʾammîn שִׁ֑ת šit אֲקִימֵהּ֙ ʾăqîmēh בְּבִקְעַ֣ת bə-ḇiqʿaṯ דּוּרָ֔א Dūrāʾ בִּמְדִינַ֖ת bi-mḏînaṯ בָּבֶֽל׃ Bāḇel
2
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר ū-Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֡א malkāʾ שְׁלַ֡ח šəlaḥ לְמִכְנַ֣שׁ lə-miḵnaš לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א la-ʾăḥašdarpənayyāʾ סִגְנַיָּ֣א siḡnayyāʾ וּֽפַחֲוָתָ֡א ū-paḥăwāṯāʾ אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ ʾădargāzərayyāʾ גְדָ֨בְרַיָּ֤א ḡəḏāḇərayyāʾ דְּתָבְרַיָּא֙ dəṯāḇərayyāʾ תִּפְתָּיֵ֔א tiftāyēʾ וְכֹ֖ל wə-ḵōl שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnê מְדִֽינָתָ֑א mədînāṯāʾ לְמֵתֵא֙ lə-mēṯēʾ לַחֲנֻכַּ֣ת la-ḥănukkaṯ צַלְמָ֔א ṣalmāʾ דִּ֥י הֲקֵ֖ים hăqêm נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
3
Then the satraps, the prefects, the governors, the counselors, the treasurers, the judges, the magistrates, and all the rulers of the provinces were gathered together for the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image which Nebuchadnezzar had set up.
Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
בֵּאדַ֡יִן bēʾḏayin מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין miṯkannəšîn אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א ʾăḥašdarpənayyāʾ סִגְנַיָּ֣א siḡnayyāʾ וּֽפַחֲוָתָ֡א ū-paḥăwāṯāʾ אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א ʾădargāzərayyāʾ גְדָבְרַיָּא֩ ḡəḏāḇərayyāʾ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א dəṯāḇərayyāʾ תִּפְתָּיֵ֗א tiftāyēʾ וְכֹל֙ wə-ḵōl שִׁלְטֹנֵ֣י šilṭōnê מְדִֽינָתָ֔א mədînāṯāʾ לַחֲנֻכַּ֣ת la-ḥănukkaṯ צַלְמָ֔א ṣalmāʾ דִּ֥י הֲקֵ֖ים hăqêm נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֑א malkāʾ וקאמין wə-qāyəmîn וְקָֽיְמִין֙ lā-qoḇēl לָקֳבֵ֣ל ṣalmāʾ צַלְמָ֔א דִּ֥י hăqêm הֲקֵ֖ים Nəḇūḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃
4
Then the herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages:
Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
וְכָרוֹזָ֖א wə-ḵārōzāʾ קָרֵ֣א qārēʾ בְחָ֑יִל ḇə-ḥāyil לְכ֤וֹן lə-ḵōn אָֽמְרִין֙ ʾāmərîn עַֽמְמַיָּ֔א ʿammə-mayyāʾ אֻמַּיָּ֖א ʾummayyāʾ וְלִשָּׁנַיָּֽא׃ wə-liššānayyāʾ
5
at the moment you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music, you shall fall down and worship the golden image which Nebuchadnezzar the king has set up;
that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up.
בְּעִדָּנָ֡א bə-ʿiddānāʾ דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן dî-ṯišməʿūn קָ֣ל qāl קַרְנָ֣א qarnāʾ מַ֠שְׁרוֹקִיתָא mašrōqîṯāʾ קיתרס qaṯrōs קַתְר֨וֹס sabbəḵāʾ סַבְּכָ֤א pəsantērîn פְּסַנְתֵּרִין֙ sūmpōnəyāh סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה wə-ḵōl וְכֹ֖ל zənê זְנֵ֣י zəmārāʾ זְמָרָ֑א tippəlūn תִּפְּל֤וּן wə-ṯisgədūn וְתִסְגְּדוּן֙ lə-ṣelem לְצֶ֣לֶם dahăḇāʾ דַּהֲבָ֔א דִּ֥י hăqêm הֲקֵ֖ים Nəḇūḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר malkāʾ מַלְכָּֽא׃
6
and whoever does not fall down and worship shall in that very hour be cast into the midst of a burning fiery furnace."
Whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace the same hour.”
וּמַן־דִּי־לָ֥א ū-man-dî-lāʾ יִפֵּ֖ל yippēl וְיִסְגֻּ֑ד wə-yisgud בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א bah-šaʿăṯāʾ יִתְרְמֵ֔א yiṯrəmēʾ לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן lə-ḡōʾ-ʾattūn נוּרָ֖א nūrāʾ יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqîḏtāʾ
7
Therefore, at the moment when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, and every kind of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshiped the golden image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
כָּל־קֳבֵ֣ל kol-qŏḇēl דְּנָ֡ה dənāh בֵּהּ־זִמְנָ֡א bēh-zimnāʾ כְּדִ֣י kə-ḏî שָֽׁמְעִ֣ין šāməʿîn כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א kol-ʿammə-mayyāʾ קָ֣ל qāl קַרְנָא֩ qarnāʾ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א mašrōqîṯāʾ קיתרס qaṯrōs קַתְר֤וֹס śabbəḵāʾ שַׂבְּכָא֙ pəsanṭērîn פְּסַנְטֵרִ֔ין wə-ḵōl וְכֹ֖ל zənê זְנֵ֣י zəmārāʾ זְמָרָ֑א nāpəlîn נָֽפְלִ֨ין kol-ʿammə-mayyāʾ כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א ʾummayyāʾ אֻמַּיָּ֣א wə-liššānayyāʾ וְלִשָּׁנַיָּ֗א sāḡəḏîn סָֽגְדִין֙ lə-ṣelem לְצֶ֣לֶם dahăḇāʾ דַּהֲבָ֔א דִּ֥י hăqêm הֲקֵ֖ים Nəḇūḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר malkāʾ מַלְכָּֽא׃
8
Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews.
Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
כָּל־קֳבֵ֤ל kol-qŏḇēl דְּנָה֙ dənāh בֵּהּ־זִמְנָ֔א bēh-zimnāʾ קְרִ֖בוּ qəriḇū גֻּבְרִ֣ין guḇrîn כַּשְׂדָּאִ֑ין kaśdāʾîn וַאֲכַ֥לוּ wa-ʾăḵalū קַרְצֵיהֹ֖ון qarṣêhōn דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃ yəhūḏāyêʾ
9
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, "O king, live forever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
עֲנוֹ֙ ʿănō וְאָ֣מְרִ֔ין wə-ʾāmərîn לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר li-Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֑א malkāʾ מַלְכָּ֖א malkāʾ לְעָלְמִ֥ין lə-ʿāləmîn חֱיִֽי׃ ḥĕyî
10
You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, and bagpipe, and every kind of music, shall fall down and worship the golden image;
You, O king, have made a decree, that every man that hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
אנתה ʾant אַ֣נְתְּ malkāʾ מַלְכָּא֮ śāmtā שָׂ֣מְתָּ ṭəʿēm טְּעֵם֒ דִּ֣י ḵol-ʾĕnāš כָל־אֱנָ֡שׁ dî-yišmaʿ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע qāl קָ֣ל qarnāʾ קַרְנָ֣א mašrōqîṯāʾ מַ֠שְׁרֹקִיתָא qaṯrōs קַתְר֨וֹס śabbəḵāʾ שַׂבְּכָ֤א pəsantērîn פְסַנְתֵּרִין֙ wə-sūppōnəyāh וסיפניה wə-ḵōl וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה zənê וְכֹ֖ל zəmārāʾ זְנֵ֣י yippēl זְמָרָ֑א wə-yisgud יִפֵּ֥ל lə-ṣelem וְיִסְגֻּ֖ד dahăḇāʾ לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא׃
11
and whoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
וּמַן־דִּי־לָ֥א ū-man-dî-lāʾ יִפֵּ֖ל yippēl וְיִסְגֻּ֑ד wə-yisgud יִתְרְמֵ֕א yiṯrəmēʾ לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן lə-ḡōʾ-ʾattūn נוּרָ֖א nūrāʾ יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqîḏtāʾ
12
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon — Shadrach, Meshach, and Abed-nego — these men, O king, have paid no heed to you: they do not serve your gods, nor do they worship the golden image which you have set up."
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not respected you. They don’t serve your gods, and don’t worship the golden image which you have set up.”
אִיתַ֞י ʾîtay גֻּבְרִ֣ין guḇrîn יְהוּדָאיִ֗ן yəhūḏāʾyîn דִּֽי־מַנִּ֤יתָ dî-mannîṯā יָתְהוֹן֙ yāṯhōn עַל־עֲבִידַת֙ ʿal-ʿăḇîḏaṯ מְדִינַ֣ת mədînaṯ בָּבֶ֔ל Bāḇel שַׁדְרַ֥ךְ Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּ֗ךְ ʾillēḵ לָא־שָׂ֨מֽוּ lāʾ-śāmū עליך ʿălāḵ עֲלָ֤ךְ malkāʾ מַלְכָּא֙ ṭəʿēm טְעֵ֔ם lê-ʾlāhāḵ לאלהיך lāʾ לֵֽאלָהָךְ֙ pāləḥîn לָ֣א ū-lə-ṣelem פָלְחִ֔ין dahăḇāʾ וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א hăqêmtā דִּ֥י lāʾ הֲקֵ֖ימְתָּ sāḡəḏîn לָ֥א סָגְדִֽין׃
13
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abed-nego be brought; then these men were brought before the king.
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. Then these men were brought before the king.
בֵּאדַ֤יִן bēʾḏayin נְבוּכַדְנֶצַּר֙ Nəḇūḵaḏneṣṣar בִּרְגַ֣ז bi-rḡaz וַחֲמָ֔ה wa-ḥămāh אֲמַר֙ ʾămar לְהַיְתָיָ֔ה lə-haytāyāh לְשַׁדְרַ֥ךְ lə-Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō בֵּאדַ֙יִן֙ bēʾḏayin גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּ֔ךְ ʾillēḵ הֵיתָ֖יוּ hêtāyū קֳדָ֥ם qŏdām מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
14
Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you do not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
Nebuchadnezzar answered them, “Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my god, nor worship the golden image which I have set up?
עָנֵ֤ה ʿănēh נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ Nəḇūḵaḏneṣṣar וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְה֔וֹן lə-hōn הַצְדָּ֕א ha-ṣəḏāʾ שַׁדְרַ֥ךְ Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō לֵֽאלָהַ֗י lê-ʾlāhay לָ֤א lāʾ אִֽיתֵיכוֹן֙ ʾîṯêḵōn פָּֽלְחִ֔ין pāləḥîn וּלְצֶ֧לֶם ū-lə-ṣelem דַּהֲבָ֛א dahăḇāʾ דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת hăqêmeṯ לָ֥א lāʾ סָגְדִֽין׃ sāḡəḏîn
15
Now if you are ready at the moment you hear the sound of the horn, pipe, lyre, trigon, harp, bagpipe, and every kind of music to fall down and worship the image which I have made, well and good; but if you do not worship, you shall in that very hour be cast into the midst of a burning fiery furnace; and who is the god that shall deliver you out of my hands?"
Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, good; but if you don’t worship, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace. Who is that god that will deliver you out of my hands?”
כְּעַ֞ן kəʿan הֵ֧ן hēn אִֽיתֵיכ֣וֹן ʾîṯêḵōn עֲתִידִ֗ין ʿăṯîḏîn דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א ḇə-ʿiddānāʾ דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן dî-ṯišməʿūn קָ֣ל qāl קַרְנָ֣א qarnāʾ מַשְׁרוֹקִיתָ֣א mašrōqîṯāʾ קַתְר֣וֹס qaṯrōs שַׂבְּכָ֡א śabbəḵāʾ פְּסַנְתֵּרִין֩ pəsantērîn וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה wə-sūmpōnəyāh וְכֹ֣ל wə-ḵōl ׀ zənê זְנֵ֣י zəmārāʾ זְמָרָ֗א tippəlūn תִּפְּל֣וּן wə-ṯisgədūn וְתִסְגְּדוּן֮ lə-ṣalmāʾ לְצַלְמָ֣א ḏî-ʿaḇḏēṯ דִֽי־עַבְדֵת֒ wə-hēn וְהֵן֙ lāʾ לָ֣א ṯisgədūn תִסְגְּד֔וּן bah-šaʿăṯāh בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה ṯiṯrəmōn תִתְרְמ֔וֹן lə-ḡōʾ-ʾattūn לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן nūrāʾ נוּרָ֖א yāqîḏtāʾ יָקִֽדְתָּ֑א ū-man-hūʾ וּמַן־ה֣וּא ʾĕlāh אֱלָ֔הּ דִּ֥י yəšêzəḇinḵōn יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן min-yəḏāy מִן־יְדָֽי׃
16
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
עֲנ֗וֹ ʿănō שַׁדְרַ֤ךְ Šadraḵ מֵישַׁךְ֙ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֔וֹ Nəḡō וְאָמְרִ֖ין wə-ʾāmərîn לְמַלְכָּ֑א lə-malkāʾ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר Nəḇūḵaḏneṣṣar לָֽא־חַשְׁחִ֨ין lāʾ-ḥašḥîn אֲנַ֧חְנָה ʾănaḥnāh עַל־דְּנָ֛ה ʿal-dənāh פִּתְגָ֖ם piṯḡām לַהֲתָבוּתָֽךְ׃ la-hăṯāḇūṯāḵ
17
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
הֵ֣ן hēn אִיתַ֗י ʾîtay אֱלָהַ֙נָא֙ ʾĕlāhanāʾ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא dî-ʾănaḥnāʾ פָֽלְחִ֔ין pāləḥîn יָכִ֖ל yāḵîl לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא lə-šêzāḇūṯanāʾ מִן־אַתּ֨וּן min-ʾattūn נוּרָ֧א nūrāʾ יָקִֽדְתָּ֛א yāqîḏtāʾ וּמִן־יְדָ֥ךְ ū-min-yəḏāḵ מַלְכָּ֖א malkāʾ יְשֵׁיזִֽב׃ yəšêziḇ
18
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
וְהֵ֣ן wə-hēn לָ֔א lāʾ יְדִ֥יעַ yəḏîaʿ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ lehĕwēʾ-lāḵ מַלְכָּ֑א malkāʾ דִּ֤י לֵֽאלָהָךְ֙ lê-ʾlāhāḵ לָא־איתינא lāʾ-ʾîṯanāʾ אִיתַ֣נָא pāləḥîn פָֽלְחִ֔ין ū-lə-ṣelem וּלְצֶ֧לֶם dahăḇāʾ דַּהֲבָ֛א דִּ֥י hăqêmtā הֲקֵ֖ימְתָּ lāʾ לָ֥א nisgud נִסְגֻּֽד׃
19
Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego; he commanded that the furnace be heated seven times more than it was wont to be heated.
Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
בֵּאדַ֨יִן bēʾḏayin נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר Nəḇūḵaḏneṣṣar הִתְמְלִ֣י hiṯməlî חֱמָ֗א ḥĕmāʾ וּצְלֵ֤ם ū-ṣəlēm אַנְפּ֙וֹהִי֙ ʾanpōhî אֶשְׁתַּנִּ֔י ʾeštannî עַל־שַׁדְרַ֥ךְ ʿal-Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō עָנֵ֤ה ʿănēh וְאָמַר֙ wə-ʾāmar לְמֵזֵ֣א lə-mēzēʾ לְאַתּוּנָ֔א lə-ʾattūnāʾ חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה ḥaḏ-šiḇʿāh עַ֛ל ʿal דִּ֥י חֲזֵ֖ה ḥăzēh לְמֵזְיֵֽהּ׃ lə-mēzəyēh
20
And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego and to cast them into the burning fiery furnace.
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
וּלְגֻבְרִ֤ין ū-lə-ḡuḇrîn גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ gibbārê-ḥayil דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ ḇə-ḥaylēh אֲמַר֙ ʾămar לְכַפָּתָ֔ה lə-ḵappāṯāh לְשַׁדְרַ֥ךְ lə-Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō לְמִרְמֵ֕א lə-mirmēʾ לְאַתּ֥וּן lə-ʾattūn נוּרָ֖א nūrāʾ יָקִֽדְתָּֽא׃ yāqîḏtāʾ
21
Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
בֵּאדַ֜יִן bēʾḏayin גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּ֗ךְ ʾillēḵ כְּפִ֙תוּ֙ kəpîṯū בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ bə-sarbālêhōn פטישיהון paṭṭāšêhōn פַּטָּשֵׁיה֔וֹן wə-ḵarbəlāṯəhōn וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן ū-ləḇušêhōn וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן ū-rəmîw וּרְמִ֕יו lə-ḡōʾ-ʾattūn לְגוֹא־אַתּ֥וּן nūrāʾ נוּרָ֖א yāqîḏtāʾ יָקִֽדְתָּֽא׃
22
Because the king's command was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
כָּל־קֳבֵ֣ל kol-qŏḇēl דְּנָ֗ה dənāh מִן־דִּ֞י min-dī מִלַּ֤ת millat מַלְכָּא֙ malkāʾ מַחְצְפָ֔ה maḥṣəpāh וְאַתּוּנָ֖א wə-ʾattūnāʾ אֵזֵ֣ה ʾêzēh יַתִּ֑ירָא yattîrāʾ גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּ֗ךְ ʾillēḵ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ hassiqū לְשַׁדְרַ֤ךְ lə-Šadraḵ מֵישַׁךְ֙ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֔וֹ Nəḡō קַטִּ֣ל qaṭṭil הִמּ֔וֹן himmōn שְׁבִיבָ֖א šəḇîḇāʾ דִּ֥י נוּרָֽא׃ nūrāʾ
23
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
וְגֻבְרַיָּ֤א wə-ḡuḇrayyāʾ אִלֵּךְ֙ ʾillēḵ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן təlāṯtêhōn שַׁדְרַ֥ךְ Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō נְפַ֛לוּ nəpalū לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א lə-ḡōʾ-ʾattūn-nūrāʾ יָֽקִדְתָּ֖א yāqîḏtāʾ מְכַפְּתִֽין׃ məḵappəṯîn
24
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste; he spoke and said to his counselors, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."
Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king, “True, O king.”
אֱדַ֙יִן֙ ʾĕdayin נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֔א malkāʾ תְּוַ֖הּ təwah וְקָ֣ם wə-qām בְּהִתְבְּהָלָ֑ה bə-hitbəhālāh עָנֵ֨ה ʿănēh וְאָמַ֜ר wə-ʾāmar לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי lə-haddāḇərōhî הֲלָא֩ hălāʾ גֻבְרִ֨ין ḡuḇrîn תְּלָתָ֜א təlāṯāʾ רְמֵ֤ינָא rəmênāʾ לְגוֹא־נוּרָא֙ lə-ḡōʾ-nūrāʾ מְכַפְּתִ֔ין məḵappəṯîn עָנַ֤יִן ʿānayin וְאָמְרִין֙ wə-ʾāmərîn לְמַלְכָּ֔א lə-malkāʾ יַצִּיבָ֖א yaṣṣîḇāʾ מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
25
He answered and said, "Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods."
He answered, “Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.”
עָנֵ֣ה ʿănēh וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar הָֽא־אֲנָ֨ה hāʾ-ʾănāh חָזֵ֜ה ḥāzēh גֻּבְרִ֣ין guḇrîn אַרְבְּעָ֗ה ʾarbəʿāh שְׁרַ֙יִן֙ šərayin מַהְלְכִ֣ין mahləḵîn בְּגֽוֹא־נוּרָ֔א bə-ḡōʾ-nūrāʾ וַחֲבָ֖ל wa-ḥăḇāl לָא־אִיתַ֣י lāʾ-ʾîtay בְּה֑וֹן bə-hōn וְרֵוֵהּ֙ wə-rēwēh דִּ֣י רביעיא rəḇîʿāʾāh רְֽבִיעָאָ֔ה dāmēh דָּמֵ֖ה lə-ḇar-ʾĕlāhîn לְבַר־אֱלָהִֽין׃
26
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said, "Shadrach, Meshach, and Abed-nego, servants of the Most High God, come forth, and come hither." Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire.
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.
בֵּאדַ֜יִן bēʾḏayin קְרֵ֣ב qəreḇ נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nəḇūḵaḏneṣṣar לִתְרַע֮ li-ṯraʿ אַתּ֣וּן ʾattūn נוּרָ֣א nūrāʾ יָקִֽדְתָּא֒ yāqîḏtāʾ עָנֵ֣ה ʿănēh וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar שַׁדְרַ֨ךְ Šadraḵ מֵישַׁ֧ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ wa-ʿĂḇēḏ-Nəḡō עַבְד֛וֹהִי ʿaḇdōhî דִּֽי־אֱלָהָ֥א dî-ʾĕlāhāʾ עליא ʿillāʾāh עִלָּאָ֖ה puqū פֻּ֣קוּ we-ʾĕṯō וֶאֱת֑וֹ bēʾḏayin בֵּאדַ֣יִן nāpəqîn נָֽפְקִ֗ין Šadraḵ שַׁדְרַ֥ךְ Mêšaḵ מֵישַׁ֛ךְ wa-ʿĂḇēḏ וַעֲבֵ֥ד Nəḡō נְג֖וֹ min-gōʾ מִן־גּ֥וֹא nūrāʾ נוּרָֽא׃
27
And the satraps, the prefects, the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power over their bodies; the hair of their head was not singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed upon them.
The satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed, the smell of fire wasn’t even on them.
וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין ū-miṯkannəšîn אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א ʾăḥašdarpənayyāʾ סִגְנַיָּ֣א siḡnayyāʾ וּפַחֲוָתָא֮ ū-paḥăwāṯāʾ וְהַדָּבְרֵ֣י wə-haddāḇərê מַלְכָּא֒ malkāʾ חָזַ֣יִן ḥāzayin לְגֻבְרַיָּ֣א lə-ḡuḇrayyāʾ אִלֵּ֡ךְ ʾillēḵ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט lāʾ-šəlēṭ נוּרָ֜א nūrāʾ בְּגֶשְׁמְה֗וֹן bə-ḡešmə-hōn וּשְׂעַ֤ר ū-śəʿar רֵֽאשְׁהוֹן֙ rēšəhōn לָ֣א lāʾ הִתְחָרַ֔ךְ hiṯḥāraḵ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן wə-sārbālêhōn לָ֣א lāʾ שְׁנ֑וֹ šənō וְרֵ֣יחַ wə-rêaḥ נ֔וּר nūr לָ֥א lāʾ עֲדָ֖ת ʿăḏāṯ בְּהֽוֹן׃ bə-hōn
28
Nebuchadnezzar spoke and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and delivered his servants who trusted in him; they set at nought the king's command, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god except their own God.
Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
עָנֵ֨ה ʿănēh נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר Nəḇūḵaḏneṣṣar וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar בְּרִ֤יךְ bərîḵ אֱלָהֲהוֹן֙ ʾĕlāhăhōn דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ dî-Šadraḵ מֵישַׁךְ֙ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֔וֹ Nəḡō דִּֽי־שְׁלַ֤ח dî-šəlaḥ מַלְאֲכֵהּ֙ malʾăḵēh וְשֵׁיזִ֣ב wə-šêziḇ לְעַבְד֔וֹהִי lə-ʿaḇdōhî דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ hiṯrəḥiṣū עֲל֑וֹהִי ʿălōhî וּמִלַּ֤ת ū-millat מַלְכָּא֙ malkāʾ שַׁנִּ֔יו šannîw וִיהַ֣בוּ wî-haḇū גשמיהון ḡešmə-hōn גֶשְׁמְה֗וֹן דִּ֠י lāʾ-yiplə-ḥūn לָֽא־יִפְלְח֤וּן wə-lāʾ-yisgədūn וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ lə-ḵol-ʾĕlāh לְכָל־אֱלָ֔הּ lāhēn לָהֵ֖ן lê-ʾlāhăhōn לֵאלָֽהֲהֽוֹן׃
29
Therefore I make a decree, that every people, nation, and language which speaks anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego shall be cut in pieces, and their houses shall be made a refuse-heap; for there is no other god who is able to deliver in this way."
Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god who is able to deliver like this.”
וּמִנִּי֮ ū-minnî שִׂ֣ים śîm טְעֵם֒ ṭəʿēm דִּי֩ כָל־עַ֨ם ḵol-ʿam אֻמָּ֜ה ʾummāh וְלִשָּׁ֗ן wə-liššān דִּֽי־יֵאמַ֤ר dî-yêmar שלה šālū שָׁלוּ֙ ʿal עַ֣ל ʾĕlāhăhōn אֱלָהֲה֗וֹן dî-Šadraḵ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ Mêšaḵ מֵישַׁךְ֙ wa-ʿĂḇēḏ וַעֲבֵ֣ד Nəḡō נְג֔וֹא haddāmîn הַדָּמִ֣ין yiṯʿăḇēḏ יִתְעֲבֵ֔ד ū-ḇaytēh וּבַיְתֵ֖הּ nəwālî נְוָלִ֣י yištawwēh יִשְׁתַּוֵּ֑ה kol-qŏḇēl כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י lāʾ לָ֤א ʾîtay אִיתַי֙ ʾĕlāh אֱלָ֣ה ʾoḥŏrān אָחֳרָ֔ן dî-yikkul דִּֽי־יִכֻּ֥ל lə-haṣṣālāh לְהַצָּלָ֖ה ki-ḏnāh כִּדְנָֽה׃
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin מַלְכָּ֗א malkāʾ הַצְלַ֛ח haṣlaḥ לְשַׁדְרַ֥ךְ lə-Šadraḵ מֵישַׁ֖ךְ Mêšaḵ וַעֲבֵ֣ד wa-ʿĂḇēḏ נְג֑וֹ Nəḡō בִּמְדִינַ֖ת bi-mḏînaṯ בָּבֶֽל׃ Bāḇel
Chapter 4

Daniel 4 — Nebuchadnezzar's tree-dream, madness, and restoration

1
Nebuchadnezzar the king, to all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you!
Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֗א malkāʾ לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א lə-ḵol-ʿammə-mayyāʾ אֻמַיָּ֧א ʾummayyāʾ וְלִשָּׁנַיָּ֛א wə-liššānayyāʾ דִּֽי־דארין dî-ḏāyərîn דָיְרִ֥ין bə-ḵol-ʾarʿāʾ בְּכָל־אַרְעָ֖א šəlāməḵōn שְׁלָמְכ֥וֹן yiśgēʾ יִשְׂגֵּֽא׃
2
It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has wrought toward me.
It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
אָֽתַיָּא֙ ʾāṯayyāʾ וְתִמְהַיָּ֔א wə-ṯimhayyāʾ דִּ֚י עֲבַ֣ד ʿăḇaḏ עִמִּ֔י ʿimmî אֱלָהָ֖א ʾĕlāhāʾ עִלָּאָ֑ה ʿillāʾāh שְׁפַ֥ר šəpar קָֽדָמַ֖י qodāmay לְהַחֲוָיָֽה׃ lə-haḥăwāyāh
3
How great are his signs! How mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures from generation to generation.
How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation.
אָת֙וֹהִי֙ ʾāṯōhî כְּמָ֣ה kəmāh רַבְרְבִ֔ין raḇrəḇîn וְתִמְה֖וֹהִי wə-ṯimhōhî כְּמָ֣ה kəmāh תַקִּיפִ֑ין ṯaqqîpîn מַלְכוּתֵהּ֙ malḵūṯēh מַלְכ֣וּת malḵūṯ עָלַ֔ם ʿālam וְשָׁלְטָנֵ֖הּ wə-šolṭānēh עִם־דָּ֥ר ʿim-dār וְדָֽר׃ wə-ḏār
4
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
אֲנָ֣ה ʾănāh נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nəḇūḵaḏneṣṣar שְׁלֵ֤ה šəlēh הֲוֵית֙ hăwêṯ בְּבֵיתִ֔י bə-ḇêṯî וְרַעְנַ֖ן wə-raʿnan בְּהֵיכְלִֽי׃ bə-hêḵəlî
5
I saw a dream which made me afraid; and the fancies upon my bed and the visions of my head troubled me.
I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
חֵ֥לֶם ḥēlem חֲזֵ֖ית ḥăzêṯ וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי wî-ḏaḥălinnannî וְהַרְהֹרִין֙ wə-harhōrîn עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י ʿal-miškəḇî וְחֶזְוֵ֥י wə-ḥezwê רֵאשִׁ֖י rēšî יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yəḇahălunnannî
6
Therefore I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
וּמִנִּי֙ ū-minnî שִׂ֣ים śîm טְעֵ֔ם ṭəʿēm לְהַנְעָלָ֣ה lə-hanʿālāh קָֽדָמַ֔י qodāmay לְכֹ֖ל lə-ḵōl חַכִּימֵ֣י ḥakkîmê בָבֶ֑ל Bāḇel דִּֽי־פְשַׁ֥ר dî-pəšar חֶלְמָ֖א ḥelmāʾ יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי׃ yəhōḏəʿunnannî
7
Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them, but they did not make known to me its interpretation.
Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin עללין ʿāllîn עָֽלִּ֗ין ḥarṭummayyāʾ חַרְטֻמַּיָּא֙ ʾāšəpayyāʾ אָֽשְׁפַיָּ֔א kaśdāʾê כשדיא wə-ḡāzərayyāʾ כַּשְׂדָּאֵ֖י wə-ḥelmāʾ וְגָזְרַיָּ֑א ʾāmar וְחֶלְמָ֗א ʾănāh אָמַ֤ר qodāmêhōn אֲנָה֙ ū-pišrēh קֳדָ֣מֵיה֔וֹן lāʾ-məhōḏəʿîn וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי׃
8
But at the last Daniel came in before me — whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods — and I told the dream before him, saying:
But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying,
וְעַ֣ד wə-ʿaḏ אָחֳרֵ֡ין ʾoḥŏrên עַל֩ ʿal קָֽדָמַ֨י qodāmay דָּנִיֵּ֜אל Dāniyyēʾl דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ dî-šəmēh בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ Bēlṭəšaʾṣṣar כְּשֻׁ֣ם kə-šum אֱלָהִ֔י ʾĕlāhî וְדִ֛י wə-ḏî רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין rûaḥ-ʾĕlāhîn קַדִּישִׁ֖ין qaddîšîn בֵּ֑הּ bēh וְחֶלְמָ֖א wə-ḥelmāʾ קָֽדָמ֥וֹהִי qodāmōhî אַמְרֵֽת׃ ʾamrēṯ
9
O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery troubles you, declare to me the visions of my dream which I have seen, and its interpretation.
“Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ Bēlṭəšaʾṣṣar רַ֣ב raḇ חַרְטֻמַּיָּא֒ ḥarṭummayyāʾ דִּ֣י ׀ ʾănāh אֲנָ֣ה yiḏʿēṯ יִדְעֵ֗ת דִּ֠י rûaḥ ר֣וּחַ ʾĕlāhîn אֱלָהִ֤ין qaddîšîn קַדִּישִׁין֙ bāḵ בָּ֔ךְ wə-ḵol-rāz וְכָל־רָ֖ז lāʾ-ʾānēs לָא־אָנֵ֣ס lāḵ לָ֑ךְ ḥezwê חֶזְוֵ֨י ḥelmî חֶלְמִ֧י ḏî-ḥăzêṯ דִֽי־חֲזֵ֛ית ū-pišrēh וּפִשְׁרֵ֖הּ ʾĕmar אֱמַֽר׃
10
These were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.
Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.
וְחֶזְוֵ֥י wə-ḥezwê רֵאשִׁ֖י rēšî עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י ʿal-miškəḇî חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֔ית hăwêṯ וַאֲל֥וּ wa-ʾălū אִילָ֛ן ʾîlān בְּג֥וֹא bə-ḡōʾ אַרְעָ֖א ʾarʿāʾ וְרוּמֵ֥הּ wə-rūmēh שַׂגִּֽיא׃ śaggîʾ
11
The tree grew and became strong, and its top reached to heaven, and it was visible to the end of all the earth.
The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth.
רְבָ֥ה rəḇāh אִֽילָנָ֖א ʾîlānāʾ וּתְקִ֑ף ū-ṯəqip וְרוּמֵהּ֙ wə-rūmēh יִמְטֵ֣א yimṭēʾ לִשְׁמַיָּ֔א li-šmayyāʾ וַחֲזוֹתֵ֖הּ wa-ḥăzōṯēh לְס֥וֹף lə-sōp̄ כָּל־אַרְעָֽא׃ kol-ʾarʿāʾ
12
Its foliage was fair, and its fruit abundant, and in it was food for all; the beasts of the field had shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
The leaves of it were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.
עָפְיֵ֤הּ ʿopyēh שַׁפִּיר֙ šappîr וְאִנְבֵּ֣הּ wə-ʾinbēh שַׂגִּ֔יא śaggîʾ וּמָז֨וֹן ū-māzōn לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ lə-ḵōllāʾ-ḇēh תְּחֹת֜וֹהִי təḥōṯōhî תַּטְלֵ֣ל taṭlēl ׀ ḥêwaṯ חֵיוַ֣ת bārāʾ בָּרָ֗א ū-ḇə-ʿanpōhî וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ yəḏūrān ידרון ṣippărê יְדוּרָן֙ šəmayyāʾ צִפֲּרֵ֣י ū-minnēh שְׁמַיָּ֔א yittəzîn וּמִנֵּ֖הּ kol-biśrāʾ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא׃
13
I saw in the visions of my head upon my bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven.
“I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky.
חָזֵ֥ה ḥāzēh הֲוֵ֛ית hăwêṯ בְּחֶזְוֵ֥י bə-ḥezwê רֵאשִׁ֖י rēšî עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י ʿal-miškəḇî וַאֲלוּ֙ wa-ʾălū עִ֣יר ʿîr וְקַדִּ֔ישׁ wə-qaddîš מִן־שְׁמַיָּ֖א min-šəmayyāʾ נָחִֽת׃ nāḥiṯ
14
He cried aloud, and said thus: "Cut down the tree, and cut off its branches; strip off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
He cried aloud, and said thus, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
קָרֵ֨א qārēʾ בְחַ֜יִל ḇə-ḥayil וְכֵ֣ן wə-ḵēn אָמַ֗ר ʾāmar גֹּ֤דּוּ gōddū אִֽילָנָא֙ ʾîlānāʾ וְקַצִּ֣צוּ wə-qaṣṣiṣū עַנְפ֔וֹהִי ʿanpōhî אַתַּ֥רוּ ʾattarū עָפְיֵ֖הּ ʿopyēh וּבַדַּ֣רוּ ū-ḇaddarū אִנְבֵּ֑הּ ʾinbēh תְּנֻ֤ד tənuḏ חֵֽיוְתָא֙ ḥêwəṯāʾ מִן־תַּחְתּ֔וֹהִי min-taḥtōhî וְצִפֲּרַיָּ֖א wə-ṣippărayyāʾ מִן־עַנְפֽוֹהִי׃ min-ʿanpōhî
15
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth.
בְּרַ֨ם bəram עִקַּ֤ר ʿiqqar שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ šoršōhî בְּאַרְעָ֣א bə-ʾarʿāʾ שְׁבֻ֔קוּ šəḇuqū וּבֶֽאֱסוּר֙ ū-ḇe-ʾĕsūr דִּֽי־פַרְזֶ֣ל dî-p̄arzel וּנְחָ֔שׁ ū-nəḥāš בְּדִתְאָ֖א bə-ḏiṯʾāʾ דִּ֣י בָרָ֑א ḇārāʾ וּבְטַ֤ל ū-ḇə-ṭal שְׁמַיָּא֙ šəmayyāʾ יִצְטַבַּ֔ע yiṣṭabbaʿ וְעִם־חֵיוְתָ֥א wə-ʿim-ḥêwəṯāʾ חֲלָקֵ֖הּ ḥălāqēh בַּעֲשַׂ֥ב ba-ʿăśaḇ אַרְעָֽא׃ ʾarʿāʾ
16
Let his mind be changed from that of a man, and let the mind of a beast be given to him; and let seven times pass over him.
Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
לִבְבֵהּ֙ liḇḇēh מִן־אֲנוֹשָׁ֣א min-ʾănōšāʾ ישנון yəšannōn יְשַׁנּ֔וֹן ū-ləḇaḇ וּלְבַ֥ב ḥêwāh חֵיוָ֖ה yiṯyəhiḇ יִתְיְהִ֣ב lēh לֵ֑הּ wə-šiḇʿāh וְשִׁבְעָ֥ה ʿiddānîn עִדָּנִ֖ין yaḥləp̄ūn יַחְלְפ֥וּן ʿălōhî עֲלֽוֹהִי׃
17
The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones, to the end that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will, and sets up over it the lowliest of men."
“‘The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.’
בִּגְזֵרַ֤ת bi-ḡzēraṯ עִירִין֙ ʿîrîn פִּתְגָמָ֔א piṯḡāmāʾ וּמֵאמַ֥ר ū-mēʾmar קַדִּישִׁ֖ין qaddîšîn שְׁאֵֽלְתָ֑א šəʾēltāʾ עַד־דִּבְרַ֡ת ʿaḏ-dibraṯ דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן yindəʿūn חַ֠יַּיָּא ḥayyayyāʾ דִּֽי־שַׁלִּ֨יט dî-šallîṭ עליא ʿillāʾāh עִלָּאָ֜ה bə-malḵūṯ בְּמַלְכ֣וּת ʾănāšāʾ אנושא ū-lə-man-dî אֲנָשָׁ֗א yiṣbēʾ וּלְמַן־דִּ֤י yittəninnah יִצְבֵּא֙ ū-šəp̄al יִתְּנִנַּ֔הּ ʾănāšîm וּשְׁפַ֥ל yəqîm אֲנָשִׁ֖ים ʿălah יְקִ֥ים עֲלַֽיהּ׃
18
This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. And you, O Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
“This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.”
דְּנָה֙ dənāh חֶלְמָ֣א ḥelmāʾ חֲזֵ֔ית ḥăzêṯ אֲנָ֖ה ʾănāh מַלְכָּ֣א malkāʾ נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר Nəḇūḵaḏneṣṣar ואנתה wə-ʾant וְאַ֨נְתְּ Bēlṭəšaʾṣṣar בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר pišrāʾ פִּשְׁרֵ֣א ʾĕmar ׀ kol-qŏḇēl אֱמַ֗ר כָּל־קֳבֵל֙ kol-ḥakkîmê דִּ֣י malḵūṯî ׀ lāʾ-yāḵəlîn כָּל־חַכִּימֵ֣י pišrāʾ מַלְכוּתִ֗י lə-hōḏāʿuṯanî לָֽא־יָכְלִ֤ין wə-ʾant פִּשְׁרָא֙ kāhēl לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי ואנתה rûaḥ-ʾĕlāhîn וְאַ֣נְתְּ qaddîšîn כָּהֵ֔ל bāḵ דִּ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃
19
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was dismayed for a while, and his thoughts troubled him. The king spoke and said, "Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble you." Belteshazzar answered and said, "My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation for your adversaries.
Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.” Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries.
אֱדַ֨יִן ʾĕdayin דָּֽנִיֵּ֜אל Dāniyyēʾl דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ dî-šəmēh בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר Bēlṭəšaʾṣṣar אֶשְׁתּוֹמַם֙ ʾeštōmam כְּשָׁעָ֣ה kə-šāʿāh חֲדָ֔ה ḥăḏāh וְרַעְיֹנֹ֖הִי wə-raʿyōnōhî יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ yəḇahălunnēh עָנֵ֨ה ʿănēh מַלְכָּ֜א malkāʾ וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ Bēlṭəšaʾṣṣar חֶלְמָ֤א ḥelmāʾ וּפִשְׁרֵא֙ ū-p̄išrēʾ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ ʾal-yəḇahălāḵ עָנֵ֤ה ʿănēh בֵלְטְשַׁאצַּר֙ Bēlṭəšaʾṣṣar וְאָמַ֔ר wə-ʾāmar מראי mārî מָרִ֕י ḥelmāʾ חֶלְמָ֥א lə-śānʾāḵ לשנאיך ū-p̄išrēh לְשָֽׂנְאָ֖ךְ lə-ʿārāḵ וּפִשְׁרֵ֥הּ לעריך לְעָרָֽךְ׃
20
The tree which you saw, which grew and became strong, whose top reached to heaven, and the sight of which was to all the earth;
The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
אִֽילָנָא֙ ʾîlānāʾ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ ḥăzaytā דִּ֥י רְבָ֖ה rəḇāh וּתְקִ֑ף ū-ṯəqip וְרוּמֵהּ֙ wə-rūmēh יִמְטֵ֣א yimṭēʾ לִשְׁמַיָּ֔א li-šmayyāʾ וַחֲזוֹתֵ֖הּ wa-ḥăzōṯēh לְכָל־אַרְעָֽא׃ lə-ḵol-ʾarʿāʾ
21
whose leaves were fair, and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation —
whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
וְעָפְיֵ֤הּ wə-ʿopyēh שַׁפִּיר֙ šappîr וְאִנְבֵּ֣הּ wə-ʾinbēh שַׂגִּ֔יא śaggîʾ וּמָז֨וֹן ū-māzōn לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ lə-ḵōllāʾ-ḇēh תְּחֹת֗וֹהִי təḥōṯōhî תְּדוּר֙ təḏūr חֵיוַ֣ת ḥêwaṯ בָּרָ֔א bārāʾ וּבְעַנְפ֕וֹהִי ū-ḇə-ʿanpōhî יִשְׁכְּנָ֖ן yiškənān צִפֲּרֵ֥י ṣippărê שְׁמַיָּֽא׃ šəmayyāʾ
22
it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.
אנתה־ה֣וּא ʾant-hūʾ אַנְתְּ־ה֣וּא malkāʾ מַלְכָּ֔א דִּ֥י rəḇaytā רְבַ֖ית ū-ṯəqēptā וּתְקֵ֑פְתְּ ū-rəḇūṯāḵ וּרְבוּתָ֤ךְ rəḇāṯ רְבָת֙ ū-məṭāṯ וּמְטָ֣ת li-šmayyāʾ לִשְׁמַיָּ֔א wə-šolṭānāḵ וְשָׁלְטָנָ֖ךְ lə-sōp̄ לְס֥וֹף ʾarʿāʾ אַרְעָֽא׃
23
And as for that which the king saw, a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him' —
“Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, ‘Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.
וְדִ֣י wə-ḏî חֲזָ֣ה ḥăzāh מַלְכָּ֡א malkāʾ עִ֣יר ʿîr וְקַדִּ֣ישׁ wə-qaddîš נָחִ֣ת nāḥiṯ ׀ min-šəmayyāʾ מִן־שְׁמַיָּ֡א wə-ʾāmar וְאָמַר֩ gōddū גֹּ֨דּוּ ʾîlānāʾ אִֽילָנָ֜א wə-ḥabbəlūhî וְחַבְּל֗וּהִי bəram בְּרַ֨ם ʿiqqar עִקַּ֤ר šoršōhî שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ bə-ʾarʿāʾ בְּאַרְעָ֣א šəḇuqū שְׁבֻ֔קוּ ū-ḇe-ʾĕsūr וּבֶאֱסוּר֙ dî-p̄arzel דִּֽי־פַרְזֶ֣ל ū-nəḥāš וּנְחָ֔שׁ bə-ḏiṯʾāʾ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י ḇārāʾ בָרָ֑א ū-ḇə-ṭal וּבְטַ֧ל šəmayyāʾ שְׁמַיָּ֣א yiṣṭabbaʿ יִצְטַבַּ֗ע wə-ʿim-ḥêwaṯ וְעִם־חֵיוַ֤ת bārāʾ בָּרָא֙ ḥălāqēh חֲלָקֵ֔הּ ʿaḏ עַ֛ד dî-šiḇʿāh דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה ʿiddānîn עִדָּנִ֖ין yaḥləp̄ūn יַחְלְפ֥וּן ʿălōhî עֲלֽוֹהִי׃
24
this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
“This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
דְּנָ֥ה dənāh פִשְׁרָ֖א pišrāʾ מַלְכָּ֑א malkāʾ וּגְזֵרַ֤ת ū-ḡzēraṯ עליא ʿillāʾāh עִלָּאָה֙ hîʾ הִ֔יא דִּ֥י məṭāṯ מְטָ֖ת ʿal-mārî עַל־מראי malkāʾ מָרִ֥י מַלְכָּֽא׃
25
that you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; you shall be made to eat grass like oxen, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
וְלָ֣ךְ wə-lāḵ טָֽרְדִ֣ין ṭārəḏîn מִן־אֲנָשָׁ֡א min-ʾănāšāʾ וְעִם־חֵיוַ֣ת wə-ʿim-ḥêwaṯ בָּרָא֩ bārāʾ לֶהֱוֵ֨ה lehĕwēh מְדֹרָ֜ךְ mə-ḏōrāḵ וְעִשְׂבָּ֥א wə-ʿiśbāʾ כְתוֹרִ֣ין ḵə-ṯōrîn ׀ lāḵ לָ֣ךְ yəṭaʿămūn יְטַֽעֲמ֗וּן ū-miṭṭal וּמִטַּ֤ל šəmayyāʾ שְׁמַיָּא֙ lāḵ לָ֣ךְ məṣabbəʿîn מְצַבְּעִ֔ין wə-šiḇʿāh וְשִׁבְעָ֥ה ʿiddānîn עִדָּנִ֖ין yaḥləp̄ūn יַחְלְפ֣וּן ʿălāḵ עֲלָ֑ךְ ʿaḏ עַ֣ד dî-ṯindaʿ דִּֽי־תִנְדַּ֗ע dî-šallîṭ דִּֽי־שַׁלִּ֤יט ʿillāʾāh עליא bə-malḵūṯ עִלָּאָה֙ ʾănāšāʾ בְּמַלְכ֣וּת ū-lə-man-dî אֲנָשָׁ֔א yiṣbēʾ וּלְמַן־דִּ֥י yittəninnah יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
26
And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree, your kingdom shall be sure to you, from the time that you shall know that Heaven rules.
Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you will have known that the heavens do rule.
וְדִ֣י wə-ḏî אֲמַ֗רוּ ʾămarū לְמִשְׁבַּ֛ק lə-mišbaq עִקַּ֥ר ʿiqqar שָׁרְשׁ֖וֹהִי šoršōhî דִּ֣י אִֽילָנָ֑א ʾîlānāʾ מַלְכוּתָ֤ךְ malḵūṯāḵ לָךְ֙ lāḵ קַיָּמָ֔ה qayyāmāh מִן־דִּ֣י min-dî תִנְדַּ֔ע ṯindaʿ דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן šalliṭin שְׁמַיָּֽא׃ šəmayyāʾ
27
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor, that there may be a lengthening of your tranquility."
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquility.”
לָהֵ֣ן lāhēn מַלְכָּ֗א malkāʾ מִלְכִּי֙ milkî יִשְׁפַּ֣ר yišpar עליך ʿălāḵ עֲלָ֔ךְ wa-ḥăṭāʾāḵ וחטיך bə-ṣiḏqāh וַחֲטָאָךְ֙ pəruq בְּצִדְקָ֣ה wa-ʿăwāyāṯāḵ פְרֻ֔ק bə-miḥan וַעֲוָיָתָ֖ךְ ʿănāyin בְּמִחַ֣ן hēn עֲנָ֑יִן tehĕwēh הֵ֛ן ʾarḵāh תֶּהֱוֵ֥ה li-šəlēwṯāḵ אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
28
All this came upon King Nebuchadnezzar.
All this came on the king Nebuchadnezzar.
כֹּ֖לָּא kōllāʾ מְּטָ֑א mməṭāʾ עַל־נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר ʿal-Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
29
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
לִקְצָ֥ת li-qṣāṯ יַרְחִ֖ין yarḥîn תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר təre-ʿăśar עַל־הֵיכַ֧ל ʿal-hêḵal מַלְכוּתָ֛א malḵūṯāʾ דִּ֥י בָבֶ֖ל Bāḇel מְהַלֵּ֥ךְ məhallēḵ הֲוָֽה׃ hăwāh
30
The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal residence, by the might of my power and for the glory of my majesty?"
The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
עָנֵ֤ה ʿănēh מַלְכָּא֙ malkāʾ וְאָמַ֔ר wə-ʾāmar הֲלָ֥א hălāʾ דָא־הִ֖יא ḏāʾ-hîʾ בָּבֶ֣ל Bāḇel רַבְּתָ֑א rabbəṯāʾ דִּֽי־אֲנָ֤ה dî-ʾănāh בֱנַיְתַהּ֙ ḇĕnaytah לְבֵ֣ית lə-ḇêṯ מַלְכ֔וּ malḵū בִּתְקַ֥ף bi-ṯqap̄ חִסְנִ֖י ḥisnî וְלִיקָ֥ר wə-lî-qār הַדְרִֽי׃ haḏrî
31
While the word was still in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you;
While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you.
ע֗וֹד ʿōḏ מִלְּתָא֙ milləṯāʾ בְּפֻ֣ם bə-p̄um מַלְכָּ֔א malkāʾ קָ֖ל qāl מִן־שְׁמַיָּ֣א min-šəmayyāʾ נְפַ֑ל nəp̄al לָ֤ךְ lāḵ אָֽמְרִין֙ ʾāmərîn נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מַלְכָּ֔א malkāʾ מַלְכוּתָ֖ה malḵūṯāh עֲדָ֥ת ʿăḏāṯ מִנָּֽךְ׃ minnāḵ
32
and you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field; you shall be made to eat grass like oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will."
You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’”
וּמִן־אֲנָשָׁא֩ ū-min-ʾănāšāʾ לָ֨ךְ lāḵ טָֽרְדִ֜ין ṭārəḏîn וְֽעִם־חֵיוַ֧ת wə-ʿim-ḥêwaṯ בָּרָ֣א bārāʾ מְדֹרָ֗ךְ mə-ḏōrāḵ עִשְׂבָּ֤א ʿiśbāʾ כְתוֹרִין֙ ḵə-ṯōrîn לָ֣ךְ lāḵ יְטַֽעֲמ֔וּן yəṭaʿămūn וְשִׁבְעָ֥ה wə-šiḇʿāh עִדָּנִ֖ין ʿiddānîn יַחְלְפ֣וּן yaḥləp̄ūn עליך ʿălāḵ עֲלָ֑ךְ ʿaḏ עַ֣ד dî-ṯindaʿ דִּֽי־תִנְדַּ֗ע dî-šallîṭ דִּֽי־שַׁלִּ֤יט ʿillāʾāh עליא bə-malḵūṯ עִלָּאָה֙ ʾănāšāʾ בְּמַלְכ֣וּת ū-lə-man-dî אֲנָשָׁ֔א yiṣbēʾ וּלְמַן־דִּ֥י yittəninnah יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
33
In that very hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from among men, and ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.
בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א bah-šaʿăṯāʾ מִלְּתָא֮ millə-ṯāʾ סָ֣פַת sāp̄aṯ עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ ʿal-Nəḇūḵaḏneṣṣar וּמִן־אֲנָשָׁ֣א ū-min-ʾănāšāʾ טְרִ֔יד ṭərîḏ וְעִשְׂבָּ֤א wə-ʿiśbāʾ כְתוֹרִין֙ ḵə-ṯōrîn יֵאכֻ֔ל yêḵul וּמִטַּ֥ל ū-miṭṭal שְׁמַיָּ֖א šəmayyāʾ גִּשְׁמֵ֣הּ gišmēh יִצְטַבַּ֑ע yiṣṭabbaʿ עַ֣ד ʿaḏ דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ śaʿrēh כְּנִשְׁרִ֥ין kə-nišrîn רְבָ֖ה rəḇāh וְטִפְר֥וֹהִי wə-ṭipprōhî כְצִפְּרִֽין׃ ḵə-ṣipprîn
34
And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives for ever — for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation;
At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.
וְלִקְצָ֣ת wə-li-qṣāṯ יֽוֹמַיָּה֩ yōmayyāh אֲנָ֨ה ʾănāh נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר Nəḇūḵaḏneṣṣar עַיְנַ֣י ʿaynay ׀ li-šmayyāʾ לִשְׁמַיָּ֣א niṭlēṯ נִטְלֵ֗ת ū-mandəʿî וּמַנְדְּעִי֙ ʿălay עֲלַ֣י yəṯūḇ יְת֔וּב ū-lə-ʿillāʾāh ולעליא bārəḵēṯ וּלְעִלָּאָה֙ ū-lə-ḥay בָּרְכֵ֔ת ʿāləmāʾ וּלְחַ֥י šabbəḥēṯ עָלְמָ֖א wə-haddərēṯ שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת šolṭānēh דִּ֤י šolṭān שָׁלְטָנֵהּ֙ ʿālam שָׁלְטָ֣ן ū-malḵūṯēh עָלַ֔ם ʿim-dār וּמַלְכוּתֵ֖הּ wə-ḏār עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃
35
and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the host of heaven and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say to him, "What are you doing?"
All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, “What are you doing?”
וְכָל־דָּאֲרֵ֤י wə-ḵol-dāʾărê אַרְעָא֙ ʾarʿāʾ כְּלָ֣ה kə-lāh חֲשִׁיבִ֔ין ḥăšîḇîn וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ ū-ḵə-miṣbəyēh עָבֵד֙ ʿāḇēḏ בְּחֵ֣יל bə-ḥêl שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ ודארי wə-ḏāyərê וְדָיְרֵ֖י ʾarʿāʾ אַרְעָ֑א wə-lāʾ וְלָ֤א ʾîtay אִיתַי֙ dî-yəmaḥēʾ דִּֽי־יְמַחֵ֣א ḇi-yḏēh בִידֵ֔הּ wə-yêmar וְיֵ֥אמַר lēh לֵ֖הּ māh מָ֥ה ʿăḇaḏt עֲבַֽדְתְּ׃
36
At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me; and my counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.
At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me.
בֵּהּ־זִמְנָ֞א bēh-zimnāʾ מַנְדְּעִ֣י mandəʿî ׀ yəṯūḇ יְת֣וּב ʿălay עֲלַ֗י wə-lî-qar וְלִיקַ֨ר malḵūṯî מַלְכוּתִ֤י haḏrî הַדְרִי֙ wə-zîwî וְזִוִ֣י yəṯūḇ יְת֣וּב ʿălay עֲלַ֔י wə-lî וְלִ֕י haddāḇəray הַדָּֽבְרַ֥י wə-raḇrəḇānay וְרַבְרְבָנַ֖י yəḇaʿōn יְבַע֑וֹן wə-ʿal-malḵūṯî וְעַל־מַלְכוּתִ֣י hoṯqənaṯ הָתְקְנַ֔ת ū-rəḇū וּרְב֥וּ yattîrāh יַתִּירָ֖ה hūspaṯ ה֥וּסְפַת לִֽי׃
37
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.
Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.
כְּעַ֞ן kəʿan אֲנָ֣ה ʾănāh נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nəḇūḵaḏneṣṣar מְשַׁבַּ֨ח məšabbaḥ וּמְרוֹמֵ֤ם ū-mərōmēm וּמְהַדַּר֙ ū-məhaddar לְמֶ֣לֶךְ lə-meleḵ שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ דִּ֤י כָל־מַעֲבָד֙וֹהִי ḵol-maʿăḇāḏōhî קְשֹׁ֔ט qəšōṭ וְאֹרְחָתֵ֖הּ wə-ʾorḥāṯēh דִּ֑ין dîn וְדִי֙ wə-ḏî מַהְלְכִ֣ין mahləḵîn בְּגֵוָ֔ה bə-ḡēwāh יָכִ֖ל yāḵil לְהַשְׁפָּלָֽה׃ lə-hašpālāh
Chapter 5

Daniel 5 — Belshazzar's feast and the writing on the wall

1
Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
בֵּלְשַׁאצַּ֣ר Bēlšaʾṣṣar מַלְכָּ֗א malkāʾ עֲבַד֙ ʿăḇaḏ לְחֶ֣ם ləḥem רַ֔ב raḇ לְרַבְרְבָנ֖וֹהִי lə-raḇrəḇānōhî אֲלַ֑ף ʾălap̄ וְלָקֳבֵ֥ל wə-lā-qoḇēl אַלְפָּ֖א ʾalpāʾ חַמְרָ֥א ḥamrāʾ שָׁתֵֽה׃ šāṯēh
2
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר Bēlšaʾṣṣar אֲמַ֣ר ʾămar ׀ bi-ṭʿēm בִּטְעֵ֣ם ḥamrāʾ חַמְרָ֗א lə-haytāyāh לְהַיְתָיָה֙ lə-mānê לְמָאנֵי֙ dahăḇāʾ דַּהֲבָ֣א wə-ḵaspāʾ וְכַסְפָּ֔א דִּ֤י hanpēq הַנְפֵּק֙ Nəḇūḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר ʾăḇūhî אֲב֔וּהִי min-hêḵəlāʾ מִן־הֵיכְלָ֖א דִּ֣י ḇî-Yərūšəlem בִירוּשְׁלֶ֑ם wə-yištōn וְיִשְׁתּ֣וֹן bə-hōn בְּה֗וֹן malkāʾ מַלְכָּא֙ wə-raḇrəḇānōhî וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי šēḡəlāṯēh שֵׁגְלָתֵ֖הּ ū-lə-ḥēnāṯēh וּלְחֵנָתֵֽהּ׃
3
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
בֵּאדַ֗יִן bēʾḏayin הַיְתִיו֙ haytîw מָאנֵ֣י mānê דַהֲבָ֔א ḏahăḇāʾ דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ hanpiqū מִן־הֵֽיכְלָ֛א min-hêḵəlāʾ דִּֽי־בֵ֥ית dî-ḇêṯ אֱלָהָ֖א ʾĕlāhāʾ דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם ḇî-Yərūšəlem וְאִשְׁתִּ֣יו wə-ʾištîw בְּה֗וֹן bə-hōn מַלְכָּא֙ malkāʾ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי wə-raḇrəḇānōhî שֵׁגְלָתֵ֖הּ šēḡəlāṯēh וּלְחֵנָתֵֽהּ׃ ū-lə-ḥēnāṯēh
4
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
אִשְׁתִּ֖יו ʾištîw חַמְרָ֑א ḥamrāʾ וְ֠שַׁבַּ֠חוּ wə-šabbaḥū לֵֽאלָהֵ֞י lê-ʾlāhê דַּהֲבָ֧א dahăḇāʾ וְכַסְפָּ֛א wə-ḵaspāʾ נְחָשָׁ֥א nəḥāšāʾ פַרְזְלָ֖א p̄arzəlāʾ אָעָ֥א ʾāʿāʾ וְאַבְנָֽא׃ wə-ʾaḇnāʾ
5
In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the part of the hand that wrote.
In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
בַּהּ־שַׁעֲתָ֗ה bah-šaʿăṯāh נפקו nəp̄aqāh נְפַ֙קָה֙ ʾeṣbəʿān אֶצְבְּעָן֙ דִּ֣י yaḏ-ʾĕnāš יַד־אֱנָ֔שׁ wə-ḵāṯəḇān וְכָֽתְבָן֙ lā-qoḇēl לָקֳבֵ֣ל neḇraštāʾ נֶבְרַשְׁתָּ֔א ʿal-gîrāʾ עַל־גִּירָ֕א dî-ḵəṯal דִּֽי־כְתַ֥ל hêḵəlāʾ הֵיכְלָ֖א דִּ֣י malkāʾ מַלְכָּ֑א ū-malkāʾ וּמַלְכָּ֣א ḥāzēh חָזֵ֔ה pas פַּ֥ס yəḏāh יְדָ֖ה דִּ֥י ḵāṯəḇāh כָתְבָֽה׃
6
Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against another.
Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
אֱדַ֤יִן ʾĕdayin מַלְכָּא֙ malkāʾ זִיוֹ֣הִי zîwōhî שְׁנ֔וֹהִי šənōhî וְרַעיֹנֹ֖הִי wə-raʿyōnōhî יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ yəḇahălūnnēh וְקִטְרֵ֤י wə-qiṭrê חַרְצֵהּ֙ ḥarṣēh מִשְׁתָּרַ֔יִן mištārayin וְאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ wə-ʾarkubbāṯēh דָּ֥א dāʾ לְדָ֖א lə-ḏāʾ נָֽקְשָֽׁן׃ nāqəšān
7
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
קָרֵ֤א qārēʾ מַלְכָּא֙ malkāʾ בְּחַ֔יִל bə-ḥayil לְהֶֽעָלָה֙ lə-heʿālāh לְאָ֣שְׁפַיָּ֔א lə-ʾāšəpayyāʾ כשדיא kaśdāʾê כַּשְׂדָּאֵ֖י wə-ḡāzərayyāʾ וְגָזְרַיָּ֑א ʿănēh עָנֵ֨ה malkāʾ מַלְכָּ֜א wə-ʾāmar וְאָמַ֣ר lə-ḥakkîmê ׀ Bāḇel לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֗ל ḵol-ʾĕnāš דִּ֣י dî-yiqrēh כָל־אֱ֠נָשׁ kəṯāḇāh דִּֽי־יִקְרֵ֞ה ḏənāh כְּתָבָ֣ה ū-p̄išrēh דְנָ֗ה yəḥawwinnannî וּפִשְׁרֵהּ֙ ʾargəwānāʾ יְחַוִּנַּ֔נִי yilbaš אַרְגְּוָנָ֣א wə-hamnîḵāʾ יִלְבַּ֗שׁ ḏî-ḏahăḇāʾ והמונכא ʿal-ṣawwərēh וְהַֽמְנִיכָ֤א wə-ṯalti דִֽי־דַהֲבָא֙ ḇə-malḵūṯāʾ עַֽל־צַוְּארֵ֔הּ yišlaṭ וְתַלְתִּ֥י בְמַלְכוּתָ֖א יִשְׁלַֽט׃
8
Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.
אֱדַ֙יִן֙ ʾĕdayin עללין ʿāllîn עָֽלִּ֔ין kōl כֹּ֖ל ḥakkîmê חַכִּימֵ֣י malkāʾ מַלְכָּ֑א wə-lāʾ-ḵāhălîn וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין kəṯāḇāʾ כְּתָבָא֙ lə-miqrēʾ לְמִקְרֵ֔א ū-p̄išrēh ופשרא lə-hōḏāʿāh וּפִשְׁרֵ֖הּ lə-malkāʾ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
9
Then was King Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
אֱ֠דַיִן ʾĕdayin מַלְכָּ֤א malkāʾ בֵלְשַׁאצַּר֙ Bēlšaʾṣṣar שַׂגִּ֣יא śaggîʾ מִתְבָּהַ֔ל miṯbāhal וְזִיוֹ֖הִי wə-zîwōhî שָׁנַ֣יִן šānayin עֲל֑וֹהִי ʿălōhî וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי wə-raḇrəḇānōhî מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ mištabbəšîn
10
Now the queen, because of the words of the king and his lords, came into the banquet house; the queen spoke and said, "O king, live forever! Let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed.
The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
מַלְכְּתָ֕א malkəṯāʾ לָקֳבֵ֨ל lā-qoḇēl מִלֵּ֤י millê מַלְכָּא֙ malkāʾ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי wə-raḇrəḇānōhî לְבֵ֥ית lə-ḇêṯ מִשְׁתְּיָ֖א mištəyāʾ עללת ʿălaṯ עֲלַ֑ת ʿănāṯ עֲנָ֨ת malkəṯāʾ מַלְכְּתָ֜א wa-ʾămereṯ וַאֲמֶ֗רֶת malkāʾ מַלְכָּא֙ lə-ʿāləmîn לְעָלְמִ֣ין ḥĕyî חֱיִ֔י ʾal-yəḇahălūḵ אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ raʿyōnāḵ רַעְיוֹנָ֔ךְ wə-zîwāyḵ וְזִיוָ֖יךְ ʾal-yištannō אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
11
There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father — your father the king — made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers;
There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king Nebuchadnezzar your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
אִיתַ֨י ʾîtay גְּבַ֜ר gəḇar בְּמַלְכוּתָ֗ךְ bə-malḵūṯāḵ דִּ֠י ר֣וּחַ rûaḥ אֱלָהִ֣ין ʾĕlāhîn קַדִּישִׁין֮ qaddîšîn בֵּהּ֒ bēh וּבְיוֹמֵ֣י ū-ḇə-yōmê אֲב֗וּךְ ʾăḇūḵ נַהִיר֧וּ nahîrū וְשָׂכְלְתָנ֛וּ wə-śoḵləṯānū וְחָכְמָ֥ה wə-ḥoḵmāh כְּחָכְמַת־אֱלָהִ֖ין kə-ḥoḵmaṯ-ʾĕlāhîn הִשְׁתְּכַ֣חַת hištəḵaḥaṯ בֵּ֑הּ bēh וּמַלְכָּ֤א ū-malkāʾ נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ Nəḇūḵaḏneṣṣar אֲב֔וּךְ ʾăḇūḵ רַ֧ב raḇ חַרְטֻמִּ֣ין ḥarṭummîn אָֽשְׁפִ֗ין ʾāšəpîn כַּשְׂדָּאִין֙ kaśdāʾîn גָּזְרִ֔ין gāzərîn הֲקִימֵ֖הּ hăqîmēh אֲב֥וּךְ ʾăḇūḵ מַלְכָּֽא׃ malkāʾ
12
because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, declaring of riddles, and dissolving of doubts, were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation."
because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.”
כָּל־קֳבֵ֡ל kol-qŏḇēl דִּ֣י ר֣וּחַ rûaḥ ׀ yattîrāh יַתִּירָ֡ה ū-mandaʿ וּמַנְדַּ֡ע wə-śoḵləṯānū וְשָׂכְלְתָנ֡וּ məp̄aššar מְפַשַּׁ֣ר ḥelmîn חֶלְמִין֩ wa-ʾaḥăwāyaṯ וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת ʾăḥîḏān אֲחִידָ֜ן ū-məšārēʾ וּמְשָׁרֵ֣א qiṭrîn קִטְרִ֗ין hištəḵaḥaṯ הִשְׁתְּכַ֤חַת bēh בֵּהּ֙ bə-Dāniyyēʾl בְּדָ֣נִיֵּ֔אל dî-malkāʾ דִּֽי־מַלְכָּ֥א śām-šəmēh שָׂם־שְׁמֵ֖הּ Bēlṭəšaʾṣṣar בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר kəʿan כְּעַ֛ן Dāniyyēʾl דָּנִיֵּ֥אל yiṯqərēʾ יִתְקְרֵ֖י ū-p̄išrāh וּפִשְׁרָ֥ה yə-haḥăwēh יְהַֽחֲוֵֽה׃
13
Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, "Are you that Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
בֵּאדַ֙יִן֙ bēʾḏayin דָּֽנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl הֻעַ֖ל huʿal קֳדָ֣ם qŏdām מַלְכָּ֑א malkāʾ עָנֵ֨ה ʿănēh מַלְכָּ֜א malkāʾ וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְדָנִיֵּ֗אל lə-Dāniyyēʾl אנתה־ה֤וּא ʾant-hūʾ אַנְתְּ־ה֤וּא Dāniyyēʾl דָנִיֵּאל֙ dî-min-bənê דִּֽי־מִן־בְּנֵ֤י ḡālūṯāʾ גָלוּתָא֙ דִּ֣י Yəhūḏ יְה֔וּד דִּ֤י haytî הַיְתִי֙ malkāʾ מַלְכָּ֣א ʾaḇî אַ֔בִי min-Yəhūḏ מִן־יְהֽוּד׃
14
I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light, understanding, and excellent wisdom are found in you.
וְשִׁמְעֵ֣ת wə-šimʿēṯ עליך ʿălāḵ עֲלָ֔ךְ דִּ֛י rûaḥ ר֥וּחַ ʾĕlāhîn אֱלָהִ֖ין bāḵ בָּ֑ךְ wə-nahîrū וְנַהִיר֧וּ wə-śoḵləṯānū וְשָׂכְלְתָנ֛וּ wə-ḥoḵmāh וְחָכְמָ֥ה yattîrāh יַתִּירָ֖ה hištəḵaḥaṯ הִשְׁתְּכַ֥חַת bāḵ בָּֽךְ׃
15
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
וּכְעַ֞ן ū-ḵəʿan הֻעַ֣לּוּ huʿallū קָֽדָמַ֗י qodāmay חַכִּֽימַיָּא֙ ḥakkîmayyāʾ אָֽשְׁפַיָּ֔א ʾāšəpayyāʾ דִּֽי־כְתָבָ֤ה dî-ḵəṯāḇāh דְנָה֙ ḏənāh יִקְר֔וֹן yiqrōn וּפִשְׁרֵ֖הּ ū-p̄išrēh לְהוֹדָעֻתַ֑נִי lə-hōḏāʿuṯanî וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין wə-lāʾ-ḵāhălîn פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א pəšar-milləṯāʾ לְהַחֲוָיָֽה׃ lə-haḥăwāyāh
16
But I have heard of you that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
וַאֲנָה֙ wa-ʾănāh שִׁמְעֵ֣ת šimʿēṯ עליך ʿălāḵ עֲלָ֔ךְ dî-ṯikkūl דִּֽי־תוכל pišrîn תִיכּ֥וּל lə-mip̄šar פִּשְׁרִ֛ין wə-qiṭrîn לְמִפְשַׁ֖ר lə-mišrēʾ וְקִטְרִ֣ין kəʿan לְמִשְׁרֵ֑א hēn כְּעַ֡ן tikkūl הֵן֩ kəṯāḇāʾ תוכל lə-miqrēʾ תִּכ֨וּל ū-p̄išrēh כְּתָבָ֜א lə-hōḏāʿuṯanî לְמִקְרֵ֗א ʾargəwānāʾ וּפִשְׁרֵהּ֙ ṯilbaš לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי wə-hamnîḵāʾ אַרְגְּוָנָ֣א ḏî-ḏahăḇāʾ תִלְבַּ֗שׁ ʿal-ṣawwərāḵ והמונכא wə-ṯaltāʾ וְהַֽמְנִיכָ֤א ḇə-malḵūṯāʾ דִֽי־דַהֲבָא֙ tišlaṭ עַֽל־צַוְּארָ֔ךְ וְתַלְתָּ֥א בְמַלְכוּתָ֖א תִּשְׁלַֽט׃
17
Then Daniel answered and said before the king, "Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
Then Daniel answered before the king, “Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
בֵּאדַ֜יִן bēʾḏayin עָנֵ֣ה ʿănēh דָנִיֵּ֗אל Dāniyyēʾl וְאָמַר֙ wə-ʾāmar קֳדָ֣ם qŏdām מַלְכָּ֔א malkāʾ מַתְּנָתָךְ֙ mattənāṯāḵ לָ֣ךְ lāḵ לֶֽהֶוְיָ֔ן lehĕwyān וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ ū-nəḇāzəbəyāṯāḵ לְאָחֳרָ֣ן lə-ʾoḥŏrān הַ֑ב haḇ בְּרַ֗ם bəram כְּתָבָא֙ kəṯāḇāʾ אֶקְרֵ֣א ʾeqrēʾ לְמַלְכָּ֔א lə-malkāʾ וּפִשְׁרָ֖א ū-p̄išrāʾ אֲהוֹדְעִנֵּֽהּ׃ ʾă-hōḏəʿinnēh
18
O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
“You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
אנתה ʾant אַ֖נְתְּ malkāʾ מַלְכָּ֑א ʾĕlāhāʾ אֱלָהָא֙ ʿillāʾāh עליא malḵūṯāʾ עִלָּאָ֔ה ū-rəḇūṯāʾ מַלְכוּתָ֤א wî-qārāʾ וּרְבוּתָא֙ wə-haḏrāh וִיקָרָ֣א yəhaḇ וְהַדְרָ֔ה li-Nəḇūḵaḏneṣṣar יְהַ֖ב ʾăḇūḵ לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃
19
and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; whom he would he raised up, and whom he would he put down.
Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
וּמִן־רְבוּתָא֙ ū-min-rəḇūṯāʾ דִּ֣י יְהַב־לֵ֔הּ yəhaḇ-lēh כֹּ֣ל kōl עַֽמְמַיָּ֗א ʿammə-mayyāʾ אֻמַּיָּא֙ ʾummayyāʾ וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א wə-liššānayyāʾ הֲו֛וֹ hăwō זאעין zāyəʿîn זָיְעִ֥ין wə-ḏāḥălîn וְדָחֲלִ֖ין min-qodāmōhî מִן־קֳדָמ֑וֹהִי dî-hăwāh דִּֽי־הֲוָ֨ה ṣāḇēʾ צָבֵ֜א hăwāh הֲוָ֣ה qāṭēl קָטֵ֗ל wə-ḏî-hăwāh וְדִֽי־הֲוָ֤ה ṣāḇēʾ צָבֵא֙ hăwāh הֲוָ֣ה maḥēʾ מַחֵ֔א wə-ḏî-hăwāh וְדִֽי־הֲוָ֤ה ṣāḇēʾ צָבֵא֙ hăwāh הֲוָ֣ה mārîm מָרִ֔ים wə-ḏî-hăwāh וְדִֽי־הֲוָ֥ה ṣāḇēʾ צָבֵ֖א hăwāh הֲוָ֥ה mašpîl מַשְׁפִּֽיל׃
20
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him;
But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
וּכְדִי֙ ū-ḵə-ḏî רִ֣ם rim לִבְבֵ֔הּ liḇḇēh וְרוּחֵ֖הּ wə-rūḥēh תִּֽקְפַ֣ת tiqp̄aṯ לַהֲזָדָ֑ה la-hăzāḏāh הָנְחַת֙ honḥaṯ מִן־כָּרְסֵ֣א min-korsēʾ מַלְכוּתֵ֔הּ malḵūṯēh וִֽיקָרָ֖ה wî-qārāh הֶעְדִּ֥יו heʿdîw מִנֵּֽהּ׃ minnēh
21
and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomsoever he will.
He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
וּמִן־בְּנֵי֩ ū-min-bənê אֲנָשָׁ֨א ʾănāšāʾ טְרִ֜יד ṭərîḏ וְלִבְבֵ֣הּ wə-liḇḇēh ׀ ʿim-ḥêwəṯāʾ עִם־חֵיוְתָ֣א šawwîw שוי wə-ʿim-ʿărāḏayyāʾ שַׁוִּ֗יְו mə-ḏōrēh וְעִם־עֲרָֽדַיָּא֙ ʿiśbāʾ מְדוֹרֵ֔הּ ḵə-ṯōrîn עִשְׂבָּ֤א yəṭaʿămūnnēh כְתוֹרִין֙ ū-miṭṭal יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ šəmayyāʾ וּמִטַּ֥ל gišmēh שְׁמַיָּ֖א yiṣṭabbaʿ גִּשְׁמֵ֣הּ ʿaḏ יִצְטַבַּ֑ע dî-yəḏaʿ עַ֣ד dî-šallîṭ דִּֽי־יְדַ֗ע ʾĕlāhāʾ דִּֽי־שַׁלִּ֞יט ʿillāʾāh אֱלָהָ֤א bə-malḵūṯ עליא ʾănāšāʾ עִלָּאָה֙ ū-lə-man-dî בְּמַלְכ֣וּת yiṣbēh אֲנָשָׁ֔א yə-hāqêm וּלְמַן־דִּ֥י ʿălah יִצְבֵּ֖ה יְהָקֵ֥ים עֲלַֽיהּ׃
22
And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
“You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
ואנתה wə-ʾant וְאַ֤נְתְּ bərēh בְּרֵהּ֙ Bēlšaʾṣṣar בֵּלְשַׁאצַּ֔ר lāʾ לָ֥א hašpēltā הַשְׁפֵּ֖לְתְּ liḇḇāḵ לִבְבָ֑ךְ kol-qŏḇēl כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י ḵol-dənāh כָל־דְּנָ֖ה yəḏaʿtā יְדַֽעְתָּ׃
23
but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.
but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.
וְעַ֣ל wə-ʿal מָרֵֽא־שְׁמַיָּ֣א mārēʾ-šəmayyāʾ ׀ hiṯrōmamtā הִתְרוֹמַ֡מְתָּ ū-lə-mānayyāʾ וּלְמָֽאנַיָּ֨א ḏî-ḇaytēh דִֽי־בַיְתֵ֜הּ haytîw הַיְתִ֣יו qodāmāḵ קדמיך wə-ʾant קָֽדָמָ֗ךְ wə-raḇrəḇānāḵ ואנתה šēḡəlāṯāḵ וְאַ֨נְתְּ ū-lə-ḥēnāṯāḵ ורברבניך ḥamrāʾ וְרַבְרְבָנָ֜ךְ šāṯayin שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ bə-hōn וּלְחֵנָתָךְ֮ wə-lê-ʾlāhê חַמְרָא֮ ḵaspāʾ-wə-zahăḇāʾ שָׁתַ֣יִן nəḥāšāʾ בְּהוֹן֒ p̄arzəlāʾ וְלֵֽאלָהֵ֣י ʾāʿāʾ כַסְפָּֽא־וְ֠זַהֲבָא wə-ʾaḇnāʾ נְחָשָׁ֨א פַרְזְלָ֜א lāʾ-ḥāzayin אָעָ֣א wə-lāʾ-šāməʿîn וְאַבְנָ֗א wə-lāʾ דִּ֠י yāḏəʿîn לָֽא־חָזַ֧יִן šabbaḥtā וְלָא־שָׁמְעִ֛ין wə-lê-ʾlāhāʾ וְלָ֥א dî-nišmə-ṯāḵ יָדְעִ֖ין bî-ḏēh שַׁבַּ֑חְתָּ wə-ḵol-ʾorḥāṯāḵ וְלֵֽאלָהָ֞א lēh דִּֽי־נִשְׁמְתָ֥ךְ lāʾ בִּידֵ֛הּ haddartā וְכָל־אֹרְחָתָ֥ךְ לֵ֖הּ לָ֥א הַדַּֽרְתָּ׃
24
Then from before him was the part of the hand sent, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
בֵּאדַ֙יִן֙ bēʾḏayin מִן־קֳדָמ֔וֹהִי min-qodāmōhî שְׁלִ֖יחַ šəlîaḥ פַּסָּ֣א passāʾ דִֽי־יְדָ֑א ḏî-yəḏāʾ וּכְתָבָ֥א ū-ḵəṯāḇāʾ דְנָ֖ה ḏənāh רְשִֽׁים׃ rəšîm
25
And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
“This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’
וּדְנָ֥ה ū-ḏənāh כְתָבָ֖א ḵəṯāḇāʾ דִּ֣י רְשִׁ֑ים rəšîm מְנֵ֥א mənēʾ מְנֵ֖א mənēʾ תְּקֵ֥ל təqēl וּפַרְסִֽין׃ ū-p̄arsîn
26
This is the interpretation of the thing: MENE — God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
“This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end.
דְּנָ֖ה dənāh פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א pəšar-milləṯāʾ מְנֵ֕א mənēʾ מְנָֽה־אֱלָהָ֥א mənāh-ʾĕlāhāʾ מַלְכוּתָ֖ךְ malḵūṯāḵ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ wə-hašləmah
27
TEKEL — you are weighed in the balances, and are found wanting;
TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
תְּקֵ֑ל təqēl תְּקִ֥ילְתָּה təqîltāh בְמֹֽאזַנְיָ֖א ḇə-mōzanyāʾ וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ wə-hištəḵaḥat חַסִּֽיר׃ ḥassîr
28
PERES — your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
פְּרֵ֑ס pərēs פְּרִיסַת֙ pərîsaṯ מַלְכוּתָ֔ךְ malḵūṯāḵ וִיהִיבַ֖ת wî-hîḇaṯ לְמָדַ֥י lə-Māḏay וּפָרָֽס׃ ū-P̄ārās
29
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin ׀ ʾămar אֲמַ֣ר Bēlšaʾṣṣar בֵּלְשַׁאצַּ֗ר wə-halbišū וְהַלְבִּ֤שׁוּ lə-Dāniyyēʾl לְדָֽנִיֵּאל֙ ʾargəwānāʾ אַרְגְּוָנָ֔א wə-hamnîḵāʾ והמונכא ḏî-ḏahăḇāʾ וְהַֽמְנִיכָ֥א ʿal-ṣawwərēh דִֽי־דַהֲבָ֖א wə-haḵrizū עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ ʿălōhî וְהַכְרִ֣זֽוּ dî-lehĕwēʾ עֲל֔וֹהִי šallîṭ דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א taltāʾ שַׁלִּ֛יט bə-malḵūṯāʾ תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃
30
In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.
In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
בֵּ֚הּ bēh בְּלֵ֣ילְיָ֔א bə-lêləyāʾ קְטִ֕יל qəṭîl בֵּלְאשַׁצַּ֖ר Bēlšaʾṣṣar מַלְכָּ֥א malkāʾ כשדיא ḵaśdāʾāh כַשְׂדָּאָֽה׃
Chapter 6

Daniel 6 — Daniel in the lions' den

1
And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
וְדָרְיָ֙וֶשׁ֙ wə-Dāryāweš מָֽדָאָ֔ה Māḏāʾāh קַבֵּ֖ל qabbēl מַלְכוּתָ֑א malḵūṯāʾ כְּבַ֥ר kə-ḇar שְׁנִ֖ין šənîn שִׁתִּ֥ין šittîn וְתַרְתֵּֽין׃ wə-ṯartên
2
It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king should suffer no loss.
שְׁפַר֙ šəp̄ar קֳדָ֣ם qŏdām דָּרְיָ֔וֶשׁ Dāryāweš וַהֲקִים֙ wa-hăqîm עַל־מַלְכוּתָ֔א ʿal-malḵūṯāʾ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א la-ʾăḥašdarpənayyāʾ מְאָ֣ה məʾāh וְעֶשְׂרִ֑ין wə-ʿeśrîn דִּ֥י לֶהֱוֹ֖ן lehĕwōn בְּכָל־מַלְכוּתָֽא׃ bə-ḵol-malḵūṯāʾ
3
and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king should have no damage.
Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
וְעֵ֤לָּא wə-ʿēllāʾ מִנְּהוֹן֙ minnəhōn סָרְכִ֣ין sārəḵîn תְּלָתָ֔א təlāṯāʾ דִּ֥י דָנִיֵּ֖אל Dāniyyēʾl חַֽד־מִנְּה֑וֹן ḥaḏ-minnəhōn דִּֽי־לֶהֱוֹ֞ן dî-lehĕwōn אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א ʾăḥašdarpənayyāʾ אִלֵּ֗ין ʾillên יָהֲבִ֤ין yāhăḇîn לְהוֹן֙ lə-hōn טַעְמָ֔א ṭaʿmāʾ וּמַלְכָּ֖א ū-malkāʾ לָֽא־לֶהֱוֵ֥א lāʾ-lehĕwēʾ נָזִֽק׃ nāziq
4
Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion or fault, because he was faithful. There wasn’t any error or fault found in him.
אֱדַ֙יִן֙ ʾĕdayin דָּנִיֵּ֣אל Dāniyyēʾl דְּנָ֔ה dənāh הֲוָ֣א hăwāʾ מִתְנַצַּ֔ח miṯnaṣṣaḥ עַל־סָרְכַיָּ֖א ʿal-sārəḵayyāʾ וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א wa-ʾăḥašdarpənayyāʾ כָּל־קֳבֵ֗ל kol-qŏḇēl דִּ֣י ר֤וּחַ rûaḥ יַתִּירָא֙ yattîrāʾ בֵּ֔הּ bēh וּמַלְכָּ֣א ū-malkāʾ עֲשִׁ֔ית ʿăšîṯ לַהֲקָמוּתֵ֖הּ la-hăqāmūṯēh עַל־כָּל־מַלְכוּתָֽא׃ ʿal-kol-malḵūṯāʾ
5
Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion or fault, because he was faithful, neither was any error or fault found in him.
Then these men said, “We won’t find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.”
אֱדַ֨יִן ʾĕdayin סָֽרְכַיָּ֜א sārəḵayyāʾ וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א wa-ʾăḥašdarpənayyāʾ הֲו֨וֹ hăwō בָעַ֧יִן ḇāʿayin עִלָּ֛ה ʿillāh לְהַשְׁכָּחָ֥ה lə-haškāḥāh לְדָנִיֵּ֖אל lə-Dāniyyēʾl מִצַּ֣ד miṣṣaḏ מַלְכוּתָ֑א malḵūṯāʾ וְכָל־עִלָּ֨ה wə-ḵol-ʿillāh וּשְׁחִיתָ֜ה ū-šəḥîṯāh לָא־יָכְלִ֣ין lāʾ-yāḵəlîn לְהַשְׁכָּחָ֗ה lə-haškāḥāh כָּל־קֳבֵל֙ kol-qŏḇēl דִּֽי־מְהֵימַ֣ן dî-məhêman ה֔וּא hūʾ וְכָל־שָׁלוּ֙ wə-ḵol-šālū וּשְׁחִיתָ֔ה ū-šəḥîṯāh לָ֥א lāʾ הִשְׁתְּכַ֖חַת hištəḵaḥaṯ עֲלֽוֹהִי׃ ʿălōhî
6
Then these men said, "We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God."
Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, “King Darius, live forever!
אֱ֠דַיִן ʾĕdayin גֻּבְרַיָּ֤א guḇrayyāʾ אִלֵּךְ֙ ʾillēḵ אָֽמְרִ֔ין ʾāmərîn דִּ֣י לָ֧א lāʾ נְהַשְׁכַּ֛ח nəhaškaḥ לְדָנִיֵּ֥אל lə-Dāniyyēʾl דְּנָ֖ה dənāh כָּל־עִלָּ֑ה kol-ʿillāh לָהֵ֕ן lāhēn הַשְׁכַּ֥חְנָֽה haškaḥnāh עֲל֖וֹהִי ʿălōhî בְּדָ֥ת bə-ḏāṯ אֱלָהֵֽהּ׃ ʾĕlāhēh
7
Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, "King Darius, live forever!
All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever asks a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions.
אֱ֠דַיִן ʾĕdayin סָרְכַיָּ֤א sārəḵayyāʾ וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ wa-ʾăḥašdarpənayyāʾ אִלֵּ֔ן ʾillēn הַרְגִּ֖שׁוּ hargišū עַל־מַלְכָּ֑א ʿal-malkāʾ וְכֵן֙ wə-ḵēn אָמְרִ֣ין ʾāmərîn לֵ֔הּ lēh דָּרְיָ֥וֶשׁ Dāryāweš מַלְכָּ֖א malkāʾ לְעָלְמִ֥ין lə-ʿāləmîn חֱיִֽי׃ ḥĕyî
8
All the presidents of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions.
Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”
אִתְיָעַ֜טוּ ʾiṯyāʿaṭū כֹּ֣ל kōl ׀ sārəḵê סָרְכֵ֣י malḵūṯāʾ מַלְכוּתָ֗א siḡnayyāʾ סִגְנַיָּ֤א wa-ʾăḥašdarpənayyāʾ וַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ haddāḇərayyāʾ הַדָּֽבְרַיָּ֣א ū-p̄aḥăwāṯāʾ וּפַחֲוָתָ֔א lə-qayyāmāh לְקַיָּמָ֤ה qəyām קְיָם֙ malkāʾ מַלְכָּ֔א ū-lə-ṯaqqāp̄āh וּלְתַקָּפָ֖ה ʾĕsār אֱסָ֑ר דִּ֣י ḵol-dî-yiḇʿēh כָל־דִּֽי־יִבְעֵ֣ה ḇāʿū בָ֠עוּ min-kol-ʾĕlāh מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ we-ʾĕnāš וֶֽאֱנָ֜שׁ ʿaḏ-yōmîn עַד־יוֹמִ֣ין təlāṯîn תְּלָתִ֗ין lāhēn לָהֵן֙ minnāḵ מִנָּ֣ךְ malkāʾ מַלְכָּ֔א yiṯrəmēʾ יִתְרְמֵ֕א lə-ḡōḇ לְגֹ֖ב ʾaryāwāṯāʾ אַרְיָוָתָֽא׃
9
Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not revoke."
Therefore king Darius signed the writing and the decree.
כְּעַ֣ן kəʿan מַלְכָּ֔א malkāʾ תְּקִ֥ים təqîm אֱסָרָ֖א ʾĕsārāʾ וְתִרְשֻׁ֣ם wə-ṯiršum כְּתָבָ֑א kəṯāḇāʾ דִּ֣י לָ֧א lāʾ לְהַשְׁנָיָ֛ה lə-hašnāyāh כְּדָת־מָדַ֥י kə-ḏāṯ-Māḏay וּפָרַ֖ס ū-P̄ārās דִּי־לָ֥א dî-lāʾ תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʿdēʾ
10
Wherefore King Darius signed the writing and the interdict.
When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
כָּל־קֳבֵ֖ל kol-qŏḇēl דְּנָ֑ה dənāh מַלְכָּא֙ malkāʾ דָּרְיָ֔וֶשׁ Dāryāweš רְשַׁ֥ם rəšam כְּתָבָ֖א kəṯāḇāʾ וֶאֱסָרָֽא׃ we-ʾĕsārāʾ
11
And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house — now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem — and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did beforetime.
Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
וְ֠דָנִיֵּאל wə-Dāniyyēʾl כְּדִ֨י kə-ḏî יְדַ֜ע yəḏaʿ דִּֽי־רְשִׁ֤ים dî-rəšîm כְּתָבָא֙ kəṯāḇāʾ עַ֣ל ʿal לְבַיְתֵ֔הּ lə-ḇaytēh וְכַוִּ֨ין wə-ḵawwîn פְּתִיחָ֥ן pəṯîḥān לֵהּ֙ lēh בְּעִלִּיתֵ֔הּ bə-ʿillîṯēh נֶ֖גֶד neḡeḏ יְרוּשְׁלֶ֑ם Yərūšəlem וְזִמְנִין֩ wə-zimnîn תְּלָתָ֨ה təlāṯāh בְיוֹמָ֜א ḇə-yōmāʾ ה֣וּא hūʾ ׀ bārēḵ בָּרֵ֣ךְ ʿal-birkōhî עַל־בִּרְכ֗וֹהִי ū-məṣallēʾ וּמְצַלֵּ֤א ū-mōḏēʾ וּמוֹדֵא֙ qŏdām קֳדָ֣ם ʾĕlāhēh אֱלָהֵ֔הּ kol-qŏḇēl כָּל־קֳבֵל֙ dî-hăwāʾ דִּֽי־הֲוָ֣א ʿāḇēḏ עָבֵ֔ד min-qaḏmaṯ מִן־קַדְמַ֖ת dənāh דְּנָֽה׃
12
Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree: “Haven’t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered, “This thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”
אֱ֠דַיִן ʾĕdayin גֻּבְרַיָּ֤א guḇrayyāʾ אִלֵּךְ֙ ʾillēḵ הַרְגִּ֔שׁוּ hargišū וְהַשְׁכַּ֖חוּ wə-haškaḥū לְדָנִיֵּ֑אל lə-Dāniyyēʾl בָּעֵ֥א bāʿēʾ וּמִתְחַנַּ֖ן ū-miṯḥannan קֳדָ֥ם qŏdām אֱלָהֵֽהּ׃ ʾĕlāhēh
13
Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict, "Have you not signed an interdict, that every man that shall make petition of any god or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered and said, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which does not revoke."
Then they answered and said before the king, “That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn’t respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.”
בֵּ֠אדַיִן bēʾḏayin קְרִ֨יבוּ qərîḇū וְאָמְרִ֥ין wə-ʾāmərîn קֳדָם־מַלְכָּא֮ qŏdām-malkāʾ עַל־אֱסָ֣ר ʿal-ʾĕsār מַלְכָּא֒ malkāʾ הֲלָ֧א hălāʾ אֱסָ֣ר ʾĕsār רְשַׁ֗מְתָּ rəšamtā דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ ḵol-ʾĕnāš דִּֽי־יִבְעֵה֩ dî-yiḇʿēh מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ min-kol-ʾĕlāh וֶֽאֱנָ֜שׁ we-ʾĕnāš עַד־יוֹמִ֣ין ʿaḏ-yōmîn תְּלָתִ֗ין təlāṯîn לָהֵן֙ lāhēn מִנָּ֣ךְ minnāḵ מַלְכָּ֔א malkāʾ יִתְרְמֵ֕א yiṯrəmēʾ לְג֖וֹב lə-ḡōḇ אַרְיָוָתָ֑א ʾaryāwāṯāʾ עָנֵ֨ה ʿănēh מַלְכָּ֜א malkāʾ וְאָמַ֗ר wə-ʾāmar יַצִּיבָ֧א yaṣṣîḇāʾ מִלְּתָ֛א milləṯāʾ כְּדָת־מָדַ֥י kə-ḏāṯ-Māḏay וּפָרַ֖ס ū-P̄ārās דִּי־לָ֥א dî-lāʾ תֶעְדֵּֽא׃ ṯeʿdēʾ
14
Then they answered and said before the king, "That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regards not you, O king, nor the interdict that you have signed, but makes his petition three times a day."
Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
בֵּ֠אדַיִן bēʾḏayin עֲנ֣וֹ ʿănō וְאָמְרִין֮ wə-ʾāmərîn קֳדָ֣ם qŏdām מַלְכָּא֒ malkāʾ דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל Dāniyyēʾl דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י min-bənê גָלוּתָ֜א ḡālūṯāʾ דִּ֣י יְה֗וּד Yəhūḏ לָא־שָׂ֨ם lāʾ-śām עליך ʿălāḵ עֲלָ֤ךְ malkāʾ מַלְכָּא֙ ṭəʿēm טְעֵ֔ם wə-ʿal-ʾĕsārāʾ וְעַל־אֱסָרָ֖א דִּ֣י rəšamtā רְשַׁ֑מְתָּ wə-zimnîn וְזִמְנִ֤ין təlāṯāh תְּלָתָה֙ bə-yōmāʾ בְּיוֹמָ֔א bāʿēʾ בָּעֵ֖א bāʿūṯēh בָּעוּתֵֽהּ׃
15
Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
Then these men assembled together to the king, and said to the king, “Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.”
אֱדַ֨יִן ʾĕdayin מַלְכָּ֜א malkāʾ כְּדִ֧י kə-ḏî מִלְּתָ֣א milləṯāʾ שְׁמַ֗ע šəmaʿ שַׂגִּיא֙ śaggîʾ בְּאֵ֣שׁ bə-ʾēš עֲל֔וֹהִי ʿălōhî וְעַ֧ל wə-ʿal דָּנִיֵּ֛אל Dāniyyēʾl שָׂ֥ם śām בָּ֖ל bāl לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ lə-šêzāḇūṯēh וְעַד֙ wə-ʿaḏ מֶֽעָלֵ֣י meʿālê שִׁמְשָׁ֔א šimšāʾ הֲוָ֥א hăwāʾ מִשְׁתַּדַּ֖ר mištaddar לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃ lə-haṣṣālūṯēh
16
Then these men assembled together to the king, and said to the king, "Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establishes may be changed."
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.”
בֵּאדַ֙יִן֙ bēʾḏayin גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּ֔ךְ ʾillēḵ הַרְגִּ֖שׁוּ hargišū עַל־מַלְכָּ֑א ʿal-malkāʾ וְאָמְרִ֣ין wə-ʾāmərîn לְמַלְכָּ֗א lə-malkāʾ דַּ֤ע daʿ מַלְכָּא֙ malkāʾ דִּֽי־דָת֙ dî-ḏāṯ לְמָדַ֣י lə-Māḏay וּפָרַ֔ס ū-P̄ārās דִּֽי־כָל־אֱסָ֥ר dî-ḵol-ʾĕsār וּקְיָ֛ם ū-qəyām דִּֽי־מַלְכָּ֥א dî-malkāʾ יְהָקֵ֖ים yə-hāqêm לָ֥א lāʾ לְהַשְׁנָיָֽה׃ lə-hašnāyāh
17
Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you serve continually, he will deliver you."
A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
בֵּאדַ֜יִן bēʾḏayin מַלְכָּ֣א malkāʾ אֲמַ֗ר ʾămar וְהַיְתִיו֙ wə-haytîw לְדָ֣נִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl וּרְמ֕וֹ ū-rəmō לְגֻבָּ֖א lə-ḡubbāʾ דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑א ʾaryāwāṯāʾ עָנֵ֤ה ʿănēh מַלְכָּא֙ malkāʾ וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְדָנִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl אֱלָהָ֗ךְ ʾĕlāhāḵ דִּ֣י אַנְתְּ ʾant פָּֽלַֽח־לֵ֤הּ pālaḥ-lēh בִּתְדִירָא֙ bi-ṯḏîrāʾ ה֖וּא hūʾ יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ yəšêzəḇinnāḵ
18
And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
וְהֵיתָ֙יִת֙ wə-hêṯāyiṯ אֶ֣בֶן ʾeḇen חֲדָ֔ה ḥăḏāh וְשֻׂמַ֖ת wə-śumaṯ עַל־פֻּ֣ם ʿal-pum גֻּבָּ֑א gubbāʾ וְחַתְמַ֨הּ wə-ḥaṯmah מַלְכָּ֜א malkāʾ בְּעִזְקְתֵ֗הּ bə-ʿizqəṯēh וּבְעִזְקָת֙ ū-ḇə-ʿizqāṯ רַבְרְבָנ֔וֹהִי raḇrəḇānōhî דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א lāʾ-ṯišnēʾ צְב֖וּ ṣəḇū בְּדָנִיֵּֽאל׃ bə-Dāniyyēʾl
19
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
אֱ֠דַיִן ʾĕdayin אֲזַ֨ל ʾăzal מַלְכָּ֤א malkāʾ לְהֵֽיכְלֵהּ֙ lə-hêḵəlēh וּבָ֣ת ū-ḇāṯ טְוָ֔ת ṭəwāṯ וְדַחֲוָ֖ן wə-ḏaḥăwān לָא־הַנְעֵ֣ל lāʾ-hanʿēl קָֽדָמ֑וֹהִי qodāmōhî וְשִׁנְתֵּ֖הּ wə-šintēh נַדַּ֥ת naddaṯ עֲלֽוֹהִי׃ ʿălōhî
20
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin מַלְכָּ֔א malkāʾ בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א bi-špar-pārāʾ יְק֣וּם yəqūm בְּנָגְהָ֑א bə-nāḡəhāʾ וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה ū-ḇə-hiṯbəhālāh לְגֻבָּ֥א lə-ḡubbāʾ דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א ḏî-ʾaryāwāṯāʾ אֲזַֽל׃ ʾăzal
21
And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is your God whom you serve continually able to deliver you from the lions?"
Then Daniel said to the king, “O king, live forever!
וּכְמִקְרְבֵ֣הּ ū-ḵə-miqrəḇēh לְגֻבָּ֔א lə-ḡubbāʾ לְדָ֣נִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl בְּקָ֥ל bə-qāl עֲצִ֖יב ʿăṣîḇ זְעִ֑ק zəʿiq עָנֵ֨ה ʿănēh מַלְכָּ֜א malkāʾ וְאָמַ֣ר wə-ʾāmar לְדָנִיֵּ֗אל lə-Dāniyyēʾl דָּֽנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl עֲבֵד֙ ʿăḇēḏ אֱלָהָ֣א ʾĕlāhāʾ חַיָּ֔א ḥayyāʾ אֱלָהָ֗ךְ ʾĕlāhāḵ דִּ֣י אַנְתְּ ʾant פָּֽלַֽח־לֵ֤הּ pālaḥ-lēh בִּתְדִירָא֙ bi-ṯḏîrāʾ הַיְכִ֣ל hayḵîl לְשֵׁיזָבוּתָ֔ךְ lə-šêzāḇūṯāḵ מִן־אַרְיָוָתָֽא׃ min-ʾaryāwāṯāʾ
22
Then said Daniel to the king, "O king, live forever!
My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.”
אֱדַ֙יִן֙ ʾĕdayin דָּנִיֶּ֔אל Dāniyyel עִם־מַלְכָּ֖א ʿim-malkāʾ מַלִּ֑ל mallil מַלְכָּ֖א malkāʾ לְעָלְמִ֥ין lə-ʿāləmîn חֱיִֽי׃ ḥĕyî
23
My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before you, O king, I have done no hurt."
Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
אֱלָהִ֞י ʾĕlāhî שְׁלַ֣ח šəlaḥ מַלְאֲכֵ֗הּ malʾăḵēh וּֽסֲגַ֛ר ū-səḡar פֻּ֥ם pum אַרְיָוָתָ֖א ʾaryāwāṯāʾ וְלָ֣א wə-lāʾ חַבְּל֑וּנִי ḥabbəlūnî כָּל־קֳבֵ֗ל kol-qŏḇēl דִּ֤י קָֽדָמ֙וֹהִי֙ qodāmōhî זָכוּ֙ zāḵū הִשְׁתְּכַ֣חַת hištəḵaḥaṯ לִ֔י וְאַ֤ף wə-ʾap̄ קדמיך qodāmāḵ קָֽדָמָךְ֙ malkāʾ מַלְכָּ֔א ḥăḇūlāh חֲבוּלָ֖ה lāʾ לָ֥א ʿaḇḏēṯ עַבְדֵֽת׃
24
Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin מַלְכָּ֗א malkāʾ שַׂגִּיא֙ śaggîʾ טְאֵ֣ב ṭəʾēḇ עֲל֔וֹהִי ʿălōhî וּלְדָ֣נִיֵּ֔אל ū-lə-Dāniyyēʾl אֲמַ֖ר ʾămar לְהַנְסָקָ֣ה lə-hansāqāh מִן־גֻּבָּ֑א min-gubbāʾ וְהֻסַּ֨ק wə-hussaq דָּנִיֵּ֜אל Dāniyyēʾl מִן־גֻּבָּ֗א min-gubbāʾ וְכָל־חֲבָל֙ wə-ḵol-ḥăḇāl לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח lāʾ-hištəḵaḥ בֵּ֔הּ bēh דִּ֖י הֵימִ֥ן hêmin בֵּאלָהֵֽהּ׃ bê-ʾlāhēh
25
And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions — them, their children, and their wives — and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you.
וַאֲמַ֣ר wa-ʾămar מַלְכָּ֡א malkāʾ וְהַיְתִ֡יו wə-haytîw גֻּבְרַיָּ֣א guḇrayyāʾ אִלֵּךְ֩ ʾillēḵ דִּֽי־אֲכַ֨לוּ dî-ʾăḵalū קַרְצ֜וֹהִי qarṣōhî דִּ֣י דָֽנִיֵּ֗אל Dāniyyēʾl וּלְגֹ֤ב ū-lə-ḡōḇ אַרְיָוָתָא֙ ʾaryāwāṯāʾ רְמ֔וֹ rəmō אִנּ֖וּן ʾinnūn בְּנֵיה֣וֹן bənêhōn וּנְשֵׁיה֑וֹן ū-nəšêhōn וְלָֽא־מְט֞וֹ wə-lāʾ-məṭō לְאַרְעִ֣ית lə-ʾarʿîṯ גֻּבָּ֗א gubbāʾ עַ֠ד ʿaḏ דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ dî-šəliṭū בְהוֹן֙ ḇə-hōn אַרְיָוָ֣תָ֔א ʾaryāwāṯāʾ וְכָל־גַּרְמֵיה֖וֹן wə-ḵol-garmêhōn הַדִּֽקוּ׃ haddiqū
26
Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
“I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; “for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom is that which will not be destroyed. His dominion will be even to the end.
בֵּאדַ֣יִן bēʾḏayin דָּרְיָ֣וֶשׁ Dāryāweš מַלְכָּ֡א malkāʾ כְּ֠תַב kəṯaḇ לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א lə-ḵol-ʿammə-mayyāʾ אֻמַּיָּ֧א ʾummayyāʾ וְלִשָּׁנַיָּ֛א wə-liššānayyāʾ דִּֽי־דארין dî-ḏāyərîn דָיְרִ֥ין bə-ḵol-ʾarʿāʾ בְּכָל־אַרְעָ֖א šəlāməḵōn שְׁלָמְכ֥וֹן yiśgēʾ יִשְׂגֵּֽא׃
27
I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even to the end.
He delivers and rescues. He works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.”
מִן־קֳדָמַי֮ min-qodāmay שִׂ֣ים śîm טְעֵם֒ ṭəʿēm דִּ֣י ׀ bə-ḵol-šolṭān בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן malḵūṯî מַלְכוּתִ֗י lehĕwōn לֶהֱוֺ֤ן zāyəʿîn זאעין wə-ḏāḥălîn זָיְעִין֙ min-qodām וְדָ֣חֲלִ֔ין ʾĕlāhēh מִן־קֳדָ֖ם dî-Dāniyyēʾl אֱלָהֵ֣הּ dî-hūʾ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל ʾĕlāhāʾ דִּי־ה֣וּא ḥayyāʾ ׀ wə-qayyām אֱלָהָ֣א lə-ʿāləmîn חַיָּ֗א ū-malḵūṯēh וְקַיָּם֙ dî-lāʾ לְעָ֣לְמִ֔ין ṯiṯḥabbal וּמַלְכוּתֵהּ֙ wə-šolṭānēh דִּֽי־לָ֣א ʿaḏ-sōp̄āʾ תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סוֹפָֽא׃
28
He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth; who has delivered Daniel from the power of the lions."
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
מְשֵׁיזִ֣ב məšêziḇ וּמַצִּ֗ל ū-maṣṣil וְעָבֵד֙ wə-ʿāḇēḏ אָתִ֣ין ʾāṯîn וְתִמְהִ֔ין wə-ṯimhîn בִּשְׁמַיָּ֖א bi-šmayyāʾ וּבְאַרְעָ֑א ū-ḇə-ʾarʿāʾ דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב šêziḇ לְדָֽנִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl מִן־יַ֖ד min-yaḏ אַרְיָוָתָֽא׃ ʾaryāwāṯāʾ
29
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
וְדָנִיֵּ֣אל wə-Dāniyyēʾl דְּנָ֔ה dənāh הַצְלַ֖ח haṣlaḥ בְּמַלְכ֣וּת bə-malḵūṯ דָּרְיָ֑וֶשׁ Dāryāweš וּבְמַלְכ֖וּת ū-ḇə-malḵūṯ כּ֥וֹרֶשׁ Kōreš פרסיא Pārəsāʾāh פָּרְסָאָֽה׃
Chapter 7

Daniel 7 — The night vision of the four beasts, the Ancient of Days, and one like a son of man

1
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream and visions of his head upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the matters.
In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head on his bed. Then he wrote the dream and told the sum of the matters.
בִּשְׁנַ֣ת bi-šnaṯ חֲדָ֗ה ḥăḏāh לְבֵלְאשַׁצַּר֙ lə-Bēlšaʾṣṣar מֶ֣לֶךְ meleḵ בָּבֶ֔ל Bāḇel דָּנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl חֵ֣לֶם ḥēlem חֲזָ֔ה ḥăzāh וְחֶזְוֵ֥י wə-ḥezwê רֵאשֵׁ֖הּ rēšēh עַֽל־מִשְׁכְּבֵ֑הּ ʿal-miškəḇēh בֵּאדַ֙יִן֙ bēʾḏayin חֶלְמָ֣א ḥelmāʾ כְתַ֔ב ḵəṯaḇ רֵ֥אשׁ rēʾš מִלִּ֖ין millîn אֲמַֽר׃ ʾămar
2
Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea.
Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
עָנֵ֤ה ʿănēh דָנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl וְאָמַ֔ר wə-ʾāmar חָזֵ֥ה ḥāzēh הֲוֵ֛ית hăwêṯ בְּחֶזְוִ֖י bə-ḥezwî עִם־לֵֽילְיָ֑א ʿim-lêləyāʾ וַאֲר֗וּ wa-ʾărū אַרְבַּע֙ ʾarbaʿ רוּחֵ֣י rūḥê שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ מְגִיחָ֖ן məḡîḥān לְיַמָּ֥א lə-yammāʾ רַבָּֽא׃ rabbāʾ
3
And four great beasts came up from the sea, different one from another.
Four great animals came up from the sea, different from one another.
וְאַרְבַּ֤ע wə-ʾarbaʿ חֵיוָן֙ ḥêwān רַבְרְבָ֔ן raḇrəḇān סָלְקָ֖ן sāləqān מִן־יַמָּ֑א min-yammāʾ שָׁנְיָ֖ן šānyān דָּ֥א dāʾ מִן־דָּֽא׃ min-dāʾ
4
The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.
“The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
קַדְמָיְתָ֣א qaḏmāyəṯāʾ כְאַרְיֵ֔ה ḵə-ʾaryēh וְגַפִּ֥ין wə-gappîn דִּֽי־נְשַׁ֖ר dî-nəšar לַ֑הּ lah חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֡ית hăwêṯ עַד֩ ʿaḏ דִּי־מְרִ֨יטוּ dî-mərîṭū גַפַּ֜יהּ ḡappayh וּנְטִ֣ילַת ū-nəṭîlaṯ מִן־אַרְעָ֗א min-ʾarʿāʾ וְעַל־רַגְלַ֙יִן֙ wə-ʿal-raḡlayin כֶּאֱנָ֣שׁ ke-ʾĕnāš הֳקִימַ֔ת hŏqîmaṯ וּלְבַ֥ב ū-ləḇaḇ אֱנָ֖שׁ ʾĕnāš יְהִ֥יב yəhîḇ לַֽהּ׃ lah
5
And behold, another beast, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said thus to it, "Arise, devour much flesh."
“Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
וַאֲר֣וּ wa-ʾărū חֵיוָה֩ ḥêwāh אָחֳרִ֨י ʾoḥŏrî תִנְיָנָ֜ה ṯinyānāh דָּמְיָ֣ה dāməyāh לְדֹ֗ב lə-ḏōḇ וְלִשְׂטַר־חַד֙ wə-li-śṭar-ḥaḏ הֳקִמַ֔ת hŏqimaṯ וּתְלָ֥ת ū-ṯəlāṯ עִלְעִ֛ין ʿilʿîn בְּפֻמַּ֖הּ bə-p̄ummah בֵּ֣ין bên שניה šinnayh שִׁנַּ֑יהּ wə-ḵēn וְכֵן֙ ʾāmərîn אָמְרִ֣ין lah לַ֔הּ qūmî ק֥וּמִֽי ʾăḵulî אֲכֻ֖לִי bəśar בְּשַׂ֥ר śaggîʾ שַׂגִּֽיא׃
6
After this I beheld, and lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
“After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it.
בָּאתַ֨ר bāʾṯar דְּנָ֜ה dənāh חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֗ית hăwêṯ וַאֲר֤וּ wa-ʾărū אָֽחֳרִי֙ ʾoḥŏrî כִּנְמַ֔ר ki-nmar וְלַ֨הּ wə-lah גַּפִּ֥ין gappîn אַרְבַּ֛ע ʾarbaʿ דִּי־ע֖וֹף dî-ʿōp̄ עַל־גביה ʿal-gabbayh גַּבַּ֑יהּ wə-ʾarbəʿāh וְאַרְבְּעָ֤ה rēšîn רֵאשִׁין֙ lə-ḥêwəṯāʾ לְחֵ֣יוְתָ֔א wə-šolṭān וְשָׁלְטָ֖ן yəhîḇ יְהִ֥יב lah לַֽהּ׃
7
After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
“After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different than all the animals that were before it. It had ten horns.
בָּאתַ֣ר bāʾṯar דְּנָה֩ dənāh חָזֵ֨ה ḥāzēh הֲוֵ֜ית hăwêṯ בְּחֶזְוֵ֣י bə-ḥezwê לֵֽילְיָ֗א lêləyāʾ וַאֲר֣וּ wa-ʾărū ׀ ḥêwāh חֵיוָ֣ה rəḇîʿāʾāh רביעיה dəḥîlāh רְֽבִיעָאָ֡ה wə-ʾêməṯānî דְּחִילָה֩ wə-ṯaqqîpāʾ וְאֵֽימְתָנִ֨י yattîrāh וְתַקִּיפָ֜א wə-šinnayin יַתִּ֗ירָה dî-p̄arzel וְשִׁנַּ֤יִן lah דִּֽי־פַרְזֶל֙ raḇrəḇān לַ֣הּ ʾāḵəlāh רַבְרְבָ֔ן ū-maddĕqāh אָֽכְלָ֣ה ū-šəʾārāʾ וּמַדֱּקָ֔ה bə-raḡlah וּשְׁאָרָ֖א rāp̄əsāh ברגליה wə-hîʾ בְּרַגְלַ֣הּ məšannəyāh רָפְסָ֑ה min-kol-ḥêwāṯāʾ וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה qodāmayh מִן־כָּל־חֵֽיוָתָא֙ wə-qarnayin דִּ֣י ʿăśar קָֽדָמַ֔יהּ lah וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ׃
8
I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
“I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
מִשְׂתַּכַּ֨ל miśtakkal הֲוֵ֜ית hăwêṯ בְּקַרְנַיָּ֗א bə-qarnayyāʾ וַ֠אֲלוּ wa-ʾălū קֶ֣רֶן qeren אָחֳרִ֤י ʾoḥŏrî זְעֵירָה֙ zəʿêrāh סִלְקָ֣ת siləqāṯ ביניהון bênêhēn בֵּֽינֵיהֵ֔ן ū-ṯəlāṯ וּתְלָ֗ת min-qarnayyāʾ מִן־קַרְנַיָּא֙ qaḏmāyāṯāʾ קַדְמָ֣יָתָ֔א ʾeṯʿăqarāh אתעקרו min-qodāmah אֶתְעֲקַ֖רָה wa-ʾălū מִן־קדמיה ʿaynîn קֳדָמַ֑הּ kə-ʿaynê וַאֲל֨וּ ʾănāšāʾ עַיְנִ֜ין bə-qarnāʾ-ḏāʾ כְּעַיְנֵ֤י ū-p̄um אֲנָשָׁא֙ məmallil בְּקַרְנָא־דָ֔א raḇrəḇān וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃
9
I beheld till thrones were placed, and one that was Ancient of Days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire.
“I watched until thrones were placed, and one who was ancient of days sat. His clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool. His throne was fiery flames, and its wheels burning fire.
חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֗ית hăwêṯ עַ֣ד ʿaḏ דִּ֤י כָרְסָוָן֙ ḵorsāwān רְמִ֔יו rəmîw וְעַתִּ֥יק wə-ʿattîq יוֹמִ֖ין yōmîn יְתִ֑ב yəṯiḇ לְבוּשֵׁ֣הּ ləḇūšēh ׀ ki-ṯlaḡ כִּתְלַ֣ג ḥiwwār חִוָּ֗ר ū-śəʿar וּשְׂעַ֤ר rēšēh רֵאשֵׁהּ֙ ka-ʿămar כַּעֲמַ֣ר nəqēʾ נְקֵ֔א korsəyēh כָּרְסְיֵהּ֙ šəḇîḇîn שְׁבִיבִ֣ין dî-nūr דִּי־נ֔וּר galgillōhî גַּלְגִּלּ֖וֹהִי nūr נ֥וּר dāliq דָּלִֽק׃
10
A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
A fiery stream issued and came out from before him. Thousands of thousands ministered to him. Ten thousand times ten thousand stood before him. The judgment was set. The books were opened.
נְהַ֣ר nəhar דִּי־נ֗וּר dî-nūr נָגֵ֤ד nāḡēḏ וְנָפֵק֙ wə-nāp̄ēq מִן־קֳדָמ֔וֹהִי min-qodāmōhî אֶ֤לֶף ʾelep̄ אלפים ʾalpîn אַלְפִין֙ yəšamməšūnnēh יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ wə-ribbō וְרִבּ֥וֹ riḇḇān רבון qodāmōhî רִבְבָ֖ן yəqūmūn קָֽדָמ֣וֹהִי dînāʾ יְקוּמ֑וּן yəṯiḇ דִּינָ֥א wə-sip̄rîn יְתִ֖ב pəṯîḥū וְסִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ׃
11
I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spoke; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.
“I watched at that time because of the voice of the great words which the horn spoke. I watched even until the animal was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.
חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֔ית hăwêṯ בֵּאדַ֗יִן bēʾḏayin מִן־קָל֙ min-qāl מִלַּיָּ֣א millayyāʾ רַבְרְבָתָ֔א raḇrəḇāṯāʾ דִּ֥י קַרְנָ֖א qarnāʾ מְמַלֱּלָ֑ה məmallĕlāh חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֡ית hăwêṯ עַד֩ ʿaḏ דִּ֨י קְטִילַ֤ת qəṭîlaṯ חֵֽיוְתָא֙ ḥêwəṯāʾ וְהוּבַ֣ד wə-hūḇaḏ גִּשְׁמַ֔הּ gišmah וִיהִיבַ֖ת wî-hîḇaṯ לִיקֵדַ֥ת lî-qêḏaṯ אֶשָּֽׁא׃ ʾeššāʾ
12
And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
וּשְׁאָר֙ ū-šəʾār חֵֽיוָתָ֔א ḥêwāṯāʾ הֶעְדִּ֖יו heʿdîw שָׁלְטָנְה֑וֹן šolṭānə-hōn וְאַרְכָ֧ה wə-ʾarḵāh בְחַיִּ֛ין ḇə-ḥayyîn יְהִ֥יבַת yəhîḇaṯ לְה֖וֹן lə-hōn עַד־זְמַ֥ן ʿaḏ-zəman וְעִדָּֽן׃ wə-ʿiddān
13
I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven one like a son of man, and he came even to the Ancient of Days, and they brought him near before him.
“I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
חָזֵ֤ה ḥāzēh הֲוֵית֙ hăwêṯ בְּחֶזְוֵ֣י bə-ḥezwê לֵֽילְיָ֔א lêləyāʾ וַאֲרוּ֙ wa-ʾărū עִם־עֲנָנֵ֣י ʿim-ʿănānê שְׁמַיָּ֔א šəmayyāʾ כְּבַ֥ר kə-ḇar אֱנָ֖שׁ ʾĕnāš אָתֵ֣ה ʾāṯēh הֲוָ֑ה hăwāh וְעַד־עַתִּ֤יק wə-ʿaḏ-ʿattîq יֽוֹמַיָּא֙ yōmayyāʾ מְטָ֔ה məṭāh וּקְדָמ֖וֹהִי ū-qədāmōhî הַקְרְבֽוּהִי׃ haqrəḇūhî
14
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
Dominion was given him, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away, and his kingdom that which will not be destroyed.
וְלֵ֨הּ wə-lēh יְהִ֤יב yəhîḇ שָׁלְטָן֙ šolṭān וִיקָ֣ר wî-qār וּמַלְכ֔וּ ū-malḵū וְכֹ֣ל wə-ḵōl עַֽמְמַיָּ֗א ʿammə-mayyāʾ אֻמַיָּ֛א ʾummayyāʾ וְלִשָּׁנַיָּ֖א wə-liššānayyāʾ לֵ֣הּ lēh יִפְלְח֑וּן yip̄ləḥūn שָׁלְטָנֵ֞הּ šolṭānēh שָׁלְטָ֤ן šolṭān עָלַם֙ ʿālam דִּֽי־לָ֣א dî-lāʾ יֶעְדֵּ֔ה yeʿdēh וּמַלְכוּתֵ֖הּ ū-malḵūṯēh דִּי־לָ֥א dî-lāʾ תִתְחַבַּֽל׃ ṯiṯḥabbal
15
As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
“As for me, Daniel, my spirit was grieved within my body, and the visions of my head troubled me.
אֶתְכְּרִיַּ֥ת ʾeṯkəriyyaṯ רוּחִ֛י rūḥî אֲנָ֥ה ʾănāh דָנִיֵּ֖אל Dāniyyēʾl בְּג֣וֹא bə-ḡōʾ נִדְנֶ֑ה niḏneh וְחֶזְוֵ֥י wə-ḥezwê רֵאשִׁ֖י rēšî יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ yəḇahălunnannî
16
I came near to one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things.
קִרְבֵ֗ת qirḇēṯ עַל־חַד֙ ʿal-ḥaḏ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א min-qāʾămayyāʾ וְיַצִּיבָ֥א wə-yaṣṣîḇāʾ אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ ʾeḇʿēʾ-minnēh עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה ʿal-kol-dənāh וַאֲמַר־לִ֕י wa-ʾămar-lî וּפְשַׁ֥ר ū-p̄əšar מִלַּיָּ֖א millayyāʾ יְהוֹדְעִנַּֽנִי׃ yə-hōḏəʿinnannî
17
These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
‘These great animals, which are four, are four kings, who will arise out of the earth.
אִלֵּין֙ ʾillên חֵיוָתָ֣א ḥêwāṯāʾ רַבְרְבָתָ֔א raḇrəḇāṯāʾ דִּ֥י אִנִּ֖ין ʾinnîn אַרְבַּ֑ע ʾarbaʿ אַרְבְּעָ֥ה ʾarbəʿāh מַלְכִ֖ין malḵîn יְקוּמ֥וּן yəqūmūn מִן־אַרְעָֽא׃ min-ʾarʿāʾ
18
But the holy ones of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
But the saints of the Most High will receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
וִֽיקַבְּלוּן֙ wî-qabbəlūn מַלְכוּתָ֔א malḵūṯāʾ קַדִּישֵׁ֖י qaddîšê עֶלְיוֹנִ֑ין ʿelyōnîn וְיַחְסְנ֤וּן wə-yaḥsənūn מַלְכוּתָא֙ malḵūṯāʾ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א ʿaḏ-ʿāləmāʾ וְעַ֖ד wə-ʿaḏ עָלַ֥ם ʿālam עָלְמַיָּֽא׃ ʿāləmayyāʾ
19
Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was different from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of bronze; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet;
“Then I desired to know the truth concerning the fourth animal, which was different than all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet;
אֱדַ֗יִן ʾĕdayin צְבִית֙ ṣəḇîṯ לְיַצָּבָ֔א lə-yaṣṣāḇāʾ עַל־חֵֽיוְתָא֙ ʿal-ḥêwəṯāʾ רְבִיעָ֣יְתָ֔א rəḇîʿāyəṯāʾ דִּֽי־הֲוָ֥ת dî-hăwāṯ שָֽׁנְיָ֖ה šānyāh מִן־כלהון min-kolləhên כָּלְּהֵ֑ין dəḥîlāh דְּחִילָ֣ה yattîrāh יַתִּ֗ירָה šinnah שניה dî-p̄arzel שִׁנַּ֤הּ wə-ṭiprah דִּֽי־פַרְזֶל֙ dî-nəḥāš וטפריה ʾāḵəlāh וְטִפְרַ֣הּ maddĕqāh דִּֽי־נְחָ֔שׁ ū-šəʾārāʾ אָֽכְלָ֣ה bə-raḡlah מַדֱּקָ֔ה rāp̄əsāh וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֥הּ רָֽפְסָֽה׃
20
and concerning the ten horns that were on its head, and the other which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows.
and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows.
וְעַל־קַרְנַיָּ֤א wə-ʿal-qarnayyāʾ עֲשַׂר֙ ʿăśar דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ ḇə-rēšah וְאָחֳרִי֙ wə-ʾoḥŏrî דִּ֣י סִלְקַ֔ת siləqaṯ ונפלו ū-nəp̄alāh וּנְפַ֥לָה min-qodāmah מִן־קדמיה təlāṯ קֳדָמַ֖הּ wə-qarnāʾ תְּלָ֑ת ḏikkēn וְקַרְנָ֨א wə-ʿaynîn דִכֵּ֜ן lah וְעַיְנִ֣ין wə-p̄um לַ֗הּ məmallil וְפֻם֙ raḇrəḇān מְמַלִּ֣ל wə-ḥezwah רַבְרְבָ֔ן raḇ וְחֶזְוַ֖הּ min-ḥaḇrāṯah רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽהּ׃
21
I beheld, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them;
I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
חָזֵ֣ה ḥāzēh הֲוֵ֔ית hăwêṯ וְקַרְנָ֣א wə-qarnāʾ דִכֵּ֔ן ḏikkēn עָבְדָ֥ה ʿāḇəḏāh קְרָ֖ב qərāḇ עִם־קַדִּישִׁ֑ין ʿim-qaddîšîn וְיָכְלָ֖ה wə-yāḵəlāh לְהֽוֹן׃ lə-hōn
22
until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
עַ֣ד ʿaḏ דִּֽי־אֲתָ֗ה dî-ʾăṯāh עַתִּיק֙ ʿattîq יֽוֹמַיָּ֔א yōmayyāʾ וְדִינָ֣א wə-ḏînāʾ יְהִ֔ב yəhiḇ לְקַדִּישֵׁ֖י lə-qaddîšê עֶלְיוֹנִ֑ין ʿelyōnîn וְזִמְנָ֣א wə-zimnāʾ מְטָ֔ה məṭāh וּמַלְכוּתָ֖א ū-malḵūṯāʾ הֶחֱסִ֥נוּ heḥĕsinū קַדִּישִֽׁין׃ qaddîšîn
23
Thus he said, "The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
“Thus he said, ‘The fourth animal will be a fourth kingdom on earth, which will be different than all the kingdoms, and will devour the whole earth, and will tread it down, and break it in pieces.
כֵּן֮ kēn אֲמַר֒ ʾămar חֵֽיוְתָא֙ ḥêwəṯāʾ רְבִיעָ֣יְתָ֔א rəḇîʿāyəṯāʾ מַלְכ֤וּ malḵū רביעיא rəḇîʿāʾāh רְבִיעָאָה֙ tehĕwēʾ תֶּהֱוֵ֣א ḇə-ʾarʿāʾ בְאַרְעָ֔א דִּ֥י ṯišnēʾ תִשְׁנֵ֖א min-kol-malḵəwāṯāʾ מִן־כָּל־מַלְכְוָתָ֑א wə-ṯêḵul וְתֵאכֻל֙ kol-ʾarʿāʾ כָּל־אַרְעָ֔א ū-ṯəḏūšinnah וּתְדוּשִׁנַּ֖הּ wə-ṯaddəqinnah וְתַדְּקִנַּֽהּ׃
24
And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise; and another shall arise after them; and he shall be different from the former, and he shall put down three kings.
As for the ten horns, ten kings will arise out of this kingdom. Another will arise after them; and he will be different than the former, and he will put down three kings.
וְקַרְנַיָּ֣א wə-qarnayyāʾ עֲשַׂ֔ר ʿăśar מִנַּהּ֙ minnah מַלְכוּתָ֔ה malḵūṯāh עַשְׂרָ֥ה ʿaśrāh מַלְכִ֖ין malḵîn יְקֻמ֑וּן yəqumūn וְאָחֳרָ֞ן wə-ʾoḥŏrān יְק֣וּם yəqūm אַחֲרֵיה֗וֹן ʾaḥărêhōn וְה֤וּא wə-hūʾ יִשְׁנֵא֙ yišnēʾ מִן־קַדְמָיֵ֔א min-qaḏmāyēʾ וּתְלָתָ֥ה ū-ṯəlāṯāh מַלְכִ֖ין malḵîn יְהַשְׁפִּֽל׃ yəhašpil
25
And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the holy ones of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand for a time, and times, and half a time.
He will speak words against the Most High, and will wear out the saints of the Most High. He will plan to change the times and the law; and they will be given into his hand until a time and times and half a time.
וּמִלִּ֗ין ū-millîn לְצַ֤ד lə-ṣaḏ עליא ʿillāʾāh עִלָּאָה֙ yəmallil יְמַלִּ֔ל ū-lə-qaddîšê וּלְקַדִּישֵׁ֥י ʿelyōnîn עֶלְיוֹנִ֖ין yəḇallēʾ יְבַלֵּ֑א wə-yisbar וְיִסְבַּ֗ר lə-hašnāyāh לְהַשְׁנָיָה֙ zimnîn זִמְנִ֣ין wə-ḏāṯ וְדָ֔ת wə-yiṯyahăḇūn וְיִתְיַהֲב֣וּן bî-ḏēh בִּידֵ֔הּ ʿaḏ-ʿiddān עַד־עִדָּ֥ן wə-ʿiddānîn וְעִדָּנִ֖ין ū-p̄əlaḡ וּפְלַ֥ג ʿiddān עִדָּֽן׃
26
But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end.
“‘But the judgment will be set, and they will take away his dominion, to consume and to destroy it to the end.
וְדִינָ֖א wə-ḏînāʾ יִתִּ֑ב yittiḇ וְשָׁלְטָנֵ֣הּ wə-šolṭānēh יְהַעְדּ֔וֹן yəhaʿdōn לְהַשְׁמָדָ֥ה lə-hašmāḏāh וּלְהוֹבָדָ֖ה ū-lə-hōḇāḏāh עַד־סוֹפָֽא׃ ʿaḏ-sōp̄āʾ
27
And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the holy ones of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him."
The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, will be given to the people of the saints of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions will serve and obey him.’
וּמַלְכוּתָ֨ה ū-malḵūṯāh וְשָׁלְטָנָ֜א wə-šolṭānāʾ וּרְבוּתָ֗א ū-rəḇūṯāʾ דִּ֚י מַלְכְוָת֙ malḵəwāṯ תְּח֣וֹת təḥōṯ כָּל־שְׁמַיָּ֔א kol-šəmayyāʾ יְהִיבַ֕ת yəhîḇaṯ לְעַ֖ם lə-ʿam קַדִּישֵׁ֣י qaddîšê עֶלְיוֹנִ֑ין ʿelyōnîn מַלְכוּתֵהּ֙ malḵūṯēh מַלְכ֣וּת malḵūṯ עָלַ֔ם ʿālam וְכֹל֙ wə-ḵōl שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א šolṭānayyāʾ לֵ֥הּ lēh יִפְלְח֖וּן yip̄ləḥūn וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ wə-yištamməʿūn
28
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
“Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
עַד־כָּ֖ה ʿaḏ-kāh סוֹפָ֣א sōp̄āʾ דִֽי־מִלְּתָ֑א ḏî-milləṯāʾ אֲנָ֨ה ʾănāh דָֽנִיֵּ֜אל Dāniyyēʾl שַׂגִּ֣יא śaggîʾ ׀ raʿyōnay רַעְיוֹנַ֣י yəḇahălunnannî יְבַהֲלֻנַּ֗נִי wə-zîway וְזִיוַי֙ yištannōn יִשְׁתַּנּ֣וֹן ʿălay עֲלַ֔י ū-milləṯāʾ וּמִלְּתָ֖א bə-libbî בְּלִבִּ֥י niṭrēṯ נִטְרֵֽת׃
Chapter 8

Daniel 8 — The vision of the ram and the male goat, the little horn, and the 2300 evenings-mornings

1
In the third year of the reign of Belshazzar the king a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
בִּשְׁנַ֣ת bi-šnaṯ שָׁל֔וֹשׁ šālōš לְמַלְכ֖וּת lə-malḵūṯ בֵּלְאשַׁצַּ֣ר Bēlšaʾṣṣar הַמֶּ֑לֶךְ ham-meleḵ חָז֞וֹן ḥāzōn נִרְאָ֤ה nirʾāh אֵלַי֙ ʾēlay אֲנִ֣י ʾănî דָנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl אַחֲרֵ֛י ʾaḥărê הַנִּרְאָ֥ה han-nirʾāh אֵלַ֖י ʾēlay בַּתְּחִלָּֽה׃ bat-təḥillāh
2
And I saw in the vision; and it came to pass, when I saw, that I was in Susa the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
I saw the vision. Now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam. I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
וָאֶרְאֶה֮ wā-ʾerʾeh בֶּחָזוֹן֒ be-ḥāzōn וַיְהִי֙ way-hî בִּרְאֹתִ֔י bi-rʾōṯî וַאֲנִי֙ wa-ʾănî בְּשׁוּשַׁ֣ן bə-Šūšan הַבִּירָ֔ה hab-bîrāh אֲשֶׁ֖ר ʾăšer בְּעֵילָ֣ם bə-ʿÊlām הַמְּדִינָ֑ה ham-məḏînāh וָאֶרְאֶה֙ wā-ʾerʾeh בֶּֽחָז֔וֹן be-ḥāzōn וַאֲנִ֥י wa-ʾănî הָיִ֖יתִי hāyîṯî עַל־אוּבַ֥ל ʿal-ʾūḇal אוּלָֽי׃ ʾŪlāy
3
And I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high, but the one was higher than the other, and the higher came up last.
Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
וָאֶשָּׂ֤א wā-ʾeśśāʾ עֵינַי֙ ʿênay וָאֶרְאֶ֔ה wā-ʾerʾeh וְהִנֵּ֣ה wə-hinnēh ׀ ʾayil אַ֣יִל ʾeḥāḏ אֶחָ֗ד ʿōmēḏ עֹמֵ֛ד lip̄nê לִפְנֵ֥י hā-ʾuḇāl הָאֻבָ֖ל wə-lō וְל֣וֹ qərānāyim קְרָנָ֑יִם wə-haq-qərānayim וְהַקְּרָנַ֣יִם gəḇōhōṯ גְּבֹה֗וֹת wə-hā-ʾaḥaṯ וְהָאַחַת֙ gəḇōhāh גְּבֹהָ֣ה min-haš-šēnîṯ מִן־הַשֵּׁנִ֔ית wə-hag-gəḇōhāh וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה ʿōlāh עֹלָ֖ה bā-ʾaḥărōnāh בָּאַחֲרֹנָֽה׃
4
I saw the ram pushing westward and northward and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
רָאִ֣יתִי rāʾîṯî אֶת־הָאַ֡יִל ʾeṯ-hā-ʾayil מְנַגֵּחַ֩ mə-naggēaḥ יָ֨מָּה yāmmāh וְצָפ֜וֹנָה wə-ṣāp̄ōnāh וָנֶ֗גְבָּה wā-neḡbāh וְכָל־חַיּוֹת֙ wə-ḵol-ḥayyōṯ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ lōʾ-yaʿamḏū לְפָנָ֔יו lə-p̄ānāyw וְאֵ֥ין wə-ʾên מַצִּ֖יל maṣṣîl מִיָּד֑וֹ mî-yāḏō וְעָשָׂ֥ה wə-ʿāśāh כִרְצוֹנ֖וֹ ḵi-rṣōnō וְהִגְדִּֽיל׃ wə-hiḡdîl
5
And as I was considering, behold, a male goat came from the west over the face of the whole earth, and did not touch the ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn’t touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes.
וַאֲנִ֣י wa-ʾănî ׀ hāyîṯî הָיִ֣יתִי mēḇîn מֵבִ֗ין wə-hinnēh וְהִנֵּ֤ה ṣəp̄îr-hā-ʿizzîm צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ bāʾ בָּ֤א min-ham-maʿărāḇ מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ ʿal-pənê עַל־פְּנֵ֣י ḵol-hā-ʾāreṣ כָל־הָאָ֔רֶץ wə-ʾên וְאֵ֥ין nōḡēaʿ נוֹגֵ֖עַ bā-ʾāreṣ בָּאָ֑רֶץ wə-haṣ-ṣāp̄îr וְהַ֨צָּפִ֔יר qeren קֶ֥רֶן ḥāzūṯ חָז֖וּת bên בֵּ֥ין ʿênāyw עֵינָֽיו׃
6
And he came to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran at him in the fury of his power.
He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
וַיָּבֹ֗א way-yāḇōʾ עַד־הָאַ֙יִל֙ ʿaḏ-hā-ʾayil בַּ֣עַל baʿal הַקְּרָנַ֔יִם haq-qərānayim אֲשֶׁ֣ר ʾăšer רָאִ֔יתִי rāʾîṯî עֹמֵ֖ד ʿōmēḏ לִפְנֵ֣י lip̄nê הָאֻבָ֑ל hā-ʾuḇāl וַיָּ֥רָץ way-yāroṣ אֵלָ֖יו ʾēlāyw בַּחֲמַ֥ת ba-ḥămaṯ כֹּחֽוֹ׃ kōḥō
7
And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.
וּרְאִיתִ֞יו ū-rəʾîṯîw מַגִּ֣יעַ maggîaʿ ׀ ʾēṣel אֵ֣צֶל hā-ʾayil הָאַ֗יִל way-yiṯmarmar וַיִּתְמַרְמַ֤ר ʾēlāyw אֵלָיו֙ way-yaḵ וַיַּ֣ךְ ʾeṯ-hā-ʾayil אֶת־הָאַ֔יִל way-šabbēr וַיְשַׁבֵּר֙ ʾeṯ-šətê אֶת־שְׁתֵּ֣י qərānāyw קְרָנָ֔יו wə-lōʾ-hāyāh וְלֹא־הָ֥יָה ḵōaḥ כֹ֛חַ bā-ʾayil בָּאַ֖יִל la-ʿămōḏ לַעֲמֹ֣ד lə-p̄ānāyw לְפָנָ֑יו way-yašlîḵēhū וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ ʾarṣāh אַ֙רְצָה֙ way-yirməsēhū וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ wə-lōʾ-hāyāh וְלֹא־הָיָ֥ה maṣṣîl מַצִּ֛יל lā-ʾayil לָאַ֖יִל mî-yāḏō מִיָּדֽוֹ׃
8
And the male goat magnified himself exceedingly; and when he was strong, the great horn was broken, and instead of it there came up four conspicuous horns toward the four winds of heaven.
The male goat magnified himself exceedingly. When he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of the sky.
וּצְפִ֥יר ū-ṣəp̄îr הָעִזִּ֖ים hā-ʿizzîm הִגְדִּ֣יל hiḡdîl עַד־מְאֹ֑ד ʿaḏ-məʾōḏ וּכְעָצְמ֗וֹ ū-ḵə-ʿoṣmō נִשְׁבְּרָה֙ nišbərāh הַקֶּ֣רֶן haq-qeren הַגְּדוֹלָ֔ה hag-gəḏōlāh וַֽתַּעֲלֶ֜נָה wat-taʿălenāh חָז֤וּת ḥāzūṯ אַרְבַּע֙ ʾarbaʿ תַּחְתֶּ֔יהָ taḥtêhā לְאַרְבַּ֖ע lə-ʾarbaʿ רוּח֥וֹת rūḥōṯ הַשָּׁמָֽיִם׃ haš-šāmāyim
9
And out of one of them came forth a little horn, which grew exceedingly great toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
Out of one of them came out a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
וּמִן־הָאַחַ֣ת ū-min-hā-ʾaḥaṯ מֵהֶ֔ם mēhem יָצָ֥א yāṣāʾ קֶֽרֶן־אַחַ֖ת qeren-ʾaḥaṯ מִצְּעִירָ֑ה miṣ-ṣəʿîrāh וַתִּגְדַּל־יֶ֛תֶר wat-tiḡdal-yeṯer אֶל־הַנֶּ֥גֶב ʾel-han-neḡeḇ וְאֶל־הַמִּזְרָ֖ח wə-ʾel-ham-mizrāḥ וְאֶל־הַצֶּֽבִי׃ wə-ʾel-haṣ-ṣeḇî
10
And it grew great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground, and trampled on them.
וַתִּגְדַּ֖ל wat-tiḡdal עַד־צְבָ֣א ʿaḏ-ṣəḇāʾ הַשָּׁמָ֑יִם haš-šāmāyim וַתַּפֵּ֥ל wat-tappēl אַ֛רְצָה ʾarṣāh מִן־הַצָּבָ֥א min-haṣ-ṣāḇāʾ וּמִן־הַכּוֹכָבִ֖ים ū-min-hak-kōḵāḇîm וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ wat-tirməsēm
11
Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual burnt-offering, and the place of his sanctuary was cast down.
Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual burnt offering, and the place of his sanctuary was cast down.
וְעַ֥ד wə-ʿaḏ שַֽׂר־הַצָּבָ֖א śar-haṣ-ṣāḇāʾ הִגְדִּ֑יל hiḡdîl וּמִמֶּ֙נּוּ֙ ū-mim-mennū הרים hūram הוּרַ֣ם hat-tāmîḏ הַתָּמִ֔יד wə-hušlaḵ וְהֻשְׁלַ֖ךְ məḵōn מְכ֥וֹן miqdāšō מִקְדָּשֽׁוֹ׃
12
And the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
The army was given over to it together with the continual burnt offering through disobedience. It cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
וְצָבָ֛א wə-ṣāḇāʾ תִּנָּתֵ֥ן tinnāṯēn עַל־הַתָּמִ֖יד ʿal-hat-tāmîḏ בְּפָ֑שַׁע bə-p̄āšaʿ וְתַשְׁלֵ֤ךְ wə-ṯašlēḵ אֱמֶת֙ ʾĕmeṯ אַ֔רְצָה ʾarṣāh וְעָשְׂתָ֖ה wə-ʿāśə-ṯāh וְהִצְלִֽיחָה׃ wə-hiṣlîḥāh
13
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?"
Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, “How long will the vision about the continual burnt offering, and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot be?”
וָאֶשְׁמְעָ֥ה wā-ʾešməʿāh אֶֽחָד־קָד֖וֹשׁ ʾeḥāḏ-qāḏōš מְדַבֵּ֑ר mə-ḏabbēr וַיֹּאמֶר֩ way-yōmer אֶחָ֨ד ʾeḥāḏ קָד֜וֹשׁ qāḏōš לַפַּֽלְמוֹנִ֣י lap-palmōnî הַֽמְדַבֵּ֗ר ham-məḏabbēr עַד־מָתַ֞י ʿaḏ-māṯay הֶחָז֤וֹן he-ḥāzōn הַתָּמִיד֙ hat-tāmîḏ וְהַפֶּ֣שַׁע wə-hap-pešaʿ שֹׁמֵ֔ם šōmēm תֵּ֛ת tēṯ וְקֹ֥דֶשׁ wə-qōḏeš וְצָבָ֖א wə-ṣāḇāʾ מִרְמָֽס׃ mirmās
14
And he said to me, "Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be restored to its right state."
He said to me, “To two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.”
וַיֹּ֣אמֶר way-yōmer אֵלַ֔י ʾēlay עַ֚ד ʿaḏ עֶ֣רֶב ʿereḇ בֹּ֔קֶר bōqer אַלְפַּ֖יִם ʾalpayim וּשְׁלֹ֣שׁ ū-šəlōš מֵא֑וֹת mēʾōṯ וְנִצְדַּ֖ק wə-niṣdaq קֹֽדֶשׁ׃ qōḏeš
15
And it came to pass, when I, Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me one having the appearance of a man.
When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
וַיְהִ֗י way-hî בִּרְאֹתִ֛י bi-rʾōṯî אֲנִ֥י ʾănî דָנִיֵּ֖אל Dāniyyēʾl אֶת־הֶחָז֑וֹן ʾeṯ-he-ḥāzōn וָאֲבַקְשָׁ֣ה wā-ʾăḇaqšāh בִינָ֔ה ḇînāh וְהִנֵּ֛ה wə-hinnēh עֹמֵ֥ד ʿōmēḏ לְנֶגְדִּ֖י lə-neḡdî כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר׃ kə-marʾēh-ḡāḇer
16
And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called and said, "Gabriel, make this man to understand the vision."
I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
וָאֶשְׁמַ֥ע wā-ʾešmaʿ קוֹל־אָדָ֖ם qōl-ʾāḏām בֵּ֣ין bên אוּלָ֑י ʾŪlāy וַיִּקְרָא֙ way-yiqrāʾ וַיֹּאמַ֔ר way-yōmar גַּבְרִיאֵ֕ל Gaḇrîʾēl הָבֵ֥ן hāḇēn לְהַלָּ֖ז lə-hallāz אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃ ʾeṯ-ham-marʾeh
17
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell upon my face; but he said to me, "Understand, O son of man; for the vision is for the time of the end."
So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.”
וַיָּבֹא֙ way-yāḇōʾ אֵ֣צֶל ʾēṣel עָמְדִ֔י ʿomdî וּבְבֹא֣וֹ ū-ḇə-ḇōʾō נִבְעַ֔תִּי niḇʿattî וָאֶפְּלָ֖ה wā-ʾeppəlāh עַל־פָּנָ֑י ʿal-pānāy וַיֹּ֤אמֶר way-yōmer אֵלַי֙ ʾēlay הָבֵ֣ן hāḇēn בֶּן־אָדָ֔ם ben-ʾāḏām כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ lə-ʿeṯ-qēṣ הֶחָזֽוֹן׃ he-ḥāzōn
18
And as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
וּבְדַבְּר֣וֹ ū-ḇə-ḏabbərō עִמִּ֔י ʿimmî נִרְדַּ֥מְתִּי nirdamtî עַל־פָּנַ֖י ʿal-pānay אָ֑רְצָה ʾārṣāh וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י way-yiggaʿ-bî וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי way-yaʿămîḏēnî עַל־עָמְדִֽי׃ ʿal-ʿomdî
19
And he said, "Behold, I will make you know what shall be in the latter end of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
He said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
וַיֹּ֙אמֶר֙ way-yōmer הִנְנִ֣י hinənî מוֹדִֽיעֲךָ֔ mōḏîʿăḵā אֵ֥ת ʾēṯ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ʾăšer-yihyeh בְּאַחֲרִ֣ית bə-ʾaḥărîṯ הַזָּ֑עַם haz-zāʿam כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד lə-mōʿēḏ קֵֽץ׃ qēṣ
20
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
הָאַ֥יִל hā-ʾayil אֲשֶׁר־רָאִ֖יתָ ʾăšer-rāʾîṯā בַּ֣עַל baʿal הַקְּרָנָ֑יִם haq-qərānāyim מַלְכֵ֖י malḵê מָדַ֥י Māḏay וּפָרָֽס׃ ū-P̄ārās
21
And the rough male goat is the king of Greece; and the great horn that is between his eyes is the first king.
The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
וְהַצָּפִ֥יר wə-haṣ-ṣāp̄îr הַשָּׂעִ֖יר haś-śāʿîr מֶ֣לֶךְ meleḵ יָוָ֑ן Yāwān וְהַקֶּ֤רֶן wə-haq-qeren הַגְּדוֹלָה֙ hag-gəḏōlāh אֲשֶׁ֣ר ʾăšer בֵּין־עֵינָ֔יו bên-ʿênāyw ה֖וּא hūʾ הַמֶּ֥לֶךְ ham-meleḵ הָרִאשֽׁוֹן׃ hā-rîšōn
22
And as for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms will stand up out of the nation, but not with his power.
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת wə-han-nišbereṯ וַתַּֽעֲמֹ֥דְנָה wat-taʿămōḏnāh אַרְבַּ֖ע ʾarbaʿ תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtêhā אַרְבַּ֧ע ʾarbaʿ מַלְכֻי֛וֹת malḵuyōṯ מִגּ֥וֹי mig-gōy יַעֲמֹ֖דְנָה yaʿămōḏnāh וְלֹ֥א wə-lōʾ בְכֹחֽוֹ׃ ḇə-ḵōḥō
23
And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
“In the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, will stand up.
וּֽבְאַחֲרִית֙ ū-ḇə-ʾaḥărîṯ מַלְכוּתָ֔ם malḵūṯām כְּהָתֵ֖ם kə-hāṯēm הַפֹּשְׁעִ֑ים hap-pōšəʿîm יַעֲמֹ֛ד yaʿămōḏ מֶ֥לֶךְ meleḵ עַז־פָּנִ֖ים ʿaz-pānîm וּמֵבִ֥ין ū-mēḇîn חִידֽוֹת׃ ḥîḏōṯ
24
And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wondrously, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the people of the holy ones.
His power will be mighty, but not by his own power. He will destroy awesomely, and will prosper in what he does. He will destroy the mighty ones and the holy people.
וְעָצַ֤ם wə-ʿāṣam כֹּחוֹ֙ kōḥō וְלֹ֣א wə-lōʾ בְכֹח֔וֹ ḇə-ḵōḥō וְנִפְלָא֥וֹת wə-nip̄lāʾōṯ יַשְׁחִ֖ית yašḥîṯ וְהִצְלִ֣יחַ wə-hiṣlîaḥ וְעָשָׂ֑ה wə-ʿāśāh וְהִשְׁחִ֥ית wə-hišḥîṯ עֲצוּמִ֖ים ʿăṣūmîm וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃ wə-ʿam-qəḏōšîm
25
And through his cunning he shall cause deceit to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in security shall he destroy many; he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
Through his policy he will cause deceit to prosper in his hand. He will magnify himself in his heart, and he will destroy many in their security. He will also stand up against the prince of princes; but he will be broken without hand.
וְעַל־שִׂכְל֗וֹ wə-ʿal-śiḵlō וְהִצְלִ֤יחַ wə-hiṣlîaḥ מִרְמָה֙ mirmāh בְּיָד֔וֹ bə-yāḏō וּבִלְבָב֣וֹ ū-ḇi-lḇāḇō יַגְדִּ֔יל yaḡdîl וּבְשַׁלְוָ֖ה ū-ḇə-šalwāh יַשְׁחִ֣ית yašḥîṯ רַבִּ֑ים rabbîm וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ wə-ʿal-śar-śārîm יַעֲמֹ֔ד yaʿămōḏ וּבְאֶ֥פֶס ū-ḇə-ʾep̄es יָ֖ד yāḏ יִשָּׁבֵֽר׃ yiššāḇēr
26
And the vision of the evenings and mornings which has been told is true; but you shall seal up the vision, for it belongs to many days to come.
“The vision of the evenings and mornings which has been told is true; but seal up the vision, for it belongs to many days to come.”
וּמַרְאֵ֨ה ū-marʾēh הָעֶ֧רֶב hā-ʿereḇ וְהַבֹּ֛קֶר wə-hab-bōqer אֲשֶׁ֥ר ʾăšer נֶאֱמַ֖ר neʾĕmar אֱמֶ֣ת ʾĕmeṯ ה֑וּא hūʾ וְאַתָּה֙ wə-ʾattāh סְתֹ֣ם səṯōm הֶֽחָז֔וֹן he-ḥāzōn כִּ֖י לְיָמִ֥ים lə-yāmîm רַבִּֽים׃ rabbîm
27
And I, Daniel, was overcome, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up, and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.
וַאֲנִ֣י wa-ʾănî דָנִיֵּ֗אל Dāniyyēʾl נִהְיֵ֤יתִי nihyêṯî וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙ wə-neḥĕlêṯî יָמִ֔ים yāmîm וָאָק֕וּם wā-ʾāqūm וָאֶעֱשֶׂ֖ה wā-ʾeʿĕśeh אֶת־מְלֶ֣אכֶת ʾeṯ-məleʾḵeṯ הַמֶּ֑לֶךְ ham-meleḵ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם wā-ʾeštōmēm עַל־הַמַּרְאֶ֖ה ʿal-ham-marʾeh וְאֵ֥ין wə-ʾên מֵבִֽין׃ mēḇîn
Chapter 9

Daniel 9 — The prayer over Jeremiah's seventy years and Gabriel's seventy-weeks oracle

1
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans—
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
בִּשְׁנַ֣ת bi-šnaṯ אַחַ֗ת ʾaḥaṯ לְדָרְיָ֛וֶשׁ lə-Dāryāweš בֶּן־אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ ben-ʾĂḥašwērōš מִזֶּ֣רַע miz-zeraʿ מָדָ֑י Māḏāy אֲשֶׁ֣ר ʾăšer הָמְלַ֔ךְ hāmlaḵ עַ֖ל ʿal מַלְכ֥וּת malḵūṯ כַּשְׂדִּֽים׃ Kaśdîm
2
in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years concerning which the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.
in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which Yahweh’s word came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
בִּשְׁנַ֤ת bi-šnaṯ אַחַת֙ ʾaḥaṯ לְמָלְכ֔וֹ lə-mālḵō אֲנִי֙ ʾănî דָּֽנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl בִּינֹ֖תִי bînōṯî בַּסְּפָרִ֑ים bas-səp̄ārîm מִסְפַּ֣ר mispar הַשָּׁנִ֗ים haš-šānîm אֲשֶׁ֨ר ʾăšer הָיָ֤ה hāyāh דְבַר־יְהוָה֙ ḏəḇar-Yhwh אֶל־יִרְמִיָ֣ה ʾel-Yirmiyāh הַנָּבִ֔יא han-nāḇîʾ לְמַלֹּ֛אות lə-mallōʾṯ לְחָרְב֥וֹת lə-ḥorḇōṯ יְרוּשָׁלִַ֖ם Yərūšālaim שִׁבְעִ֥ים šiḇʿîm שָׁנָֽה׃ šānāh
3
And I set my face unto the Lord, the Elohim, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
וָאֶתְּנָ֣ה wā-ʾettənāh אֶת־פָּנַ֗י ʾeṯ-pānay אֶל־אֲדֹנָי֙ ʾel-ʾĂḏōnāy הָֽאֱלֹהִ֔ים hā-ʾĔlōhîm לְבַקֵּ֥שׁ lə-ḇaqqēš תְּפִלָּ֖ה təp̄illāh וְתַחֲנוּנִ֑ים wə-ṯaḥănūnîm בְּצ֖וֹם bə-ṣōm וְשַׂ֥ק wə-śaq וָאֵֽפֶר׃ wā-ʾēp̄er
4
And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said, "Oh, Lord, the great and terrible God, who keeps covenant and lovingkindness with those who love him and keep his commandments,
I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, “Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,
וָֽאֶתְפַּֽלְלָ֛ה wā-ʾeṯpalləlāh לַיהוָ֥ה la-Yhwh אֱלֹהַ֖י ʾĔlōhay וָאֶתְוַדֶּ֑ה wā-ʾeṯwaddeh וָאֹמְרָ֗ה wā-ʾōmərāh אָנָּ֤א ʾānnāʾ אֲדֹנָי֙ ʾĂḏōnāy הָאֵ֤ל hā-ʾĒl הַגָּדוֹל֙ hag-gāḏōl וְהַנּוֹרָ֔א wə-han-nōrāʾ שֹׁמֵ֤ר šōmēr הַבְּרִית֙ hab-bərîṯ וְֽהַחֶ֔סֶד wə-ha-ḥeseḏ לְאֹהֲבָ֖יו lə-ʾōhăḇāyw וּלְשֹׁמְרֵ֥י ū-lə-šōmərê מִצְוֺתָֽיו׃ miṣwōṯāyw
5
we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, turning aside from your commandments and from your ordinances;
we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
חָטָ֥אנוּ ḥāṭāʾnū וְעָוִ֖ינוּ wə-ʿāwînū והרשענו wə-hiršaʿnū וְהִרְשַׁ֣עְנוּ ū-mārāḏnū וּמָרָ֑דְנוּ wə-sōr וְס֥וֹר mim-miṣwōṯeḵā מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ ū-mim-mišpāṭêḵā וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
6
neither have we hearkened unto your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
וְלֹ֤א wə-lōʾ שָׁמַ֙עְנוּ֙ šāmaʿnū אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ ʾel-ʿăḇāḏêḵā הַנְּבִיאִ֔ים han-nəḇîʾîm אֲשֶׁ֤ר ʾăšer דִּבְּרוּ֙ dibbərū בְּשִׁמְךָ֔ bə-šimḵā אֶל־מְלָכֵ֥ינוּ ʾel-məlāḵênū שָׂרֵ֖ינוּ śārênū וַאֲבֹתֵ֑ינוּ wa-ʾăḇōṯênū וְאֶ֖ל wə-ʾel כָּל־עַ֥ם kol-ʿam הָאָֽרֶץ׃ hā-ʾāreṣ
7
O Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those that are near and those that are far off, through all the countries to which you have driven them, because of their trespass which they have committed against you.
“Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
לְךָ֤ lə-ḵā אֲדֹנָי֙ ʾĂḏōnāy הַצְּדָקָ֔ה haṣ-ṣəḏāqāh וְלָ֛נוּ wə-lānū בֹּ֥שֶׁת bōšeṯ הַפָּנִ֖ים hap-pānîm כַּיּ֣וֹם kay-yōm הַזֶּ֑ה haz-zeh לְאִ֤ישׁ lə-ʾîš יְהוּדָה֙ Yəhūḏāh וּלְיוֹשְׁבֵ֣י ū-lə-yōšəḇê יְרֽוּשָׁלִַ֔ם Yərūšālaim וּֽלְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל ū-lə-ḵol-Yiśrāʾēl הַקְּרֹבִ֣ים haq-qərōḇîm וְהָרְחֹקִ֗ים wə-hā-rəḥōqîm בְּכָל־הָֽאֲרָצוֹת֙ bə-ḵol-hā-ʾărāṣōṯ אֲשֶׁ֣ר ʾăšer הִדַּחְתָּ֣ם hiddaḥtām שָׁ֔ם šām בְּמַעֲלָ֖ם bə-maʿălām אֲשֶׁ֥ר ʾăšer מָֽעֲלוּ־בָֽךְ׃ māʿălū-ḇāḵ
8
O LORD, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
יְהוָ֗ה Yhwh לָ֚נוּ lānū בֹּ֣שֶׁת bōšeṯ הַפָּנִ֔ים hap-pānîm לִמְלָכֵ֥ינוּ li-mlāḵênū לְשָׂרֵ֖ינוּ lə-śārênū וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ wə-la-ʾăḇōṯênū אֲשֶׁ֥ר ʾăšer חָטָ֖אנוּ ḥāṭāʾnū לָֽךְ׃ lāḵ
9
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him.
To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
לַֽאדֹנָ֣י la-ʾḎōnāy אֱלֹהֵ֔ינוּ ʾĔlōhênū הָרַחֲמִ֖ים hā-raḥămîm וְהַסְּלִח֑וֹת wə-has-səliḥōṯ כִּ֥י מָרַ֖דְנוּ māraḏnū בּֽוֹ׃
10
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
We haven’t obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
וְלֹ֣א wə-lōʾ שָׁמַ֔עְנוּ šāmaʿnū בְּק֖וֹל bə-qōl יְהוָ֣ה Yhwh אֱלֹהֵ֑ינוּ ʾĔlōhênū לָלֶ֤כֶת lā-leḵeṯ בְּתֽוֹרֹתָיו֙ bə-ṯōrōṯāyw אֲשֶׁ֣ר ʾăšer נָתַ֣ן nāṯan לְפָנֵ֔ינוּ lə-p̄ānênū בְּיַ֖ד bə-yaḏ עֲבָדָ֥יו ʿăḇāḏāyw הַנְּבִיאִֽים׃ han-nəḇîʾîm
11
Yes, all Israel have transgressed your law, even turning aside, that they should not obey your voice; therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of the Elohim has been poured out upon us; for we have sinned against him.
Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל wə-ḵol-Yiśrāʾēl עָֽבְרוּ֙ ʿāḇərū אֶת־תּ֣וֹרָתֶ֔ךָ ʾeṯ-tōrāṯeḵā וְס֕וֹר wə-sōr לְבִלְתִּ֖י lə-ḇiltî שְׁמ֣וֹעַ šəmōaʿ בְּקֹלֶ֑ךָ bə-qōleḵā וַתִּתַּ֨ךְ wat-tittaḵ עָלֵ֜ינוּ ʿālênū הָאָלָ֣ה hā-ʾālāh וְהַשְּׁבֻעָ֗ה wə-haš-šəḇuʿāh אֲשֶׁ֤ר ʾăšer כְּתוּבָה֙ kəṯūḇāh בְּתוֹרַת֙ bə-ṯōraṯ מֹשֶׁ֣ה Mōšeh עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֔ים ʿeḇeḏ-hā-ʾĔlōhîm כִּ֥י חָטָ֖אנוּ ḥāṭāʾnū לֽוֹ׃
12
And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven there has not been done as has been done upon Jerusalem.
He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
וַיָּ֜קֶם way-yāqem אֶת־דבריו ʾeṯ-dəḇārō דְּבָר֣וֹ ʾăšer-dibber ׀ ʿālênū אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר wə-ʿal עָלֵ֗ינוּ šōp̄əṭênū וְעַ֤ל ʾăšer שֹֽׁפְטֵ֙ינוּ֙ šəp̄āṭūnū אֲשֶׁ֣ר lə-hāḇîʾ שְׁפָט֔וּנוּ ʿālênū לְהָבִ֥יא rāʿāh עָלֵ֖ינוּ ḡəḏōlāh רָעָ֣ה ʾăšer גְדֹלָ֑ה lōʾ-neʿeśtāh אֲשֶׁ֣ר taḥaṯ לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה kol-haš-šāmayim תַּ֚חַת ka-ʾăšer כָּל־הַשָּׁמַ֔יִם neʿeśtāh כַּאֲשֶׁ֥ר bî-Rūšālāim נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
13
As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not entreated the favor of the LORD our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
As it is written in the law of Moses, all this evil has come on us. Yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
כַּאֲשֶׁ֤ר ka-ʾăšer כָּתוּב֙ kāṯūḇ בְּתוֹרַ֣ת bə-ṯōraṯ מֹשֶׁ֔ה Mōšeh אֵ֛ת ʾēṯ כָּל־הָרָעָ֥ה kol-hā-rāʿāh הַזֹּ֖את haz-zōʾṯ בָּ֣אָה bāʾāh עָלֵ֑ינוּ ʿālênū וְלֹֽא־חִלִּ֜ינוּ wə-lōʾ-ḥillînū אֶת־פְּנֵ֣י ʾeṯ-pənê ׀ Yhwh יְהוָ֣ה ʾĔlōhênū אֱלֹהֵ֗ינוּ lā-šūḇ לָשׁוּב֙ mē-ʿăwōnēnū מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ ū-lə-haśkîl וּלְהַשְׂכִּ֖יל ba-ʾămiteḵā בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
14
Therefore the LORD has watched over the evil, and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
Therefore Yahweh has watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
וַיִּשְׁקֹ֤ד way-yišqōḏ יְהוָה֙ Yhwh עַל־הָ֣רָעָ֔ה ʿal-hā-rāʿāh וַיְבִיאֶ֖הָ way-ḇîʾehā עָלֵ֑ינוּ ʿālênū כִּֽי־צַדִּ֞יק kî-ṣaddîq יְהוָ֣ה Yhwh אֱלֹהֵ֗ינוּ ʾĔlōhênū עַל־כָּל־מַֽעֲשָׂיו֙ ʿal-kol-maʿăśāyw אֲשֶׁ֣ר ʾăšer עָשָׂ֔ה ʿāśāh וְלֹ֥א wə-lōʾ שָׁמַ֖עְנוּ šāmaʿnū בְּקֹלֽוֹ׃ bə-qōlō
15
And now, O Lord our God, who brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made yourself a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
“Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.
וְעַתָּ֣ה wə-ʿattāh ׀ ʾĂḏōnāy אֲדֹנָ֣י ʾĔlōhênū אֱלֹהֵ֗ינוּ ʾăšer אֲשֶׁר֩ hōṣēʾṯā הוֹצֵ֨אתָ ʾeṯ-ʿammə-ḵā אֶֽת־עַמְּךָ֜ mē-ʾereṣ מֵאֶ֤רֶץ Miṣrayim מִצְרַ֙יִם֙ bə-yāḏ בְּיָ֣ד ḥăzāqāh חֲזָקָ֔ה wat-taʿaś-lə-ḵā וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ šēm שֵׁ֖ם kay-yōm כַּיּ֣וֹם haz-zeh הַזֶּ֑ה ḥāṭāʾnū חָטָ֖אנוּ rāšāʿnū רָשָֽׁעְנוּ׃
16
O Lord, according to all your righteousness, let your anger and your wrath, I pray, be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all that are around us.
Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.
אֲדֹנָ֗י ʾĂḏōnāy כְּכָל־צִדְקֹתֶ֙ךָ֙ kə-ḵol-ṣiḏqōṯeḵā יָֽשָׁב־נָ֤א yāšāḇ-nāʾ אַפְּךָ֙ ʾappə-ḵā וַחֲמָ֣תְךָ֔ wa-ḥămāṯə-ḵā מֵעִֽירְךָ֥ mē-ʿîrə-ḵā יְרוּשָׁלִַ֖ם Yərūšālaim הַר־קָדְשֶׁ֑ךָ har-qoḏšeḵā כִּ֤י בַחֲטָאֵ֙ינוּ֙ ḇa-ḥăṭāʾênū וּבַעֲוֺנ֣וֹת ū-ḇa-ʿăwōnōṯ אֲבֹתֵ֔ינוּ ʾăḇōṯênū יְרוּשָׁלִַ֧ם Yərūšālaim וְעַמְּךָ֛ wə-ʿammə-ḵā לְחֶרְפָּ֖ה lə-ḥerpāh לְכָל־סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ lə-ḵol-səḇîḇōṯênū
17
Now therefore, O our God, hearken to the prayer of your servant, and to his supplications, and cause your face to shine upon your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
“Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
וְעַתָּ֣ה wə-ʿattāh ׀ šəmaʿ שְׁמַ֣ע ʾĔlōhênū אֱלֹהֵ֗ינוּ ʾel-təp̄illaṯ אֶל־תְּפִלַּ֤ת ʿaḇdə-ḵā עַבְדְּךָ֙ wə-ʾel-taḥănūnāyw וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו wə-hāʾēr וְהָאֵ֣ר pāneḵā פָּנֶ֔יךָ ʿal-miqdāšə-ḵā עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ haš-šāmēm הַשָּׁמֵ֑ם lə-maʿan לְמַ֖עַן ʾĂḏōnāy אֲדֹנָֽי׃
18
O my God, incline your ear, and hear; open your eyes, and behold our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our supplications before you for our righteousness, but for your great mercies.
My God, turn your ear, and hear. Open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name; for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake.
הַטֵּ֨ה haṭṭēh אֱלֹהַ֥י ʾĔlōhay ׀ ʾoznə-ḵā אָזְנְךָ֮ ū-šămāʿ וּֽשֲׁמָע֒ pəqaḥ פקחה ʿêneḵā פְּקַ֣ח ū-rəʾēh עֵינֶ֗יךָ šōmə-mōṯênū וּרְאֵה֙ wə-hā-ʿîr שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ ʾăšer-niqrāʾ וְהָעִ֕יר šim-ḵā אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א ʿāleyhā שִׁמְךָ֖ עָלֶ֑יהָ lōʾ כִּ֣י ʿal-ṣiḏqōṯênū ׀ ʾănaḥnū לֹ֣א mappîlîm עַל־צִדְקֹתֵ֗ינוּ taḥănūnênū אֲנַ֨חְנוּ lə-p̄āneḵā מַפִּילִ֤ים תַּחֲנוּנֵ֙ינוּ֙ ʿal-raḥămeḵā לְפָנֶ֔יךָ hā-rabbîm כִּ֖י עַל־רַחֲמֶ֥יךָ הָרַבִּֽים׃
19
O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and act; do not delay, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name."
Lord, hear. Lord, forgive. Lord, listen and do. Don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.”
אֲדֹנָ֤י ʾĂḏōnāy ׀ šəmāʿāh שְׁמָ֙עָה֙ ʾĂḏōnāy אֲדֹנָ֣י səlāḥāh ׀ ʾĂḏōnāy סְלָ֔חָה haqăšîḇāh אֲדֹנָ֛י wa-ʿăśēh הַֽקֲשִׁ֥יבָה ʾal-təʾaḥar וַעֲשֵׂ֖ה lə-maʿan-ḵā אַל־תְּאַחַ֑ר ʾĔlōhay לְמַֽעֲנְךָ֣ kî-šim-ḵā אֱלֹהַ֔י niqrāʾ כִּֽי־שִׁמְךָ֣ ʿal-ʿîrə-ḵā נִקְרָ֔א wə-ʿal-ʿammeḵā עַל־עִירְךָ֖ וְעַל־עַמֶּֽךָ׃
20
And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
וְע֨וֹד wə-ʿōḏ אֲנִ֤י ʾănî מְדַבֵּר֙ mə-ḏabbēr וּמִתְפַּלֵּ֔ל ū-miṯpallēl וּמִתְוַדֶּה֙ ū-miṯwaddeh חַטָּאתִ֔י ḥaṭṭāʾṯî וְחַטַּ֖את wə-ḥaṭṭaʾṯ עַמִּ֣י ʿammî יִשְׂרָאֵ֑ל Yiśrāʾēl וּמַפִּ֣יל ū-mappîl תְּחִנָּתִ֗י təḥinnāṯî לִפְנֵי֙ lip̄nê יְהוָ֣ה Yhwh אֱלֹהַ֔י ʾĔlōhay עַ֖ל ʿal הַר־קֹ֥דֶשׁ har-qōḏeš אֱלֹהָֽי׃ ʾĔlōhāy
21
yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
וְע֛וֹד wə-ʿōḏ אֲנִ֥י ʾănî מְדַבֵּ֖ר mə-ḏabbēr בַּתְּפִלָּ֑ה bat-təp̄illāh וְהָאִ֣ישׁ wə-hā-ʾîš גַּבְרִיאֵ֡ל Gaḇrîʾēl אֲשֶׁר֩ ʾăšer רָאִ֨יתִי rāʾîṯî בֶחָז֤וֹן ḇe-ḥāzōn בַּתְּחִלָּה֙ bat-təḥillāh מֻעָ֣ף muʿāp̄ בִּיעָ֔ף bî-ʿāp̄ נֹגֵ֣עַ nōḡēaʿ אֵלַ֔י ʾēlay כְּעֵ֖ת kə-ʿēṯ מִנְחַת־עָֽרֶב׃ minḥaṯ-ʿāreḇ
22
And he instructed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you wisdom and understanding.
He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, “I have now come to give you wisdom and understanding.
וַיָּ֖בֶן way-yāḇen וַיְדַבֵּ֣ר way-ḏabbēr עִמִּ֑י ʿimmî וַיֹּאמַ֕ר way-yōmar דָּנִיֵּ֕אל Dāniyyēʾl עַתָּ֥ה ʿattāh יָצָ֖אתִי yāṣāʾṯî לְהַשְׂכִּילְךָ֥ lə-haśkîl-ḵā בִינָֽה׃ ḇînāh
23
At the beginning of your supplications the word went forth, and I have come to tell you; for you are greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
At the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved. Therefore consider the matter, and understand the vision.
בִּתְחִלַּ֨ת bi-ṯḥillaṯ תַּחֲנוּנֶ֜יךָ taḥănūneḵā יָצָ֣א yāṣāʾ דָבָ֗ר ḏāḇār וַאֲנִי֙ wa-ʾănî בָּ֣אתִי bāʾṯî לְהַגִּ֔יד lə-haggîḏ כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת ḥămūḏōṯ אָ֑תָּה ʾāttāh וּבִין֙ ū-ḇîn בַּדָּבָ֔ר bad-dāḇār וְהָבֵ֖ן wə-hāḇēn בַּמַּרְאֶֽה׃ bam-marʾeh
24
Seventy weeks are decreed upon your people and upon your holy city, to finish transgression, and to make an end of sin, and to make atonement for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint a most holy place.
“Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
שָׁבֻעִ֨ים šāḇuʿîm שִׁבְעִ֜ים šiḇʿîm נֶחְתַּ֥ךְ neḥtaḵ עַֽל־עַמְּךָ֣ ʿal-ʿammə-ḵā ׀ wə-ʿal-ʿîr וְעַל־עִ֣יר qoḏšeḵā קָדְשֶׁ֗ךָ lə-ḵallēʾ לְכַלֵּ֨א hap-pešaʿ הַפֶּ֜שַׁע ū-lə-hāṯēm ולחתם ḥaṭṭāʾṯ וּלְהָתֵ֤ם ū-lə-ḵappēr חטאות ʿāwōn חַטָּאת֙ ū-lə-hāḇîʾ וּלְכַפֵּ֣ר ṣeḏeq עָוֺ֔ן ʿōlāmîm וּלְהָבִ֖יא wə-laḥtōm צֶ֣דֶק ḥāzōn עֹֽלָמִ֑ים wə-nāḇîʾ וְלַחְתֹּם֙ wə-li-mšōaḥ חָז֣וֹן qōḏeš וְנָבִ֔יא qāḏāšîm וְלִמְשֹׁ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
25
Know therefore and discern, that from the going forth of the word to restore and to build Jerusalem unto an anointed one, a prince, shall be seven weeks; and for sixty-two weeks it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.
“Know therefore and discern that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troubled times.
וְתֵדַ֨ע wə-ṯēḏaʿ וְתַשְׂכֵּ֜ל wə-ṯaśkēl מִן־מֹצָ֣א min-mōṣāʾ דָבָ֗ר ḏāḇār לְהָשִׁיב֙ lə-hāšîḇ וְלִבְנ֤וֹת wə-li-ḇnōṯ יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ Yərūšālaim עַד־מָשִׁ֣יחַ ʿaḏ-māšîaḥ נָגִ֔יד nāḡîḏ שָׁבֻעִ֖ים šāḇuʿîm שִׁבְעָ֑ה šiḇʿāh וְשָׁבֻעִ֞ים wə-šāḇuʿîm שִׁשִּׁ֣ים šiššîm וּשְׁנַ֗יִם ū-šənayim תָּשׁוּב֙ tāšūḇ וְנִבְנְתָה֙ wə-niḇnəṯāh רְח֣וֹב rəḥōḇ וְחָר֔וּץ wə-ḥārūṣ וּבְצ֖וֹק ū-ḇə-ṣōq הָעִתִּֽים׃ hā-ʿittîm
26
And after the sixty-two weeks an anointed one shall be cut off, and shall have nothing; and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and his end shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.
After the sixty-two weeks the Anointed One will be cut off, and will have nothing. The people of the prince who come will destroy the city and the sanctuary. Its end will be with a flood, and war will be even to the end. Desolations are determined.
וְאַחֲרֵ֤י wə-ʾaḥărê הַשָּׁבֻעִים֙ haš-šāḇuʿîm שִׁשִּׁ֣ים šiššîm וּשְׁנַ֔יִם ū-šənayim יִכָּרֵ֥ת yikkārēṯ מָשִׁ֖יחַ māšîaḥ וְאֵ֣ין wə-ʾên ל֑וֹ וְהָעִ֨יר wə-hā-ʿîr וְהַקֹּ֜דֶשׁ wə-haq-qōḏeš יַ֠שְׁחִית yašḥîṯ עַ֣ם ʿam נָגִ֤יד nāḡîḏ הַבָּא֙ hab-bāʾ וְקִצּ֣וֹ wə-qiṣṣō בַשֶּׁ֔טֶף ḇaš-šeṭep̄ וְעַד֙ wə-ʿaḏ קֵ֣ץ qēṣ מִלְחָמָ֔ה milḥāmāh נֶחֱרֶ֖צֶת neḥĕreṣeṯ שֹׁמֵמֽוֹת׃ šōmēmōṯ
27
And he shall make a firm covenant with many for one week; and for the half of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and upon the wing of abominations shall come one that makes desolate; and even unto the full end, and that determined, shall wrath be poured out upon the desolate.
He will make a firm covenant with many for one week. In the middle of the week he will cause the sacrifice and the offering to cease. On the wing of abominations will come one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, wrath will be poured out on the desolate.”
וְהִגְבִּ֥יר wə-hiḡbîr בְּרִ֛ית bərîṯ לָרַבִּ֖ים lā-rabbîm שָׁב֣וּעַ šāḇūaʿ אֶחָ֑ד ʾeḥāḏ וַחֲצִ֨י wa-ḥăṣî הַשָּׁב֜וּעַ haš-šāḇūaʿ יַשְׁבִּ֣ית yašbîṯ ׀ zeḇaḥ זֶ֣בַח ū-minḥāh וּמִנְחָ֗ה wə-ʿal וְעַ֨ל kənap̄ כְּנַ֤ף šiqqūṣîm שִׁקּוּצִים֙ məšōmēm מְשֹׁמֵ֔ם wə-ʿaḏ-kālāh וְעַד־כָּלָה֙ wə-neḥĕrāṣāh וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה tittaḵ תִּתַּ֖ךְ ʿal-šōmēm עַל־שֹׁמֵֽם׃
Chapter 10

Daniel 10 — The man clothed in linen by the Tigris and the angelic-warfare preamble

1
In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the word was true, even a great warfare; and he understood the word, and had understanding of the vision.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare. He understood the thing, and had understanding of the vision.
בִּשְׁנַ֣ת bi-šnaṯ שָׁל֗וֹשׁ šālōš לְכ֙וֹרֶשׁ֙ lə-Kōreš מֶ֣לֶךְ meleḵ פָּרַ֔ס Pārās דָּבָר֙ dāḇār נִגְלָ֣ה niḡlāh לְדָֽנִיֵּ֔אל lə-Dāniyyēʾl אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א ʾăšer-niqrāʾ שְׁמ֖וֹ šəmō בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Bēlṭəšaʾṣṣar וֶאֱמֶ֤ת we-ʾĕmeṯ הַדָּבָר֙ had-dāḇār וְצָבָ֣א wə-ṣāḇāʾ גָד֔וֹל ḡāḏōl וּבִין֙ ū-ḇîn אֶת־הַדָּבָ֔ר ʾeṯ-had-dāḇār וּבִ֥ינָה ū-ḇînāh ל֖וֹ בַּמַּרְאֶֽה׃ bam-marʾeh
2
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
בַּיָּמִ֖ים bay-yāmîm הָהֵ֑ם hā-hēm אֲנִ֤י ʾănî דָֽנִיֵּאל֙ Dāniyyēʾl הָיִ֣יתִי hāyîṯî מִתְאַבֵּ֔ל miṯ-ʾabbēl שְׁלֹשָׁ֥ה šəlōšāh שָׁבֻעִ֖ים šāḇuʿîm יָמִֽים׃ yāmîm
3
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.
לֶ֣חֶם leḥem חֲמֻד֞וֹת ḥămuḏōṯ לֹ֣א lōʾ אָכַ֗לְתִּי ʾāḵaltî וּבָשָׂ֥ר ū-ḇāśār וָיַ֛יִן wā-yayin לֹא־בָ֥א lōʾ-ḇāʾ אֶל־פִּ֖י ʾel-pî וְס֣וֹךְ wə-sōḵ לֹא־סָ֑כְתִּי lōʾ-sāḵtî עַד־מְלֹ֕את ʿaḏ-məlōʾṯ שְׁלֹ֥שֶׁת šəlōšeṯ שָׁבֻעִ֖ים šāḇuʿîm יָמִֽים׃ yāmîm
4
And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
In the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
וּבְי֛וֹם ū-ḇə-yōm עֶשְׂרִ֥ים ʿeśrîm וְאַרְבָּעָ֖ה wə-ʾarbāʿāh לַחֹ֣דֶשׁ la-ḥōḏeš הָרִאשׁ֑וֹן hā-rîšōn וַאֲנִ֗י wa-ʾănî הָיִ֛יתִי hāyîṯî עַ֣ל ʿal יַ֧ד yaḏ הַנָּהָ֛ר han-nāhār הַגָּד֖וֹל hag-gāḏōl ה֥וּא hūʾ חִדָּֽקֶל׃ Ḥiddāqel
5
I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz.
וָאֶשָּׂ֤א wā-ʾeśśāʾ אֶת־עֵינַי֙ ʾeṯ-ʿênay וָאֵ֔רֶא wā-ʾēreʾ וְהִנֵּ֥ה wə-hinnēh אִישׁ־אֶחָ֖ד ʾîš-ʾeḥāḏ לָב֣וּשׁ lāḇūš בַּדִּ֑ים baddîm וּמָתְנָ֥יו ū-moṯnāyw חֲגֻרִ֖ים ḥăḡurîm בְּכֶ֥תֶם bə-ḵeṯem אוּפָֽז׃ ʾÛp̄āz
6
his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished bronze, and the voice of his words like the voice of a multitude.
His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches. His arms and his feet were like burnished brass. The voice of his words was like the voice of a multitude.
וּגְוִיָּת֣וֹ ū-ḡəwiyyāṯō כְתַרְשִׁ֗ישׁ ḵə-ṯaršîš וּפָנָ֞יו ū-p̄ānāyw כְּמַרְאֵ֤ה kə-marʾēh בָרָק֙ ḇārāq וְעֵינָיו֙ wə-ʿênāyw כְּלַפִּ֣ידֵי kə-lappîḏê אֵ֔שׁ ʾēš וּזְרֹֽעֹתָיו֙ ū-zərōʿōṯāyw וּמַרְגְּלֹתָ֔יו ū-marḡəlōṯāyw כְּעֵ֖ין kə-ʿên נְחֹ֣שֶׁת nəḥōšeṯ קָלָ֑ל qālāl וְק֥וֹל wə-qōl דְּבָרָ֖יו dəḇārāyw כְּק֥וֹל kə-qōl הָמֽוֹן׃ hāmōn
7
And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
וְרָאִיתִי֩ wə-rāʾîṯî אֲנִ֨י ʾănî דָנִיֵּ֤אל Dāniyyēʾl לְבַדִּי֙ lə-ḇaddî אֶת־הַמַּרְאָ֔ה ʾeṯ-ham-marʾāh וְהָאֲנָשִׁים֙ wə-hā-ʾănāšîm אֲשֶׁ֣ר ʾăšer הָי֣וּ hāyū עִמִּ֔י ʿimmî לֹ֥א lōʾ רָא֖וּ rāʾū אֶת־הַמַּרְאָ֑ה ʾeṯ-ham-marʾāh אֲבָ֗ל ʾăḇāl חֲרָדָ֤ה ḥărāḏāh גְדֹלָה֙ ḡəḏōlāh נָפְלָ֣ה nāp̄əlāh עֲלֵיהֶ֔ם ʿălêhem וַֽיִּבְרְח֖וּ way-yiḇrəḥū בְּהֵחָבֵֽא׃ bə-hē-ḥāḇēʾ
8
So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
וַאֲנִי֙ wa-ʾănî נִשְׁאַ֣רְתִּי nišʾartî לְבַדִּ֔י lə-ḇaddî וָֽאֶרְאֶ֗ה wā-ʾerʾeh אֶת־הַמַּרְאָ֤ה ʾeṯ-ham-marʾāh הַגְּדֹלָה֙ hag-gəḏōlāh הַזֹּ֔את haz-zōʾṯ וְלֹ֥א wə-lōʾ נִשְׁאַר־בִּ֖י nišʾar-bî כֹּ֑ח kōaḥ וְהוֹדִ֗י wə-hōḏî נֶהְפַּ֤ךְ nehpaḵ עָלַי֙ ʿālay לְמַשְׁחִ֔ית lə-mašḥîṯ וְלֹ֥א wə-lōʾ עָצַ֖רְתִּי ʿāṣartî כֹּֽחַ׃ kōaḥ
9
Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
וָאֶשְׁמַ֖ע wā-ʾešmaʿ אֶת־ק֣וֹל ʾeṯ-qōl דְּבָרָ֑יו dəḇārāyw וּכְשָׁמְעִי֙ ū-ḵə-šom-ʿî אֶת־ק֣וֹל ʾeṯ-qōl דְּבָרָ֔יו dəḇārāyw וַאֲנִ֗י wa-ʾănî הָיִ֛יתִי hāyîṯî נִרְדָּ֥ם nirdām עַל־פָּנַ֖י ʿal-pānay וּפָנַ֥י ū-p̄ānay אָֽרְצָה׃ ʾārṣāh
10
And behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands.
וְהִנֵּה־יָ֖ד wə-hinnēh-yāḏ נָ֣גְעָה nāḡəʿāh בִּ֑י וַתְּנִיעֵ֥נִי wat-tənîʿēnî עַל־בִּרְכַּ֖י ʿal-birkay וְכַפּ֥וֹת wə-ḵappōṯ יָדָֽי׃ yāḏāy
11
And he said unto me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak unto you, and stand upright; for unto you am I now sent." And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
He said to me, Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you, and stand upright; for I have been sent to you, now. When he had spoken this word to me, I stood trembling.
וַיֹּ֣אמֶר way-yōmer אֵלַ֡י ʾēlay דָּנִיֵּ֣אל Dāniyyēʾl אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת ʾîš-ḥămuḏōṯ הָבֵ֨ן hāḇēn בַּדְּבָרִ֜ים bad-dəḇārîm אֲשֶׁר֩ ʾăšer אָנֹכִ֨י ʾānōḵî דֹבֵ֤ר ḏōḇēr אֵלֶ֙יךָ֙ ʾēleḵā וַעֲמֹ֣ד wa-ʿămōḏ עַל־עָמְדֶ֔ךָ ʿal-ʿomḏeḵā כִּ֥י עַתָּ֖ה ʿattāh שֻׁלַּ֣חְתִּי šullaḥtî אֵלֶ֑יךָ ʾēleḵā וּבְדַבְּר֥וֹ ū-ḇə-ḏabbərō עִמִּ֛י ʿimmî אֶת־הַדָּבָ֥ר ʾeṯ-had-dāḇār הַזֶּ֖ה haz-zeh עָמַ֥דְתִּי ʿāmaḏtî מַרְעִֽיד׃ marʿîḏ
12
Then said he unto me, "Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard, and I am come for your words' sake.
Then he said to me, “Don’t be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard. I have come for your words’ sake.
וַיֹּ֣אמֶר way-yōmer אֵלַי֮ ʾēlay אַל־תִּירָ֣א ʾal-tîrāʾ דָנִיֵּאל֒ Dāniyyēʾl כִּ֣י ׀ min-hay-yōm מִן־הַיּ֣וֹם hā-rîšōn הָרִאשׁ֗וֹן ʾăšer אֲשֶׁ֨ר nāṯattā נָתַ֧תָּ ʾeṯ-libbə-ḵā אֶֽת־לִבְּךָ֛ lə-hāḇîn לְהָבִ֧ין ū-lə-hiṯʿannōṯ וּלְהִתְעַנּ֛וֹת lip̄nê לִפְנֵ֥י ʾĔlōheḵā אֱלֹהֶ֖יךָ nišməʿū נִשְׁמְע֣וּ ḏəḇāreḵā דְבָרֶ֑יךָ wa-ʾănî-ḇāʾṯî וַאֲנִי־בָ֖אתִי bi-ḏḇāreḵā בִּדְבָרֶֽיךָ׃
13
But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me because I remained there with the kings of Persia.
וְשַׂ֣ר wə-śar ׀ malḵūṯ מַלְכ֣וּת Pārās פָּרַ֗ס ʿōmēḏ עֹמֵ֤ד lə-neḡdî לְנֶגְדִּי֙ ʿeśrîm עֶשְׂרִ֣ים wə-ʾeḥāḏ וְאֶחָ֣ד yōm י֔וֹם wə-hinnēh וְהִנֵּ֣ה Mîḵāʾēl מִֽיכָאֵ֗ל ʾaḥaḏ אַחַ֛ד haś-śārîm הַשָּׂרִ֥ים hā-rîšōnîm הָרִאשֹׁנִ֖ים bāʾ בָּ֣א lə-ʿozrēnî לְעָזְרֵ֑נִי wa-ʾănî וַאֲנִי֙ nōṯartî נוֹתַ֣רְתִּי šām שָׁ֔ם ʾēṣel אֵ֖צֶל malḵê מַלְכֵ֥י P̄ārās פָרָֽס׃
14
Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days; for the vision is yet for many days.
Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
וּבָ֙אתִי֙ ū-ḇāʾṯî לַהֲבִ֣ינְךָ֔ la-hăḇînə-ḵā אֵ֛ת ʾēṯ אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה ʾăšer-yiqrāh לְעַמְּךָ֖ lə-ʿammə-ḵā בְּאַחֲרִ֣ית bə-ʾaḥărîṯ הַיָּמִ֑ים hay-yāmîm כִּי־ע֥וֹד kî-ʿōḏ חָז֖וֹן ḥāzōn לַיָּמִֽים׃ lay-yāmîm
15
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
וּבְדַבְּר֣וֹ ū-ḇə-ḏabbərō עִמִּ֔י ʿimmî כַּדְּבָרִ֖ים kad-dəḇārîm הָאֵ֑לֶּה hā-ʾēlleh נָתַ֧תִּי nāṯattî פָנַ֛י p̄ānay אַ֖רְצָה ʾarṣāh וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃ wə-neʾĕlāmtî
16
And behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth, and spoke and said unto him that stood before me, "O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, “My lord, by reason of the vision my sorrows have overtaken me, and I retain no strength.
וְהִנֵּ֗ה wə-hinnēh כִּדְמוּת֙ ki-ḏmūṯ בְּנֵ֣י bənê אָדָ֔ם ʾāḏām נֹגֵ֖עַ nōḡēaʿ עַל־שְׂפָתָ֑י ʿal-śəp̄āṯāy וָאֶפְתַּח־פִּ֗י wā-ʾep̄taḥ-pî וָאֲדַבְּרָה֙ wā-ʾăḏabbərāh וָאֹֽמְרָה֙ wā-ʾōmərāh אֶל־הָעֹמֵ֣ד ʾel-hā-ʿōmēḏ לְנֶגְדִּ֔י lə-neḡdî אֲדֹנִ֗י ʾăḏōnî בַּמַּרְאָה֙ bam-marʾāh נֶהֶפְכ֤וּ nehepḵū צִירַי֙ ṣîray עָלַ֔י ʿālay וְלֹ֥א wə-lōʾ עָצַ֖רְתִּי ʿāṣartî כֹּֽחַ׃ kōaḥ
17
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me."
For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
וְהֵ֣יךְ wə-hêḵ יוּכַ֗ל yūḵal עֶ֤בֶד ʿeḇeḏ אֲדֹנִי֙ ʾăḏōnî זֶ֔ה zeh לְדַבֵּ֖ר lə-ḏabbēr עִם־אֲדֹ֣נִי ʿim-ʾăḏōnî זֶ֑ה zeh וַאֲנִ֤י wa-ʾănî מֵעַ֙תָּה֙ mē-ʿattāh לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י lōʾ-yaʿămāḏ-bî כֹ֔חַ ḵōaḥ וּנְשָׁמָ֖ה ū-nəšāmāh לֹ֥א lōʾ נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃ nišʾărāh-ḇî
18
Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
Then one like the appearance of a man touched me again, and he strengthened me.
וַיֹּ֧סֶף way-yōsep̄ וַיִּגַּע־בִּ֛י way-yiggaʿ-bî כְּמַרְאֵ֥ה kə-marʾēh אָדָ֖ם ʾāḏām וַֽיְחַזְּקֵֽנִי׃ way-ḥazzəqēnî
19
And he said, "O man greatly beloved, fear not; peace be unto you; be strong, yea, be strong." And when he spoke unto me, I was strengthened, and said, "Let my lord speak; for you have strengthened me."
He said, “Greatly beloved man, don’t be afraid. Peace be to you. Be strong. Yes, be strong.” When he spoke to me, I was strengthened, and said, “Let my lord speak; for you have strengthened me.”
וַיֹּ֜אמֶר way-yōmer אַל־תִּירָ֧א ʾal-tîrāʾ אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת ʾîš-ḥămuḏōṯ שָׁל֥וֹם šālōm לָ֖ךְ lāḵ חֲזַ֣ק ḥăzaq וַחֲזָ֑ק wa-ḥăzāq וּֽכְדַבְּר֤וֹ ū-ḵə-ḏabbərō עִמִּי֙ ʿimmî הִתְחַזַּ֔קְתִּי hiṯḥazzaqtî וָאֹֽמְרָ֛ה wā-ʾōmərāh יְדַבֵּ֥ר yə-ḏabbēr אֲדֹנִ֖י ʾăḏōnî כִּ֥י חִזַּקְתָּֽנִי׃ ḥizzaqtānî
20
Then said he, "Do you know why I am come unto you? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come.
וַיֹּ֗אמֶר way-yōmer הֲיָדַ֙עְתָּ֙ hă-yāḏaʿtā לָמָּה־בָּ֣אתִי lām-māh-bāʾṯî אֵלֶ֔יךָ ʾēleḵā וְעַתָּ֣ה wə-ʿattāh אָשׁ֔וּב ʾāšūḇ לְהִלָּחֵ֖ם lə-hillāḥēm עִם־שַׂ֣ר ʿim-śar פָּרָ֑ס Pārās וַאֲנִ֣י wa-ʾănî יוֹצֵ֔א yōṣēʾ וְהִנֵּ֥ה wə-hinnēh שַׂר־יָוָ֖ן śar-Yāwān בָּֽא׃ bāʾ
21
But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holds with me against these, but Michael your prince.
But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
אֲבָל֙ ʾăḇāl אַגִּ֣יד ʾaggîḏ לְךָ֔ lə-ḵā אֶת־הָרָשׁ֖וּם ʾeṯ-hā-rāšūm בִּכְתָ֣ב bi-ḵṯāḇ אֱמֶ֑ת ʾĕmeṯ וְאֵ֨ין wə-ʾên אֶחָ֜ד ʾeḥāḏ מִתְחַזֵּ֤ק miṯḥazzēq עִמִּי֙ ʿimmî עַל־אֵ֔לֶּה ʿal-ʾēlleh כִּ֖י אִם־מִיכָאֵ֥ל ʾim-Mîḵāʾēl שַׂרְכֶֽם׃ śarḵem
Chapter 11

Daniel 11 — The kings of the south and the north and the contemptible person

1
And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.
“As for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.
וַאֲנִי֙ wa-ʾănî בִּשְׁנַ֣ת bi-šnaṯ אַחַ֔ת ʾaḥaṯ לְדָרְיָ֖וֶשׁ lə-Dāryāweš הַמָּדִ֑י ham-Māḏî עָמְדִ֛י ʿomdî לְמַחֲזִ֥יק lə-maḥăzîq וּלְמָע֖וֹז ū-lə-māʿōz לֽוֹ׃
2
And now will I show you the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all; and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.
“Now will I show you the truth. Behold, three more kings will stand up in Persia; and the fourth will be far richer than all of them. When he has grown strong through his riches, he will stir up all against the realm of Greece.
וְעַתָּ֕ה wə-ʿattāh אֱמֶ֖ת ʾĕmeṯ אַגִּ֣יד ʾaggîḏ לָ֑ךְ lāḵ הִנֵּה־עוֹד֩ hinnēh-ʿōḏ שְׁלֹשָׁ֨ה šəlōšāh מְלָכִ֜ים məlāḵîm עֹמְדִ֣ים ʿōmḏîm לְפָרַ֗ס lə-Pārās וְהָֽרְבִיעִי֙ wə-hā-rəḇîʿî יַעֲשִׁ֤יר yaʿăšîr עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ ʿōšer-gāḏōl מִכֹּ֔ל mik-kōl וּכְחֶזְקָת֣וֹ ū-ḵə-ḥezqāṯō בְעָשְׁר֔וֹ ḇə-ʿošrō יָעִ֣יר yāʿîr הַכֹּ֔ל hak-kōl אֵ֖ת ʾēṯ מַלְכ֥וּת malḵūṯ יָוָֽן׃ Yāwān
3
And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
A mighty king will stand up, who will rule with great dominion, and do according to his will.
וְעָמַ֖ד wə-ʿāmaḏ מֶ֣לֶךְ meleḵ גִּבּ֑וֹר gibbōr וּמָשַׁל֙ ū-māšal מִמְשָׁ֣ל mimšāl רַ֔ב raḇ וְעָשָׂ֖ה wə-ʿāśāh כִּרְצוֹנֽוֹ׃ ki-rṣōnō
4
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.
When he stands up, his kingdom will be broken, and will be divided toward the four winds of the sky, but not to his posterity, nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom will be plucked up, even for others besides these.
וּכְעָמְדוֹ֙ ū-ḵə-ʿomḏō תִּשָּׁבֵ֣ר tiš-šāḇēr מַלְכוּת֔וֹ malḵūṯō וְתֵחָ֕ץ wə-ṯē-ḥāṣ לְאַרְבַּ֖ע lə-ʾarbaʿ רוּח֣וֹת rūḥōṯ הַשָּׁמָ֑יִם haš-šāmāyim וְלֹ֣א wə-lōʾ לְאַחֲרִית֗וֹ lə-ʾaḥărîṯō וְלֹ֤א wə-lōʾ כְמָשְׁלוֹ֙ ḵə-mošlō אֲשֶׁ֣ר ʾăšer מָשָׁ֔ל māšāl כִּ֤י תִנָּתֵשׁ֙ ṯinnāṯēš מַלְכוּת֔וֹ malḵūṯō וְלַאֲחֵרִ֖ים wə-la-ʾăḥērîm מִלְּבַד־אֵֽלֶּה׃ mil-ləḇaḏ-ʾēlleh
5
And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
“The king of the south will be strong. One of his princes will become stronger than him, and have dominion. His dominion will be a great dominion.
וְיֶחֱזַ֥ק wə-yeḥĕzaq מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֖גֶב meleḵ-han-neḡeḇ וּמִן־שָׂרָ֑יו ū-min-śārāyw וְיֶחֱזַ֤ק wə-yeḥĕzaq עָלָיו֙ ʿālāyw וּמָשָׁ֔ל ū-māšāl מִמְשָׁ֥ל mimšāl רַ֖ב raḇ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ memšaltō
6
And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times.
At the end of years they will join themselves together; and the daughter of the king of the south will come to the king of the north to make an agreement; but she will not retain the strength of her arm. He will also not stand, nor will his arm; but she will be given up, with those who brought her, and he who became the father of her, and he who strengthened her in those times.
וּלְקֵ֤ץ ū-lə-qēṣ שָׁנִים֙ šānîm יִתְחַבָּ֔רוּ yiṯ-ḥabbārū וּבַ֣ת ū-ḇaṯ מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב meleḵ-han-neḡeḇ תָּבוֹא֙ tāḇōʾ אֶל־מֶ֣לֶךְ ʾel-meleḵ הַצָּפ֔וֹן haṣ-ṣāp̄ōn לַעֲשׂ֖וֹת la-ʿăśōṯ מֵישָׁרִ֑ים mêšārîm וְלֹֽא־תַעְצֹ֞ר wə-lōʾ-ṯaʿṣōr כּ֣וֹחַ kōaḥ הַזְּר֗וֹעַ haz-zərōaʿ וְלֹ֤א wə-lōʾ יַעֲמֹד֙ yaʿămōḏ וּזְרֹע֔וֹ ū-zərōʿō וְתִנָּתֵ֨ן wə-ṯinnāṯēn הִ֤יא hîʾ וּמְבִיאֶ֙יהָ֙ ū-məḇîʾêhā וְהַיֹּ֣לְדָ֔הּ wə-hay-yōləḏāh וּמַחֲזִקָ֖הּ ū-maḥăziqāh בָּעִתִּֽים׃ bā-ʿittîm
7
But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.
“But out of a shoot from her roots one will stand up in his place, who will come to the army, and will enter into the fortress of the king of the north, and will deal against them, and will prevail.
וְעָמַ֛ד wə-ʿāmaḏ מִנֵּ֥צֶר min-nēṣer שָׁרָשֶׁ֖יהָ šorāšêhā כַּנּ֑וֹ kannō וְיָבֹ֣א wə-yāḇōʾ אֶל־הַחַ֗יִל ʾel-ha-ḥayil וְיָבֹא֙ wə-yāḇōʾ בְּמָעוֹז֙ bə-māʿōz מֶ֣לֶךְ meleḵ הַצָּפ֔וֹן haṣ-ṣāp̄ōn וְעָשָׂ֥ה wə-ʿāśāh בָהֶ֖ם ḇā-hem וְהֶחֱזִֽיק׃ wə-heḥĕzîq
8
And also their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
He will also carry their gods, with their molten images, and with their goodly vessels of silver and of gold, captive into Egypt. He will refrain some years from the king of the north.
וְגַ֣ם wə-ḡam אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם ʾĕlōhêhem עִם־נְסִֽכֵיהֶם֩ ʿim-nəsiḵêhem עִם־כְּלֵ֨י ʿim-kəlê חֶמְדָּתָ֜ם ḥemdāṯām כֶּ֧סֶף kesep̄ וְזָהָ֛ב wə-zāhāḇ בַּשְּׁבִ֖י baš-šəḇî יָבִ֣א yāḇiʾ מִצְרָ֑יִם Miṣrāyim וְהוּא֙ wə-hūʾ שָׁנִ֣ים šānîm יַעֲמֹ֔ד yaʿămōḏ מִמֶּ֖לֶךְ mim-meleḵ הַצָּפֽוֹן׃ haṣ-ṣāp̄ōn
9
And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
He will come into the realm of the king of the south, but he will return into his own land.
וּבָ֗א ū-ḇāʾ בְּמַלְכוּת֙ bə-malḵūṯ מֶ֣לֶךְ meleḵ הַנֶּ֔גֶב han-neḡeḇ וְשָׁ֖ב wə-šāḇ אֶל־אַדְמָתֽוֹ׃ ʾel-ʾaḏmāṯō
10
And his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.
His sons will wage war, and will assemble a multitude of great forces, which will come on, and overflow, and pass through. They will return and wage war, even to his fortress.
ובנו ū-ḇānāyw וּבָנָ֣יו yiṯgārū יִתְגָּר֗וּ wə-ʾāsəp̄ū וְאָסְפוּ֙ hămōn הֲמוֹן֙ ḥăyālîm חֲיָלִ֣ים rabbîm רַבִּ֔ים ū-ḇāʾ וּבָ֥א ḇōʾ ב֖וֹא wə-šāṭap̄ וְשָׁטַ֣ף wə-ʿāḇār וְעָבָ֑ר wə-yāšōḇ וְיָשֹׁ֥ב wə-yiṯgāreh ויתגרו ʿaḏ-māʿuzzōh וְיִתְגָּרֶ֖ה עַד־מָעֻזֹּֽה׃
11
And the king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.
“The king of the south will be moved with anger, and will come out and fight with him, even with the king of the north. He will send out a great multitude, and the multitude will be given into his hand.
וְיִתְמַרְמַר֙ wə-yiṯmarmar מֶ֣לֶךְ meleḵ הַנֶּ֔גֶב han-neḡeḇ וְיָצָ֕א wə-yāṣāʾ וְנִלְחַ֥ם wə-nilḥam עִמּ֖וֹ ʿimmō עִם־מֶ֣לֶךְ ʿim-meleḵ הַצָּפ֑וֹן haṣ-ṣāp̄ōn וְהֶעֱמִיד֙ wə-heʿĕmîḏ הָמ֣וֹן hāmōn רָ֔ב rāḇ וְנִתַּ֥ן wə-nittan הֶהָמ֖וֹן he-hāmōn בְּיָדֽוֹ׃ bə-yāḏō
12
And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
The multitude will be lifted up, and his heart will be exalted. He will cast down tens of thousands, but he won’t prevail.
וְנִשָּׂ֥א wə-niśśāʾ הֶהָמ֖וֹן he-hāmōn ירום wə-rām וְרָ֣ם ləḇāḇō לְבָב֑וֹ wə-hippîl וְהִפִּ֛יל ribbōʾōṯ רִבֹּא֖וֹת wə-lōʾ וְלֹ֥א yāʿōz יָעֽוֹז׃
13
And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
The king of the north will return, and will send out a multitude greater than the former. He will come on at the end of the times, even of years, with a great army and with much substance.
וְשָׁב֙ wə-šāḇ מֶ֣לֶךְ meleḵ הַצָּפ֔וֹן haṣ-ṣāp̄ōn וְהֶעֱמִ֣יד wə-heʿĕmîḏ הָמ֔וֹן hāmōn רַ֖ב raḇ מִן־הָרִאשׁ֑וֹן min-hā-rîšōn וּלְקֵ֨ץ ū-lə-qēṣ הָֽעִתִּ֤ים hā-ʿittîm שָׁנִים֙ šānîm יָ֣בוֹא yāḇōʾ ב֔וֹא ḇōʾ בְּחַ֥יִל bə-ḥayil גָּד֖וֹל gāḏōl וּבִרְכ֥וּשׁ ū-ḇi-rḵūš רָֽב׃ rāḇ
14
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among your people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.
“In those times many will stand up against the king of the south. Also the children of the violent among your people will lift themselves up to establish the vision; but they will fall.
וּבָעִתִּ֣ים ū-ḇā-ʿittîm הָהֵ֔ם hā-hēm רַבִּ֥ים rabbîm יַֽעַמְד֖וּ yaʿamḏū עַל־מֶ֣לֶךְ ʿal-meleḵ הַנֶּ֑גֶב han-neḡeḇ וּבְנֵ֣י ū-ḇənê ׀ pārîṣê פָּרִיצֵ֣י ʿammə-ḵā עַמְּךָ֗ yinnaśśəʾū יִֽנַּשְּׂא֛וּ lə-haʿămîḏ לְהַעֲמִ֥יד ḥāzōn חָז֖וֹן wə-niḵšālū וְנִכְשָֽׁלוּ׃
15
So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
So the king of the north will come and cast up a mound, and take a well-fortified city. The forces of the south won’t stand, neither will his chosen people, neither will there be any strength to stand.
וְיָבֹא֙ wə-yāḇōʾ מֶ֣לֶךְ meleḵ הַצָּפ֔וֹן haṣ-ṣāp̄ōn וְיִשְׁפֹּךְ֙ wə-yišpōḵ סֽוֹלֲלָ֔ה sōlălāh וְלָכַ֖ד wə-lāḵaḏ עִ֣יר ʿîr מִבְצָר֑וֹת miḇṣārōṯ וּזְרֹע֤וֹת ū-zərōʿōṯ הַנֶּ֙גֶב֙ han-neḡeḇ לֹ֣א lōʾ יַעֲמֹ֔דוּ yaʿămōḏū וְעַם֙ wə-ʿam מִבְחָרָ֔יו miḇḥārāyw וְאֵ֥ין wə-ʾên כֹּ֖חַ kōaḥ לַעֲמֹֽד׃ la-ʿămōḏ
16
But he that comes against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
But he who comes against him will do according to his own will, and no one will stand before him. He will stand in the glorious land, and destruction will be in his hand.
וְיַ֨עַשׂ wə-yaʿaś הַבָּ֤א hab-bāʾ אֵלָיו֙ ʾēlāyw כִּרְצוֹנ֔וֹ ki-rṣōnō וְאֵ֥ין wə-ʾên עוֹמֵ֖ד ʿōmēḏ לְפָנָ֑יו lə-p̄ānāyw וְיַעֲמֹ֥ד wə-yaʿămōḏ בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י bə-ʾereṣ-haṣ-ṣəḇî וְכָלָ֥ה wə-ḵālāh בְיָדֽוֹ׃ ḇə-yāḏō
17
And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.
He will set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions. He will perform them. He will give him the daughter of women, to corrupt her; but she will not stand, and won’t be for him.
וְיָשֵׂ֣ם wə-yāśēm ׀ pānāyw פָּ֠נָיו lā-ḇōʾ לָב֞וֹא bə-ṯōqep̄ בְּתֹ֧קֶף kol-malḵūṯō כָּל־מַלְכוּת֛וֹ wî-šārîm וִישָׁרִ֥ים ʿimmō עִמּ֖וֹ wə-ʿāśāh וְעָשָׂ֑ה ū-ḇaṯ וּבַ֤ת han-nāšîm הַנָּשִׁים֙ yitten-lō יִתֶּן־ל֣וֹ lə-hašḥîṯāh לְהַשְׁחִיתָ֔הּ wə-lōʾ וְלֹ֥א ṯaʿămōḏ תַעֲמֹ֖ד wə-lōʾ-lō וְלֹא־ל֥וֹ ṯihyeh תִהְיֶֽה׃
18
After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.
After this he will turn his face to the islands, and will take many; but a prince will cause the reproach offered by him to cease. Yes, moreover, he will cause his reproach to turn on him.
וישב wə-yāśēm וְיָשֵׂ֧ם pānāyw ׀ lə-ʾiyyîm פָּנָ֛יו wə-lāḵaḏ לְאִיִּ֖ים rabbîm וְלָכַ֣ד wə-hišbîṯ רַבִּ֑ים qāṣîn וְהִשְׁבִּ֨ית ḥerpāṯō קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ biltî ל֔וֹ ḥerpāṯō בִּלְתִּ֥י yāšîḇ חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
19
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found.
וְיָשֵׁ֣ב wə-yāšēḇ פָּנָ֔יו pānāyw לְמָעוּזֵּ֖י lə-māʿūzzê אַרְצ֑וֹ ʾarṣō וְנִכְשַׁ֥ל wə-niḵšal וְנָפַ֖ל wə-nāp̄al וְלֹ֥א wə-lōʾ יִמָּצֵֽא׃ yim-māṣēʾ
20
Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
“Then one who will cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory will stand up in his place; but within few days he shall be destroyed, not in anger, and not in battle.
וְעָמַ֧ד wə-ʿāmaḏ עַל־כַּנּ֛וֹ ʿal-kannō מַעֲבִ֥יר maʿăḇîr נוֹגֵ֖שׂ nōḡēś הֶ֣דֶר heḏer מַלְכ֑וּת malḵūṯ וּבְיָמִ֤ים ū-ḇə-yāmîm אֲחָדִים֙ ʾăḥāḏîm יִשָּׁבֵ֔ר yiš-šāḇēr וְלֹ֥א wə-lōʾ בְאַפַּ֖יִם ḇə-ʾappayim וְלֹ֥א wə-lōʾ בְמִלְחָמָֽה׃ ḇə-milḥāmāh
21
And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
“In his place a contemptible person will stand up, to whom they had not given the honor of the kingdom; but he will come in time of security, and will obtain the kingdom by flatteries.
וְעָמַ֤ד wə-ʿāmaḏ עַל־כַּנּוֹ֙ ʿal-kannō נִבְזֶ֔ה niḇzeh וְלֹא־נָתְנ֥וּ wə-lōʾ-nāṯənū עָלָ֖יו ʿālāyw ה֣וֹד hōḏ מַלְכ֑וּת malḵūṯ וּבָ֣א ū-ḇāʾ בְשַׁלְוָ֔ה ḇə-šalwāh וְהֶחֱזִ֥יק wə-heḥĕzîq מַלְכ֖וּת malḵūṯ בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ ba-ḥălaqlaqqōṯ
22
And the overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
The overwhelming forces will be overwhelmed from before him, and will be broken. Yes, also the prince of the covenant.
וּזְרֹע֥וֹת ū-zərōʿōṯ הַשֶּׁ֛טֶף haš-šeṭep̄ יִשָּׁטְפ֥וּ yiš-šāṭəp̄ū מִלְּפָנָ֖יו mil-lə-p̄ānāyw וְיִשָּׁבֵ֑רוּ wə-yiš-šāḇērū וְגַ֖ם wə-ḡam נְגִ֥יד nəḡîḏ בְּרִֽית׃ bərîṯ
23
And after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.
After the treaty made with him he will work deceitfully; for he will come up, and will become strong, with a small people.
וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת ū-min-hiṯ-ḥabbərūṯ אֵלָ֖יו ʾēlāyw יַעֲשֶׂ֣ה yaʿăśeh מִרְמָ֑ה mirmāh וְעָלָ֥ה wə-ʿālāh וְעָצַ֖ם wə-ʿāṣam בִּמְעַט־גּֽוֹי׃ bi-mʿaṭ-gōy
24
In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.
In time of security he will come even on the fattest places of the province. He will do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers. He will scatter among them prey, plunder, and substance. Yes, he will devise his plans against the strongholds, even for a time.
בְּשַׁלְוָ֞ה bə-šalwāh וּבְמִשְׁמַנֵּ֣י ū-ḇə-mišmannê מְדִינָה֮ mə-ḏînāh יָבוֹא֒ yāḇōʾ וְעָשָׂ֗ה wə-ʿāśāh אֲשֶׁ֨ר ʾăšer לֹא־עָשׂ֤וּ lōʾ-ʿāśū אֲבֹתָיו֙ ʾăḇōṯāyw וַאֲב֣וֹת wa-ʾăḇōṯ אֲבֹתָ֔יו ʾăḇōṯāyw בִּזָּ֧ה biz-zāh וְשָׁלָ֛ל wə-šālāl וּרְכ֖וּשׁ ū-rḵūš לָהֶ֣ם lā-hem יִבְז֑וֹר yiḇzōr וְעַ֧ל wə-ʿal מִבְצָרִ֛ים miḇṣārîm יְחַשֵּׁ֥ב yə-ḥaššēḇ מַחְשְׁבֹתָ֖יו maḥšəḇōṯāyw וְעַד־עֵֽת׃ wə-ʿaḏ-ʿēṯ
25
And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.
“He will stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south will wage war in battle with an exceedingly great and mighty army; but he won’t stand; for they will devise plans against him.
וְיָעֵר֩ wə-yāʿēr כֹּח֨וֹ kōḥō וּלְבָב֜וֹ ū-ləḇāḇō עַל־מֶ֣לֶךְ ʿal-meleḵ הַנֶּגֶב֮ han-neḡeḇ בְּחַ֣יִל bə-ḥayil גָּדוֹל֒ gāḏōl וּמֶ֣לֶךְ ū-meleḵ הַנֶּ֗גֶב han-neḡeḇ יִתְגָּרֶה֙ yiṯgāreh לַמִּלְחָמָ֔ה lam-milḥāmāh בְּחַֽיִל־גָּד֥וֹל bə-ḥayil-gāḏōl וְעָצ֖וּם wə-ʿāṣūm עַד־מְאֹ֑ד ʿaḏ-məʾōḏ וְלֹ֣א wə-lōʾ יַעֲמֹ֔ד yaʿămōḏ כִּֽי־יַחְשְׁב֥וּ kî-yaḥšəḇū עָלָ֖יו ʿālāyw מַחֲשָׁבֽוֹת׃ maḥăšāḇōṯ
26
Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
Yes, those who eat of his dainties will destroy him, and his army will be swept away. Many will fall down slain.
וְאֹכְלֵ֧י wə-ʾōḵəlê פַת־בָּג֛וֹ p̄aṯ-bāḡō יִשְׁבְּר֖וּהוּ yišbərūhū וְחֵיל֣וֹ wə-ḥêlō יִשְׁט֑וֹף yišṭōp̄ וְנָפְל֖וּ wə-nāp̄əlū חֲלָלִ֥ים ḥălālîm רַבִּֽים׃ rabbîm
27
And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.
As for both these kings, their hearts will be to do mischief, and they will speak lies at one table; but it won’t prosper, for the end will still be at the appointed time.
וּשְׁנֵיהֶ֤ם ū-šənêhem הַמְּלָכִים֙ ham-məlāḵîm לְבָבָ֣ם ləḇāḇām לְמֵרָ֔ע lə-mērāʿ וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן wə-ʿal-šulḥān אֶחָ֖ד ʾeḥāḏ כָּזָ֣ב kāzāḇ יְדַבֵּ֑רוּ yə-ḏabbērū וְלֹ֣א wə-lōʾ תִצְלָ֔ח ṯiṣlāḥ כִּי־ע֥וֹד kî-ʿōḏ קֵ֖ץ qēṣ לַמּוֹעֵֽד׃ lam-mōʿēḏ
28
Then shall he return into his land with great substance; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do his pleasure, and return to his own land.
Then he will return into his land with great wealth. His heart will be against the holy covenant. He will take action, and return to his own land.
וְיָשֹׁ֤ב wə-yāšōḇ אַרְצוֹ֙ ʾarṣō בִּרְכ֣וּשׁ bi-rḵūš גָּד֔וֹל gāḏōl וּלְבָב֖וֹ ū-ləḇāḇō עַל־בְּרִ֣ית ʿal-bərîṯ קֹ֑דֶשׁ qōḏeš וְעָשָׂ֖ה wə-ʿāśāh וְשָׁ֥ב wə-šāḇ לְאַרְצֽוֹ׃ lə-ʾarṣō
29
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
“He will return at the appointed time, and come into the south; but it won’t be in the latter time as it was in the former.
לַמּוֹעֵ֥ד lam-mōʿēḏ יָשׁ֖וּב yāšūḇ וּבָ֣א ū-ḇāʾ בַנֶּ֑גֶב ḇan-neḡeḇ וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה wə-lōʾ-ṯihyeh כָרִאשֹׁנָ֖ה ḵā-rîšōnāh וְכָאַחֲרֹנָֽה׃ wə-ḵā-ʾaḥărōnāh
30
For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do his pleasure: he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.
For ships of Kittim will come against him. Therefore he will be grieved, and will return, and have indignation against the holy covenant, and will take action. He will even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.
וּבָ֨אוּ ū-ḇāʾū ב֜וֹ ḇō צִיִּ֤ים ṣiyyîm כִּתִּים֙ Kittîm וְנִכְאָ֔ה wə-niḵʾāh וְשָׁ֛ב wə-šāḇ וְזָעַ֥ם wə-zāʿam עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ ʿal-bərîṯ-qōḏeš וְעָשָׂ֑ה wə-ʿāśāh וְשָׁ֣ב wə-šāḇ וְיָבֵ֔ן wə-yāḇēn עַל־עֹזְבֵ֖י ʿal-ʿōzəḇê בְּרִ֥ית bərîṯ קֹֽדֶשׁ׃ qōḏeš
31
And forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual burnt-offering, and they shall set up the abomination that makes desolate.
“Forces will stand on his part, and they will profane the sanctuary, even the fortress, and will take away the continual burnt offering. Then they will set up the abomination that makes desolate.
וּזְרֹעִ֖ים ū-zərōʿîm מִמֶּ֣נּוּ mim-mennū יַעֲמֹ֑דוּ yaʿămōḏū וְחִלְּל֞וּ wə-ḥilləlū הַמִּקְדָּ֤שׁ ham-miqdāš הַמָּעוֹז֙ ham-māʿōz וְהֵסִ֣ירוּ wə-hēsîrū הַתָּמִ֔יד hat-tāmîḏ וְנָתְנ֖וּ wə-nāṯənū הַשִּׁקּ֥וּץ haš-šiqqūṣ מְשׁוֹמֵֽם׃ mə-šōmēm
32
And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do exploits.
He will corrupt those who do wickedly against the covenant by flatteries; but the people who know their God will be strong, and take action.
וּמַרְשִׁיעֵ֣י ū-maršîʿê בְרִ֔ית ḇərîṯ יַחֲנִ֖יף yaḥănîp̄ בַּחֲלַקּ֑וֹת ba-ḥălaqqōṯ וְעַ֛ם wə-ʿam יֹדְעֵ֥י yōḏəʿê אֱלֹהָ֖יו ʾĔlōhāyw יַחֲזִ֥קוּ yaḥăziqū וְעָשֽׂוּ׃ wə-ʿāśū
33
And they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, many days.
“Those who are wise among the people will instruct many; yet they will fall by the sword and by flame, by captivity and by plunder, many days.
וּמַשְׂכִּ֣ילֵי ū-maśkîlê עָ֔ם ʿām יָבִ֖ינוּ yāḇînū לָֽרַבִּ֑ים lā-rabbîm וְנִכְשְׁל֞וּ wə-niḵšəlū בְּחֶ֧רֶב bə-ḥereḇ וּבְלֶהָבָ֛ה ū-ḇə-lehāḇāh בִּשְׁבִ֥י bi-šḇî וּבְבִזָּ֖ה ū-ḇə-ḇizzāh יָמִֽים׃ yāmîm
34
Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
Now when they fall, they will be helped with a little help; but many will join themselves to them with flatteries.
וּבְהִכָּ֣שְׁלָ֔ם ū-ḇə-hik-kāšəlām יֵעָזְר֖וּ yē-ʿāzərū עֵ֣זֶר ʿēzer מְעָ֑ט məʿāṭ וְנִלְו֧וּ wə-nilwū עֲלֵיהֶ֛ם ʿălêhem רַבִּ֖ים rabbîm בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת׃ ba-ḥălaqlaqqōṯ
35
And some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.
Some of those who are wise will fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.
וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים ū-min-ham-maśkîlîm יִכָּֽשְׁל֗וּ yik-kāšəlū לִצְר֥וֹף liṣ-rōp̄ בָּהֶ֛ם bā-hem וּלְבָרֵ֥ר ū-lə-ḇārēr וְלַלְבֵּ֖ן wə-lal-bēn עַד־עֵ֣ת ʿaḏ-ʿēṯ קֵ֑ץ qēṣ כִּי־ע֖וֹד kî-ʿōḏ לַמּוֹעֵֽד׃ lam-mōʿēḏ
36
And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
“The king will do according to his will. He will exalt himself, and magnify himself above every god, and will speak marvelous things against the God of gods. He will prosper until the indignation is accomplished; for that which is determined will be done.
וְעָשָׂ֨ה wə-ʿāśāh כִרְצוֹנ֜וֹ ḵi-rṣōnō הַמֶּ֗לֶךְ ham-meleḵ וְיִתְרוֹמֵ֤ם wə-yiṯrōmēm וְיִתְגַּדֵּל֙ wə-yiṯgaddēl עַל־כָּל־אֵ֔ל ʿal-kol-ʾēl וְעַל֙ wə-ʿal אֵ֣ל ʾēl אֵלִ֔ים ʾēlîm יְדַבֵּ֖ר yə-ḏabbēr נִפְלָא֑וֹת nip̄lāʾōṯ וְהִצְלִ֙יחַ֙ wə-hiṣlîaḥ עַד־כָּ֣לָה ʿaḏ-kālāh זַ֔עַם zaʿam כִּ֥י נֶחֱרָצָ֖ה neḥĕrāṣāh נֶעֱשָֽׂתָה׃ neʿĕśāṯāh
37
Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
He won’t regard the gods of his fathers, or the desire of women, or regard any god; for he will magnify himself above all.
וְעַל־אֱלֹהֵ֤י wə-ʿal-ʾĕlōhê אֲבֹתָיו֙ ʾăḇōṯāyw לֹ֣א lōʾ יָבִ֔ין yāḇîn וְעַל־חֶמְדַּ֥ת wə-ʿal-ḥemdaṯ נָשִׁ֛ים nāšîm וְעַל־כָּל־אֱל֖וֹהַּ wə-ʿal-kol-ʾĕlōah לֹ֣א lōʾ יָבִ֑ין yāḇîn כִּ֥י עַל־כֹּ֖ל ʿal-kōl יִתְגַּדָּֽל׃ yiṯgaddāl
38
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
But in his place he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.
וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ wə-le-ʾĕlōah מָֽעֻזִּ֔ים māʿuzzîm עַל־כַּנּ֖וֹ ʿal-kannō יְכַבֵּ֑ד yə-ḵabbēḏ וְלֶאֱל֜וֹהַּ wə-le-ʾĕlōah אֲשֶׁ֧ר ʾăšer לֹא־יְדָעֻ֣הוּ lōʾ-yəḏāʿuhū אֲבֹתָ֗יו ʾăḇōṯāyw יְכַבֵּ֛ד yə-ḵabbēḏ בְּזָהָ֧ב bə-zāhāḇ וּבְכֶ֛סֶף ū-ḇə-ḵesep̄ וּבְאֶ֥בֶן ū-ḇə-ʾeḇen יְקָרָ֖ה yəqārāh וּבַחֲמֻדֽוֹת׃ ū-ḇa-ḥămuḏōṯ
39
And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whosoever acknowledges him he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.
He will deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god. He will increase with glory whoever acknowledges him. He will cause them to rule over many, and will divide the land for a price.
וְעָשָׂ֞ה wə-ʿāśāh לְמִבְצְרֵ֤י lə-miḇṣərê מָֽעֻזִּים֙ māʿuzzîm עִם־אֱל֣וֹהַּ ʿim-ʾĕlōah נֵכָ֔ר nēḵār אֲשֶׁ֥ר ʾăšer הכיר yakkîr יַכִּ֖יר yarbeh יַרְבֶּ֣ה ḵāḇōḏ כָב֑וֹד wə-himšîlām וְהִמְשִׁילָם֙ bā-rabbîm בָּֽרַבִּ֔ים wa-ʾăḏāmāh וַאֲדָמָ֖ה yə-ḥallēq יְחַלֵּ֥ק bi-mḥîr בִּמְחִֽיר׃
40
And at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.
“At the time of the end the king of the south will contend with him; and the king of the north will come against him like a whirlwind, with chariots, with horsemen, and with many ships. He will enter into the countries, and will overflow and pass through.
וּבְעֵ֣ת ū-ḇə-ʿēṯ קֵ֗ץ qēṣ יִתְנַגַּ֤ח yiṯnaggaḥ עִמּוֹ֙ ʿimmō מֶ֣לֶךְ meleḵ הַנֶּ֔גֶב han-neḡeḇ וְיִשְׂתָּעֵ֨ר wə-yiśtāʿēr עָלָ֜יו ʿālāyw מֶ֣לֶךְ meleḵ הַצָּפ֗וֹן haṣ-ṣāp̄ōn בְּרֶ֙כֶב֙ bə-reḵeḇ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים ū-ḇə-pārāšîm וּבָאֳנִיּ֖וֹת ū-ḇo-ʾŏniyyōṯ רַבּ֑וֹת rabbōṯ וּבָ֥א ū-ḇāʾ בַאֲרָצ֖וֹת ḇa-ʾărāṣōṯ וְשָׁטַ֥ף wə-šāṭap̄ וְעָבָֽר׃ wə-ʿāḇār
41
He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
He will enter also into the glorious land, and many countries will be overthrown; but these will be delivered out of his hand: Edom, Moab, and the chief of the children of Ammon.
וּבָא֙ ū-ḇāʾ בְּאֶ֣רֶץ bə-ʾereṣ הַצְּבִ֔י haṣ-ṣəḇî וְרַבּ֖וֹת wə-rabbōṯ יִכָּשֵׁ֑לוּ yik-kāšēlū וְאֵ֙לֶּה֙ wə-ʾēlleh יִמָּלְט֣וּ yim-māləṭū מִיָּד֔וֹ mî-yāḏō אֱד֣וֹם ʾĔḏōm וּמוֹאָ֔ב ū-Mōʾāḇ וְרֵאשִׁ֖ית wə-rēʾšîṯ בְּנֵ֥י bənê עַמּֽוֹן׃ ʿAmmōn
42
He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.
He will also stretch out his hand on the countries. The land of Egypt won’t escape.
וְיִשְׁלַ֥ח wə-yišlaḥ יָד֖וֹ yāḏō בַּאֲרָצ֑וֹת ba-ʾărāṣōṯ וְאֶ֣רֶץ wə-ʾereṣ מִצְרַ֔יִם Miṣrayim לֹ֥א lōʾ תִהְיֶ֖ה ṯihyeh לִפְלֵיטָֽה׃ lip̄lêṭāh
43
But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
But he will have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt. The Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
וּמָשַׁ֗ל ū-māšal בְּמִכְמַנֵּי֙ bə-miḵmannê הַזָּהָ֣ב haz-zāhāḇ וְהַכֶּ֔סֶף wə-hak-kesep̄ וּבְכֹ֖ל ū-ḇə-ḵōl חֲמֻד֣וֹת ḥămuḏōṯ מִצְרָ֑יִם Miṣrāyim וְלֻבִ֥ים wə-Luḇîm וְכֻשִׁ֖ים wə-Ḵušîm בְּמִצְעָדָֽיו׃ bə-miṣʿāḏāyw
44
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
וּשְׁמֻע֣וֹת ū-šəmuʿōṯ יְבַהֲלֻ֔הוּ yə-ḇahăluhū מִמִּזְרָ֖ח mim-mizrāḥ וּמִצָּפ֑וֹן ū-miṣ-ṣāp̄ōn וְיָצָא֙ wə-yāṣāʾ בְּחֵמָ֣א bə-ḥēmāʾ גְדֹלָ֔ה ḡəḏōlāh לְהַשְׁמִ֥יד lə-hašmîḏ וּֽלְהַחֲרִ֖ים ū-lə-haḥărîm רַבִּֽים׃ rabbîm
45
And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
He will plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.
וְיִטַּע֙ wə-yiṭṭaʿ אָהֳלֶ֣י ʾŏhŏlê אַפַּדְנ֔וֹ ʾappaḏnō בֵּ֥ין bên יַמִּ֖ים yammîm לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ lə-har-ṣəḇî-qōḏeš וּבָא֙ ū-ḇāʾ עַד־קִצּ֔וֹ ʿaḏ-qiṣṣō וְאֵ֥ין wə-ʾên עוֹזֵ֖ר ʿōzēr לֽוֹ׃
Chapter 12

Daniel 12 — Michael, the resurrection of many, and the sealed book until the time of the end

1
And at that time shall Michael stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
“At that time Michael will stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there will be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time. At that time your people will be delivered, everyone who is found written in the book.
וּבָעֵ֣ת ū-ḇā-ʿēṯ הַהִיא֩ ha-hîʾ יַעֲמֹ֨ד yaʿămōḏ מִֽיכָאֵ֜ל Mîḵāʾēl הַשַּׂ֣ר haś-śar הַגָּד֗וֹל hag-gāḏōl הָעֹמֵד֮ hā-ʿōmēḏ עַל־בְּנֵ֣י ʿal-bənê עַמֶּךָ֒ ʿammeḵā וְהָיְתָה֙ wə-hāyəṯāh עֵ֣ת ʿēṯ צָרָ֔ה ṣārāh אֲשֶׁ֤ר ʾăšer לֹֽא־נִהְיְתָה֙ lōʾ-nihyəṯāh מִֽהְי֣וֹת mi-hyōṯ גּ֔וֹי gōy עַ֖ד ʿaḏ הָעֵ֣ת hā-ʿēṯ הַהִ֑יא ha-hîʾ וּבָעֵ֤ת ū-ḇā-ʿēṯ הַהִיא֙ ha-hîʾ יִמָּלֵ֣ט yim-mālēṭ עַמְּךָ֔ ʿammə-ḵā כָּל־הַנִּמְצָ֖א kol-han-nimṣāʾ כָּת֥וּב kāṯūḇ בַּסֵּֽפֶר׃ bas-sēp̄er
2
And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
וְרַבִּ֕ים wə-rabbîm מִיְּשֵׁנֵ֥י miy-yəšēnê אַדְמַת־עָפָ֖ר ʾaḏmaṯ-ʿāp̄ār יָקִ֑יצוּ yāqîṣū אֵ֚לֶּה ʾēlleh לְחַיֵּ֣י lə-ḥayyê עוֹלָ֔ם ʿōlām וְאֵ֥לֶּה wə-ʾēlleh לַחֲרָפ֖וֹת la-ḥărāp̄ōṯ לְדִרְא֥וֹן lə-ḏirʾōn עוֹלָֽם׃ ʿōlām
3
And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
Those who are wise will shine as the brightness of the expanse. Those who turn many to righteousness will shine as the stars forever and ever.
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים wə-ham-maśkilîm יַזְהִ֖רוּ yazhirū כְּזֹ֣הַר kə-zōhar הָרָקִ֑יעַ hā-rāqîaʿ וּמַצְדִּיקֵי֙ ū-maṣdîqê הָֽרַבִּ֔ים hā-rabbîm כַּכּוֹכָבִ֖ים kak-kōḵāḇîm לְעוֹלָ֥ם lə-ʿōlām וָעֶֽד׃ wā-ʿeḏ
4
But you, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end. Many will run back and forth, and knowledge will be increased.”
וְאַתָּ֣ה wə-ʾattāh דָֽנִיֵּ֗אל Dāniyyēʾl סְתֹ֧ם səṯōm הַדְּבָרִ֛ים had-dəḇārîm וַחֲתֹ֥ם wa-ḥăṯōm הַסֵּ֖פֶר has-sēp̄er עַד־עֵ֣ת ʿaḏ-ʿēṯ קֵ֑ץ qēṣ יְשֹׁטְט֥וּ yəšōṭəṭū רַבִּ֖ים rabbîm וְתִרְבֶּ֥ה wə-ṯirbeh הַדָּֽעַת׃ had-dāʿaṯ
5
Then I, Daniel, looked, and behold, there stood two others, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
וְרָאִ֙יתִי֙ wə-rāʾîṯî אֲנִ֣י ʾănî דָנִיֵּ֔אל Dāniyyēʾl וְהִנֵּ֛ה wə-hinnēh שְׁנַ֥יִם šənayim אֲחֵרִ֖ים ʾăḥērîm עֹמְדִ֑ים ʿōmḏîm אֶחָ֥ד ʾeḥāḏ הֵ֙נָּה֙ hēnnāh לִשְׂפַ֣ת li-śp̄aṯ הַיְאֹ֔ר hay-yəʾōr וְאֶחָ֥ד wə-ʾeḥāḏ הֵ֖נָּה hēnnāh לִשְׂפַ֥ת li-śp̄aṯ הַיְאֹֽר׃ hay-yəʾōr
6
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be to the end of these wonders?"
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
וַיֹּ֗אמֶר way-yōmer לָאִישׁ֙ lā-ʾîš לְב֣וּשׁ ləḇūš הַבַּדִּ֔ים hab-baddîm אֲשֶׁ֥ר ʾăšer מִמַּ֖עַל mim-maʿal לְמֵימֵ֣י lə-mêmê הַיְאֹ֑ר hay-yəʾōr עַד־מָתַ֖י ʿaḏ-māṯay קֵ֥ץ qēṣ הַפְּלָאֽוֹת׃ hap-pəlāʾōṯ
7
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
וָאֶשְׁמַ֞ע wā-ʾešmaʿ אֶת־הָאִ֣ישׁ ʾeṯ-hā-ʾîš ׀ ləḇūš לְב֣וּשׁ hab-baddîm הַבַּדִּ֗ים ʾăšer אֲשֶׁ֣ר mim-maʿal מִמַּעַל֮ lə-mêmê לְמֵימֵ֣י hay-yəʾōr הַיְאֹר֒ way-yārem וַיָּ֨רֶם yəmînō יְמִינ֤וֹ ū-śəmōʾlō וּשְׂמֹאלוֹ֙ ʾel-haš-šāmayim אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם way-yiš-šāḇaʿ וַיִּשָּׁבַ֖ע bə-ḥê בְּחֵ֣י hā-ʿōlām הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ lə-mōʿēḏ לְמוֹעֵ֨ד mōʿăḏîm מֽוֹעֲדִ֜ים wā-ḥēṣî וָחֵ֗צִי ū-ḵə-ḵallōṯ וּכְכַלּ֛וֹת nappēṣ נַפֵּ֥ץ yaḏ-ʿam-qōḏeš יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ tiḵleynāh תִּכְלֶ֥ינָה ḵol-ʾēlleh כָל־אֵֽלֶּה׃
8
And I heard, but I did not understand: then said I, "O my lord, what shall be the issue of these things?"
I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
וַאֲנִ֥י wa-ʾănî שָׁמַ֖עְתִּי šāmaʿtî וְלֹ֣א wə-lōʾ אָבִ֑ין ʾāḇîn וָאֹ֣מְרָ֔ה wā-ʾōmərāh אֲדֹנִ֕י ʾăḏōnî מָ֖ה māh אַחֲרִ֥ית ʾaḥărîṯ אֵֽלֶּה׃ ʾēlleh
9
And he said, "Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
He said, “Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
וַיֹּ֖אמֶר way-yōmer לֵ֣ךְ lēḵ דָּנִיֵּ֑אל Dāniyyēʾl כִּֽי־סְתֻמִ֧ים kî-səṯumîm וַחֲתֻמִ֛ים wa-ḥăṯumîm הַדְּבָרִ֖ים had-dəḇārîm עַד־עֵ֥ת ʿaḏ-ʿēṯ קֵֽץ׃ qēṣ
10
Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.
Many will purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked will do wickedly; and none of the wicked will understand; but those who are wise will understand.
יִ֠תְבָּֽרֲרוּ yiṯ-bārărū וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ wə-yiṯ-labbənū וְיִצָּֽרְפוּ֙ wə-yiṣ-ṣārəp̄ū רַבִּ֔ים rabbîm וְהִרְשִׁ֣יעוּ wə-hiršîʿū רְשָׁעִ֔ים rəšāʿîm וְלֹ֥א wə-lōʾ יָבִ֖ינוּ yāḇînū כָּל־רְשָׁעִ֑ים kol-rəšāʿîm וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים wə-ham-maśkilîm יָבִֽינוּ׃ yāḇînū
11
And from the time that the continual burnt-offering shall be taken away, and the abomination that makes desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
“From the time that the continual burnt offering is taken away, and the abomination that makes desolate set up, there will be one thousand two hundred ninety days.
וּמֵעֵת֙ ū-mē-ʿēṯ הוּסַ֣ר hūsar הַתָּמִ֔יד hat-tāmîḏ וְלָתֵ֖ת wə-lā-ṯēṯ שִׁקּ֣וּץ šiqqūṣ שֹׁמֵ֑ם šōmēm יָמִ֕ים yāmîm אֶ֖לֶף ʾelep̄ מָאתַ֥יִם māʾṯayim וְתִשְׁעִֽים׃ wə-ṯišʿîm
12
Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and thirty-five days.
Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.
אַשְׁרֵ֥י ʾašrê הַֽמְחַכֶּ֖ה ham-ḥakkeh וְיַגִּ֑יעַ wə-yaggîaʿ לְיָמִ֕ים lə-yāmîm אֶ֕לֶף ʾelep̄ שְׁלֹ֥שׁ šəlōš מֵא֖וֹת mēʾōṯ שְׁלֹשִׁ֥ים šəlōšîm וַחֲמִשָּֽׁה׃ wa-ḥămiššāh
13
But you go your way till the end be; for you shall rest, and shall stand in your lot at the end of the days."
“But go you your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”
וְאַתָּ֖ה wə-ʾattāh לֵ֣ךְ lēḵ לַקֵּ֑ץ laq-qēṣ וְתָנ֛וּחַ wə-ṯānūaḥ וְתַעֲמֹ֥ד wə-ṯaʿămōḏ לְגֹרָלְךָ֖ lə-ḡōrāl-ḵā לְקֵ֥ץ lə-qēṣ הַיָּמִֽין׃ hay-yāmîn