The Baal Cycle

Wheel of Heaven Translation

The Late Bronze Age Northwest-Semitic storm-god mythological cycle from Ras Shamra (ancient Ugarit, modern Latakia, Syria) — six tablets recovered 1929–1931, narrating Baʿlu's conflicts with Yammu (Sea) and Môtu (Death) and his ascension to kingship over the gods. THE primary comparative-mythology nexus for the Hebrew Bible: Yahweh-vs-Yam (Ps 74, 89, 93; Isa 27:1), El/Elohim, bnei elohim, Asherah, Leviathan/Lôtanu, mavet/Môtu, the storm-theophany at Sinai.

An English translation of the Ugaritic Baal Cycle, produced from a best-effort reconstruction of the alphabetic-cuneiform text based on named scholarly editions (verification pending against KTU³ Dietrich-Loretz-Sanmartín 2013). **The project's first Ugaritic-source text and first Levantine-tradition text.** The Baal Cycle (KTU 1.1–1.6) is preserved on six clay tablets discovered at the royal palace of Ugarit (Ras Shamra) in the 1929–1931 excavations led by Claude Schaeffer. The tablets are scribed in the Ugaritic alphabetic cuneiform script (a 30-letter Northwest-Semitic abjad rendered with cuneiform-shaped wedges on clay — distinct from the syllabic Sumero-Akkadian cuneiform of Mesopotamia). The cycle was likely composed in the 14th–13th centuries BCE. The six-tablet narrative covers: (i) the conflict with Yammu / Sea (KTU 1.1 + 1.2 — chapter 1 of this translation), in which Baʿlu defeats the chaos-monster sea-god; (ii) Baʿlu's palace-building on Mount Ṣapunu (KTU 1.3 + 1.4); (iii) the conflict with Môtu / Death (KTU 1.5 + 1.6), in which Baʿlu is swallowed by Death, his sister Anat ritually destroys Mot, and Baʿlu returns to life. The cycle is the most extensively-preserved Late Bronze Age mythological composition from anywhere in the eastern Mediterranean and is the central comparative-philology document for understanding the Northwest-Semitic background of the Hebrew Bible. Chapter 1 covers KTU 1.1 + 1.2 — Baʿlu vs Yammu — including: the assembly of the gods; Yammu's demand for tribute; the messengers' arrival; the duel; Baʿlu's victory with weapons made by Kothar-wa-Khasis the divine craftsman; the proclamation of Baʿlu's kingship. The text is severely fragmentary in places — KTU 1.1 has only column iv substantially preserved (~28 lines), and KTU 1.2 column ii is broken away entirely. Lacunae are marked per the project's lacuna-bracket convention.

Chapter 1

The Baal Cycle, KTU 1.1 + 1.2 — Baʿlu vs Yammu: the storm-god's conflict with Sea

[KTU 1.1 col i: destroyed — no preserved text. The opening of the Cycle is lost; from the surviving narrative arc (Smith 1994 vol 1, pp. 152-156) the lost opening probably set the scene of the divine assembly at the abode of ʾIlu (= El) on Mount Lel and announced Yammu's exaltation as challenger to Baʿlu.]
[KTU 1.1 col ii: top of column lost; preserved text begins mid-speech with what appears to be a divine summons-formula (the 'hasten your feet' speed-of-travel formula characteristic of divine messenger-speeches throughout the Cycle).]
1
[Hasten, urge, speed to] me, your feet —
[𐎈𐎌𐎋 [ḥšk 𐎓𐎕𐎋 ʿṣk 𐎓𐎁𐎕𐎋 ʿbṣk 𐎓]𐎎𐎊 ʿ]my 𐎔𐎓𐎐𐎋 pʿnk
2
[let them race to me, let] your legs [hasten];
[𐎚𐎍𐎒𐎎𐎐 [tlsmn 𐎓𐎎𐎊 ʿmy 𐎚𐎆𐎚]𐎈 twt]ḥ 𐎛𐎌𐎄𐎋 ʾišdk
3
[to the midst of the mountain GR(?)] is [your] message; and set —
[𐎚𐎋 [tk 𐎃𐎗𐎌𐎐 ḫršn 𐎙]𐎗 ġ]r [𐎚]𐎈𐎎𐎋 [t]ḥmk 𐎆 w 𐎌𐎚 št
4
[…] upon your shoulder(?).
[...] [...] 𐎍 l 𐎑𐎗 ẓr 𐎗𐎄𐎊𐎋 rdyk
5
[…] lapis-lazuli.
[...] [...] 𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎 ʾiqnʾim
6
[…] he raises (his voice) in the midst (of).
[...] [...] 𐎊𐎌𐎜 yšʾu 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb
7
[…] bind(?).
[...] [...] 𐎀𐎒𐎗 ʾasr
8
[…] (those) days, two days.
[...] [...] 𐎚𐎎 tm 𐎊𐎎𐎚𐎎 ymtm
9
[… his throat(?)], and [I will] go(?).
[... [... 𐎐𐎔]𐎌[𐎅] np]š[h] 𐎆 w [𐎛]𐎘𐎍 [ʾi]ṯl
10
[… craft]smen set down to the earth.
[... [... 𐎈𐎗]𐎌𐎎 ḥr]šm 𐎓𐎄𐎁 ʿdb 𐎍 l 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
11
[…] lips(?) set down.
[...] [...] 𐎌𐎔𐎎 špm 𐎓𐎄𐎁 ʿdb
12
[…] they pass by.
[...] [...] 𐎚𐎓𐎚𐎖𐎐 tʿtqn
13
[…] return(?), your god.
[...] [...] 𐎌𐎁 šb 𐎛𐎍𐎋 ʾilk
14
[…] there is no entryway in the thousand-courts.
[...] [...] 𐎛𐎐 ʾin 𐎁𐎁 bb 𐎁 b 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr
15
[At the f]eet of ʿAnatu
[𐎍 [l 𐎔]𐎓𐎐 p]ʿn 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
16
[he bows and falls down, he] prostrates himself, and he —
[𐎊𐎅𐎁𐎗 [yhbr 𐎆 w 𐎊𐎖𐎍 yql 𐎊𐎌𐎚]𐎈𐎆𐎊𐎐 yšt]ḥwyn 𐎆 w 𐎊 y
17
[honors her; he raises his voice and] cries — Message of —
[𐎋𐎁𐎄𐎐𐎅 [kbdnh 𐎊𐎌𐎜 yšʾu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎊]𐎕𐎈 y]ṣḥ 𐎚𐎈𐎎 tḥm
18
[Bull ʾIlu, your father; word of the Be]nevolent One, your patriarch:
[𐎘𐎗 [ṯr 𐎛𐎍 ʾil 𐎀𐎁𐎋 ʾabk 𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎍]𐎉𐎔𐎐 l]ṭpn 𐎈𐎚𐎋𐎋 ḥtkk
19
[Place in the earth wa]r; set in the du[st …]
[𐎖𐎗𐎊𐎊 [qryy 𐎁 b 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎎𐎍𐎈]𐎎𐎚 mlḥ]mt 𐎌𐎚 št 𐎁 b 𐎓𐎔 ʿp
20
[… love-tokens; pour peace] into the midst of the earth,
[𐎗𐎎 [rm 𐎄𐎄𐎊𐎎 ddym 𐎒𐎋 sk 𐎌𐎍𐎎] šlm] 𐎍 l 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
21
[tranquility into the midst of the field]s. Hasten —
[𐎀𐎗𐎁𐎄𐎄 [ʾarbdd 𐎍 l 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎌]𐎄𐎎 š]dm 𐎈𐎌𐎋 ḥšk
22
[urge, speed; to me your fe]et — let them race;
[𐎓𐎕𐎋 [ʿṣk 𐎓𐎁𐎕𐎋 ʿbṣk 𐎓𐎎𐎊 ʿmy 𐎔𐎓]𐎐𐎋 pʿ]nk 𐎚𐎍𐎒𐎎𐎐 tlsmn
23
[to me let your leg]s hasten — to the midst of the mountain.
[𐎓𐎎𐎊 [ʿmy 𐎚𐎆𐎚𐎈 twtḥ 𐎛𐎌𐎄]𐎋 ʾišd]k 𐎚𐎋 tk 𐎃𐎗𐎌𐎐 ḫršn
24
[…] in your hand the message-tablet,
[...] [...] 𐎁𐎄𐎋 bdk 𐎒𐎔𐎗 spr
25
[… in] your right hand.
[... [... 𐎊]𐎎𐎐𐎋 y]mnk
[KTU 1.1 col iii: top of column lost. Preserved text addresses Kothar-wa-Khasis (the divine craftsman), summoning him from his Egyptian/Mediterranean abode at Kaphtor (= Crete) and Memphis. This is the cycle's introduction of the artisan-deity who will later forge Baʿlu's weapons in KTU 1.2 IV.]
1
[Kapht]or is the throne [of his seat; Memphis is the land of his inheritance];
[𐎋𐎔𐎚]𐎗 [kpt]r 𐎋𐎒𐎜 ksʾu [𐎘𐎁𐎚𐎅 [ṯbth 𐎈𐎋𐎔𐎚 ḥkpt 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎐𐎈𐎍𐎚𐎅] nḥlth]
2
across a thousand acres, te[n thousand hectares, to the feet of Kothar].
𐎁 b 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd 𐎗[𐎁𐎚 r[bt 𐎋𐎎𐎐 kmn 𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎋𐎘𐎗] kṯr]
3
Bow and fall; pr[ostrate yourselves and honor him].
𐎅𐎁𐎗 hbr 𐎆 w 𐎖𐎍 ql 𐎚[𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 t[štḥwy 𐎆 w 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎅𐎆𐎚] hwt]
4
And speak to Koth[ar-wa-Khasis; repeat (it) to Hayin]
𐎆 w 𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎋𐎘[𐎗 kṯ[r 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss 𐎘𐎐𐎊 ṯny 𐎍 l 𐎅𐎊𐎐] hyn]
5
of the skilled ha[nds: Message of Bull ʾIlu, the father],
𐎄 d 𐎈𐎗𐎌 ḥrš 𐎊[𐎄𐎎 y[dm 𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎘𐎗 ṯr 𐎛𐎍 ʾil 𐎀𐎁] ʾab]
6
[…] word of the Benevolent One, [the patriarch …]
[...] [...] 𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn [. [. 𐎈𐎚𐎋...] ḥtk...]
7
O Kothar, in [...]
𐎊𐎅 yh 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎁 b [...] [...]
8
set, for the booth(?) [...]
𐎌𐎚 št 𐎍 l 𐎒𐎋𐎚 skt 𐎐 n [...] [...]
9
prepare in the mountain(?) [...]
𐎓𐎄𐎁 ʿdb 𐎁 b 𐎙𐎗𐎚 ġrt 𐎘 [...] [...]
10
Hasten, urge, sp[eed; to me let your feet race],
𐎈𐎌𐎋 ḥšk 𐎓𐎕𐎋 ʿṣk 𐎓𐎁[𐎕𐎋 ʿb[ṣk 𐎓𐎎𐎊 ʿmy 𐎔𐎓𐎐𐎋 pʿnk 𐎚𐎍𐎒𐎎𐎐] tlsmn]
11
to me let [your] leg[s] hasten, [to the midst of the mountain …]
𐎓𐎎𐎊 ʿmy 𐎚𐎆𐎚𐎈 twtḥ 𐎛𐎌[𐎄𐎋 ʾiš[dk 𐎚𐎋 tk 𐎃𐎗𐎌𐎐 ḫršn ...] ...]
12
(to) Mount KS: for [I have a wo]rd, [and I will tell it to you],
𐎙𐎗 ġr 𐎋𐎒 ks 𐎄𐎎 dm 𐎗𐎂[𐎎 rg[m 𐎛𐎘 ʾiṯ 𐎍𐎊 ly 𐎆 w 𐎀𐎗𐎂𐎎𐎋] ʾargmk]
13
a saying, and I will repeat it to you, [a word of tree and a whisper of stone:]
𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎆 w 𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋 ʾaṯnyk [. [. 𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎓𐎕 ʿṣ 𐎆 w 𐎍𐎃𐎌𐎚 lḫšt 𐎀𐎁𐎐] ʾabn]
14
the converse of heaven with [earth, of the deeps with the stars],
𐎚𐎜𐎐𐎚 tʾunt 𐎌𐎎𐎎 šmm 𐎓𐎎 ʿm [. [. 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎚𐎅𐎎𐎚 thmt 𐎓𐎎𐎐 ʿmn 𐎋𐎁𐎋𐎁𐎎] kbkbm]
15
a word that humans do not know, [and that the multitudes of the earth do not understand].
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎚𐎄𐎓 tdʿ 𐎐𐎌[𐎎 nš[m 𐎆 w 𐎍 l 𐎚𐎁𐎐 tbn 𐎅𐎎𐎍𐎚 hmlt 𐎀𐎗𐎕] ʾarṣ]
16
You and I will reveal [it …]
𐎀𐎚 ʾat 𐎆 w 𐎀𐎐𐎋 ʾank 𐎛𐎁𐎙[𐎊𐎅 ʾibġ[yh ...] ...]
17
And Kothar-wa-Khasis answered: [Go, go, O attendants of the gods!]
𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss [𐎍𐎋 [lk 𐎍𐎋 lk 𐎓𐎐𐎐 ʿnn 𐎛𐎍𐎎] ʾilm]
18
You two delay, but I [am far from Kaphtor],
𐎀𐎚𐎎 ʾatm 𐎁𐎌𐎚𐎎 bštm 𐎆 w 𐎀𐎐 ʾan [. [. 𐎌𐎐𐎚 šnt 𐎋𐎔𐎚𐎗] kptr]
19
far for the gods is Memph[is, far for the divine ones],
𐎍 l 𐎗𐎈𐎖 rḥq 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎈𐎋𐎔[𐎚 ḥkp[t 𐎍 l 𐎗𐎈𐎖 rḥq 𐎛𐎍𐎐𐎊𐎎] ʾilnym]
20
two MṮPD-spans beneath [the springs of the earth, three lengths of —]
𐎘𐎐 ṯn 𐎎𐎘𐎔𐎄𐎎 mṯpdm 𐎚𐎈𐎚 tḥt [𐎓𐎐𐎚 [ʿnt 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎘𐎍𐎘 ṯlṯ 𐎎𐎚𐎈] mtḥ]
21
of mountains. Then he indeed [set his face toward the Benevolent One],
𐎙𐎊𐎗𐎎 ġyrm 𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎍 l 𐎊𐎚[𐎐 yt[n 𐎔𐎐𐎎 pnm 𐎓𐎎 ʿm 𐎍𐎉𐎔𐎐] lṭpn]
22
ʾIlu the kind-hearted, to the midst of the mountain[, Mount KS],
𐎛𐎍 ʾil 𐎄 d 𐎔𐎛𐎄 pʾid 𐎚𐎋 tk 𐎃𐎗𐎌[𐎐 ḫrš[n 𐎙𐎗 ġr 𐎋𐎒] ks]
23
he reaches the pavilion of ʾI[lu and enters the dwelling-tent of the King,]
𐎊𐎂𐎍𐎊 ygly 𐎏𐎄 ḏd 𐎛[𐎍 ʾi[l 𐎆 w 𐎊𐎁𐎜 ybʾu 𐎖𐎗𐎌 qrš 𐎎𐎍𐎋] mlk]
24
the Father of Years. At [the feet of ʾIlu he bows and falls;]
𐎀𐎁 ʾab 𐎌𐎐𐎎 šnm 𐎍 l [𐎔𐎓𐎐 [pʿn 𐎛𐎍 ʾil 𐎊𐎅𐎁𐎗 yhbr 𐎆 w 𐎊𐎖𐎍] yql]
25
he prostrates himself [and honors him …]
𐎊𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 yštḥwy [. [. 𐎆 w 𐎊𐎋𐎁𐎄𐎐𐎅 ykbdnh ...] ...]
26
Bull ʾIlu his fa[ther …]
𐎘𐎗 ṯr 𐎛𐎍 ʾil 𐎀[𐎁𐎅 ʾa[bh ...] ...]
27
Quick — pa[laces will be built; quick — temples will be erected]
𐎈𐎌 ḥš 𐎁[𐎅𐎚𐎎 b[htm 𐎚𐎁𐎐𐎐 tbnn 𐎈𐎌 ḥš 𐎚𐎗𐎎𐎎𐎐 trmmn 𐎅𐎋𐎍𐎎] hklm]
28
in the midst of [...]
𐎁 b 𐎚𐎋 tk [...] [...]
29
among [...]
𐎁𐎐 bn [...] [...]
30
A [...]
𐎀 ʾa [...] [...]
[KTU 1.1 col iv: top of column lost. The preserved text is the most substantive section of KTU 1.1 — the divine banquet at which ʾIlu proclaims Yammu's elevation, gives him the new name 'Yaw' (a striking parallel to Yahweh in the Hebrew Bible — Smith 1994 vol 1, pp. 151-160), and orders Baʿlu's expulsion from kingship. This is the political setup for the duel in KTU 1.2.]
1
[…] (signs uncertain) […]
[...] [...] 𐎎 m 𐎕[/]𐎊[/]𐎚[/]𐎔[/]𐎗 ṣ[/]y[/]t[/]p[/]r [...] [...]
2
Aloud he cried to Q[...]
𐎂𐎎 gm 𐎕𐎈 ṣḥ 𐎍 l 𐎖[...] q[...]
3
to the distant ones, to P[...]
𐎍 l 𐎗𐎈𐎖𐎎 rḥqm 𐎍 l 𐎔 p [...] [...]
4
ʾIlu cried out; he sits at the m[arzeaḥ-feast …]
𐎕𐎈 ṣḥ 𐎛𐎍 ʾil 𐎊𐎘𐎁 yṯb 𐎁 b 𐎎[𐎗𐎇𐎈 m[rzḥ ...] ...]
5
(in) confusion(?), youths(?) [...]
𐎁𐎘𐎚 bṯt 𐎓𐎍𐎍𐎎𐎐 ʿllmn [...] [...]
6
O gods, the house of your lord [...]
𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎁𐎚 bt 𐎁𐎓𐎍𐎋 bʿlk [...] [...]
7
who does not walk swiftly in the [land …]
𐎄 d 𐎍 l 𐎊𐎍𐎋𐎐 ylkn 𐎈𐎌 ḥš 𐎁 b 𐎀[𐎗𐎕 ʾa[rṣ ...] ...]
8
in the dust, (with) the lot(?) of the ṬTM [...]
𐎁 b 𐎓𐎔𐎗 ʿpr 𐎃𐎁𐎍 ḫbl 𐎉𐎚𐎎 ṭtm [...] [...]
9
Pour for me, RṮN; for me, TNMY, pour. [He placed a cup in (his) hand;]
𐎌𐎖𐎊 šqy 𐎗𐎘a𐎐 rṯan 𐎚𐎐𐎎𐎊 tnmy 𐎊𐎚𐎐 ytn [. [. 𐎋𐎒 ks 𐎁 b 𐎊𐎄] yd]
10
a krpn-vessel in both hands [...]
𐎋𐎗𐎔𐎐 krpn 𐎁 b 𐎋𐎍𐎀𐎚 klʾat 𐎊𐎄 yd [...] [...]
11
like utterances(?), like an arrow, they were gathered [...]
𐎋 k 𐎎𐎍𐎍 mll 𐎋 k 𐎈𐎕 ḥṣ 𐎚𐎜𐎒𐎔𐎐 tʾuspn [...] [...]
12
ʾIlu guards his sons; the Bull [...]
𐎚𐎂𐎗 tgr 𐎛𐎍 ʾil 𐎁𐎐𐎅 bnh 𐎘𐎗 ṯr [...] [...]
13
And the Benevolent One, ʾIlu the kind-hearted, answered:
𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn 𐎛𐎍 ʾil 𐎄 d 𐎔[𐎛𐎄 p[ʾid ...] ...]
14
The name of my son is YW, O goddess [ʾIlatu …]
𐎌𐎎 šm 𐎁𐎐𐎊 bny 𐎊𐎆 yw 𐎛𐎍𐎚 ʾilt [...] [...]
15
and he proclaimed the name of Yammu [...]
𐎆 w 𐎔𐎓𐎗 pʿr 𐎌𐎎 šm 𐎊𐎎 ym [...] [...]
16
They answered him: We have not nourished(?) [...]
𐎚𐎓𐎐𐎊𐎐 tʿnyn 𐎍 l 𐎇𐎐𐎚𐎐 zntn [...] [...]
17
You are the lord — you shall proclaim [...]
𐎀𐎚 ʾat 𐎀𐎄𐎐 ʾadn 𐎚𐎔𐎓𐎗 tpʿr [...] [...]
18
I (am) the Benevolent One, ʾIlu [the kind-hearted …]
𐎀𐎐𐎋 ʾank 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn 𐎛𐎍 ʾil [. [. 𐎄 d 𐎔𐎛𐎄 pʾid ...] ...]
19
with raised hands I have proclaimed [...]
𐎓𐎍 ʿl 𐎊𐎄𐎎 ydm 𐎔𐎓𐎗𐎚 pʿrt [...] [...]
20
Your name is Beloved of ʾI[lu …]
𐎌𐎎𐎋 šmk 𐎎𐎄𐎄 mdd 𐎛[𐎍 ʾi[l ...] ...]
21
house of my silver, which [...]
𐎁𐎚 bt 𐎋𐎒𐎔𐎊 kspy 𐎄𐎚 dt [...] [...]
22
from the hand of Mighty Baʿ[lu …]
𐎁𐎄 bd 𐎀𐎍i𐎊𐎐 ʾaliyn 𐎁[𐎓𐎍 b[ʿl ...] ...]
23
when he reviles me [...]
𐎋𐎄 kd 𐎊𐎐𐎀𐎕𐎐 ynʾaṣn [...] [...]
24
drive him out from [the throne of his kingship, from the seat, from the dais]
𐎂𐎗𐎌𐎐𐎐 gršnn 𐎍 l 𐎋[𐎒𐎛 k[sʾi 𐎎𐎍𐎋𐎅 mlkh 𐎍 l 𐎐𐎃𐎚 nḫt 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘] kḥṯ]
25
of his dominion [...]
𐎄𐎗𐎋𐎚𐎅 drkth 𐎌 š [...] [...]
26
and if also [...]
𐎆 w 𐎅𐎎 hm a𐎔 ap 𐎍 l [...] [...]
27
he will strike you like [...]
𐎊𐎎𐎃𐎕𐎋 ymḫṣk 𐎋 k [...] [...]
28
ʾIlu (held) a sacrifice [...]
𐎛𐎍 ʾil 𐎄𐎁𐎈 dbḥ [...] [...]
29
he proclaimed at the house of [...]
𐎔𐎓𐎗 pʿr 𐎁𐎚 bt [...] [...]
30
He slaughtered ox[en; also sheep he laid low,]
𐎉𐎁𐎃 ṭbḫ 𐎀𐎍𐎔[𐎎 ʾalp[m 𐎀𐎔 ʾap 𐎕𐎛𐎐 ṣʾin 𐎌𐎖𐎍] šql]
31
bulls and [fatlings, rams, year-old calves],
𐎘𐎗𐎎 ṯrm 𐎆 w [𐎎𐎗i [mri 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎓𐎂𐎍𐎎 ʿglm 𐎄𐎚 dt 𐎌𐎐𐎚] šnt]
32
lambs, [an abundance of kids …]
𐎛𐎎𐎗 ʾimr [𐎖𐎎𐎕 [qmṣ 𐎍𐎍𐎛𐎎 llʾim ...] ...]
[KTU 1.1 col v: top destroyed. Preserved text contains fragmentary day-counting formulae and references to Mount Ṣapunu (Baʿlu's mountain), suggesting a transitional or travel scene. Smith 1994 vol 1 pp. 169-170 reads this as part of Baʿlu's escape or relocation following ʾIlu's deposition-decree.]
1
[…] b
[...] [...] 𐎁 b
2
[… and a day, two day]s,
[... [... 𐎆 w 𐎊𐎎 ym 𐎊𐎎]𐎎 ym]m
3
[they pass on; he arrives at] the throat (= appetite).
[𐎊𐎓𐎚𐎖𐎐 [yʿtqn 𐎊𐎎𐎙𐎊 ymġy .] .] 𐎐𐎔𐎌 npš
4
[… Had]du(?) — she meets him.
[... [... 𐎅]𐎄 h]d 𐎚𐎐𐎂𐎘𐎐𐎅 tngṯnh
5
[…] in Ṣapunu.
[...] [...] 𐎁 b 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
6
[…] he drew(?) BʿN(?).
[...] [...] 𐎐𐎌𐎁 nšb 𐎁𐎓𐎐 bʿn
7
[…] then he answered:
[...] [...] 𐎁𐎋𐎎 bkm 𐎊𐎓𐎐 yʿn
8
[… I know that I have] not known.
[... [... 𐎊𐎄𐎓 ydʿ 𐎍] l] 𐎊𐎄𐎓𐎚 ydʿt
9
[…] they bind.
[... [... 𐎚]𐎀𐎒𐎗𐎐 t]ʾasrn
10
[Bull ʾIlu …] he binds.
[𐎘𐎗 [ṯr 𐎛𐎍 ʾil ...] ...] 𐎚𐎗𐎋𐎒 trks
11
[…] stones, they were polished(?).
[...] [...] 𐎀𐎁𐎐𐎎 ʾabnm 𐎜𐎔𐎖𐎚 ʾupqt
12
[…] and (with) the mountain of my loins,
[...] [...] 𐎍 l 𐎆 w 𐎙𐎗 ġr 𐎎𐎚𐎐𐎊 mtny
13
[you who act presumptuously(?) …] the thinness of (his) back,
[𐎀𐎚 [ʾat 𐎇𐎄 zd ...] ...] 𐎗𐎖 rq 𐎂𐎁 gb
14
[…] all — she(?) opens(?) his loin.
[...] [...] 𐎋𐎍 kl 𐎚𐎙𐎗 tġr 𐎎𐎚𐎐𐎅 mtnh
15
[…] b — and a day, two days,
[...] [...] 𐎁 b 𐎆 w 𐎊𐎎 ym 𐎊𐎎𐎎 ymm
16
[they pass on …] he arrives at the throat.
[𐎊𐎓𐎚𐎖𐎐 [yʿtqn ...] ...] 𐎊𐎎𐎙𐎊 ymġy 𐎐𐎔𐎌 npš
17
[…] t — Haddu, she meets him.
[...] [...] 𐎚 t 𐎅𐎄 hd 𐎚𐎐𐎂𐎘𐎐𐎅 tngṯnh
18
[…] your wrath(?) in Ṣapunu.
[...] [...] 𐎈𐎎𐎋 ḥmk 𐎁 b 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
19
[…] I will make a hind lie down.
[...] [...] 𐎛𐎌𐎖𐎁 ʾišqb 𐎀𐎊𐎍𐎚 ʾaylt
20
[…] from the springs (of the deep) he answers.
[...] [...] 𐎎𐎁𐎋𐎎 mbkm 𐎊𐎓𐎐 yʿn
21
[…] I know; I have not known.
[...] [...] 𐎊𐎄𐎓 ydʿ 𐎍 l 𐎊𐎄𐎓𐎚 ydʿt
22
[…] they bind — Bull ʾIlu.
[...] [...] 𐎚𐎀𐎒𐎗𐎐 tʾasrn 𐎘𐎗 ṯr 𐎛𐎍 ʾil
23
[…] he binds among the stones.
[...] [...] 𐎗𐎋𐎒 rks 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎁𐎐𐎎 ʾabnm
24
[…] they were polished(?); evening(?).
[...] [...] 𐎜𐎔𐎖𐎚 ʾupqt 𐎓𐎗𐎁 ʿrb
25
[… and] the mountain of my loins — you (act presumptuously?)
[... [... 𐎆] w] 𐎙𐎗 ġr 𐎎𐎚𐎐𐎊 mtny 𐎀𐎚 ʾat 𐎇𐎄 zd
26
[…] she enters at the lifting(?).
[...] [...] 𐎚𐎓𐎗𐎁 tʿrb 𐎁 b 𐎌𐎛 šʾi
27
[…] you shall not act presumptuously; you shall not tear apart(?).
[...] [...] 𐎍 l 𐎚𐎇𐎄 tzd 𐎍 l 𐎚𐎔𐎚𐎖 tptq
28
[…] g[…] to the earth.
[...] [...] 𐎂[...] g[...] 𐎍 l 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
[KTU 1.1 col vi: destroyed — no preserved text. The end of tablet 1.1; transition to KTU 1.2 follows.]
[KTU 1.2 col i: opening lines fragmentary. The scene that unfolds: Yammu (the Sea-god) dispatches his two messengers (mlʾakm) to the divine assembly (pḫr mʿd) at Mount Lel, demanding the surrender of Baʿlu. ʾIlu and the gods abjectly submit; Baʿlu rages and must be restrained by ʿAnatu and ʿAṯtartu.]
1
[...]
[...] [...]
2
[...]
[...] [...]
3
[...]
[...] [...]
4
[...]
[...] [...]
5
[...]
[...] [...]
6
[...]
[...] [...]
7
[...]
[...] [...]
8
[...]
[...] [...]
9
[...]
[...] [...]
10
[...]
[...] [...]
11
[…] messenger of Yammu […]
[...] [...] 𐎎𐎍𐎀𐎋 mlʾak 𐎊𐎎 ym [...] [...]
12
[…] embassy of Judge Naharu (= River) […]
[...] [...] 𐎚𐎓𐎄𐎚 tʿdt 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr [...] [...]
13
[They went a thousand-fold, going on, and ten thousand-fold like rain.]
[𐎅𐎍𐎋 [hlk 𐎀𐎍𐎔𐎎 ʾalpm 𐎃𐎄𐎄 ḫdd 𐎆 w 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎋𐎎𐎊𐎗] kmyr]
14
[After two, two go on; after three, all of them.]
[𐎀𐎚𐎗 [ʾatr 𐎘𐎐 ṯn 𐎘𐎐 ṯn 𐎅𐎍𐎋 hlk 𐎀𐎚𐎗 ʾatr 𐎘𐎍𐎘 ṯlṯ 𐎋𐎍𐎅𐎎] klhm]
15
[Yammu sent messengers; Judge Naharu dispatched (envoys):]
[𐎍𐎀𐎋 [lʾak 𐎊𐎎 ym 𐎎𐎍𐎀𐎋𐎎 mlʾakm 𐎊ʾ𐎍𐎀𐎋 yʾlʾak 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗] nhr]
16
[Message of Yammu, your lord; your master, Judge]
[𐎚𐎈𐎎 [tḥm 𐎊𐎎 ym 𐎁𐎓𐎍𐎋𐎎 bʿlkm 𐎀𐎄𐎐𐎋𐎎 ʾadnkm 𐎘𐎔𐎉] ṯpṭ]
17
[Naharu: Give up, O gods, the one whom you fear, whom the multitudes revere —]
[𐎐𐎅𐎗 [nhr 𐎚𐎐 tn 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎄 d 𐎚𐎖𐎅 tqh 𐎄 d 𐎚𐎖𐎊𐎐 tqyn 𐎅𐎎𐎍𐎚] hmlt]
18
[give up Baʿlu and his attendants — the Son of Daganu — that I may take his gold!]
[𐎚𐎐 [tn 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎆 w 𐎓𐎐𐎐𐎅 ʿnnh 𐎁𐎐 bn 𐎄𐎂𐎐 dgn 𐎀𐎗𐎘𐎎 ʾarṯm 𐎔𐎏𐎅] pḏh]
19
[The lads set out; they did not turn back. Then (their) face]
[𐎚𐎁𐎓 [tbʿ 𐎙𐎍𐎎𐎎 ġlmm 𐎍 l 𐎊𐎘𐎁 yṯb 𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎔𐎐𐎎] pnm]
20
[was set toward Mount Lel, toward the gathered assembly.]
[𐎍 [l 𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎚𐎋 tk 𐎙𐎗 ġr 𐎍𐎍 ll 𐎓𐎎 ʿm 𐎔𐎃𐎗 pḫr 𐎎𐎓𐎄] mʿd]
21
[Indeed the gods had sat down to eat; the holy sons]
[𐎀𐎔 [ʾap 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎍 l 𐎍𐎈𐎎 lḥm 𐎊𐎘𐎁 yṯb 𐎁𐎐 bn 𐎖𐎄𐎌] qdš]
22
[(had sat down) to feast. Baʿlu stood beside ʾIlu. Behold, the gods —]
[𐎍 [l 𐎚𐎗𐎎 trm 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎖𐎎 qm 𐎓𐎍 ʿl 𐎛𐎍 ʾil 𐎅𐎍𐎎 hlm 𐎛𐎍𐎎] ʾilm]
23
[saw them: they saw the messengers of Yammu, the embassy of Judge]
[𐎚𐎔𐎅𐎅𐎎 [tphhm 𐎚𐎔𐎅𐎐 tphn 𐎎𐎍𐎀𐎋 mlʾak 𐎊𐎎 ym 𐎚𐎓𐎄𐎚 tʿdt 𐎘𐎔𐎉] ṯpṭ]
24
[Naharu. The gods lowered their heads onto the tops of their knees,]
[𐎐𐎅𐎗 [nhr 𐎚𐎙𐎍𐎊 tġly 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎗𐎛𐎌[𐎚]𐎅𐎎 rʾiš[t]hm 𐎍 l 𐎑𐎗 ẓr 𐎁𐎗𐎋𐎚𐎅𐎎] brkthm]
25
[and onto the daises of their princely-seats. Against them Baʿlu] rebukes:
[𐎆 [w 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎇𐎁𐎍𐎅𐎎 zblhm 𐎁𐎅𐎎 bhm 𐎊𐎂]𐎓𐎗 yg]ʿr 𐎁𐎓𐎍 bʿl
26
Why have you lowered, O gods, your heads
𐎍𐎎 lm 𐎙𐎍𐎚𐎎 ġltm 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎗𐎛𐎌𐎚𐎋𐎎 rʾištkm
27
onto the tops of your knees, and onto the daises of your princely-seats?
𐎍 l 𐎑𐎗 ẓr 𐎁𐎗𐎋𐎚𐎋𐎎 brktkm 𐎆 w 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎇𐎁𐎍𐎋𐎎 zblkm
28
Let one of the gods answer the tablets of the messengers of Yammu,
𐎀𐎈𐎄 ʾaḥd 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎚𐎓𐎐𐎊 tʿny 𐎍𐎈𐎚 lḥt 𐎎𐎍𐎀𐎋 mlʾak 𐎊𐎎 ym
29
(of) the embassy of Judge Naharu. The gods raised their heads
𐎚𐎓𐎄𐎚 tʿdt 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎚𐎌𐎜 tšʾu 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎗𐎛𐎌𐎚𐎅𐎎 rʾišthm
30
from the tops of their knees, and from the daises of their princely-seats.
𐎍 l 𐎑𐎗 ẓr 𐎁𐎗𐎋𐎚𐎅𐎎 brkthm 𐎆 w 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎇𐎁𐎍𐎅𐎎 zblhm
31
Afterward, the messengers of Yammu arrive, the embassy of Judge Naharu.
𐎀𐎃𐎗 ʾaḫr 𐎚𐎎𐎙𐎊𐎐 tmġyn 𐎎𐎍𐎀𐎋 mlʾak 𐎊𐎎 ym 𐎚𐎓𐎄𐎚 tʿdt 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
32
At the feet of ʾIlu they do [not] fall; they do not bow down to the gathered assembly.
𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎛𐎍 ʾil [𐎍] [l] 𐎚𐎔𐎍 tpl 𐎍 l 𐎚𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 tštḥwy 𐎔𐎃𐎗 pḫr 𐎎𐎓𐎄 mʿd
33
Standing — striding(?) — they spoke their word; standing they spoke (it).
𐎖𐎎𐎎 qmm 𐎀𐎘𐎗𐎎 ʾaṯrm 𐎀𐎎𐎗 ʾamr 𐎖𐎎𐎎 qmm 𐎀𐎎𐎗 ʾamr
34
A fire, two fires they kindle — a sharpened sword [is on their tongues].
𐎛𐎌𐎚 ʾišt 𐎛𐎌𐎚𐎎 ʾištm 𐎊𐎛𐎚𐎎𐎗 yʾitmr 𐎈𐎗𐎁 ḥrb 𐎍𐎉𐎌𐎚 lṭšt [𐎁 [b 𐎍𐎌𐎐𐎅𐎎] lšnhm]
35
They speak to Bull, his father, ʾIlu: Message of Yammu, your lord;
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎘𐎗 ṯr 𐎀𐎁𐎅 ʾabh 𐎛𐎍 ʾil 𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎊𐎎 ym 𐎁𐎓𐎍𐎋𐎎 bʿlkm
36
your master, Judge Naharu — Give up, O gods, the one whom you fear,
𐎀𐎄𐎐𐎋𐎎 ʾadnkm 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎚𐎐 tn 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎄 d 𐎚𐎖𐎅 tqh
37
whom the multitudes revere — give up Baʿlu and his attendants,
𐎄 d 𐎚𐎖𐎊𐎐 tqyn 𐎅𐎎𐎍𐎚 hmlt 𐎚𐎐 tn 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎆 w 𐎓𐎐𐎐𐎅 ʿnnh
38
the Son of Daganu, that I may take his gold. And Bull, his father, ʾIlu answered:
𐎁𐎐 bn 𐎄𐎂𐎐 dgn 𐎀𐎗𐎘𐎎 ʾarṯm 𐎔𐎏𐎅 pḏh 𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎘𐎗 ṯr 𐎀𐎁𐎅 ʾabh 𐎛𐎍 ʾil
39
Your servant is Baʿlu, O Yammu! Your servant is Baʿlu,
𐎓𐎁𐎄𐎋 ʿbdk 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎊 y 𐎊𐎎𐎎 ymm 𐎓𐎁𐎄𐎋 ʿbdk 𐎁𐎓𐎍 bʿl
40
[O] Rivers! The Son of Daganu — your prisoner is he; he will bring (tribute),
[𐎐]𐎅𐎗𐎎 [n]hrm 𐎁𐎐 bn 𐎄𐎂𐎐 dgn 𐎀𐎒𐎗𐎋𐎎 ʾasrkm 𐎅𐎆 hw 𐎊𐎁𐎍 ybl
41
your tribute, just as the gods [pay it…]
𐎀𐎗𐎂𐎎𐎐𐎋 ʾargmnk 𐎋 k 𐎛𐎍𐎎 ʾilm [𐎊𐎁]𐎍 [yb]l [...] [...]
42
like the holy sons — gifts(?) for you [...]
𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎖𐎄𐎌 qdš 𐎚𐎌𐎊𐎋 tšyk [...] [...]
43
But Prince Baʿlu was furious [...]
𐎀𐎔 ʾap 𐎀𐎐𐎌 ʾanš 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎁𐎓𐎍 bʿl [...] [...]
44
[He took in his hand] a striking-(weapon); in (his) right hand a smiting-(weapon).
[𐎊𐎛𐎃𐎄 [yʾiḫd 𐎁 b 𐎊𐎄] yd] 𐎀𐎕𐎉 ʾaṣṭ 𐎁 b 𐎎𐎐 mn [𐎎]𐎓𐎒𐎕𐎕𐎚 [m]ʿsṣṣt
45
His right hand ʿAnatu seized; his right hand ʿAṯtartu seized [his left].
𐎊𐎎𐎐𐎅 ymnh 𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎚𐎜𐎃𐎄 tʾuḫd 𐎊𐎎𐎐𐎅 ymnh 𐎓𐎘𐎚𐎗𐎚 ʿṯtrt 𐎚𐎜𐎃𐎄 tʾuḫd [𐎌𐎎𐎀𐎍𐎅] [šmʾalh]
46
How (can) you strike(?) the [messengers] of Yammu, the embassy of Judge Naharu?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎐𐎚 mġnt [𐎎𐎍𐎀𐎋] [mlʾak] 𐎊𐎎 ym 𐎚𐎓𐎄𐎚 tʿdt 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
[KTU 1.2 col ii: broken away entirely. The lost text is reconstructed from context (Smith 1994 vol 1 pp. 290-294): the central scene likely contained (i) Baʿlu's complaint or vow following the messengers' departure; (ii) the conference with Kothar-wa-Khasis (the divine craftsman); (iii) possibly the initial forging-instruction for the magical weapons Yagrush and Ayamur that will appear in column iv.]
[KTU 1.2 col iii: top of column lost. Preserved text contains a dialogue scene — possibly Kothar-wa-Khasis blessing Baʿlu's enterprise and predicting the defeat of his enemies; possibly also ʾAṯtart/ʿAnat petitioning ʾIlu on Baʿlu's behalf. Lineation per Smith 1994 vol 1.]
1
[...]
[...] [...]
2
[...]
[...] [...]
3
[...]
[...] [...]
4
[And] Kothar-wa-Khasis [answered] […]
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn .] .] 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss [...] [...]
5
[to declare] to Mighty Baʿlu [...]
[𐎍𐎗𐎂𐎎] [lrgm] 𐎍 l 𐎀𐎍i𐎊𐎐 ʾaliyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl [...] [...]
6
O ʾIwrkl(?), live(?) [...]
𐎛𐎆𐎗𐎋𐎍 ʾiwrkl 𐎈𐎆𐎊 ḥwy [...] [...]
7
May Ḥôrânu(?) burn your he[ad …]
𐎚𐎁𐎓𐎗𐎐 tbʿrn 𐎈𐎗𐎐 ḥrn 𐎗i𐎌[𐎋 riš[k ...] ...]
8
ʿAṯtartu — name of Baʿlu — (smash) your crown [...]
𐎓𐎘𐎚𐎗𐎚 ʿṯtrt 𐎌𐎎 šm 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎖𐎄𐎖𐎄𐎋 qdqdk [...] [...]
9
[…] may she strike your crown [...]
[...] [...] 𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ 𐎖𐎄𐎖𐎄𐎋 qdqdk [...] [...]
10
You shall pour out your groaning, [O Prince Yammu],
𐎚𐎓𐎗𐎋 tʿrk 𐎀𐎐𐎊𐎋 ʾanyk [𐎇𐎁𐎍 [zbl 𐎊𐎎] ym]
11
you shall pour out your groaning, O Judge [Naharu …]
𐎚𐎓𐎗𐎋 tʿrk 𐎀𐎐 ʾan 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ [𐎐𐎅𐎗 [nhr ...] ...]
12
he took one [...]
𐎊𐎖𐎈 yqḥ 𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd [...] [...]
13
[And] the Benevolent One, ʾIlu, [the kind-hearted, answered:]
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn .] .] 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn 𐎛𐎍 ʾil [𐎄 [d 𐎔𐎛𐎄] pʾid]
14
[…] a servant am I, an attendant [...]
[...] [...] 𐎓𐎁𐎄 ʿbd 𐎀𐎐 ʾan 𐎓𐎐𐎐 ʿnn [...] [...]
15
[ʾAṯiratu and her sons,] the goddess [and the household of her kindred],
[𐎀𐎘𐎗𐎚 [ʾaṯrt 𐎆 w 𐎁𐎐𐎅] bnh] 𐎛𐎍𐎚 ʾilt [𐎆 [w 𐎕𐎁𐎗𐎚 ṣbrt 𐎀𐎗𐎊𐎅] ʾaryh]
16
[how] can you strike Mighty Baʿlu [...]
[𐎛𐎋] [ʾik] 𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ 𐎀𐎍i𐎊𐎐 ʾaliyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl [...] [...]
17
[how] can you answer [Prince] Baʿlu [of the Earth?]
[𐎛𐎋] [ʾik] 𐎚𐎓𐎐[𐎊 tʿn[y 𐎇𐎁𐎍] zbl] 𐎁𐎓𐎍 bʿl [𐎀𐎗𐎕] [ʾarṣ]
18
[…] the going of Baʿlu [...]
[...] [...] 𐎅𐎍𐎋 hlk 𐎁𐎓𐎍 bʿl [...] [...]
19
[…] go, O Yammu, your lord [...]
[...] [...] 𐎍𐎋 lk 𐎊𐎎 ym 𐎁𐎓𐎍𐎋 bʿlk [...] [...]
20
[furious was Prince] Baʿlu [...]
[𐎀𐎐𐎌 [ʾanš 𐎇𐎁𐎍] zbl] 𐎁𐎓𐎍 bʿl [...] [...]
21
[…] […]
[...] [...] [...] [...]
22
[…] […]
[...] [...] [...] [...]
23
[…] […]
[...] [...] [...] [...]
24
[…] Kothar [...]
[...] [...] 𐎋𐎘𐎗 kṯr [...] [...]
25
[…] I shall call [...]
[...] [...] 𐎛𐎖𐎗aʾ ʾiqraʾ [...] [...]
[KTU 1.2 col iv: top fragmentary; lower text is the most famous scene in the entire Cycle — the DUEL OF BAʿLU AND YAMMU. Kothar-wa-Khasis forges two magical mace-weapons named Yagrush ('Let-him-drive-out') and Ayamur ('Driver'); Baʿlu strikes Yammu twice; Yammu collapses; Baʿlu's kingship is proclaimed by ʿAṯtartu and the gods.]
1
[...]
[...] [...]
2
[...]
[...] [...]
3
[…] horn [...]
[...] [...] 𐎖𐎗𐎐 qrn [...] [...]
4
[And] Kothar-wa-Khasis answered:
[𐎆] [w] 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss
5
Did I not declare to you, O Prince Baʿlu,
𐎍 l 𐎗𐎂𐎎𐎚 rgmt 𐎍𐎋 lk 𐎍 l 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎁𐎓𐎍 bʿl
6
did I not repeat (it) to you, O Rider of the Clouds?
𐎘𐎐𐎚 ṯnt 𐎍 l 𐎗𐎋𐎁 rkb 𐎓𐎗𐎔𐎚 ʿrpt
7
Now your enemy, O Baʿlu, now your enemy you shall strike;
𐎅𐎚 ht 𐎛𐎁𐎋 ʾibk 𐎁𐎓𐎍𐎎 bʿlm 𐎅𐎚 ht 𐎛𐎁𐎋 ʾibk 𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ
8
now you shall annihilate your foe. You shall take your eternal kingship,
𐎅𐎚 ht 𐎚𐎕𐎎𐎚 tṣmt 𐎕𐎗𐎚𐎋 ṣrtk 𐎚𐎖𐎈 tqḥ 𐎎𐎍𐎋 mlk 𐎓𐎍𐎎𐎋 ʿlmk
9
your dominion of generation upon generation.
𐎄𐎗𐎋𐎚 drkt 𐎄𐎚 dt 𐎄𐎗𐎄𐎗𐎋 drdrk
10
Kothar fashioned two maces,
𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎕𐎎𐎄𐎎 ṣmdm 𐎊𐎕𐎎𐎄 yṣmd
11
and he pro[claimed their (two) names]:
𐎆 w 𐎊𐎔[𐎓𐎗 yp[ʿr 𐎌𐎎𐎚𐎅𐎎] šmthm]
12
Your name, you, is Yagrush ('Let-him-drive-out')!
𐎌𐎎𐎋 šmk 𐎀𐎚 ʾat 𐎊𐎂𐎗𐎌 ygrš
13
Yagrush — drive out Yammu!
𐎊𐎂𐎗𐎌 ygrš 𐎂𐎗𐎌 grš 𐎊𐎎 ym
14
Drive out Yammu from his throne,
𐎂𐎗𐎌 grš 𐎊𐎎 ym 𐎍 l 𐎋𐎒𐎛𐎅 ksʾih
15
Naharu from the dais of his dominion!
𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎄𐎗𐎋𐎚𐎅 drkth
16
You shall leap from the hand of Baʿlu,
𐎚𐎗𐎚𐎖𐎕 trtqṣ 𐎁 b 𐎊𐎄 yd 𐎁𐎓𐎍 bʿl
17
like an eagle from his fingers!
𐎋 k 𐎐𐎌𐎗 nšr 𐎁 b 𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 ʾuṣbʿth
18
Strike the shoulder of Prince Yammu,
𐎅𐎍𐎎 hlm 𐎋𐎚𐎔 ktp 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎊𐎎 ym
19
between the hands (= chest) of Judge Naharu!
𐎁𐎐 bn 𐎊𐎄𐎎 ydm 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
20
The mace leapt from the hand of Baʿlu,
𐎊𐎗𐎚𐎖𐎕 yrtqṣ 𐎕𐎎𐎄 ṣmd 𐎁 b 𐎊𐎄 yd 𐎁𐎓𐎍 bʿl
21
like an eagle from his fingers.
𐎋𐎎 km 𐎐𐎌𐎗 nšr 𐎁 b 𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 ʾuṣbʿth
22
It struck the shoulder of Prince Yammu,
𐎊𐎍𐎎 ylm 𐎋𐎚𐎔 ktp 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎊𐎎 ym
23
between the hands of Judge Naharu.
𐎁𐎐 bn 𐎊𐎄𐎎 ydm 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
24
But Yammu was strong; he did not collapse.
𐎓𐎇 ʿz 𐎊𐎎 ym 𐎍 l 𐎊𐎎𐎋 ymk
25
His joints did not give way; his frame did not crumble.
𐎍 l 𐎚𐎐𐎙𐎕𐎐 tnġṣn 𐎔𐎐𐎚𐎅 pnth 𐎍 l 𐎊𐎄𐎍𐎔 ydlp 𐎚𐎎𐎐𐎅 tmnh
26
Kothar arranged the two maces,
𐎊𐎘𐎓𐎗 yṯʿr 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎕𐎎𐎄𐎎 ṣmdm
27
and proclaimed their (two) names:
𐎆 w 𐎊𐎔𐎓𐎗 ypʿr 𐎌𐎎𐎚𐎅𐎎 šmthm
28
Your name, you, is Ayamur ('Driver')!
𐎌𐎎𐎋 šmk 𐎀𐎚 ʾat 𐎀𐎊𐎎𐎗 ʾaymr
29
Ayamur — drive Yammu away!
𐎀𐎊𐎎𐎗 ʾaymr 𐎎𐎗 mr 𐎊𐎎 ym
30
Drive Yammu from his throne,
𐎎𐎗 mr 𐎊𐎎 ym 𐎍 l 𐎋𐎒𐎛𐎅 ksʾih
31
Naharu from the dais of his dominion!
𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎍 l 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎄𐎗𐎋𐎚𐎅 drkth
32
You shall leap from the hand of Baʿlu,
𐎚𐎗𐎚𐎖𐎕 trtqṣ 𐎁 b 𐎊𐎄 yd 𐎁𐎓𐎍 bʿl
33
like an eagle from his fingers!
𐎋 k 𐎐𐎌𐎗 nšr 𐎁 b 𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 ʾuṣbʿth
34
Strike the crown of Prince Yammu,
𐎅𐎍𐎎 hlm 𐎖𐎄𐎖𐎄 qdqd 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎊𐎎 ym
35
between the eyes of Judge Naharu!
𐎁𐎐 bn 𐎓𐎐𐎎 ʿnm 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
36
Yammu collapsed; he fell to the earth.
𐎊𐎔𐎗𐎒𐎈 yprsḥ 𐎊𐎎 ym 𐎊𐎖𐎍 yql 𐎍 l 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
37
His joints gave way; his frame crumbled.
𐎚𐎐𐎙𐎕𐎐 tnġṣn 𐎔𐎐𐎚𐎅 pnth 𐎆 w 𐎊𐎄𐎍𐎔 ydlp 𐎚𐎎𐎐𐎅 tmnh
38
Baʿlu drew (him in)(?), and he drained Yammu;
𐎊𐎖𐎘 yqṯ 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎆 w 𐎊𐎌𐎚 yšt 𐎊𐎎 ym
39
he made an end of Judge Naharu.
𐎊𐎋𐎍𐎊 ykly 𐎘𐎔𐎉 ṯpṭ 𐎐𐎅𐎗 nhr
40
By name, ʿAṯtartu rebukes (him).
𐎁 b 𐎌𐎎 šm 𐎚𐎂𐎓𐎗𐎎 tgʿrm 𐎓𐎘𐎚𐎗𐎚 ʿṯtrt
Chapter 2

The Baal Cycle, KTU 1.3 + 1.4 — the palace-building cycle: ʿAnat's bloody battle, ʾAṯirat's intercession, Kothar's construction, the window debate, Baʿlu's enthronement

[KTU 1.3 col i opens after the resolution of the Yammu conflict. The column's first lines are damaged; preserved text shows a banquet at Baʿlu's residence with the cup-bearer attending him. The famous 'mighty Baʿlu' banquet-scene introduces the palace-building arc.]
2
[…] the desire of gold.
[ [...] ] mḥmd 𐎎𐎈𐎎𐎄 ḫrṣ 𐎃𐎗𐎕
3
He set [out] wine drawn by hand into the cup.
𐎊𐎌𐎚 yšt [ [...] ] yn 𐎊𐎐 ḥsp 𐎈𐎒𐎔 b 𐎁 ks 𐎋𐎒
4
[…] into the krpn-bowl, the blood of trees.
[ [...] ] b 𐎁 krpn 𐎋𐎗𐎔𐎐 dm 𐎄𐎎 ʿṣm 𐎓𐎕𐎎
5
He arose, he prepared the table and served him food.
𐎖𐎎 qm 𐎊𐎘𐎓𐎗 yṯʿr 𐎆 w 𐎊𐎌𐎍𐎈𐎎𐎐𐎅 yšlḥmnh
6
He carved a slice of breast before him.
𐎊𐎁𐎗𐎄 ybrd 𐎘𐎄 ṯd 𐎍 l 𐎔𐎐𐎆𐎅 pnwh
7
With a salted knife, a portion of fatling.
𐎁 b 𐎈𐎗𐎁 ḥrb 𐎎𐎍𐎈𐎚 mlḥt 𐎖𐎕 qṣ 𐎎𐎗𐎛 mrʾi
8
He stood, he served and gave him to drink.
𐎐𐎄𐎄 ndd 𐎊𐎓𐎌𐎗 yʿšr 𐎆 w 𐎊𐎌𐎖𐎊𐎐𐎅 yšqynh
9
He placed a cup in his hand.
𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎋𐎒 ks 𐎁 b 𐎄𐎅 dh
10
A krpn-bowl in both his hands.
𐎋𐎗𐎔𐎐 krpn 𐎁 b 𐎋𐎍𐎀𐎚 klʾat 𐎊𐎄𐎅 ydh
11
A great vessel, mighty, RʾIDN(?).
𐎁𐎋 bk 𐎗𐎁 rb 𐎓𐎑𐎎 ʿẓm 𐎗𐎛𐎄𐎐 rʾidn
12
A measure of the heavens, a holy cup.
𐎎𐎚 mt 𐎌𐎎𐎎 šmm 𐎋𐎒 ks 𐎖𐎄𐎌 qdš
13
No woman shall behold it.
𐎍 l 𐎚𐎔𐎅𐎐𐎅 tphnh 𐎀𐎘𐎚 ʾaṯt
14
The krpn-bowl ʾAṯiratu shall not see.
𐎋𐎗𐎔𐎐 krpn 𐎍 l 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
15
A thousand jars he takes in his mixture.
𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎋𐎄 kd 𐎊𐎖𐎈 yqḥ 𐎁 b 𐎃𐎎𐎗 ḫmr
16
Ten thousand he mixes in his mixing.
𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎊𐎎𐎒𐎋 ymsk 𐎁 b 𐎎𐎒𐎋𐎅 mskh
17
He arose, he sang and chanted.
𐎖𐎎 qm 𐎊𐎁𐎄 ybd 𐎆 w 𐎊𐎌𐎗 yšr
18
Cymbals in the hand of the Sweet One.
𐎎𐎕𐎍𐎚𐎎 mṣltm 𐎁 b 𐎊𐎄 yd 𐎐𐎓𐎎 nʿm
19
The hero of sweet voice sang.
𐎊𐎌𐎗 yšr 𐎙𐎇𐎗 ġzr 𐎉𐎁 ṭb 𐎖𐎍 ql
20
Before Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
𐎓𐎍 ʿl 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎁 b 𐎕𐎗𐎗𐎚 ṣrrt 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
21
Baʿlu beheld his daughters.
𐎊𐎚𐎎𐎗 ytmr 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎁𐎐𐎚𐎅 bnth
22
He saw Pidrayu daughter of light.
𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎔𐎄𐎗𐎊 pdry 𐎁𐎚 bt 𐎀𐎗 ʾar
23
Then Ṭallayu daughter of showers.
𐎀𐎔𐎐 ʾapn 𐎉𐎍𐎊 ṭly 𐎁𐎚 bt 𐎗𐎁 rb
24
[…] the hand of Pidru, the hand of […].
[ [...] ] yd 𐎊𐎄 pdr 𐎔𐎄𐎗 yd 𐎊𐎄
25
[…] clouds.
[ [...] ] ʿrpt 𐎓𐎗𐎔𐎚
[KTU 1.3 col ii: the column opens with ʿAnatu, the warrior consort-goddess, beginning her cosmic battle. The lines that follow contain the most explicit female-warrior-deity passage in the entire Northwest-Semitic corpus (Smith & Pitard 2009 vol 2 pp. 138-176; Day 2000 pp. 132-150).]
3
ʿAnatu shuts the gate of P[idr…].
𐎚𐎙𐎗 tġr 𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎔𐎄𐎗 pdr [ [...] ]
4
She does battle in the valley.
𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕 tmtḫṣ 𐎁 b 𐎓𐎎𐎖 ʿmq
5
She contends between two cities.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁 tḫtṣb 𐎁𐎐 bn 𐎖𐎗𐎊𐎚𐎎 qrytm
6
She smites the people of the seashore.
𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ 𐎍𐎛𐎎 lʾim 𐎃𐎔 ḫp 𐎊𐎎 ym
7
She annihilates the humans of the sun's rising.
𐎚𐎕𐎎𐎚 tṣmt 𐎀𐎄𐎎 ʾadm 𐎕𐎀𐎚 ṣʾat 𐎌𐎔𐎌 špš
8
Beneath her, like balls, are heads.
𐎚𐎈𐎚 tḥt 𐎅 h 𐎋 k 𐎋𐎄𐎗𐎚 kdrt 𐎗𐎊𐎌 ryš
9
Above her, like locusts, are hands.
𐎓𐎍𐎅 ʿlh 𐎋 k 𐎛𐎗𐎁𐎊𐎎 ʾirbym 𐎋𐎔 kp
10
Like reapers heaping sheaves are the hands of soldiers.
𐎋 k 𐎖𐎕𐎎 qṣm 𐎙𐎗𐎎𐎐 ġrmn 𐎋𐎔 kp 𐎎𐎅𐎗 mhr
11
She ties heads to her back.
𐎓𐎚𐎋𐎚 ʿtkt 𐎗𐎛𐎌𐎚 rʾišt 𐎍 l 𐎁𐎎𐎚𐎅 bmth
12
She fastens hands at her belt.
𐎌𐎐𐎒𐎚 šnst 𐎋𐎔𐎚 kpt 𐎁 b 𐎈𐎁𐎌𐎅 ḥbšh
13
She plunges knee-deep into the blood of warriors.
𐎚𐎙𐎍𐎍 tġll 𐎁 b 𐎄𐎎 dm 𐎏𐎎𐎗 ḏmr
14
Up to the throat in the gore of soldiers.
𐎃𐎍𐎖𐎎 ḫlqm 𐎁 b 𐎎𐎎𐎓 mmʿ 𐎎𐎅𐎗𐎎 mhrm
15
Until she is sated, she does battle in the house.
𐎓𐎄 ʿd 𐎚𐎌𐎁𐎓 tšbʿ 𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕 tmtḫṣ 𐎁 b 𐎁𐎚 bt
16
She contends between two tables.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁 tḫtṣb 𐎁𐎐 bn 𐎘𐎍𐎈𐎐𐎎 ṯlḥnm
17
The blood of soldiers is wiped from the tables.
𐎊𐎎𐎃 ymḫ 𐎍 l 𐎘𐎍𐎈𐎐𐎎 ṯlḥnm 𐎎𐎅𐎗 mhr
18
The thrones are overturned into soldiers.
𐎊𐎅𐎔𐎋 yhpk 𐎋𐎒𐎀𐎚 ksʾat 𐎍 l 𐎎𐎅𐎗 mhr
19
The footstools (turn) to thrones, the throne-rooms to halls.
𐎘𐎔𐎘 ṯpṯ 𐎋𐎒𐎛 ksʾi 𐎅𐎄𐎎𐎎 hdmm 𐎍 l 𐎅𐎋𐎍 hkl
20
Greatly she battles, and she beholds.
𐎎𐎛𐎄 mʾid 𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎐 tmtḫṣn 𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn
21
She contends, and ʿAnatu exults.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁 tḫtṣb 𐎆 w 𐎚𐎈𐎄𐎊 tḥdy 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
22
Her liver swells with laughter.
𐎚𐎙𐎄𐎄 tġdd 𐎋𐎁𐎄𐎅 kbdh 𐎁 b 𐎕𐎈𐎖 ṣḥq
23
Her heart is filled with gladness.
𐎊𐎎𐎍𐎜 ymlʾu 𐎍𐎁𐎅 lbh 𐎁 b 𐎌𐎎𐎃𐎚 šmḫt
24
The liver of ʿAnatu is in triumph.
𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎚𐎌𐎊𐎚 tšyt
25
She plunges her hands into dust.
𐎚𐎙𐎍 tġl 𐎚 t 𐎁𐎄𐎎 bdm 𐎓𐎔𐎗 ʿpr
26
She sets her tooth in the dust.
𐎚𐎌𐎚 tšt 𐎌𐎐𐎚 šnt 𐎁 b 𐎓𐎔𐎗 ʿpr
27
A thousand of gold, seven of […] sons.
𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ 𐎌𐎁𐎓 šbʿ 𐎊 y 𐎁𐎐 bn
28
She uncovers, she washes her hand.
𐎚𐎂𐎍𐎊 tgly 𐎚𐎗𐎈𐎕 trḥṣ 𐎊 y 𐎄𐎅 dh
29
The Maiden ʿAnatu, her fingers.
𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 ʾuṣbʿth
30
The Sister-in-law of nations.
𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
31
The Maiden [ʿAnatu] washes her hand.
𐎚𐎗𐎈𐎕 trḥṣ 𐎊𐎄𐎅 ydh 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt [𐎓𐎐𐎚] [ʿnt]
32
Her [finger]s, the Sister-in-law of nations.
[𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚]𐎅 [ʾuṣbʿt]h 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
33
[She washes her hand] in the blood of warriors.
[𐎚𐎗𐎈𐎕 [trḥṣ 𐎊𐎄𐎅] ydh] 𐎁 b 𐎄𐎎 dm 𐎏𐎎𐎗 ḏmr
34
[Her fingers in the gore of] soldiers.
[𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 [ʾuṣbʿth 𐎁 b 𐎎𐎎𐎓] mmʿ] 𐎎𐎅𐎗𐎎 mhrm
35
[…] thrones to soldiers.
[ [...] ] ksʾat 𐎋𐎒𐎀𐎚 l 𐎍 mhr 𐎎𐎅𐎗
36
[…] tables to armies.
[ [...] ] ṯlḥnt 𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚 l 𐎍 ṣbʾim 𐎕𐎁𐎛𐎎
37
[…] footstools to soldiers.
[ [...] ] hdmm 𐎅𐎄𐎎𐎎 l 𐎍 mhrm 𐎎𐎅𐎗𐎎
38
[She] draws water and washes.
[𐎚]𐎈𐎒𐎔 [t]ḥsp 𐎎𐎅 mh 𐎆 w 𐎚𐎗𐎈𐎕 trḥṣ
39
Dew of heaven, oil of earth.
𐎉𐎍 ṭl 𐎌𐎎𐎎 šmm 𐎌𐎎𐎐 šmn 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
40
Showers of the Rider of the Clouds.
𐎗𐎁𐎁 rbb 𐎗𐎋𐎁 rkb 𐎓𐎗𐎔𐎚 ʿrpt
41
Dew of heaven pours upon her.
𐎉𐎍 ṭl 𐎌𐎎𐎎 šmm 𐎚𐎒𐎋𐎅 tskh
42
Showers pour upon her from the stars.
𐎗𐎁𐎁 rbb 𐎐𐎒𐎋𐎅 nskh 𐎋𐎁𐎋𐎁𐎎 kbkbm
43
[She adorns herself with] purple-dye, a thousand acres.
[𐎚𐎚𐎔]𐎔 [ttp]p 𐎀𐎐𐎃𐎁 ʾanḫb 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd
44
[Gol]d-(strung), she took her [l]yre.
[𐎃𐎗]𐎕 [ḫr]ṣ 𐎀𐎃𐎄[𐎚 ʾaḫd[t 𐎋]𐎐𐎗𐎅 k]nrh
[KTU 1.3 col iii: top mostly preserved. The post-battle ʿAnatu is approached by Baʿlu's two messengers Gpn-wa-Ugar ('Vine-and-Field') with the famous 'word of tree, whisper of stone' revelation-formula. The same overlay-formula recurs from KTU 1.1 iii — the cosmic-speech mystery.]
1
[…] she destroyed his calf.
[ [...] ] tsmt 𐎚𐎒𐎎𐎚 ʿglh 𐎓𐎂𐎍𐎅
2
She set teeth, a gift […].
𐎚𐎌𐎚 tšt 𐎌𐎐𐎚 šnt 𐎌𐎊 šy [ [...] ]
3
[…] of Dimaron.
[ [...] ] dmrn 𐎄𐎎𐎗𐎐
4
ʿAṯtaru answered […].
𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎓𐎘𐎚𐎗 ʿṯtr [ [...] ]
5
She contends, she takes her bow.
𐎚𐎈𐎚𐎕𐎁 tḥtṣb 𐎖𐎌𐎚𐎅 qšth 𐎚𐎛𐎃𐎄 tʾiḫd
6
[…] tree of the city.
[ [...] ] ʿṣ 𐎓𐎕 qrt 𐎖𐎗𐎚
7
Baʿlu sees the going of his sister.
𐎅𐎍𐎋 hlk 𐎀𐎃𐎚𐎅 ʾaḫth 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎊𐎓𐎐 yʿn
8
The stride of his father's daughter.
𐎚𐎄𐎗𐎖 tdrq 𐎊𐎁𐎐𐎚 ybnt 𐎀𐎁𐎅 ʾabh
9
He sends out […], she destroys.
𐎊𐎌𐎍𐎈 yšlḥ 𐎓𐎂𐎐𐎎 ʿgnm 𐎚𐎒𐎎𐎚 tsmt
10
[…] she sends cups.
[ [...] ] tdd 𐎚𐎄𐎄 ksm 𐎋𐎒𐎎
11
He stretches out among the trees, ʿRN.
𐎊𐎄𐎊 ydy 𐎁 b 𐎓𐎕𐎎 ʿṣm 𐎓𐎗𐎐 ʿrn
12
[…] she carries, he places a jar of wine.
[ [...] ] tbṣr 𐎚𐎁𐎕𐎗 yšt 𐎊𐎌𐎚 ḥmr 𐎈𐎎𐎗 yn 𐎊𐎐
13
Until she is sated he places.
𐎓𐎄 ʿd 𐎚𐎌𐎁𐎓 tšbʿ 𐎊𐎌𐎚 yšt
14
[…] drinking, choice cuts, breast.
[ [...] ] šty 𐎌𐎚𐎊 pq 𐎔𐎖 mrġṯm 𐎎𐎗𐎙𐎘𐎎 ṯd 𐎘𐎄
15
[…] with a salted knife, a portion of fatling.
[ [...] ] b 𐎁 ḫrb 𐎃𐎗𐎁 mlḥt 𐎎𐎍𐎈𐎚 qṣ 𐎖𐎕 mrʾi 𐎎𐎗𐎛
16
[They] place wine in a cup of gold.
[𐎚]𐎌𐎚𐎐 [t]štn 𐎊𐎐 yn 𐎁 b 𐎋𐎒 ks 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
17
Blood of trees in a cup of gold.
𐎄𐎎 dm 𐎓𐎕𐎎 ʿṣm 𐎁 b 𐎋𐎕 kṣ 𐎅𐎗𐎕 hrṣ
18
[…] the deeps, the wing of eagles.
[ [...] ] m 𐎎 tḥmt 𐎚𐎈𐎎𐎚 knp 𐎋𐎐𐎔 nšrm 𐎐𐎌𐎗𐎎
19
[…] Baʿlu sits like the seat of the mountain.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍 yṯb 𐎊𐎘𐎁 k 𐎋 tbt 𐎚𐎁𐎚 ġr 𐎙𐎗
20
[…] Daganu like the [ea]rth.
[ [...] ] dgn 𐎄𐎂𐎐 k 𐎋 [ʾ]ar[ṣ] [ʾ]a𐎗[𐎕]
21
A word for the Maiden ʿAnatu.
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
22
Repeat to the Sister-in-law of nations.
𐎘𐎐𐎊 ṯny 𐎍 l 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
23
Message of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
24
Word of the Mightiest of warriors.
𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎀𐎍𐎛𐎊 ʾalʾiy 𐎖𐎗𐎄𐎎 qrdm
25
Place war in the earth!
𐎖𐎗𐎊𐎊 qryy 𐎁 b 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎎𐎍𐎈𐎎𐎚 mlḥmt
26
Set love-tokens in the dust.
𐎌𐎚 št 𐎁 b 𐎓𐎔𐎗𐎎 ʿprm 𐎄𐎄𐎊𐎎 ddym
27
Pour peace into the midst of the earth!
𐎒𐎋 sk 𐎌𐎍𐎎 šlm 𐎍 l 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
28
Tranquility into the midst of the fields.
𐎀𐎗𐎁𐎄𐎄 ʾarbdd 𐎍 l 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎌𐎄𐎎 šdm
29
There is a thing for me, and I will tell you.
𐎛𐎘 ʾiṯ 𐎍𐎊 ly 𐎆 w 𐎀𐎗𐎂𐎎𐎋 ʾargmk
30
A word, and I will repeat it to you.
𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎆 w 𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋 ʾaṯnyk
31
A word of tree and a whisper of stone.
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎓𐎕 ʿṣ 𐎆 w 𐎍𐎃𐎌𐎚 lḫšt 𐎀𐎁𐎐 ʾabn
32
The converse of heaven with earth.
𐎚𐎀𐎐𐎚 tʾant 𐎌𐎎𐎎 šmm 𐎓𐎎 ʿm 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
33
Of the deeps with the stars.
𐎚𐎅𐎎𐎚 thmt 𐎓𐎎𐎐 ʿmn 𐎋𐎁𐎋𐎁𐎎 kbkbm
34
A stone of lightning that the heavens do not know.
𐎀𐎁𐎐 ʾabn 𐎁𐎗𐎖 brq 𐎄 d 𐎍 l 𐎚𐎄𐎓 tdʿ 𐎌𐎎𐎎 šmm
35
A word that humans do not know.
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎚𐎄𐎓 tdʿ 𐎐𐎌𐎎 nšm
36
And the multitudes of the earth do not understand.
𐎆 w 𐎍 l 𐎚𐎁𐎐 tbn 𐎅𐎎𐎍𐎚 hmlt 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
37
You and I — I will reveal it.
𐎀𐎚𐎎 ʾatm 𐎆 w 𐎀𐎐𐎋 ʾank 𐎛𐎁𐎙𐎊𐎅 ʾibġyh
38
In the midst of my mountain, divine Ṣapunu.
𐎁 b 𐎚𐎋 tk 𐎙𐎗𐎊 ġry 𐎛𐎍 ʾil 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
39
In the holy place, on the mountain of my inheritance.
𐎁 b 𐎖𐎄𐎌 qdš 𐎁 b 𐎙𐎗 ġr 𐎐𐎈𐎍𐎚𐎊 nḥlty
40
In the pleasant place, on the hill of victory.
𐎁 b 𐎐𐎓𐎎 nʿm 𐎁 b 𐎂𐎁𐎓 gbʿ 𐎚𐎍𐎛𐎊𐎚 tlʾiyt
41
ʿAnatu — and she lifted her voice.
𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎆 w 𐎚𐎌𐎜 tšʾu 𐎂𐎅 gh
42
[And] she cried: I — yes I — and the mountain […].
[𐎆] [w] 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ 𐎀𐎐 ʾan 𐎀𐎐 ʾan 𐎆𐎐 wn 𐎙𐎗 ġr
43
I will seize a lord.
𐎀𐎐 ʾan 𐎍 l 𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd 𐎀𐎄𐎐 ʾadn
44
[…] earth, she lifts her voice.
[ [...] ] ʿrṣ 𐎓𐎗𐎕 tšʾu 𐎚𐎌𐎜 gh 𐎂𐎅
45
[…] I will rest, I will rest in peace.
[ [...] ] ʾanḫn 𐎀𐎐𐎃𐎐 ʾan 𐎀𐎐 w 𐎆 tnḫ 𐎚𐎐𐎃
46
In my breast, the throat in my interior.
𐎁 b 𐎛𐎗𐎚𐎊 ʾirty 𐎐𐎔𐎌 npš 𐎁 b 𐎈𐎇𐎗𐎊 ḥzry
47
For I struck Lôtanu the fleeing serpent.
𐎋 k 𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ 𐎍𐎚𐎐 ltn 𐎁𐎘𐎐 bṯn 𐎁𐎗𐎈 brḥ
48
I finished off the writhing serpent.
𐎚𐎋𐎍𐎊 tkly 𐎁𐎘𐎐 bṯn 𐎓𐎖𐎍𐎚𐎐 ʿqltn
49
The Tyrant with seven heads.
𐎌𐎍𐎊𐎉 šlyṭ 𐎄 d 𐎌𐎁𐎓𐎚 šbʿt 𐎗𐎀𐎌𐎎 rʾašm
50
[I] struck the Beloved of ʾIlu, ʾAršayu.
[𐎚]𐎎𐎃𐎕 [t]mḫṣ 𐎎𐎄𐎄 mdd 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎀𐎗𐎌𐎊 ʾaršy
[KTU 1.3 col iv: ʿAnatu now travels to Baʿlu's abode on Ṣapunu. The dialogue centers on the central grievance: Baʿlu, though victorious over Yammu, still has no palace befitting his royal status. This complaint sets up the entire palace-building arc that unfolds in KTU 1.4.]
1
[…] the two [la]ds are sent.
[ [...] ] tlʾakn 𐎚𐎍𐎀𐎋𐎐 [ġl]mm [𐎙𐎍]𐎎𐎎
2
[I] have sent to your son.
[𐎍ʾ]a𐎋𐎎 [lʾ]akm 𐎓𐎄 ʿd 𐎁𐎐𐎋 bnk
3
[…] after Baʿlu.
[ [...] ] ʾatr 𐎀𐎚𐎗 bʿl 𐎁𐎓𐎍
4
She enters to Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
𐎚𐎁𐎜 tbʾu 𐎓𐎎 ʿm 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎎𐎗𐎊𐎎 mrym 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
5
Through a thousand acres, ten thousand hectares.
𐎁 b 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎋𐎎𐎐 kmn
6
Baʿlu sees the coming of his sister.
𐎅𐎍𐎋 hlk 𐎀𐎃𐎚𐎅 ʾaḫth 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
7
The stride of his father's daughter.
𐎚𐎄𐎗𐎖 tdrq 𐎊𐎁𐎐𐎚 ybnt 𐎀𐎁𐎅 ʾabh
8
He sends the women away from before him.
𐎌𐎗𐎈𐎖 šrḥq 𐎀𐎘𐎚 ʾaṯt 𐎍 l 𐎔𐎐𐎅 pnh
9
He places an ox before her.
𐎌𐎚 št 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎖𐎄𐎎𐎅 qdmh
10
A fatling in the midst before her face.
𐎎𐎗𐎛𐎀 mrʾiʾa 𐎁 b 𐎚𐎋 tk 𐎔𐎐𐎅 pnh
11
She returns, she takes her lyre in her hand.
𐎚𐎚𐎁 ttb 𐎚𐎛𐎃𐎄 tʾiḫd 𐎋𐎐𐎗𐎅 knrh 𐎁 b 𐎊𐎄𐎅 ydh
12
[She] sets a wild-bull at her breast.
[𐎚]𐎌𐎚 [t]št 𐎗𐎛𐎎𐎚 rʾimt 𐎍 l 𐎛𐎗𐎚𐎅 ʾirth
13
She sings of the love of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎌𐎗 tšr 𐎄𐎄 dd 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
14
The love of Pidrayu daughter of light.
𐎊𐎄 yd 𐎔𐎄𐎗𐎊 pdry 𐎁𐎚 bt 𐎀𐎗 ʾar
15
[The lo]ve of Ṭallayu daughter of showers.
[𐎀]𐎅𐎁𐎚 [ʾa]hbt 𐎉𐎍𐎊 ṭly 𐎁𐎚 bt 𐎗𐎁 rb
16
The love of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎄𐎄 dd 𐎀𐎗𐎕𐎊 ʾarṣy 𐎁𐎚 bt 𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗 yʿbdr
17
[When] the Maiden ʿAnatu [arrived].
[𐎋 [k 𐎎]𐎙𐎊 m]ġy 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
18
The Sister-in-law of nations arrived.
𐎚𐎎𐎙𐎊𐎐 tmġyn 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
19
He lifts his voice and cries.
𐎊𐎌𐎜 yšʾu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎊𐎕𐎈 yṣḥ
20
How is it that the Maiden ʿAnatu has arrived?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
21
How is it that the Sister-in-law of nations has arrived?
𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
22
Has any enemy risen against Baʿlu?
𐎔 p 𐎛𐎁 ʾib 𐎊𐎔 yp 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl
23
Any adversary to the Rider of the Clouds?
𐎕𐎗𐎚 ṣrt 𐎍 l 𐎗𐎋𐎁 rkb 𐎓𐎗𐎔𐎚 ʿrpt
24
Did I not strike the Beloved of ʾIlu, Yammu?
𐎍 l 𐎎𐎃𐎌𐎚 mḫšt 𐎎𐎄𐎄 mdd 𐎛𐎍 ʾil 𐎊𐎎 ym
25
Did I not finish off River, the great god?
𐎍 l 𐎋𐎍𐎚 klt 𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎛𐎍 ʾil 𐎗𐎁𐎎 rbm
26
I muzzled the Tannin, I bound him up.
𐎍 l 𐎛𐎌𐎚𐎁𐎎 ʾištbm 𐎚𐎐𐎐 tnn 𐎛𐎌𐎚𐎎𐎅 ʾištmh
27
I struck the writhing serpent.
𐎎𐎃𐎌𐎚 mḫšt 𐎁𐎘𐎐 bṯn 𐎓𐎖𐎍𐎚𐎐 ʿqltn
28
The Tyrant with seven heads.
𐎌𐎍𐎊𐎉 šlyṭ 𐎄 d 𐎌𐎁𐎓𐎚 šbʿt 𐎗𐎀𐎌𐎎 rʾašm
29
I struck the Beloved of ʾIlu, ʾArš[a].
𐎎𐎃𐎌𐎚 mḫšt 𐎎𐎄𐎄 mdd 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎀𐎗[𐎌] ʾar[š]
30
I annihilated the calf of ʾIlu, ʿAtaku.
𐎕𐎎𐎚 ṣmt 𐎓𐎂𐎍 ʿgl 𐎛𐎍 ʾil 𐎓𐎚𐎋 ʿtk
31
I struck Klabt, bitch of the gods, fire.
𐎎𐎃𐎌𐎚 mḫšt 𐎋𐎍𐎁𐎚 klbt 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎛𐎌𐎚 ʾišt
32
I finished off the daughter of ʾIlu, Ḏubub the Flame.
𐎋𐎍𐎚 klt 𐎁𐎚 bt 𐎛𐎍 ʾil 𐎏𐎁𐎁 ḏbb
33
I fought for silver, I obtained gold.
𐎛𐎎𐎚𐎃𐎕 ʾimtḫṣ 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎛𐎘𐎗𐎘 ʾiṯrṯ 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
34
Baʿlu (was) driven out from the heights of Ṣapunu.
𐎉𐎗𐎄 ṭrd 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎁 b 𐎎𐎗𐎊𐎎 mrym 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
35
[…] like a fluttering bird he is chased.
[ [...] ] kṣ 𐎋𐎕 ʿṣr 𐎓𐎕𐎗 lh 𐎍𐎅 tdy 𐎚𐎄𐎊
36
[…] chariots are sent forth.
[ [...] ] mrkbt 𐎎𐎗𐎋𐎁𐎚 tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
37
[…] the mountain, that she be satisfied.
[ [...] ] hr 𐎅𐎗 d 𐎄 tšbʿ 𐎚𐎌𐎁𐎓
38
[…] his city, the bound one.
[ [...] ] qrth 𐎖𐎗𐎚𐎅 ḥbš 𐎈𐎁𐎌
39
And indeed there is no house for Baʿlu like the gods.
𐎆𐎐 wn 𐎛𐎐 ʾin 𐎁𐎚 bt 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋𐎎 km 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
40
And no court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆 w 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
41
There is the dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎁𐎐𐎅 bnh
42
The dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
43
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎔𐎄𐎗𐎊 pdry 𐎁𐎚 bt 𐎀𐎗 ʾar
44
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎉𐎍𐎊 ṭly 𐎁𐎚 bt 𐎗𐎁 rb
45
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎀𐎗𐎕𐎊 ʾarṣy 𐎁𐎚 bt 𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗 yʿbdr
46
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎋𐎍𐎚 klt 𐎋𐎐𐎊𐎚 knyt
47
[And] ʿAnatu lifted her voice and cried.
[𐎆] [w] 𐎓𐎐𐎚 ʿnt 𐎚𐎌𐎜 tšʾu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ
48
May ʾIlu the father not be slighted […].
𐎊𐎚𐎓𐎄𐎄 ytʿdd 𐎛𐎍 ʾil 𐎀𐎁𐎐 ʾabn [ [...] ]
49
[…] will heed his bow, I […].
𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎖𐎌𐎚𐎅 qšth 𐎀𐎐 ʾan [ [...] ]
50
[…] I will make his gray hairs run with [blood].
[ [...] ] ʾašhlk 𐎀𐎌𐎅𐎍𐎋 šbt 𐎌𐎁𐎚 h 𐎅 [dmm] [𐎄𐎎𐎎]
51
His gray-bearded chin with gore.
𐎌𐎁𐎚 šbt 𐎄𐎖𐎐𐎅 dqnh 𐎎𐎎𐎓𐎎 mmʿm
52
For he has not given a house to Baʿlu like the gods.
𐎋 k 𐎍 l 𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎁𐎚 bt 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋𐎎 km 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
53
[And] no court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎆] [w] 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
54
[…] ʿAnatu spoke […].
[ [...] ] rgmt 𐎗𐎂𐎎𐎚 ʿnt 𐎓𐎐𐎚 [...] [ ]
55
[…] the Maiden ʿAnatu departs.
[ [...] ] tbʿ 𐎚𐎁𐎓 btlt 𐎁𐎚𐎍𐎚 ʿnt 𐎓𐎐𐎚
[KTU 1.3 col v: ʿAnatu arrives at ʾIlu's distant abode at the source of the two rivers and delivers her famous threat — that she will bloody the patriarch's hoary head if he does not grant Baʿlu a palace. This is the most audacious passage of the divine-assembly material in the Cycle (Walls 1992; Day 2000 pp. 132-150; Smith & Pitard 2009 vol 2 pp. 326-340).]
1
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎍 l 𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎔𐎐𐎎 pnm
2
Toward ʾIlu, at the source of the two rivers.
𐎓𐎎 ʿm 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎁𐎋 mbk 𐎐𐎅𐎗𐎎 nhrm
3
In the midst of the channels of the two deeps.
𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎀𐎔𐎖 ʾapq 𐎚𐎅𐎎𐎚𐎎 thmtm
4
She reaches the abode of ʾIlu.
𐎚𐎂𐎍𐎊 tgly 𐎏𐎄 ḏd 𐎛𐎍 ʾil
5
And enters the dwelling-tent of the King, the Father of Years.
𐎆 w 𐎚𐎁𐎜 tbʾu 𐎖𐎗𐎌 qrš 𐎎𐎍𐎋 mlk 𐎀𐎁 ʾab 𐎌𐎐𐎎 šnm
6
At the feet of ʾIlu she does not fall.
𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎛𐎍 ʾil 𐎍 l 𐎚𐎔𐎍 tpl
7
She does not bow down to the assembled council.
𐎍 l 𐎚𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 tštḥwy 𐎔𐎃𐎗 pḫr 𐎎𐎓𐎄 mʿd
8
But the angry princes confront her.
𐎀𐎔 ʾap 𐎀𐎐𐎌 ʾanš 𐎇𐎁𐎊𐎎 zbym 𐎚𐎐𐎂𐎘𐎐𐎅 tngṯnh
9
The lads answer, they reply.
𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎙𐎍𐎎𐎎 ġlmm 𐎊𐎓𐎐𐎊𐎐 yʿnyn
10
How has the Maiden ʿAnatu arrived?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
11
How has the Sister-in-law of nations arrived?
𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
12
Will you smite his fighters of lapis-lazuli?
𐎀𐎐𐎌𐎋𐎎 ʾanškm 𐎚𐎎𐎃𐎕 tmḫṣ 𐎎𐎅𐎗𐎅 mhrh 𐎛𐎖𐎐𐎛 ʾiqnʾi
13
[…] she destroys his seven lads.
[ [...] ] tṣmt 𐎚𐎕𐎎𐎚 šbʿt 𐎌𐎁𐎓𐎚 ġlm 𐎙𐎍𐎎 h 𐎅
14
[She] leaves indignant; the [Mai]den ʿAnatu departs.
[𐎚]𐎁 [t]b 𐎖𐎐𐎛 qnʾi 𐎚𐎁𐎓 tbʿ [𐎁]𐎚𐎍𐎚 [b]tlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
15
[She] lowers herself at the feet of ʾIlu.
[𐎚]𐎌𐎔𐎍 [t]špl 𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎛𐎍 ʾil
16
[…] the word from his nose.
[ [...] ] hwt 𐎅𐎆𐎚 l 𐎍 b 𐎁 ʾaph 𐎀𐎔𐎅
17
That [Baʿ]lu the Living may take […].
𐎊𐎖𐎈 yqḥ [𐎁𐎓]𐎍 [bʿ]l 𐎈𐎊 ḥy [ [...] ]
18
[…] I will return.
[ [...] ] tʾib 𐎚𐎛𐎁 ʾank 𐎀𐎐𐎋
19
And the Maiden ʿAnatu answered.
𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
20
The Sister-in-law of nations replied.
𐎚𐎘𐎁 tṯb [ [.] ] ybmt 𐎊𐎁𐎎𐎚 lʾimm 𐎍𐎛𐎎𐎎
21
(Hear my) message as messages, my word as the word I will hasten.
𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎋 k 𐎚𐎈𐎎𐎎 tḥmm 𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎋 k 𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎀𐎃𐎗𐎕 ʾaḫrṣ
22
Listen to my word, ʾIlu the King.
𐎚𐎁𐎐 tbn 𐎍 l 𐎗𐎂𐎎𐎊 rgmy 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎍𐎋 mlk
23
You who begot me — a word that I will speak.
𐎄 d 𐎊𐎐𐎐𐎋 ynnk 𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎍 l 𐎀𐎖𐎍𐎋 ʾaqlk
24
I will make your gray hairs run with blood!
𐎀𐎌𐎅𐎍𐎋 ʾašhlk 𐎌𐎁𐎚 šbt 𐎅 h 𐎄𐎎𐎎 dmm
25
Your gray-bearded chin with gore!
𐎌𐎁𐎚 šbt 𐎄𐎖𐎐𐎋 dqnk 𐎎𐎎𐎓𐎎 mmʿm
26
And the Benevolent ʾIlu, the kind-hearted, answered.
𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn 𐎛𐎍 ʾil 𐎄 d 𐎔𐎛𐎄 pʾid
27
I know you, that you are fierce.
𐎊𐎄𐎓𐎚𐎋 ydʿtk 𐎋 k 𐎀𐎐𐎌𐎚 ʾanšt
28
For there is not among the goddesses one so bold as you.
𐎋 k 𐎍 l 𐎛𐎘 ʾiṯ 𐎁 b 𐎛𐎍𐎅𐎚 ʾilht 𐎖𐎍𐎕𐎋 qlṣk
29
What do you desire, O Maiden ʿAnatu?
𐎎𐎅 mh 𐎚𐎀𐎗𐎌𐎐 tʾaršn 𐎍 l 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
30
What do you request, O Sister-in-law of nations?
𐎎𐎅 mh 𐎀𐎗𐎌𐎚 ʾaršt 𐎊𐎁𐎎𐎚 ybmt 𐎍𐎛𐎎𐎎 lʾimm
31
And the Maiden ʿAnatu answered.
𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
32
(My) request — that Mighty Baʿlu may rejoice.
𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎋 k 𐎊𐎆𐎄 ywd 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
33
That you arrange (it) for Prince Baʿlu of the earth.
𐎚𐎓𐎗𐎋 tʿrk 𐎋 k 𐎇𐎁𐎍 zbl 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
34
That he place his bull in the place of the heavens he will erect.
𐎊𐎌𐎚 yšt 𐎔𐎗 pr 𐎁 b 𐎌𐎎 šm 𐎚𐎗𐎎𐎎 trmm
35
Mighty Baʿlu like the gods!
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋𐎎 km 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
36
[And] the Benevolent ʾIlu, the kind-hearted, answered.
[𐎆] [w] 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎍𐎉𐎔𐎐 lṭpn 𐎛𐎍 ʾil 𐎄 d 𐎔𐎛𐎄 pʾid
37
[…] I am […] servant of ʾIlu.
[ [...] ] ʾank 𐎀𐎐𐎋 [...] [ ʿbd ] ʾil 𐎓𐎁𐎄 𐎛𐎍
38
[…] the king, ʾIlu, Daganu […].
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʾil 𐎛𐎍 dgn 𐎄𐎂𐎐 [...] [ ]
39
[…] mountain of silver […].
[ [...] ] ġr 𐎙𐎗 ksp 𐎋𐎒𐎔 [...] [ ]
40
[…] in fields.
[ [...] ] b 𐎁 ʾaprm 𐎀𐎔𐎗𐎎
41
[…] ʾAṯirat.
[ [...] ] ʾaṯrt 𐎀𐎘𐎗𐎚
42
[…] I will speak.
[ [...] ] tnb 𐎚𐎐𐎁 l 𐎍 ʾank 𐎀𐎐𐎋
43
[…] she sends […].
[ [...] ] tšlḥ 𐎚𐎌𐎍𐎈 [...] [ ]
44
[…] Baʿlu.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍
45
[…] Ṣapunu.
[ [...] ] ṣpn 𐎕𐎔𐎐
[KTU 1.3 col vi: heavily damaged in places; the surviving text shows ʿAnatu reporting back to Baʿlu and the embassy being sent to Kothar-wa-Khasis (the divine craftsman) in his Mediterranean abodes of Kaphtor and Memphis. This closes KTU 1.3 and sets up the construction-arc of KTU 1.4.]
1
[…] I shall set a window in the palaces.
[ [...] ] ʾašt 𐎀𐎌𐎚 ʾurbt 𐎜𐎗𐎁𐎚 b 𐎁 bhtm 𐎁𐎅𐎚𐎎
2
[A skylight in the midst of] the temple.
[𐎈𐎍𐎍𐎐 [ḥlln 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁] qrb] 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
3
[And Mighty Baʿlu answered.]
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍] bʿl]
4
[…] I will take the gods [of heaven].
[ [...] ] ʾaḫd 𐎀𐎃𐎄 ʾi[lm 𐎛[𐎍𐎎 šmm] 𐎌𐎎𐎎]
5
[…] until the tables.
[ [...] ] m 𐎎 ʿd 𐎓𐎄 ṯlḥnt 𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚
6
The gods eat and drink.
𐎘𐎍𐎈𐎎 ṯlḥm 𐎚𐎌𐎚𐎊 tšty 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
7
[…] give to the young, light […].
[ [...] ] tn 𐎚𐎐 llʾim 𐎍𐎍𐎛𐎎 ʾar 𐎀𐎗
8
[And] the lads answer, they reply.
[𐎆] [w] 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎙𐎍𐎎𐎎 ġlmm 𐎊𐎓𐎐𐎊𐎐 yʿnyn
9
Tablets of the message of [Baʿ]lu.
𐎍𐎃𐎚 lḫt 𐎚𐎈𐎎 tḥm [𐎁𐎓]𐎍 [bʿ]l
10
[…] they depart.
[ [...] ] ttbʿn 𐎚𐎚𐎁𐎓𐎐
11
They set face toward Kothar.
𐎍 l 𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎔𐎐𐎎 pnm 𐎓𐎎 ʿm 𐎋𐎘𐎗 kṯr
12
To Memphis, the god of all of it.
𐎈𐎋𐎔𐎚 ḥkpt 𐎛𐎍 ʾil 𐎋𐎍𐎅 klh
13
Kaphtor, the t[hrone of his seat].
𐎋𐎔𐎚𐎗 kptr 𐎋[𐎒𐎛 k[sʾi 𐎘𐎁𐎚𐎅] ṯbth]
14
[Memphis, the land of his inheritance.]
[𐎈𐎋𐎔𐎚 [ḥkpt 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎐𐎈𐎍𐎚𐎅] nḥlth]
15
Through a thousand acres, ten thousand hectares.
𐎁 b 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎋𐎎𐎐 kmn
16
At the feet of Kothar bow down and fa[ll].
𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎅𐎁𐎗 hbr 𐎆 w 𐎖[𐎍] q[l]
17
[Pr]ostrate yourselves and honor him.
[𐎚]𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 [t]štḥwy 𐎆 w 𐎋𐎁𐎄𐎅 kbdh
18
Speak to Kothar-wa-Khasis.
𐎗𐎂𐎎 rgm 𐎍 l 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss
19
Repeat to Hayin of the skilled hands.
𐎘𐎐𐎊 ṯny 𐎍 l 𐎅𐎊𐎐 hyn 𐎄 d 𐎈𐎗𐎌 ḥrš 𐎊𐎄𐎎 ydm
20
Message of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎈𐎎 tḥm 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
21
Word of the Mightiest of warriors.
𐎅𐎆𐎚 hwt 𐎀𐎍𐎛𐎊 ʾalʾiy 𐎖𐎗𐎄𐎎 qrdm
22
[…] quickly, palaces shall be built.
[ [...] ] 𐎅𐎌 bhtm 𐎁𐎅𐎚𐎎 tbnn 𐎚𐎁𐎐𐎐
23
[Quickly, shall be erected] temples.
[𐎅𐎌 [hš 𐎚𐎗𐎎𐎎𐎐] trmmn] 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
24
[…] honor him […].
[ [...] ] kbdh 𐎋𐎁𐎄𐎅 [...] [ ]
25
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col i: a transition-column. The opening describes the absence of a palace befitting Baʿlu, repeating elements of the earlier complaint. The column then narrates the preparation of gifts (precious metals) for ʾAṯirat, who must intercede with ʾIlu. KTU 1.4 is the longest single tablet of the Cycle (~410 lines across 8 columns).]
4
For he has not given a house to Baʿlu like the gods.
𐎋 k 𐎍 l 𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎁𐎚 bt 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋𐎎 km 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
5
And no court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆 w 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
6
But the dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎁𐎐𐎅 bnh
7
The dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
8
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎔𐎄𐎗𐎊 pdry 𐎁𐎚 bt 𐎀𐎗 ʾar
9
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎉𐎍𐎊 ṭly 𐎁𐎚 bt 𐎗𐎁 rb
10
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎀𐎗𐎕𐎊 ʾarṣy 𐎁𐎚 bt 𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗 yʿbdr
11
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎋𐎍𐎚 klt 𐎋𐎐𐎊𐎚 knyt
12
He pours silver, he casts gold.
𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎊𐎌𐎍𐎈 yšlḥ 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
13
He pours silver by the thousands.
𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎍 l 𐎀𐎍𐎔𐎎 ʾalpm
14
And gold he pours out by the ten thousands.
𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ 𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎎 m 𐎍 l 𐎗𐎁𐎁𐎚 rbbt
15
He pours a pavilion(?) and a stand(?).
𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎈𐎊𐎎 ḥym 𐎆 w 𐎚𐎁𐎘 tbṯ
16
[…] like silver.
[ [...] ] km 𐎋𐎎 ksp 𐎋𐎒𐎔
17
She sets […] a mountain of silver.
𐎚𐎌𐎚 tšt [ [...] ] ġr 𐎙𐎗 ksp 𐎋𐎒𐎔
18
[…] gold.
[ [...] ] ḫrṣ 𐎃𐎗𐎕
19
A youth […] ʾIlu, ʾAṯirat.
𐎐𐎓𐎗 nʿr [ [...] ] ʾil 𐎛𐎍 ʾaṯrt 𐎀𐎘𐎗𐎚
20
[…] her standing-place […].
[ [...] ] dgth 𐎄𐎂𐎚𐎅 [...] [ ]
21
[…] like gold in the hand of the craftsman.
[ [...] ] kḫrṣ 𐎋𐎃𐎗𐎕 bd 𐎁𐎄 ḥrš 𐎈𐎗𐎌
22
[The] structure of peace-offerings.
[𐎚]𐎁𐎐𐎊𐎚 [t]bnyt 𐎌𐎍𐎎𐎎 šlmm
23
[…] the king himself.
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʾaḫdh 𐎀𐎃𐎄𐎅
24
[…] he slaughters oxen.
[ [...] ] ṭbḫ 𐎉𐎁𐎃 ʾalpm 𐎀𐎍𐎔𐎎
25
[…] also sheep.
[ [...] ] ʾap 𐎀𐎔 ṣʾin 𐎕𐎛𐎐
26
[Bulls and] fatlings.
[𐎘𐎗𐎎 [ṯrm 𐎆] w] 𐎎𐎗𐎛 mrʾi
27
[Rams, calves] of a year.
[𐎛𐎍𐎎 [ʾilm 𐎓𐎂𐎍𐎎] ʿglm] 𐎄𐎚 dt 𐎌𐎐𐎚 šnt
28
[Lambs, an abundance of] kids.
[𐎛𐎎𐎗 [ʾimr 𐎖𐎎𐎕 qmṣ 𐎍𐎍]𐎛𐎎 ll]ʾim
29
[…] bow down and fall.
[ [...] ] hbr 𐎅𐎁𐎗 w 𐎆 ql 𐎖𐎍
30
[Prostr]ate yourselves and honor him.
[𐎚𐎌𐎚]𐎈𐎆𐎊 [tšt]ḥwy 𐎆 w 𐎋𐎁𐎄 kbd 𐎅𐎆𐎚 hwt
31
He pours […] sons of the clouds.
𐎊𐎕𐎖 yṣq [ [...] ] bn 𐎁𐎐 ʿrpt 𐎓𐎗𐎔𐎚
32
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
33
Upon the two knees he arranges his face.
𐎓𐎍 ʿl 𐎁𐎗𐎋𐎚𐎎 brktm 𐎔𐎐𐎎 pnm 𐎊𐎓𐎗𐎋 yʿrk
34
[And he pours] a krpn-bowl in both hands.
[𐎆 [w 𐎊𐎕𐎖] yṣq] 𐎋𐎗𐎔𐎐 krpn 𐎁 b 𐎋𐎍𐎀𐎚 klʾat 𐎊𐎄 yd
35
[…] the hero of sweet voice sings.
[ [...] ] yšr 𐎊𐎌𐎗 ġzr 𐎙𐎇𐎗 ṭb 𐎉𐎁 ql 𐎖𐎍
36
[…] before Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
[ [...] ] ʿl 𐎓𐎍 bʿl 𐎁𐎓𐎍 b 𐎁 ṣrrt 𐎕𐎗𐎗𐎚 ṣpn 𐎕𐎔𐎐
37
[Baʿlu behol]ds.
[𐎊𐎚𐎎]𐎗 [ytm]r 𐎁𐎓𐎍 bʿl
38
[…] Baʿlu sees.
[ [...] ] yʿn 𐎊𐎓𐎐 bʿl 𐎁𐎓𐎍
39
[…] he gives his bow.
[ [...] ] tn 𐎚𐎐 qšth 𐎖𐎌𐎚𐎅
40
[…] ʾAṯirat.
[ [...] ] ʾaṯrt 𐎀𐎘𐎗𐎚
41
[…] sons.
[ [...] ] bn 𐎁𐎐
42
[…] silver.
[ [...] ] ksp 𐎋𐎒𐎔
43
[…] he answers.
[ [...] ] yʿn 𐎊𐎓𐎐
44
[…] craftsman.
[ [...] ] ḥrš 𐎈𐎗𐎌
45
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col ii: the scene shifts to ʾAṯirat, Lady of the Sea (rbt ʾaṯrt ym), at her coastal abode. She is engaged in textile-work (spinning) when she sees Baʿlu and ʿAnatu approaching with gifts. The most extended treatment of ʾAṯirat (the mother-goddess of the Ugaritic pantheon) in any Late-Bronze Northwest-Semitic text (Day 2000 pp. 42-67; Olyan 1988; Hadley 2000).]
3
She takes her spindle [in her hand].
𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd 𐎔𐎍𐎋𐎅 plkh [𐎁𐎊𐎄𐎅] [bydh]
4
A spindle of l[oad in] her right hand.
𐎔𐎍𐎋 plk 𐎚[𐎓𐎍𐎚 t[ʿlt 𐎁]𐎊𐎎𐎐𐎅 b]ymnh
5
Her garment, the covering of her fl[esh].
𐎐𐎔𐎊𐎐𐎅 npynh 𐎎𐎋𐎒 mks 𐎁𐎌[𐎗𐎅] bš[rh]
6
She descends into the sea.
𐎚𐎎𐎚 tmt 𐎁 b 𐎊𐎎 ym
7
[She] scoops up […].
[𐎚]𐎃𐎕𐎔 [t]ḫṣp [ [...] ]
8
[…] like a vine, seven.
[ [...] ] km 𐎋𐎎 ġnʾi 𐎙𐎐𐎛 šbʿ 𐎌𐎁𐎓
9
[She] pours like water-drawers.
[𐎚]𐎌𐎔𐎋 [t]špk 𐎋𐎎 km 𐎌i𐎁𐎎 šibm
10
She kindles in her hand.
𐎚𐎓𐎔𐎔 tʿpp 𐎁 b 𐎊𐎄 yd
11
She raises her eyes and beholds.
𐎚𐎌u tšu 𐎓𐎐𐎅 ʿnh 𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn
12
From the deeps she raises her voice and cries.
𐎚𐎅𐎎𐎚 thmt 𐎚𐎌𐎜 tšʾu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ
13
Ho[w] is it that Mighty Baʿlu has come?
[𐎛]𐎋 [ʾi]k 𐎎𐎙𐎊 mġy 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
14
Ho[w] is it that the Maiden ʿAnatu has come?
[𐎛]𐎋 [ʾi]k 𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
15
My slayers, or the slayers of my sons?
𐎎𐎃𐎕𐎊 mḫṣy 𐎅𐎎 hm 𐎎𐎃𐎕 mḫṣ 𐎁𐎐𐎊 bny
16
[O]r the destroyers of the kin of my clan?
[𐎅]𐎎 [h]m 𐎎𐎋𐎍𐎊 mkly 𐎕𐎁𐎗𐎚 ṣbrt 𐎀𐎗𐎊𐎅 ʾaryh
17
A staff she arranges, Yaʿbudar[u].
𐎃𐎘𐎛 ḫṯʾi 𐎚𐎓𐎘𐎗 tʿṯr 𐎊𐎓𐎁𐎄[𐎗] yʿbd[r]
18
[…] lapis-lazuli, she rejoices.
[ [...] ] ʾiqnʾim 𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎 tšmḫ 𐎚𐎌𐎎𐎃
19
[Now] also silver of ʾAṯirat.
[𐎅]𐎚 [h]t 𐎈𐎎 ḥm 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
20
[…] workmanship of silver, also gold.
[ [...] ] ʿbd 𐎓𐎁𐎄 ksp 𐎋𐎒𐎔 ḥm 𐎈𐎎 ḫrṣ 𐎃𐎗𐎕
21
The Lady ʾAṯirat of the Sea re[joic]es.
𐎌[𐎎𐎃]𐎚 š[mḫ]t 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
22
Aloud to her lad she cries.
𐎂𐎎 gm 𐎍 l 𐎙𐎍𐎎𐎅 ġlmh 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ
23
See the one of skilled handicraft of the fields.
𐎓𐎐 ʿn 𐎎𐎋𐎚𐎗 mktr 𐎀𐎔𐎗𐎎 ʾaprm
24
[…] fisherman of the Lady.
[ [...] ] dġy 𐎄𐎙𐎊 rbt 𐎗𐎁𐎚
25
[…] ʾAṯirat of the Sea.
[ [...] ] ʾaṯrt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ym 𐎊𐎎
26
Take a net in your hand.
𐎖𐎈 qḥ 𐎗𐎘 rṯ 𐎁 b 𐎊𐎄𐎋 ydk
27
[The] Lady upon the hands.
[𐎗]𐎁𐎚 [r]bt 𐎓𐎍 ʿl 𐎊𐎄𐎎 ydm
28
Of the Beloved of ʾIlu, Yammu.
𐎁 b 𐎎𐎄𐎄 mdd 𐎛𐎍 ʾil 𐎊𐎎 ym
29
[In] Yammu, River, the great god.
[𐎁] [b] 𐎊𐎎 ym 𐎐𐎅𐎗 nhr 𐎛𐎍 ʾil 𐎗𐎁𐎎 rbm
30
[…] Yaʿbudaru.
[ [...] ] yʿbdr 𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
31
Give seven […].
𐎚𐎐 tn 𐎌𐎁𐎓 šbʿ [ [...] ]
32
[…] they are sent.
[ [...] ] tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
33
[…] she rejoiced.
[ [...] ] šmḫt 𐎌𐎎𐎃𐎚
34
[…] like a vineyard.
[ [...] ] km 𐎋𐎎 krm 𐎋𐎗𐎎
35
[…] clarity, complete.
[ [...] ] ʾipt 𐎛𐎔𐎚 tm 𐎚𐎎
36
[Co]mes […].
[𐎎]𐎙𐎊𐎚 [m]ġyt [ [...] ]
37
The stride of [B]aʿlu.
𐎚𐎄𐎗𐎖 tdrq [𐎁]𐎓𐎍 [b]ʿl
38
[…] he stands […].
[ [...] ] yṣb 𐎊𐎕𐎁 [...] [ ]
39
[…] Lady.
[ [...] ] rbt 𐎗𐎁𐎚
40
[…] rejoiced.
[ [...] ] šmḫ 𐎌𐎎𐎃
41
[…] in dust.
[ [...] ] bm 𐎁𐎎 ʿpr 𐎓𐎔𐎗
42
[…] she slays.
[ [...] ] tšḥṭ 𐎚𐎌𐎈𐎉
43
[…] he pours.
[ [...] ] yṣq 𐎊𐎕𐎖
44
[…] GLN.
[ [...] ] gln 𐎂𐎍𐎐
45
[…] in silver.
[ [...] ] b 𐎁 ksp 𐎋𐎒𐎔
46
[…] give an ox.
[ [...] ] tn 𐎚𐎐 ʾalp 𐎀𐎍𐎔
47
[…] Gpn (Vine-deity).
[ [...] ] gpn 𐎂𐎔𐎐
48
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
49
[…] rejoice.
[ [...] ] šmḫ 𐎌𐎎𐎃
50
[…] sea.
[ [...] ] ym 𐎊𐎎
[KTU 1.4 col iii: Baʿlu and ʿAnatu present their case to ʾAṯirat, requesting her intercession with ʾIlu. The dialogue between the mother-goddess and the storm-god is one of the more intimate political exchanges of the Cycle.]
10
But the angry princes confront […].
𐎀𐎔 ʾap 𐎀𐎐𐎌 ʾanš 𐎇𐎁𐎊𐎎 zbym 𐎚𐎐𐎂𐎘 tngṯ [ [...] ]
11
[…] Baʿlu, the noble ones confront.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍 šnt 𐎌𐎐𐎚 tngṯ 𐎚𐎐𐎂𐎘
12
They cut […], departing, they ascend.
𐎉𐎁𐎐 ṭbn 𐎔𐎌𐎍 pšl 𐎚𐎁𐎓 tbʿ 𐎚𐎓𐎍𐎐 tʿln
13
[Arr]ives Mighty Baʿlu.
[𐎎𐎙]𐎊 [mġ]y 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
14
[Arr]ives the Maiden ʿAnatu.
[𐎎]𐎙𐎊𐎚 [m]ġyt 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
15
They prostrate themselves to the Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎚𐎘𐎔𐎍𐎐 tṯpln 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
16
They honor the Creatress of the gods.
𐎚𐎋𐎁𐎄𐎐 tkbdn 𐎖𐎐𐎊𐎚 qnyt 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
17
Indeed, her dwelling is lapis-lazu[li].
𐎀𐎔 ʾap 𐎎𐎘𐎁𐎐𐎅 mṯbnh 𐎛𐎖𐎐𐎛[𐎎] ʾiqnʾi[m]
18
[And] the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
[𐎆] [w] 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
19
How has Mighty Baʿlu come?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎊 mġy 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
20
How has the Maiden ʿAnatu come?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
21
My slayers, or the slayers of my sons?
𐎎𐎃𐎕 mḫṣ 𐎊 y 𐎅𐎎 hm 𐎎𐎃𐎕 mḫṣ 𐎁𐎐𐎊 bny
22
Or the destroyers of the kin of my clan?
𐎅𐎎 hm 𐎎𐎋𐎍𐎊 mkly 𐎕𐎁𐎗𐎚 ṣbrt 𐎀𐎗𐎊𐎅 ʾaryh
23
[And] the Maiden ʿAnatu answered.
[𐎆] [w] 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
24
O Lady ʾAṯirat of the Sea!
𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
25
Two words I shall speak.
𐎘𐎐 ṯn 𐎗𐎂𐎎𐎎 rgmm 𐎀𐎗𐎂𐎎 ʾargm
26
A third I shall repeat to you.
𐎘𐎍𐎘𐎚 ṯlṯt 𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋 ʾaṯnyk
27
Indeed I have made an end.
𐎀𐎔 ʾap 𐎋𐎗𐎚𐎊 krty 𐎀𐎌𐎕𐎎𐎚 ʾašṣmt
28
[Where] is Dagan, the gracious one of Baʿlu?
[𐎛𐎊] [ʾiy] 𐎄𐎂𐎐 dgn 𐎔i𐎄 pid 𐎁𐎓𐎍 bʿl
29
[For] he has not given a house to Baʿlu.
[𐎋] [k] 𐎍 l 𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎁𐎚 bt 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl
30
[Like the g]ods, a court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎋𐎎 [km 𐎛]𐎍𐎎 ʾi]lm 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋𐎁𐎐 kbn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
31
[The] dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
[𐎎]𐎘𐎁 [m]ṯb 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎁𐎐𐎅 bnh
32
[The] dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
[𐎎]𐎘𐎁 [m]ṯb 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
33
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎔𐎄𐎗𐎊 pdry 𐎁𐎚 bt 𐎀𐎗 ʾar
34
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍 mẓll 𐎉𐎍𐎊 ṭly 𐎁𐎚 bt 𐎗𐎁 rb
35
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎀𐎗𐎕𐎊 ʾarṣy 𐎁𐎚 bt 𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗 yʿbdr
36
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁 mṯb 𐎋𐎍𐎚 klt 𐎋𐎐𐎊𐎚 knyt
37
And the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
38
[…] she rejoices, if not.
[ [...] ] tšmḫ 𐎚𐎌𐎎𐎃 hm 𐎅𐎎 ʾal 𐎀𐎍
39
[…] I will take.
[ [...] ] yqḥ 𐎊𐎖𐎈 ʾank 𐎀𐎐𐎋
40
[…] in the hand of Bull ʾIlu my father.
[ [...] ] bd 𐎁𐎄 ṯr 𐎘𐎗 ʾab 𐎀𐎁 ʾil 𐎛𐎍
41
[…] she rejoices.
[ [...] ] tšmḫ 𐎚𐎌𐎎𐎃
42
[…] heavens of oil.
[ [...] ] šmm 𐎌𐎎𐎎 šmnt 𐎌𐎎𐎐𐎚
43
[…] they serve food.
[ [...] ] tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
44
[…] he drinks.
[ [...] ] yšty 𐎊𐎌𐎚𐎊
45
[…] wine.
[ [...] ] yn 𐎊𐎐
[KTU 1.4 col iv: ʾAṯirat now sets out, attended by her loyal Qadeš-wa-ʾAmrar, to the distant abode of ʾIlu at the source of the rivers. This is one of the longest journey-scenes in the Cycle. The protocol of arrival, prostration, and welcome is described in full detail. ʾIlu greets ʾAṯirat with intimate language.]
2
[…] she follows the sea.
[ [...] ] ʾaṯry 𐎀𐎘𐎗𐎊 ym 𐎊𐎎
3
The Lady ʾAṯirat of the Sea exults.
𐎚𐎈𐎄𐎊 tḥdy 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
4
Aloud to her lad she cries.
𐎂𐎎 gm 𐎍 l 𐎙𐎍𐎎𐎅 ġlmh 𐎋 k 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ
5
See the skilled craftsman of the fields.
𐎓𐎐 ʿn 𐎎𐎋𐎚𐎗 mktr 𐎀𐎔𐎗𐎎 ʾaprm
6
The fisherman of the Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎄𐎙𐎊 dġy 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
7
Qadeš takes the saddle.
𐎖𐎄𐎌 qdš 𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd 𐎘𐎋𐎁 ṯkb
8
ʾAmrar like a star before her.
𐎀𐎎𐎗𐎗 ʾamrr 𐎋 k 𐎋𐎁𐎋𐎁 kbkb 𐎍 l 𐎔𐎐𐎎 pnm
9
After the Maiden ʿAnatu.
𐎀𐎚𐎗 ʾatr 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
10
And Baʿlu departs to the heights of Ṣapunu.
𐎆 w 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎚𐎁𐎓 tbʿ 𐎎𐎗𐎊𐎎 mrym 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
11
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎍 l 𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎔𐎐𐎎 pnm
12
Toward ʾIlu, at the source of the two rivers.
𐎓𐎎 ʿm 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎁𐎋 mbk 𐎐𐎅𐎗𐎎 nhrm
13
In the midst of the channels of the two deeps.
𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎀𐎔𐎖 ʾapq 𐎚𐎅𐎎𐎚𐎎 thmtm
14
She reaches the abode of ʾIlu, and enters.
𐎚𐎂𐎍𐎊 tgly 𐎏𐎄 ḏd 𐎛𐎍 ʾil 𐎆 w 𐎚𐎁𐎜 tbʾu
15
The dwelling-tent of the King, the Father of Years.
𐎖𐎗𐎌 qrš 𐎎𐎍𐎋 mlk 𐎀𐎁 ʾab 𐎌𐎐𐎎 šnm
16
At the feet of ʾIlu she bows and falls down.
𐎍 l 𐎔𐎓𐎐 pʿn 𐎛𐎍 ʾil 𐎚𐎅𐎁𐎗 thbr 𐎆 w 𐎚𐎖𐎍 tql
17
She prostrates herself and honors him.
𐎚𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊 tštḥwy 𐎆 w 𐎚𐎋𐎁𐎄𐎅 tkbdh
18
When ʾIlu beholds her.
𐎅𐎍𐎎 hlm 𐎛𐎍 ʾil 𐎋 k 𐎊𐎔𐎅𐎐𐎅 yphnh
19
He opens his jaw and laughs.
𐎊𐎔𐎗𐎖 yprq 𐎍𐎕𐎁 lṣb 𐎆 w 𐎊𐎕𐎈𐎖 yṣḥq
20
He places his feet on the footstool.
𐎔𐎓𐎐𐎅 pʿnh 𐎍 l 𐎅𐎄𐎎 hdm 𐎊𐎘𐎔𐎄 yṯpd
21
And snaps his fingers.
𐎆 w 𐎊𐎖𐎗𐎕 yqrṣ 𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅 ʾuṣbʿth
22
He lifts his voice and cries.
𐎊𐎌𐎜 yšʾu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎊𐎕𐎈 yṣḥ
23
How has the Lady ʾAṯirat of the Sea come?
𐎛𐎋 ʾik 𐎎𐎙𐎊𐎚 mġyt 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
24
How have you come, O Creatress of the gods?
𐎛𐎋 ʾik 𐎀𐎚𐎆𐎚 ʾatwt 𐎖𐎐𐎊𐎚 qnyt 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
25
Are you very hungry, having traveled?
𐎗𐎙𐎁 rġb 𐎗𐎙𐎁𐎚 rġbt 𐎆 w 𐎚𐎙[𐎚] tġ[t]
26
Or very thirsty?
𐎅𐎎 hm 𐎙𐎎𐎜 ġmʾu 𐎙𐎎[𐎛]𐎚 ġm[ʾi]t
27
Eat, or drink!
𐎍𐎈𐎎 lḥm 𐎅𐎎 hm 𐎌𐎚𐎊𐎎 štym
28
Eat from the tables, eat!
𐎍𐎈𐎎 lḥm 𐎁 b 𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚 ṯlḥnt 𐎍𐎈𐎎 lḥm
29
Drink wine from the krpn-bowls.
𐎌𐎚𐎊 šty 𐎁 b 𐎋𐎗𐎔𐎐𐎎 krpnm 𐎊𐎐 yn
30
From the golden cup, the blood of trees.
𐎁 b 𐎋𐎒 ks 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ 𐎄𐎎 dm 𐎓𐎕𐎎 ʿṣm
31
If the love of King ʾIlu has stirred you.
𐎅𐎎 hm 𐎊𐎄 yd 𐎛𐎍 ʾil 𐎎𐎍𐎋 mlk 𐎊𐎈𐎒𐎒𐎋 yḥssk
32
If the love of the Bull arouses you.
𐎀𐎅𐎁𐎚 ʾahbt 𐎘𐎗 ṯr 𐎚𐎓𐎗𐎗𐎋 tʿrrk
33
And the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
𐎆 w 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
34
Your word, ʾIlu, is wise.
𐎚𐎈𐎎𐎋 tḥmk 𐎛𐎍 ʾil 𐎈𐎋𐎎 ḥkm
35
Your wisdom is with eternity.
𐎈𐎋𐎎𐎋 ḥkmk 𐎓𐎎 ʿm 𐎓𐎍𐎎 ʿlm
36
Life and good fortune is your word.
𐎈𐎊𐎚 ḥyt 𐎈𐎑𐎚 ḥẓt 𐎚𐎈𐎎𐎋 tḥmk
37
Your word, ʾIlu, is wise.
𐎚𐎈𐎎𐎋 tḥmk 𐎛𐎍 ʾil 𐎈𐎋𐎎 ḥkm
38
[…] (but) the kingship of Mighty Baʿlu.
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʾalʾiyn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 bʿl 𐎁𐎓𐎍
39
[…] our judge, and there is none above him.
[ [...] ] ṯpṭn 𐎘𐎔𐎉𐎐 w 𐎆 ʾin 𐎛𐎐 d 𐎄 ʿlnh 𐎓𐎍𐎐𐎅
40
[…] all of us, gift […].
[ [...] ] klnyy 𐎋𐎍𐎐𐎊𐎊 𐎖𐎌 [...] [ ]
41
[…] all of us bring t[ribute].
[ [...] ] klnyy 𐎋𐎍𐎐𐎊𐎊 n[bln] 𐎐[𐎁𐎍𐎐]
42
[…] cup of being.
[ [...] ] ks 𐎋𐎒 ḥwt 𐎈𐎆𐎚
43
[And ʾIlu answered.]
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎛𐎍] ʾil] 𐎈𐎆𐎚 ḥwt
44
[…] I, ʿAnatu.
[ [...] ] ʾan 𐎀𐎐 ʿnt 𐎓𐎐𐎚
45
[Am I, then, a slave? A slave] of ʾAṯirat?
[𐎔 [p 𐎓𐎁𐎄 ʿbd 𐎀𐎐𐎋 ʾank 𐎓𐎁𐎄] ʿbd] 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
46
[…] of the handmaid.
[ [...] ] mḫt 𐎎𐎃𐎚
47
[…] you fashion.
[ [...] ] tḫrš 𐎚𐎃𐎗𐎌
48
[…] brick.
[ [...] ] lbnt 𐎍𐎁𐎐𐎚
49
[…] we shall give gifts to her.
[ [...] ] mġnnh 𐎎𐎙𐎐𐎐𐎅
50
[…] the Maiden ʿAnatu answers.
[ [...] ] tʿn 𐎚𐎓𐎐 btlt 𐎁𐎚𐎍𐎚 ʿnt 𐎓𐎐𐎚
51
[…] your gift.
[ [...] ] tnk 𐎚𐎐𐎋
52
[…] my death, I (am).
[ [...] ] mtt 𐎎𐎚𐎚 ʾank 𐎀𐎐𐎋
53
[…] years I have.
[ [...] ] šnt 𐎌𐎐𐎚 ʾank 𐎀𐎐𐎋
54
[…] Kaphtor.
[ [...] ] kpṯr 𐎋𐎔𐎘𐎗
55
[…] no house for Baʿlu.
[ [...] ] bt 𐎁𐎚 l 𐎍 bʿl 𐎁𐎓𐎍
56
[…] like the gods.
[ [...] ] km 𐎋𐎎 ʾilm 𐎛𐎍𐎎
57
[…] the kingship of the Mighty One.
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʾalʾiyn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
58
[…] of Baʿlu, dove.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍 ynt 𐎊𐎐𐎚
59
[…] the hand of ʾIlu.
[ [...] ] yd 𐎊𐎄 ʾil 𐎛𐎍
60
[…] she descends.
[ [...] ] tršd 𐎚𐎗𐎌𐎄
[KTU 1.4 col v: ʾAṯirat presents the petition formally; ʾIlu grants permission for Baʿlu's palace to be built. This is the pivotal divine-council decision of the entire Cycle. Kothar-wa-Khasis is summoned, and construction-planning begins.]
3
[…] words I shall accept from you.
[ [...] ] rgmm 𐎗𐎂𐎎𐎎 ʾaqḥnk 𐎀𐎖𐎈𐎐𐎋
4
A [thi]rd I shall repeat to you.
[𐎘𐎍]𐎘𐎚 [ṯl]ṯt 𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋 ʾaṯnyk
5
[And the Benevolent] ʾIlu, the kind-hearted, [answered].
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎍𐎉𐎔𐎐] lṭpn] 𐎛𐎍 ʾil 𐎄 d 𐎔𐎛𐎄 pʾid
6
[…] if seven years […].
[ [...] ] hm 𐎅𐎎 šbʿ 𐎌𐎁𐎓 šnt 𐎌𐎐𐎚 [...] [ ]
7
[Eight, or fi]ve years.
[𐎘𐎎𐎐 [ṯmn 𐎈𐎎]𐎌 ḥm]š 𐎌𐎐𐎚 šnt
8
[Let it be given,] a house to Ba[ʿlu like the gods]!
[ [...] ] tn 𐎚𐎐 bt 𐎁𐎚 l 𐎍 b[ʿl 𐎁[𐎓𐎍 km 𐎋𐎎 ʾilm] 𐎛𐎍𐎎]
9
[And] a court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎆] [w] 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
10
[And] the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
[𐎆] [w] 𐎚𐎓𐎐 tʿn 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt 𐎊𐎎 ym
11
Great are the gods in wisdom.
𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎍 l 𐎈𐎋𐎎𐎚 ḥkmt
12
Your gray-beard truly instructs you.
𐎌𐎁𐎚 šbt 𐎄𐎖𐎐𐎋 dqnk 𐎍 l 𐎚𐎒𐎗𐎋 tsrk
13
The whisper of your tongue […].
𐎍𐎃𐎌 lḫš 𐎍𐎌𐎗𐎋 lšrk [ [...] ]
14
Like the rising of […].
𐎋 k 𐎁𐎚𐎐 btn [ [...] ]
15
[…] the heavens are fashioned.
[ [...] ] qrṣ 𐎖𐎗𐎕 šmm 𐎌𐎎𐎎
16
[…] I shall acquire kingship.
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʾaḫsnh 𐎀𐎃𐎒𐎐𐎅
17
[…] a house for Baʿlu.
[ [...] ] bt 𐎁𐎚 l 𐎍 bʿl 𐎁𐎓𐎍
18
[Li]ke the gods […].
[𐎋]𐎎 [k]m 𐎛𐎍𐎎 ʾilm [ [...] ]
19
And a court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆 w 𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
20
[…] the Maiden ʿAnatu rejoices.
[ [...] ] tšmḫ 𐎚𐎌𐎎𐎃 btlt 𐎁𐎚𐎍𐎚 ʿnt 𐎓𐎐𐎚
21
She stamps her feet and shakes the earth.
𐎚𐎄𐎓𐎕 tdʿṣ 𐎔𐎓𐎐𐎎 pʿnm 𐎆 w 𐎚𐎗 tr 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
22
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎍 l 𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎔𐎐𐎎 pnm
23
Toward Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
𐎓𐎎 ʿm 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎎𐎗𐎊𐎎 mrym 𐎕𐎔𐎐 ṣpn
24
Through a thousand acres, ten thousand hectares.
𐎁 b 𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd 𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎋𐎎𐎐 kmn
25
The Maiden ʿAnatu laughs.
𐎕𐎈𐎖 ṣḥq 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
26
She lifts her voice and cries.
𐎚𐎌u tšu 𐎂𐎅 gh 𐎆 w 𐎚𐎕𐎈 tṣḥ
27
Let me give Baʿlu good news, for never again shall (the matter) be raised.
𐎚𐎁𐎌𐎗𐎐𐎊 tbšrny 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋 k 𐎍 l 𐎚𐎚𐎁𐎓 ttbʿ
28
There shall be given a house, for […].
𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎁𐎅𐎚 bht 𐎋 k 𐎍 l [ [...] ]
29
ʾAṯirat sends […].
𐎊𐎌𐎍𐎈 yšlḥ 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt [ [...] ]
30
The son of Daganu — ʾArṭanu of love.
𐎁𐎐 bn 𐎄𐎂𐎐 dgn 𐎀𐎗𐎉𐎐 ʾarṭn 𐎄𐎄 dd
31
A house for Baʿlu like the gods!
𐎁𐎚 bt 𐎍 l 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎋𐎎 km 𐎛𐎍𐎎 ʾilm
32
A court like the sons of ʾAṯirat!
𐎈𐎑𐎗 ḥẓr 𐎋 k 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚 ʾaṯrt
33
And Mighty Baʿlu rejoices.
𐎆 w 𐎊𐎌𐎎𐎃 yšmḫ 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
34
Cry out: A craftsman in your palace!
𐎕𐎈 ṣḥ 𐎈𐎗𐎐 ḥrn 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎋 bhtk
35
A handicraft-master in the midst of your temple.
𐎓𐎄𐎁𐎚 ʿdbt 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎋 hklk
36
May the mountains bring you abundance of silver.
𐎚𐎁𐎍𐎋 tblk 𐎙𐎗𐎎 ġrm 𐎎𐎛𐎄 mʾid 𐎋𐎒𐎔 ksp
37
The hills, the desire of gold.
𐎂𐎁𐎓𐎎 gbʿm 𐎎𐎈𐎎𐎄 mḥmd 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
38
May they bring you the choicest of the deeps.
𐎊𐎁𐎍𐎋 yblk 𐎜𐎄𐎗 ʾudr 𐎛𐎍𐎖𐎕𐎎 ʾilqṣm
39
[…] build a palace of silver and gold.
[ [...] ] bn 𐎁𐎐 bht 𐎁𐎅𐎚 ksp 𐎋𐎒𐎔 w 𐎆 ḫrṣ 𐎃𐎗𐎕
40
A palace of pure lapis-lazuli.
𐎁𐎅𐎚 bht 𐎉𐎅𐎗𐎎 ṭhrm 𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎 ʾiqnʾim
41
[I] rejoice; the Maiden ʿAnatu rejoices.
[𐎛]𐎗𐎃𐎕 [ʾi]rḫṣ 𐎌𐎎𐎃 šmḫ 𐎁𐎚𐎍𐎚 btlt 𐎓𐎐𐎚 ʿnt
42
[…] she sets, a gift she dons.
[ [...] ] qry 𐎖𐎗𐎊 šy 𐎌𐎊 tlbš 𐎚𐎍𐎁𐎌
43
[…] she stamps her feet.
[ [...] ] tdʿṣ 𐎚𐎄𐎓𐎕 pʿnm 𐎔𐎓𐎐𐎎
44
[…] and shakes the earth.
[ [...] ] w 𐎆 tr 𐎚𐎗 ʾarṣ 𐎀𐎗𐎕
45
[…] upon the face of.
[ [...] ] ʿly 𐎓𐎍𐎊 pn 𐎔𐎐
46
[…] she sends.
[ [...] ] tšlḥ 𐎚𐎌𐎍𐎈
47
[…] messengers.
[ [...] ] mlʾakm 𐎎𐎍𐎀𐎋𐎎
48
[…] unto Kothar-wa-Khasis.
[ [...] ] ʿd 𐎓𐎄 kṯr 𐎋𐎘𐎗 w 𐎆 ḫss 𐎃𐎒𐎒
49
[…] a robe.
[ [...] ] mlbš 𐎎𐎍𐎁𐎌
50
[…] she sends.
[ [...] ] tšlḥ 𐎚𐎌𐎍𐎈
51
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
52
[…] the house of Baʿlu.
[ [...] ] bt 𐎁𐎚 bʿl 𐎁𐎓𐎍
53
[…] shall be completed.
[ [...] ] tšlmm 𐎚𐎌𐎍𐎎𐎎
54
[…] seven days.
[ [...] ] šbʿt 𐎌𐎁𐎓𐎚 ymm 𐎊𐎎𐎎
55
[…] cedar in Lebanon.
[ [...] ] ʾrz ʾ𐎗𐎇 b 𐎁 lbnn 𐎍𐎁𐎐𐎐
56
[…] the building of Baʿlu.
[ [...] ] bnyt 𐎁𐎐𐎊𐎚 bʿl 𐎁𐎓𐎍
57
[…] Kothar.
[ [...] ] kṯr 𐎋𐎘𐎗
58
[…] house.
[ [...] ] bt 𐎁𐎚
59
[…] they are served.
[ [...] ] tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
60
[…] Kothar arrives.
[ [...] ] mġy 𐎎𐎙𐎊 kṯr 𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col vi: Kothar-wa-Khasis arrives at Baʿlu's Ṣapunu and begins the construction of the palace. Baʿlu personally directs the work; cedar, silver, gold and lapis-lazuli are gathered. The fire-firing of the palace (the architectural-firing of mud-brick) takes seven days. Cosmic-temple-building parallels with 1 Kgs 5-8 (Solomon's temple), Ezek 40-48 (the visionary temple), Exod 25-31, 35-40 (the tabernacle). See Hurowitz 1992.]
1
Kothar-wa-Khasis arrived.
𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss 𐎎𐎙𐎊 mġy
2
[…] Baʿlu laughs from above.
[ [...] ] ṣḥq 𐎕𐎈𐎖 bʿl 𐎁𐎓𐎍 ʿln 𐎓𐎍𐎐
3
He takes silver in his hand.
𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎁 b 𐎊𐎄𐎅 ydh
4
Gold he pours by the thousands.
𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ 𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎍 l 𐎀𐎍𐎔𐎎 ʾalpm
5
He casts earth as is his manner.
𐎊𐎕𐎖 yṣq 𐎓𐎔𐎗 ʿpr 𐎋𐎎 km 𐎌𐎎𐎅 šmh
6
Arranged like a vineyard, krpn-vessels.
𐎓𐎄𐎁 ʿdb 𐎋 k 𐎋𐎗𐎎 krm 𐎋𐎗𐎔𐎐 krpn
7
The building of my temple.
𐎁𐎐𐎊𐎚 bnyt 𐎅𐎋𐎍𐎊 hkly
8
And Kothar-wa-Khasis answered.
𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎋𐎘𐎗 kṯr 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss
9
Hear, O Mighty Baʿlu!
𐎌𐎎𐎓 šmʿ 𐎍 l 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
10
Listen, O Rider of the Clouds!
𐎁𐎐 bn 𐎍 l 𐎗𐎋𐎁 rkb 𐎓𐎗𐎔𐎚 ʿrpt
11
Shall I not place a window in the palac[e]?
𐎁𐎍 bl 𐎀𐎌𐎚 ʾašt 𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚[𐎎] bht[m]
12
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐 ḥlln 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
13
[And] Mighty Baʿlu [answered].
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐] yʿn] 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
14
Do not place a window in the [palace]!
𐎀𐎍 ʾal 𐎚𐎌𐎚 tšt 𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt 𐎁 b [𐎁𐎅𐎚𐎎] [bhtm]
15
A skylight [in the midst of the temple].
𐎈𐎍𐎍𐎐 ḥlln [𐎁 [b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎] hklm]
16
[…] (if) the love of P[idrayu daughter of light].
[ [...] ] yd 𐎊𐎄 p[dry 𐎔[𐎄𐎗𐎊 bt 𐎁𐎚 ʾar] 𐎀𐎗]
17
[…] of Ṭallayu daughter of showers.
[ [...] ] ṭly 𐎉𐎍𐎊 bt 𐎁𐎚 rb 𐎗𐎁
18
[…] (lest) the Beloved of ʾI[lu, Yammu].
[ [...] ] mdd 𐎎𐎄𐎄 ʾi[l 𐎛[𐎍 ym] 𐎊𐎎]
19
[…] they will jeer.
[ [...] ] yqlṣn 𐎊𐎖𐎍𐎕𐎐
20
He will dispute […].
𐎊𐎘𐎔𐎉 yṯpṭ [ [...] ]
21
Cry out: A craftsman in the palace!
𐎕𐎈 ṣḥ 𐎈𐎗𐎐 ḥrn 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
22
Handicraft in the midst of the te[mple].
𐎓𐎄𐎁𐎚 ʿdbt 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋[𐎍𐎎] hk[lm]
23
May the mountains bring you abundance of silver.
𐎚𐎁𐎍𐎋 tblk 𐎙𐎗𐎎 ġrm 𐎎𐎛𐎄 mʾid 𐎋𐎒𐎔 ksp
24
The hills, the desire of gold.
𐎂𐎁𐎓𐎎 gbʿm 𐎎𐎈𐎎𐎄 mḥmd 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
25
May they bring you the choicest treasures.
𐎊𐎁𐎍𐎋 yblk 𐎜𐎄𐎗 ʾudr 𐎛𐎍𐎖𐎕𐎎 ʾilqṣm
26
And build a palace of silver and gold.
𐎆 w 𐎁𐎐 bn 𐎁𐎅𐎚 bht 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎆 w 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
27
A palace of pure lapis-lazuli.
𐎁𐎅𐎚 bht 𐎉𐎅𐎗𐎎 ṭhrm 𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎 ʾiqnʾim
28
Mighty Baʿlu rejoices.
𐎌𐎎𐎃 šmḫ 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
29
Seven days the [fire] burns.
𐎌𐎁𐎓 šbʿ 𐎊𐎎𐎎 ymm 𐎚𐎓𐎗𐎎 tʿrm [𐎛𐎌𐎚] [ʾišt]
30
[Eight days the fire bur]ns.
[𐎘𐎎𐎐 [ṯmn 𐎊𐎎𐎎 ymm 𐎚𐎓]𐎗𐎎 tʿ]rm 𐎛𐎌𐎚 ʾišt
31
A fire burns in the palace.
[𐎚]𐎁𐎓𐎗 [t]bʿr 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm 𐎛𐎌𐎚 ʾišt
32
Flames in the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚 nblʾut 𐎁 b 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
33
A day, a second, devours.
𐎊𐎎 ym 𐎘𐎐 ṯn 𐎚𐎛𐎋𐎍 tʾikl
34
The fire in the palace.
𐎛𐎌𐎚 ʾišt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
35
Flames in the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚 nblʾut 𐎁 b 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
36
A third, a fourth day.
𐎘𐎍𐎘 ṯlṯ 𐎗𐎁𐎓 rbʿ 𐎊𐎎 ym
37
The fire devours in the palace.
𐎚𐎛𐎋𐎍 tʾikl 𐎛𐎌𐎚 ʾišt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
38
Flames in the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚 nblʾut 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
39
A fifth, a sixth day.
𐎃𐎎𐎌 ḫmš 𐎘𐎄𐎘 ṯdṯ 𐎊𐎎 ym
40
The fire devours in the palace.
𐎚𐎛𐎋𐎍 tʾikl 𐎛𐎌𐎚 ʾišt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
41
Flames in the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚 nblʾut 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
42
And lo, on the seventh day.
𐎎𐎋 mk 𐎁 b 𐎌𐎁𐎓 šbʿ 𐎊𐎎𐎎 ymm
43
The fire withdraws from the palace.
𐎚𐎄 td 𐎛𐎌𐎚 ʾišt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
44
The flame from the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜 nblʾu 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
45
Silver was poured out as bricks.
𐎕𐎁 ṣb 𐎋𐎒𐎔 ksp 𐎍 l 𐎍𐎁𐎐𐎚 lbnt
46
Gold was molded as bricks.
𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ 𐎐𐎕𐎁 nṣb 𐎍 l 𐎍𐎁𐎐𐎚 lbnt
47
Mighty Baʿlu rejoices.
𐎌𐎎𐎃 šmḫ 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
48
My palace I have built of silver!
𐎁𐎅𐎚 bht 𐎊 y 𐎁𐎐𐎚 bnt 𐎄𐎚 dt 𐎋𐎒𐎔 ksp
49
My temple of gold.
𐎅𐎋𐎍𐎊 hkly 𐎄𐎚𐎎 dtm 𐎃𐎗𐎕 ḫrṣ
50
Baʿlu prepares the appointments of his palace.
𐎓𐎄𐎁𐎚 ʿdbt 𐎁𐎅𐎚 bht 𐎅 h 𐎁𐎓𐎍 bʿl
51
Hadd arranges [the arrangement of arrangements].
𐎊𐎓𐎄𐎁 yʿdb 𐎅𐎄 hd [𐎓𐎄𐎁 [ʿdb 𐎓𐎄𐎁𐎚] ʿdbt]
52
[He slaughters oxen, also shee]p.
[𐎉𐎁𐎃 [ṭbḫ 𐎀𐎍𐎔𐎎 ʾalpm 𐎀𐎔 ʾap 𐎕𐎛]𐎐 ṣʾi]n
53
[He fells bulls and] fatlings.
[𐎌𐎖𐎍 [šql 𐎘𐎗𐎎 ṯrm 𐎆] w] 𐎎𐎗𐎛 mrʾi
54
[Rams, calves] of a year.
[𐎛𐎍𐎎 [ʾilm 𐎓𐎂𐎍𐎎] ʿglm] 𐎄𐎚 dt 𐎌𐎐𐎚 šnt
55
[Lambs, an abundance of kids.]
[𐎛𐎎𐎗 [ʾimr 𐎖𐎎𐎕 qmṣ 𐎍𐎍𐎛𐎎] llʾim]
56
[He invites his brothers to his palace.]
[𐎕𐎈 [ṣḥ 𐎀𐎃𐎅 ʾaḫh 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎅] bhth]
57
[His kin in the midst of his te]mple.
[𐎀𐎗𐎊𐎅 [ʾaryh 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋]𐎍𐎅 hk]lh
58
[He summons the seventy sons of ʾAṯi]rat.
[𐎕𐎈 [ṣḥ 𐎌𐎁𐎓𐎎 šbʿm 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘]𐎗𐎚 ʾaṯ]rt
59
[…] a flowing source.
[ [...] ] mšrr 𐎎𐎌𐎗𐎗
60
[…] he calls.
[ [...] ] yqr 𐎊𐎖𐎗
[KTU 1.4 col vii: the climactic column of the entire palace-building cycle. Baʿlu reverses himself on the window question — he now allows the window. With the window open, Baʿlu's voice (= thunder) goes forth from the palace and shakes the earth. This is the central theophany-passage of the Baal Cycle.]
1
[Eighty, seventy cities.]
[𐎘𐎎𐎐𐎊𐎎 [ṯmnym 𐎌𐎁𐎓 šbʿ 𐎔𐎄𐎗] pdr]
2
Nine cities, ei[ghty].
𐎚𐎌𐎓𐎚 tšʿt 𐎔𐎄𐎗𐎎 pdrm 𐎘[𐎎𐎐𐎊𐎎] ṯ[mnym]
3
[Ni]ne towns.
[𐎚]𐎌𐎓 [t]šʿ 𐎖𐎗𐎚 qrt
4
Baʿlu seized […].
𐎀𐎃𐎄 ʾaḫd 𐎁𐎓𐎍 bʿl [ [...] ]
5
[…] his house.
[ [...] ] bt 𐎁𐎚 h 𐎅
6
Baʿlu erects his palace.
[𐎚]𐎗𐎎𐎎 [t]rmm 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎁𐎅𐎚𐎅 bhth
7
He takes the throne of his kingship by might.
𐎓𐎗𐎇 ʿrz 𐎚𐎛𐎃𐎄 tʾiḫd 𐎋𐎒𐎛 ksʾi 𐎎𐎍𐎋𐎅 mlkh
8
The dais of his dominion.
𐎐𐎃𐎚 nḫt 𐎋𐎈𐎘 kḥṯ 𐎄𐎗𐎋𐎚𐎅 drkth
9
[And] Mighty Baʿlu answered.
[𐎆] [w] 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
10
I will set in order (the feast), even I.
𐎀𐎖𐎗𐎊 ʾaqry 𐎆 w 𐎀𐎐𐎋 ʾank
11
Kothar-[wa-]Khasis.
𐎋𐎘𐎗 kṯr [𐎆] [w] 𐎃𐎒𐎒 ḫss
12
[Hear, O] Mightiest of warriors!
[𐎌𐎎𐎓 [šmʿ 𐎍] l] 𐎀𐎍𐎛𐎊 ʾalʾiy 𐎖𐎗𐎄𐎎 qrdm
13
[Sh]all I not place a window in the palac[e]?
[𐎁]𐎍 [b]l 𐎀𐎌𐎚 ʾašt 𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚[𐎎] bht[m]
14
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐 ḥlln 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
15
[And Kothar]-wa-Khasis [answered].
[𐎆 [w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎋𐎘𐎗] kṯr] 𐎆 w 𐎃𐎒𐎒 ḫss
16
[…] I shall reply, O Migh[t]y Baʿlu.
[ [...] ] tṯb 𐎚𐎘𐎁 ʾalʾi[y]n 𐎀𐎍𐎛[𐎊]𐎐 bʿl 𐎁𐎓𐎍
17
[I shall buil]d (it) of silver.
[𐎁𐎐]𐎚 [bn]t 𐎄𐎚 dt 𐎋𐎒𐎔 ksp
18
Of [gold I shall b]uild, of lapis-lazuli.
𐎄𐎚 dt [𐎃𐎗𐎕 [ḫrṣ 𐎊]𐎁𐎐𐎚 y]bnt 𐎄𐎚 dt 𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎 ʾiqnʾim
19
[…] they take.
[ [...] ] tʾiḫdm 𐎚𐎛𐎃𐎄𐎎
20
And Mighty Baʿlu answered.
𐎆 w 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
21
Do not place the window [in the palace]!
𐎀𐎍 ʾal 𐎚𐎌𐎚 tšt 𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt [𐎁 [b 𐎁𐎅𐎚𐎎] bhtm]
22
A skylight [in the midst of] the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐 ḥlln [𐎁 [b 𐎖𐎗𐎁] qrb] 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
23
[…] Pidrayu [daughter of light].
[ [...] ] pdry 𐎔𐎄𐎗𐎊 [bt [𐎁𐎚 ʾar] 𐎀𐎗]
24
[…] Ṭallayu daughter of show[ers].
[ [...] ] ṭly 𐎉𐎍𐎊 bt 𐎁𐎚 r[b] 𐎗[𐎁]
25
[The Beloved of] ʾIlu, Yammu.
[𐎎𐎄𐎄] [mdd] 𐎛𐎍 ʾil 𐎊𐎎 ym
26
[…] they will deride.
[ [...] ] yqlṣn 𐎊𐎖𐎍𐎕𐎐
27
[And] Mighty Baʿlu answered.
[𐎆] [w] 𐎊𐎓𐎐 yʿn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 ʾalʾiyn 𐎁𐎓𐎍 bʿl
28
I shall place a window in the palace!
𐎀𐎌𐎚 ʾašt 𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
29
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐 ḥlln 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
30
He opens a window in the palace.
𐎊𐎔𐎚𐎈 yptḥ 𐎈𐎍𐎐 ḥln 𐎁 b 𐎁𐎅𐎚𐎎 bhtm
31
A skylight in the midst of the temple.
𐎜𐎗𐎁𐎚 ʾurbt 𐎁 b 𐎖𐎗𐎁 qrb 𐎅𐎋𐎍𐎎 hklm
32
He gives forth his voice in the clouds.
𐎊𐎚𐎐 ytn 𐎖𐎍𐎅 qlh 𐎁 b 𐎓𐎗𐎔𐎚 ʿrpt
33
He releases his lightnings to the earth.
𐎌𐎗𐎅 šrh 𐎍 l 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎁𐎗𐎖𐎎 brqm
34
His holy (voice) shakes the earth.
𐎖𐎄𐎌 qdš 𐎚𐎗 tr 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
35
He shatters the mountains be[neath].
𐎗𐎘𐎖 rṯq 𐎙𐎗𐎎 ġrm 𐎘[𐎈𐎚] ṯ[ḥt]
36
The eternal mountains stagger.
𐎚𐎉𐎉𐎐 tṭṭn 𐎙𐎗 ġr 𐎓𐎄[𐎎] ʿd[m]
37
The enemies of Baʿlu seize.
𐎛𐎁 ʾib 𐎁𐎓𐎍 bʿl 𐎚𐎛𐎃𐎄 tʾiḫd
38
The haters of Hadd flee to the forests.
𐎊𐎓𐎗𐎎 yʿrm 𐎌𐎐𐎜 šnʾu 𐎅𐎄 hd
39
The forests lift themselves up.
𐎊𐎓𐎗𐎎 yʿrm 𐎚𐎌u tšu
40
[Li]ke slaves they render tribute.
[𐎋]𐎎 [k]m 𐎓𐎁𐎄𐎎 ʿbdm 𐎚𐎌𐎍𐎎𐎐𐎐 tšlmnn
41
Strong is your offspring, O Baʿlu.
𐎓𐎇 ʿz 𐎌𐎗𐎋 šrk 𐎁𐎓𐎍 bʿl
42
[…] the heights of Ṣapunu.
[ [...] ] mrym 𐎎𐎗𐎊𐎎 ṣpn 𐎕𐎔𐎐
43
[…] beneath his face.
[ [...] ] tḥt 𐎚𐎈𐎚 pnh 𐎔𐎐𐎅
44
The divin[e ones] are stirred up.
𐎚𐎓𐎗𐎗 tʿrr 𐎛𐎍𐎐[𐎊𐎎] ʾiln[ym]
45
[…] Baʿlu.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍
46
[She] gives a head of gold.
[𐎚]𐎚𐎐 [t]tn 𐎗𐎛𐎌 rʾiš 𐎈𐎗𐎕 ḥrṣ
47
[…] she lifts her voice and cries.
[ [...] ] tšʾu 𐎚𐎌𐎜 gh 𐎂𐎅 w 𐎆 tṣḥ 𐎚𐎕𐎈
48
[…] messengers.
[ [...] ] mlʾakm 𐎎𐎍𐎀𐎋𐎎
49
[…] I have brought.
[ [...] ] yblt 𐎊𐎁𐎍𐎚
50
[…] Môtu.
[ [...] ] mt 𐎎𐎚
51
[…] unto (Môtu).
[ [...] ] ʿd 𐎓𐎄
52
[…] king of eternity.
[ [...] ] mlk 𐎎𐎍𐎋 ʿlmm 𐎓𐎍𐎎𐎎
53
[…] to Môtu the son of the gods.
[ [...] ] bn 𐎁𐎐 ʾilm 𐎛𐎍𐎎 mt 𐎎𐎚
54
[…] Baʿlu.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍
55
[…] they are sent.
[ [...] ] tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
[KTU 1.4 col viii: with the palace complete, Baʿlu now sends his messengers Gpn-wa-Ugar to Môtu (Death personified) in the underworld. This proleptic challenge sets up the conflict that occupies Chapter 3 (KTU 1.5-1.6) of the Translation. The descent-to-the-underworld description is one of the few literary glimpses of Late-Bronze Northwest-Semitic underworld-cosmology.]
1
Then indeed, set face!
𐎛𐎄𐎋 ʾidk 𐎍 l 𐎚𐎚𐎐 ttn 𐎔𐎐𐎎 pnm
2
Toward Mount Trġziz.
𐎓𐎎 ʿm 𐎙𐎗 ġr 𐎚𐎗𐎙𐎇[𐎇] trġz[z]
3
Toward Mount Ṯrmg.
𐎓𐎎 ʿm 𐎙𐎗 ġr 𐎘𐎗𐎎𐎂 ṯrmg
4
Toward the two hills at the throat of the earth.
𐎓𐎎 ʿm 𐎚𐎍𐎎 tlm 𐎙𐎕𐎗 ġṣr 𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ
5
Lift the mountain upon your hands!
𐎌𐎜 šʾu 𐎙𐎗 ġr 𐎓𐎍 ʿl 𐎊𐎄𐎎 ydm
6
(Lift) the Ḫalbu upon the heights of the upper hands.
𐎃𐎍𐎁 ḫlb 𐎍 l 𐎑𐎗 ẓr 𐎗𐎈𐎚𐎎 rḥtm
7
And descend into the house of the imp[risoned]!
𐎆 w 𐎗𐎄 rd 𐎁𐎚 bt 𐎃𐎔[𐎘𐎚] ḫp[ṯt]
8
Into the earth you are carried […].
𐎀𐎗𐎕 ʾarṣ 𐎐𐎓𐎎𐎒𐎋 nʿmsk [ [...] ]
9
Toward Môtu the son of the gods.
𐎓𐎎 ʿm 𐎁𐎐 bn 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎎𐎚 mt
10
Unto the warrior of ʾIlu.
𐎓𐎄 ʿd 𐎎𐎅𐎗 mhr 𐎛𐎍 ʾil
11
Do not draw near to Môtu the son of the gods!
𐎀𐎍 ʾal 𐎚𐎖𐎗𐎁 tqrb 𐎍 l 𐎁𐎐 bn 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎎𐎚 mt
12
Lest he set you like a lamb in his mouth!
𐎀𐎍 ʾal 𐎊𐎓𐎄𐎁𐎋𐎎 yʿdbkm 𐎋 k 𐎛𐎎𐎗 ʾimr 𐎁 b 𐎔𐎅 ph
13
Like a kid in the cleavage of his throat!
𐎋 k 𐎍𐎍𐎛 llʾi 𐎁 b 𐎚𐎁𐎗𐎐 tbrn 𐎖𐎐𐎅 qnh
14
The luminary of the gods, Šapšu.
𐎐𐎗𐎚 nrt 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎌𐎔𐎌 špš
15
Burns with the heat of heaven.
𐎕𐎈𐎗𐎗 ṣḥrr 𐎁 b 𐎍𐎘𐎜 lṯʾu 𐎌𐎎𐎎 šmm
16
She is in the hand of Môtu the son of the gods.
𐎁 b 𐎊𐎄 yd 𐎁𐎐 bn 𐎛𐎍𐎎 ʾilm 𐎎𐎚 mt
17
A thousand acres, broad as the sea.
𐎀𐎍𐎔 ʾalp 𐎌𐎄 šd 𐎗𐎈𐎁 rḥb 𐎊𐎎 ym
18
Ten thousand hectares […].
𐎗𐎁𐎚 rbt 𐎋𐎎𐎐 kmn [ [...] ]
19
[…] Message of Mighty Baʿlu.
[ [...] ] tḥm 𐎚𐎈𐎎 ʾalʾiyn 𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐 bʿl 𐎁𐎓𐎍
20
[Word of the Mightiest] of warriors.
[𐎅𐎆𐎚 [hwt 𐎀𐎍𐎛𐎊] ʾalʾiy] 𐎖𐎗𐎄𐎎 qrdm
21
[…] my palace I have built.
[ [...] ] bht 𐎁𐎅𐎚 y 𐎊 bn[t] 𐎁𐎐[𐎚]
22
[…] of silver, the temple [of gold].
[ [...] ] dt 𐎄𐎚 ksp 𐎋𐎒𐎔 hkl 𐎅𐎋𐎍 [dt [𐎄𐎚 ḫrṣ] 𐎃𐎗𐎕]
23
[…] contemn the gods.
[ [...] ] qrḫ 𐎖𐎗𐎃 ʾilm 𐎛𐎍𐎎
24
[…] his brothers.
[ [...] ] ʾaḫh 𐎀𐎃𐎅
25
[I summoned the seventy sons of ʾAṯirat.]
[𐎕𐎈 [ṣḥ 𐎌𐎁𐎓𐎎 šbʿm 𐎁𐎐 bn 𐎀𐎘𐎗𐎚] ʾaṯrt]
26
[…] Môtu alone.
[ [...] ] mt 𐎎𐎚 ʾaḫd 𐎀𐎃𐎄
27
[…] confines him.
[ [...] ] yʿṣrnh 𐎊𐎓𐎕𐎗𐎐𐎅
28
[…] draws near.
[ [...] ] yqrb 𐎊𐎖𐎗𐎁
29
[…] confines.
[ [...] ] yʿṣr 𐎊𐎓𐎕𐎗
30
[…] Baʿlu.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍
31
[…] they depart.
[ [...] ] ttbʿn 𐎚𐎚𐎁𐎓𐎐
32
[…] unto Môtu the son of the gods.
[ [...] ] ʿd 𐎓𐎄 bn 𐎁𐎐 ʾilm 𐎛𐎍𐎎 mt 𐎎𐎚
33
[…] they are sent.
[ [...] ] tšlḥm 𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
34
[…] Baʿlu and Môtu.
[ [...] ] bʿl 𐎁𐎓𐎍 mt 𐎎𐎚
35
[…] Môtu is strong.
[ [...] ] mt 𐎎𐎚 ʿz 𐎓𐎇