[KTU 1.3 col i opens after the resolution of the Yammu conflict. The column's first lines are damaged; preserved text shows a banquet at Baʿlu's residence with the cup-bearer attending him. The famous 'mighty Baʿlu' banquet-scene introduces the palace-building arc.]
2
[…] the desire of gold.
[
[...]
]
mḥmd
𐎎𐎈𐎎𐎄
ḫrṣ
𐎃𐎗𐎕
3
He set [out] wine drawn by hand into the cup.
𐎊𐎌𐎚
yšt
[
[...]
]
yn
𐎊𐎐
ḥsp
𐎈𐎒𐎔
b
𐎁
ks
𐎋𐎒
4
[…] into the krpn-bowl, the blood of trees.
[
[...]
]
b
𐎁
krpn
𐎋𐎗𐎔𐎐
dm
𐎄𐎎
ʿṣm
𐎓𐎕𐎎
5
He arose, he prepared the table and served him food.
𐎖𐎎
qm
𐎊𐎘𐎓𐎗
yṯʿr
𐎆
w
𐎊𐎌𐎍𐎈𐎎𐎐𐎅
yšlḥmnh
6
He carved a slice of breast before him.
𐎊𐎁𐎗𐎄
ybrd
𐎘𐎄
ṯd
𐎍
l
𐎔𐎐𐎆𐎅
pnwh
7
With a salted knife, a portion of fatling.
𐎁
b
𐎈𐎗𐎁
ḥrb
𐎎𐎍𐎈𐎚
mlḥt
𐎖𐎕
qṣ
𐎎𐎗𐎛
mrʾi
8
He stood, he served and gave him to drink.
𐎐𐎄𐎄
ndd
𐎊𐎓𐎌𐎗
yʿšr
𐎆
w
𐎊𐎌𐎖𐎊𐎐𐎅
yšqynh
9
He placed a cup in his hand.
𐎊𐎚𐎐
ytn
𐎋𐎒
ks
𐎁
b
𐎄𐎅
dh
10
A krpn-bowl in both his hands.
𐎋𐎗𐎔𐎐
krpn
𐎁
b
𐎋𐎍𐎀𐎚
klʾat
𐎊𐎄𐎅
ydh
11
A great vessel, mighty, RʾIDN(?).
𐎁𐎋
bk
𐎗𐎁
rb
𐎓𐎑𐎎
ʿẓm
𐎗𐎛𐎄𐎐
rʾidn
12
A measure of the heavens, a holy cup.
𐎎𐎚
mt
𐎌𐎎𐎎
šmm
𐎋𐎒
ks
𐎖𐎄𐎌
qdš
13
No woman shall behold it.
𐎍
l
𐎚𐎔𐎅𐎐𐎅
tphnh
𐎀𐎘𐎚
ʾaṯt
14
The krpn-bowl ʾAṯiratu shall not see.
𐎋𐎗𐎔𐎐
krpn
𐎍
l
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
15
A thousand jars he takes in his mixture.
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎋𐎄
kd
𐎊𐎖𐎈
yqḥ
𐎁
b
𐎃𐎎𐎗
ḫmr
16
Ten thousand he mixes in his mixing.
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎊𐎎𐎒𐎋
ymsk
𐎁
b
𐎎𐎒𐎋𐎅
mskh
17
He arose, he sang and chanted.
𐎖𐎎
qm
𐎊𐎁𐎄
ybd
𐎆
w
𐎊𐎌𐎗
yšr
18
Cymbals in the hand of the Sweet One.
𐎎𐎕𐎍𐎚𐎎
mṣltm
𐎁
b
𐎊𐎄
yd
𐎐𐎓𐎎
nʿm
19
The hero of sweet voice sang.
𐎊𐎌𐎗
yšr
𐎙𐎇𐎗
ġzr
𐎉𐎁
ṭb
𐎖𐎍
ql
21
Baʿlu beheld his daughters.
𐎊𐎚𐎎𐎗
ytmr
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎁𐎐𐎚𐎅
bnth
23
Then Ṭallayu daughter of showers.
𐎀𐎔𐎐
ʾapn
𐎉𐎍𐎊
ṭly
𐎁𐎚
bt
𐎗𐎁
rb
24
[…] the hand of Pidru, the hand of […].
[
[...]
]
yd
𐎊𐎄
pdr
𐎔𐎄𐎗
yd
𐎊𐎄
25
[…] clouds.
[
[...]
]
ʿrpt
𐎓𐎗𐎔𐎚
[KTU 1.3 col ii: the column opens with ʿAnatu, the warrior consort-goddess, beginning her cosmic battle. The lines that follow contain the most explicit female-warrior-deity passage in the entire Northwest-Semitic corpus (Smith & Pitard 2009 vol 2 pp. 138-176; Day 2000 pp. 132-150).]
3
ʿAnatu shuts the gate of P[idr…].
𐎚𐎙𐎗
tġr
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
𐎔𐎄𐎗
pdr
[
[...]
]
4
She does battle in the valley.
𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕
tmtḫṣ
𐎁
b
𐎓𐎎𐎖
ʿmq
5
She contends between two cities.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁
tḫtṣb
𐎁𐎐
bn
𐎖𐎗𐎊𐎚𐎎
qrytm
6
She smites the people of the seashore.
𐎚𐎎𐎃𐎕
tmḫṣ
𐎍𐎛𐎎
lʾim
𐎃𐎔
ḫp
𐎊𐎎
ym
7
She annihilates the humans of the sun's rising.
𐎚𐎕𐎎𐎚
tṣmt
𐎀𐎄𐎎
ʾadm
𐎕𐎀𐎚
ṣʾat
𐎌𐎔𐎌
špš
8
Beneath her, like balls, are heads.
𐎚𐎈𐎚
tḥt
𐎅
h
𐎋
k
𐎋𐎄𐎗𐎚
kdrt
𐎗𐎊𐎌
ryš
9
Above her, like locusts, are hands.
𐎓𐎍𐎅
ʿlh
𐎋
k
𐎛𐎗𐎁𐎊𐎎
ʾirbym
𐎋𐎔
kp
10
Like reapers heaping sheaves are the hands of soldiers.
𐎋
k
𐎖𐎕𐎎
qṣm
𐎙𐎗𐎎𐎐
ġrmn
𐎋𐎔
kp
𐎎𐎅𐎗
mhr
11
She ties heads to her back.
𐎓𐎚𐎋𐎚
ʿtkt
𐎗𐎛𐎌𐎚
rʾišt
𐎍
l
𐎁𐎎𐎚𐎅
bmth
12
She fastens hands at her belt.
𐎌𐎐𐎒𐎚
šnst
𐎋𐎔𐎚
kpt
𐎁
b
𐎈𐎁𐎌𐎅
ḥbšh
14
Up to the throat in the gore of soldiers.
𐎃𐎍𐎖𐎎
ḫlqm
𐎁
b
𐎎𐎎𐎓
mmʿ
𐎎𐎅𐎗𐎎
mhrm
15
Until she is sated, she does battle in the house.
𐎓𐎄
ʿd
𐎚𐎌𐎁𐎓
tšbʿ
𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕
tmtḫṣ
𐎁
b
𐎁𐎚
bt
16
She contends between two tables.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁
tḫtṣb
𐎁𐎐
bn
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎎
ṯlḥnm
17
The blood of soldiers is wiped from the tables.
𐎊𐎎𐎃
ymḫ
𐎍
l
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎎
ṯlḥnm
𐎎𐎅𐎗
mhr
18
The thrones are overturned into soldiers.
𐎊𐎅𐎔𐎋
yhpk
𐎋𐎒𐎀𐎚
ksʾat
𐎍
l
𐎎𐎅𐎗
mhr
19
The footstools (turn) to thrones, the throne-rooms to halls.
𐎘𐎔𐎘
ṯpṯ
𐎋𐎒𐎛
ksʾi
𐎅𐎄𐎎𐎎
hdmm
𐎍
l
𐎅𐎋𐎍
hkl
20
Greatly she battles, and she beholds.
𐎎𐎛𐎄
mʾid
𐎚𐎎𐎚𐎃𐎕𐎐
tmtḫṣn
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
21
She contends, and ʿAnatu exults.
𐎚𐎃𐎚𐎕𐎁
tḫtṣb
𐎆
w
𐎚𐎈𐎄𐎊
tḥdy
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
22
Her liver swells with laughter.
𐎚𐎙𐎄𐎄
tġdd
𐎋𐎁𐎄𐎅
kbdh
𐎁
b
𐎕𐎈𐎖
ṣḥq
23
Her heart is filled with gladness.
𐎊𐎎𐎍𐎜
ymlʾu
𐎍𐎁𐎅
lbh
𐎁
b
𐎌𐎎𐎃𐎚
šmḫt
24
The liver of ʿAnatu is in triumph.
𐎋𐎁𐎄
kbd
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
𐎚𐎌𐎊𐎚
tšyt
25
She plunges her hands into dust.
𐎚𐎙𐎍
tġl
𐎚
t
𐎁𐎄𐎎
bdm
𐎓𐎔𐎗
ʿpr
26
She sets her tooth in the dust.
𐎚𐎌𐎚
tšt
𐎌𐎐𐎚
šnt
𐎁
b
𐎓𐎔𐎗
ʿpr
27
A thousand of gold, seven of […] sons.
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
𐎌𐎁𐎓
šbʿ
𐎊
y
𐎁𐎐
bn
28
She uncovers, she washes her hand.
𐎚𐎂𐎍𐎊
tgly
𐎚𐎗𐎈𐎕
trḥṣ
𐎊
y
𐎄𐎅
dh
29
The Maiden ʿAnatu, her fingers.
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅
ʾuṣbʿth
30
The Sister-in-law of nations.
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
31
The Maiden [ʿAnatu] washes her hand.
𐎚𐎗𐎈𐎕
trḥṣ
𐎊𐎄𐎅
ydh
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
[𐎓𐎐𐎚]
[ʿnt]
32
Her [finger]s, the Sister-in-law of nations.
[𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚]𐎅
[ʾuṣbʿt]h
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
33
[She washes her hand] in the blood of warriors.
[𐎚𐎗𐎈𐎕
[trḥṣ
𐎊𐎄𐎅]
ydh]
𐎁
b
𐎄𐎎
dm
𐎏𐎎𐎗
ḏmr
34
[Her fingers in the gore of] soldiers.
[𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅
[ʾuṣbʿth
𐎁
b
𐎎𐎎𐎓]
mmʿ]
𐎎𐎅𐎗𐎎
mhrm
35
[…] thrones to soldiers.
[
[...]
]
ksʾat
𐎋𐎒𐎀𐎚
l
𐎍
mhr
𐎎𐎅𐎗
36
[…] tables to armies.
[
[...]
]
ṯlḥnt
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚
l
𐎍
ṣbʾim
𐎕𐎁𐎛𐎎
37
[…] footstools to soldiers.
[
[...]
]
hdmm
𐎅𐎄𐎎𐎎
l
𐎍
mhrm
𐎎𐎅𐎗𐎎
38
[She] draws water and washes.
[𐎚]𐎈𐎒𐎔
[t]ḥsp
𐎎𐎅
mh
𐎆
w
𐎚𐎗𐎈𐎕
trḥṣ
39
Dew of heaven, oil of earth.
𐎉𐎍
ṭl
𐎌𐎎𐎎
šmm
𐎌𐎎𐎐
šmn
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
40
Showers of the Rider of the Clouds.
𐎗𐎁𐎁
rbb
𐎗𐎋𐎁
rkb
𐎓𐎗𐎔𐎚
ʿrpt
41
Dew of heaven pours upon her.
𐎉𐎍
ṭl
𐎌𐎎𐎎
šmm
𐎚𐎒𐎋𐎅
tskh
42
Showers pour upon her from the stars.
𐎗𐎁𐎁
rbb
𐎐𐎒𐎋𐎅
nskh
𐎋𐎁𐎋𐎁𐎎
kbkbm
43
[She adorns herself with] purple-dye, a thousand acres.
[𐎚𐎚𐎔]𐎔
[ttp]p
𐎀𐎐𐎃𐎁
ʾanḫb
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎌𐎄
šd
44
[Gol]d-(strung), she took her [l]yre.
[𐎃𐎗]𐎕
[ḫr]ṣ
𐎀𐎃𐎄[𐎚
ʾaḫd[t
𐎋]𐎐𐎗𐎅
k]nrh
[KTU 1.3 col iii: top mostly preserved. The post-battle ʿAnatu is approached by Baʿlu's two messengers Gpn-wa-Ugar ('Vine-and-Field') with the famous 'word of tree, whisper of stone' revelation-formula. The same overlay-formula recurs from KTU 1.1 iii — the cosmic-speech mystery.]
1
[…] she destroyed his calf.
[
[...]
]
tsmt
𐎚𐎒𐎎𐎚
ʿglh
𐎓𐎂𐎍𐎅
2
She set teeth, a gift […].
𐎚𐎌𐎚
tšt
𐎌𐎐𐎚
šnt
𐎌𐎊
šy
[
[...]
]
3
[…] of Dimaron.
[
[...]
]
dmrn
𐎄𐎎𐎗𐎐
4
ʿAṯtaru answered […].
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎓𐎘𐎚𐎗
ʿṯtr
[
[...]
]
5
She contends, she takes her bow.
𐎚𐎈𐎚𐎕𐎁
tḥtṣb
𐎖𐎌𐎚𐎅
qšth
𐎚𐎛𐎃𐎄
tʾiḫd
6
[…] tree of the city.
[
[...]
]
ʿṣ
𐎓𐎕
qrt
𐎖𐎗𐎚
7
Baʿlu sees the going of his sister.
𐎅𐎍𐎋
hlk
𐎀𐎃𐎚𐎅
ʾaḫth
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎊𐎓𐎐
yʿn
8
The stride of his father's daughter.
𐎚𐎄𐎗𐎖
tdrq
𐎊𐎁𐎐𐎚
ybnt
𐎀𐎁𐎅
ʾabh
9
He sends out […], she destroys.
𐎊𐎌𐎍𐎈
yšlḥ
𐎓𐎂𐎐𐎎
ʿgnm
𐎚𐎒𐎎𐎚
tsmt
10
[…] she sends cups.
[
[...]
]
tdd
𐎚𐎄𐎄
ksm
𐎋𐎒𐎎
11
He stretches out among the trees, ʿRN.
𐎊𐎄𐎊
ydy
𐎁
b
𐎓𐎕𐎎
ʿṣm
𐎓𐎗𐎐
ʿrn
12
[…] she carries, he places a jar of wine.
[
[...]
]
tbṣr
𐎚𐎁𐎕𐎗
yšt
𐎊𐎌𐎚
ḥmr
𐎈𐎎𐎗
yn
𐎊𐎐
13
Until she is sated he places.
𐎓𐎄
ʿd
𐎚𐎌𐎁𐎓
tšbʿ
𐎊𐎌𐎚
yšt
14
[…] drinking, choice cuts, breast.
[
[...]
]
šty
𐎌𐎚𐎊
pq
𐎔𐎖
mrġṯm
𐎎𐎗𐎙𐎘𐎎
ṯd
𐎘𐎄
15
[…] with a salted knife, a portion of fatling.
[
[...]
]
b
𐎁
ḫrb
𐎃𐎗𐎁
mlḥt
𐎎𐎍𐎈𐎚
qṣ
𐎖𐎕
mrʾi
𐎎𐎗𐎛
16
[They] place wine in a cup of gold.
[𐎚]𐎌𐎚𐎐
[t]štn
𐎊𐎐
yn
𐎁
b
𐎋𐎒
ks
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
17
Blood of trees in a cup of gold.
𐎄𐎎
dm
𐎓𐎕𐎎
ʿṣm
𐎁
b
𐎋𐎕
kṣ
𐎅𐎗𐎕
hrṣ
18
[…] the deeps, the wing of eagles.
[
[...]
]
m
𐎎
tḥmt
𐎚𐎈𐎎𐎚
knp
𐎋𐎐𐎔
nšrm
𐎐𐎌𐎗𐎎
19
[…] Baʿlu sits like the seat of the mountain.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
yṯb
𐎊𐎘𐎁
k
𐎋
tbt
𐎚𐎁𐎚
ġr
𐎙𐎗
20
[…] Daganu like the [ea]rth.
[
[...]
]
dgn
𐎄𐎂𐎐
k
𐎋
[ʾ]ar[ṣ]
[ʾ]a𐎗[𐎕]
21
A word for the Maiden ʿAnatu.
𐎗𐎂𐎎
rgm
𐎍
l
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
22
Repeat to the Sister-in-law of nations.
𐎘𐎐𐎊
ṯny
𐎍
l
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
23
Message of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎈𐎎
tḥm
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
24
Word of the Mightiest of warriors.
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎀𐎍𐎛𐎊
ʾalʾiy
𐎖𐎗𐎄𐎎
qrdm
25
Place war in the earth!
𐎖𐎗𐎊𐎊
qryy
𐎁
b
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
𐎎𐎍𐎈𐎎𐎚
mlḥmt
26
Set love-tokens in the dust.
𐎌𐎚
št
𐎁
b
𐎓𐎔𐎗𐎎
ʿprm
𐎄𐎄𐎊𐎎
ddym
27
Pour peace into the midst of the earth!
𐎒𐎋
sk
𐎌𐎍𐎎
šlm
𐎍
l
𐎋𐎁𐎄
kbd
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
28
Tranquility into the midst of the fields.
𐎀𐎗𐎁𐎄𐎄
ʾarbdd
𐎍
l
𐎋𐎁𐎄
kbd
𐎌𐎄𐎎
šdm
29
There is a thing for me, and I will tell you.
𐎛𐎘
ʾiṯ
𐎍𐎊
ly
𐎆
w
𐎀𐎗𐎂𐎎𐎋
ʾargmk
30
A word, and I will repeat it to you.
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎆
w
𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋
ʾaṯnyk
32
The converse of heaven with earth.
𐎚𐎀𐎐𐎚
tʾant
𐎌𐎎𐎎
šmm
𐎓𐎎
ʿm
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
34
A stone of lightning that the heavens do not know.
𐎀𐎁𐎐
ʾabn
𐎁𐎗𐎖
brq
𐎄
d
𐎍
l
𐎚𐎄𐎓
tdʿ
𐎌𐎎𐎎
šmm
35
A word that humans do not know.
𐎗𐎂𐎎
rgm
𐎍
l
𐎚𐎄𐎓
tdʿ
𐎐𐎌𐎎
nšm
36
And the multitudes of the earth do not understand.
𐎆
w
𐎍
l
𐎚𐎁𐎐
tbn
𐎅𐎎𐎍𐎚
hmlt
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
37
You and I — I will reveal it.
𐎀𐎚𐎎
ʾatm
𐎆
w
𐎀𐎐𐎋
ʾank
𐎛𐎁𐎙𐎊𐎅
ʾibġyh
38
In the midst of my mountain, divine Ṣapunu.
𐎁
b
𐎚𐎋
tk
𐎙𐎗𐎊
ġry
𐎛𐎍
ʾil
𐎕𐎔𐎐
ṣpn
39
In the holy place, on the mountain of my inheritance.
𐎁
b
𐎖𐎄𐎌
qdš
𐎁
b
𐎙𐎗
ġr
𐎐𐎈𐎍𐎚𐎊
nḥlty
40
In the pleasant place, on the hill of victory.
𐎁
b
𐎐𐎓𐎎
nʿm
𐎁
b
𐎂𐎁𐎓
gbʿ
𐎚𐎍𐎛𐎊𐎚
tlʾiyt
41
ʿAnatu — and she lifted her voice.
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
𐎆
w
𐎚𐎌𐎜
tšʾu
𐎂𐎅
gh
42
[And] she cried: I — yes I — and the mountain […].
[𐎆]
[w]
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
𐎀𐎐
ʾan
𐎀𐎐
ʾan
𐎆𐎐
wn
𐎙𐎗
ġr
43
I will seize a lord.
𐎀𐎐
ʾan
𐎍
l
𐎀𐎃𐎄
ʾaḫd
𐎀𐎄𐎐
ʾadn
44
[…] earth, she lifts her voice.
[
[...]
]
ʿrṣ
𐎓𐎗𐎕
tšʾu
𐎚𐎌𐎜
gh
𐎂𐎅
45
[…] I will rest, I will rest in peace.
[
[...]
]
ʾanḫn
𐎀𐎐𐎃𐎐
ʾan
𐎀𐎐
w
𐎆
tnḫ
𐎚𐎐𐎃
46
In my breast, the throat in my interior.
𐎁
b
𐎛𐎗𐎚𐎊
ʾirty
𐎐𐎔𐎌
npš
𐎁
b
𐎈𐎇𐎗𐎊
ḥzry
48
I finished off the writhing serpent.
𐎚𐎋𐎍𐎊
tkly
𐎁𐎘𐎐
bṯn
𐎓𐎖𐎍𐎚𐎐
ʿqltn
50
[I] struck the Beloved of ʾIlu, ʾAršayu.
[𐎚]𐎎𐎃𐎕
[t]mḫṣ
𐎎𐎄𐎄
mdd
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎀𐎗𐎌𐎊
ʾaršy
[KTU 1.3 col iv: ʿAnatu now travels to Baʿlu's abode on Ṣapunu. The dialogue centers on the central grievance: Baʿlu, though victorious over Yammu, still has no palace befitting his royal status. This complaint sets up the entire palace-building arc that unfolds in KTU 1.4.]
1
[…] the two [la]ds are sent.
[
[...]
]
tlʾakn
𐎚𐎍𐎀𐎋𐎐
[ġl]mm
[𐎙𐎍]𐎎𐎎
2
[I] have sent to your son.
[𐎍ʾ]a𐎋𐎎
[lʾ]akm
𐎓𐎄
ʿd
𐎁𐎐𐎋
bnk
3
[…] after Baʿlu.
[
[...]
]
ʾatr
𐎀𐎚𐎗
bʿl
𐎁𐎓𐎍
4
She enters to Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
𐎚𐎁𐎜
tbʾu
𐎓𐎎
ʿm
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎎𐎗𐎊𐎎
mrym
𐎕𐎔𐎐
ṣpn
6
Baʿlu sees the coming of his sister.
𐎅𐎍𐎋
hlk
𐎀𐎃𐎚𐎅
ʾaḫth
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
7
The stride of his father's daughter.
𐎚𐎄𐎗𐎖
tdrq
𐎊𐎁𐎐𐎚
ybnt
𐎀𐎁𐎅
ʾabh
8
He sends the women away from before him.
𐎌𐎗𐎈𐎖
šrḥq
𐎀𐎘𐎚
ʾaṯt
𐎍
l
𐎔𐎐𐎅
pnh
9
He places an ox before her.
𐎌𐎚
št
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎖𐎄𐎎𐎅
qdmh
10
A fatling in the midst before her face.
𐎎𐎗𐎛𐎀
mrʾiʾa
𐎁
b
𐎚𐎋
tk
𐎔𐎐𐎅
pnh
11
She returns, she takes her lyre in her hand.
𐎚𐎚𐎁
ttb
𐎚𐎛𐎃𐎄
tʾiḫd
𐎋𐎐𐎗𐎅
knrh
𐎁
b
𐎊𐎄𐎅
ydh
12
[She] sets a wild-bull at her breast.
[𐎚]𐎌𐎚
[t]št
𐎗𐎛𐎎𐎚
rʾimt
𐎍
l
𐎛𐎗𐎚𐎅
ʾirth
13
She sings of the love of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎌𐎗
tšr
𐎄𐎄
dd
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
14
The love of Pidrayu daughter of light.
𐎊𐎄
yd
𐎔𐎄𐎗𐎊
pdry
𐎁𐎚
bt
𐎀𐎗
ʾar
15
[The lo]ve of Ṭallayu daughter of showers.
[𐎀]𐎅𐎁𐎚
[ʾa]hbt
𐎉𐎍𐎊
ṭly
𐎁𐎚
bt
𐎗𐎁
rb
16
The love of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎄𐎄
dd
𐎀𐎗𐎕𐎊
ʾarṣy
𐎁𐎚
bt
𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
yʿbdr
17
[When] the Maiden ʿAnatu [arrived].
[𐎋
[k
𐎎]𐎙𐎊
m]ġy
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
18
The Sister-in-law of nations arrived.
𐎚𐎎𐎙𐎊𐎐
tmġyn
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
19
He lifts his voice and cries.
𐎊𐎌𐎜
yšʾu
𐎂𐎅
gh
𐎆
w
𐎊𐎕𐎈
yṣḥ
20
How is it that the Maiden ʿAnatu has arrived?
𐎛𐎋
ʾik
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
21
How is it that the Sister-in-law of nations has arrived?
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
22
Has any enemy risen against Baʿlu?
𐎔
p
𐎛𐎁
ʾib
𐎊𐎔
yp
𐎍
l
𐎁𐎓𐎍
bʿl
23
Any adversary to the Rider of the Clouds?
𐎕𐎗𐎚
ṣrt
𐎍
l
𐎗𐎋𐎁
rkb
𐎓𐎗𐎔𐎚
ʿrpt
24
Did I not strike the Beloved of ʾIlu, Yammu?
𐎍
l
𐎎𐎃𐎌𐎚
mḫšt
𐎎𐎄𐎄
mdd
𐎛𐎍
ʾil
𐎊𐎎
ym
25
Did I not finish off River, the great god?
𐎍
l
𐎋𐎍𐎚
klt
𐎐𐎅𐎗
nhr
𐎛𐎍
ʾil
𐎗𐎁𐎎
rbm
26
I muzzled the Tannin, I bound him up.
𐎍
l
𐎛𐎌𐎚𐎁𐎎
ʾištbm
𐎚𐎐𐎐
tnn
𐎛𐎌𐎚𐎎𐎅
ʾištmh
27
I struck the writhing serpent.
𐎎𐎃𐎌𐎚
mḫšt
𐎁𐎘𐎐
bṯn
𐎓𐎖𐎍𐎚𐎐
ʿqltn
28
The Tyrant with seven heads.
𐎌𐎍𐎊𐎉
šlyṭ
𐎄
d
𐎌𐎁𐎓𐎚
šbʿt
𐎗𐎀𐎌𐎎
rʾašm
29
I struck the Beloved of ʾIlu, ʾArš[a].
𐎎𐎃𐎌𐎚
mḫšt
𐎎𐎄𐎄
mdd
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎀𐎗[𐎌]
ʾar[š]
30
I annihilated the calf of ʾIlu, ʿAtaku.
𐎕𐎎𐎚
ṣmt
𐎓𐎂𐎍
ʿgl
𐎛𐎍
ʾil
𐎓𐎚𐎋
ʿtk
31
I struck Klabt, bitch of the gods, fire.
𐎎𐎃𐎌𐎚
mḫšt
𐎋𐎍𐎁𐎚
klbt
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
32
I finished off the daughter of ʾIlu, Ḏubub the Flame.
𐎋𐎍𐎚
klt
𐎁𐎚
bt
𐎛𐎍
ʾil
𐎏𐎁𐎁
ḏbb
33
I fought for silver, I obtained gold.
𐎛𐎎𐎚𐎃𐎕
ʾimtḫṣ
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎛𐎘𐎗𐎘
ʾiṯrṯ
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
34
Baʿlu (was) driven out from the heights of Ṣapunu.
𐎉𐎗𐎄
ṭrd
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎁
b
𐎎𐎗𐎊𐎎
mrym
𐎕𐎔𐎐
ṣpn
35
[…] like a fluttering bird he is chased.
[
[...]
]
kṣ
𐎋𐎕
ʿṣr
𐎓𐎕𐎗
lh
𐎍𐎅
tdy
𐎚𐎄𐎊
36
[…] chariots are sent forth.
[
[...]
]
mrkbt
𐎎𐎗𐎋𐎁𐎚
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
37
[…] the mountain, that she be satisfied.
[
[...]
]
hr
𐎅𐎗
d
𐎄
tšbʿ
𐎚𐎌𐎁𐎓
38
[…] his city, the bound one.
[
[...]
]
qrth
𐎖𐎗𐎚𐎅
ḥbš
𐎈𐎁𐎌
40
And no court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆
w
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
41
There is the dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎁𐎐𐎅
bnh
42
The dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
43
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎔𐎄𐎗𐎊
pdry
𐎁𐎚
bt
𐎀𐎗
ʾar
44
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎉𐎍𐎊
ṭly
𐎁𐎚
bt
𐎗𐎁
rb
45
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎀𐎗𐎕𐎊
ʾarṣy
𐎁𐎚
bt
𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
yʿbdr
46
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎋𐎍𐎚
klt
𐎋𐎐𐎊𐎚
knyt
47
[And] ʿAnatu lifted her voice and cried.
[𐎆]
[w]
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
𐎚𐎌𐎜
tšʾu
𐎂𐎅
gh
𐎆
w
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
48
May ʾIlu the father not be slighted […].
𐎊𐎚𐎓𐎄𐎄
ytʿdd
𐎛𐎍
ʾil
𐎀𐎁𐎐
ʾabn
[
[...]
]
49
[…] will heed his bow, I […].
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎖𐎌𐎚𐎅
qšth
𐎀𐎐
ʾan
[
[...]
]
50
[…] I will make his gray hairs run with [blood].
[
[...]
]
ʾašhlk
𐎀𐎌𐎅𐎍𐎋
šbt
𐎌𐎁𐎚
h
𐎅
[dmm]
[𐎄𐎎𐎎]
51
His gray-bearded chin with gore.
𐎌𐎁𐎚
šbt
𐎄𐎖𐎐𐎅
dqnh
𐎎𐎎𐎓𐎎
mmʿm
52
For he has not given a house to Baʿlu like the gods.
𐎋
k
𐎍
l
𐎊𐎚𐎐
ytn
𐎁𐎚
bt
𐎍
l
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎋𐎎
km
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
53
[And] no court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎆]
[w]
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
54
[…] ʿAnatu spoke […].
[
[...]
]
rgmt
𐎗𐎂𐎎𐎚
ʿnt
𐎓𐎐𐎚
[...]
[
]
55
[…] the Maiden ʿAnatu departs.
[
[...]
]
tbʿ
𐎚𐎁𐎓
btlt
𐎁𐎚𐎍𐎚
ʿnt
𐎓𐎐𐎚
[KTU 1.3 col v: ʿAnatu arrives at ʾIlu's distant abode at the source of the two rivers and delivers her famous threat — that she will bloody the patriarch's hoary head if he does not grant Baʿlu a palace. This is the most audacious passage of the divine-assembly material in the Cycle (Walls 1992; Day 2000 pp. 132-150; Smith & Pitard 2009 vol 2 pp. 326-340).]
1
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋
ʾidk
𐎍
l
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎔𐎐𐎎
pnm
2
Toward ʾIlu, at the source of the two rivers.
𐎓𐎎
ʿm
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎁𐎋
mbk
𐎐𐎅𐎗𐎎
nhrm
3
In the midst of the channels of the two deeps.
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎀𐎔𐎖
ʾapq
𐎚𐎅𐎎𐎚𐎎
thmtm
4
She reaches the abode of ʾIlu.
𐎚𐎂𐎍𐎊
tgly
𐎏𐎄
ḏd
𐎛𐎍
ʾil
5
And enters the dwelling-tent of the King, the Father of Years.
𐎆
w
𐎚𐎁𐎜
tbʾu
𐎖𐎗𐎌
qrš
𐎎𐎍𐎋
mlk
𐎀𐎁
ʾab
𐎌𐎐𐎎
šnm
6
At the feet of ʾIlu she does not fall.
𐎍
l
𐎔𐎓𐎐
pʿn
𐎛𐎍
ʾil
𐎍
l
𐎚𐎔𐎍
tpl
8
But the angry princes confront her.
𐎀𐎔
ʾap
𐎀𐎐𐎌
ʾanš
𐎇𐎁𐎊𐎎
zbym
𐎚𐎐𐎂𐎘𐎐𐎅
tngṯnh
9
The lads answer, they reply.
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎙𐎍𐎎𐎎
ġlmm
𐎊𐎓𐎐𐎊𐎐
yʿnyn
10
How has the Maiden ʿAnatu arrived?
𐎛𐎋
ʾik
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
11
How has the Sister-in-law of nations arrived?
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
12
Will you smite his fighters of lapis-lazuli?
𐎀𐎐𐎌𐎋𐎎
ʾanškm
𐎚𐎎𐎃𐎕
tmḫṣ
𐎎𐎅𐎗𐎅
mhrh
𐎛𐎖𐎐𐎛
ʾiqnʾi
13
[…] she destroys his seven lads.
[
[...]
]
tṣmt
𐎚𐎕𐎎𐎚
šbʿt
𐎌𐎁𐎓𐎚
ġlm
𐎙𐎍𐎎
h
𐎅
14
[She] leaves indignant; the [Mai]den ʿAnatu departs.
[𐎚]𐎁
[t]b
𐎖𐎐𐎛
qnʾi
𐎚𐎁𐎓
tbʿ
[𐎁]𐎚𐎍𐎚
[b]tlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
15
[She] lowers herself at the feet of ʾIlu.
[𐎚]𐎌𐎔𐎍
[t]špl
𐎍
l
𐎔𐎓𐎐
pʿn
𐎛𐎍
ʾil
16
[…] the word from his nose.
[
[...]
]
hwt
𐎅𐎆𐎚
l
𐎍
b
𐎁
ʾaph
𐎀𐎔𐎅
17
That [Baʿ]lu the Living may take […].
𐎊𐎖𐎈
yqḥ
[𐎁𐎓]𐎍
[bʿ]l
𐎈𐎊
ḥy
[
[...]
]
18
[…] I will return.
[
[...]
]
tʾib
𐎚𐎛𐎁
ʾank
𐎀𐎐𐎋
19
And the Maiden ʿAnatu answered.
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
20
The Sister-in-law of nations replied.
𐎚𐎘𐎁
tṯb
[
[.]
]
ybmt
𐎊𐎁𐎎𐎚
lʾimm
𐎍𐎛𐎎𐎎
21
(Hear my) message as messages, my word as the word I will hasten.
𐎚𐎈𐎎
tḥm
𐎋
k
𐎚𐎈𐎎𐎎
tḥmm
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎋
k
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎀𐎃𐎗𐎕
ʾaḫrṣ
22
Listen to my word, ʾIlu the King.
𐎚𐎁𐎐
tbn
𐎍
l
𐎗𐎂𐎎𐎊
rgmy
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎍𐎋
mlk
23
You who begot me — a word that I will speak.
𐎄
d
𐎊𐎐𐎐𐎋
ynnk
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎍
l
𐎀𐎖𐎍𐎋
ʾaqlk
25
Your gray-bearded chin with gore!
𐎌𐎁𐎚
šbt
𐎄𐎖𐎐𐎋
dqnk
𐎎𐎎𐎓𐎎
mmʿm
26
And the Benevolent ʾIlu, the kind-hearted, answered.
𐎆
w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎍𐎉𐎔𐎐
lṭpn
𐎛𐎍
ʾil
𐎄
d
𐎔𐎛𐎄
pʾid
27
I know you, that you are fierce.
𐎊𐎄𐎓𐎚𐎋
ydʿtk
𐎋
k
𐎀𐎐𐎌𐎚
ʾanšt
28
For there is not among the goddesses one so bold as you.
𐎋
k
𐎍
l
𐎛𐎘
ʾiṯ
𐎁
b
𐎛𐎍𐎅𐎚
ʾilht
𐎖𐎍𐎕𐎋
qlṣk
29
What do you desire, O Maiden ʿAnatu?
𐎎𐎅
mh
𐎚𐎀𐎗𐎌𐎐
tʾaršn
𐎍
l
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
30
What do you request, O Sister-in-law of nations?
𐎎𐎅
mh
𐎀𐎗𐎌𐎚
ʾaršt
𐎊𐎁𐎎𐎚
ybmt
𐎍𐎛𐎎𐎎
lʾimm
31
And the Maiden ʿAnatu answered.
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
32
(My) request — that Mighty Baʿlu may rejoice.
𐎚𐎈𐎎
tḥm
𐎋
k
𐎊𐎆𐎄
ywd
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
33
That you arrange (it) for Prince Baʿlu of the earth.
𐎚𐎓𐎗𐎋
tʿrk
𐎋
k
𐎇𐎁𐎍
zbl
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
34
That he place his bull in the place of the heavens he will erect.
𐎊𐎌𐎚
yšt
𐎔𐎗
pr
𐎁
b
𐎌𐎎
šm
𐎚𐎗𐎎𐎎
trmm
35
Mighty Baʿlu like the gods!
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎋𐎎
km
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
36
[And] the Benevolent ʾIlu, the kind-hearted, answered.
[𐎆]
[w]
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎍𐎉𐎔𐎐
lṭpn
𐎛𐎍
ʾil
𐎄
d
𐎔𐎛𐎄
pʾid
37
[…] I am […] servant of ʾIlu.
[
[...]
]
ʾank
𐎀𐎐𐎋
[...]
[
ʿbd
]
ʾil
𐎓𐎁𐎄
𐎛𐎍
38
[…] the king, ʾIlu, Daganu […].
[
[...]
]
mlk
𐎎𐎍𐎋
ʾil
𐎛𐎍
dgn
𐎄𐎂𐎐
[...]
[
]
39
[…] mountain of silver […].
[
[...]
]
ġr
𐎙𐎗
ksp
𐎋𐎒𐎔
[...]
[
]
40
[…] in fields.
[
[...]
]
b
𐎁
ʾaprm
𐎀𐎔𐎗𐎎
41
[…] ʾAṯirat.
[
[...]
]
ʾaṯrt
𐎀𐎘𐎗𐎚
42
[…] I will speak.
[
[...]
]
tnb
𐎚𐎐𐎁
l
𐎍
ʾank
𐎀𐎐𐎋
43
[…] she sends […].
[
[...]
]
tšlḥ
𐎚𐎌𐎍𐎈
[...]
[
]
44
[…] Baʿlu.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
45
[…] Ṣapunu.
[
[...]
]
ṣpn
𐎕𐎔𐎐
[KTU 1.3 col vi: heavily damaged in places; the surviving text shows ʿAnatu reporting back to Baʿlu and the embassy being sent to Kothar-wa-Khasis (the divine craftsman) in his Mediterranean abodes of Kaphtor and Memphis. This closes KTU 1.3 and sets up the construction-arc of KTU 1.4.]
2
[A skylight in the midst of] the temple.
[𐎈𐎍𐎍𐎐
[ḥlln
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁]
qrb]
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
3
[And Mighty Baʿlu answered.]
[𐎆
[w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍]
bʿl]
4
[…] I will take the gods [of heaven].
[
[...]
]
ʾaḫd
𐎀𐎃𐎄
ʾi[lm
𐎛[𐎍𐎎
šmm]
𐎌𐎎𐎎]
5
[…] until the tables.
[
[...]
]
m
𐎎
ʿd
𐎓𐎄
ṯlḥnt
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚
6
The gods eat and drink.
𐎘𐎍𐎈𐎎
ṯlḥm
𐎚𐎌𐎚𐎊
tšty
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
7
[…] give to the young, light […].
[
[...]
]
tn
𐎚𐎐
llʾim
𐎍𐎍𐎛𐎎
ʾar
𐎀𐎗
8
[And] the lads answer, they reply.
[𐎆]
[w]
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎙𐎍𐎎𐎎
ġlmm
𐎊𐎓𐎐𐎊𐎐
yʿnyn
9
Tablets of the message of [Baʿ]lu.
𐎍𐎃𐎚
lḫt
𐎚𐎈𐎎
tḥm
[𐎁𐎓]𐎍
[bʿ]l
10
[…] they depart.
[
[...]
]
ttbʿn
𐎚𐎚𐎁𐎓𐎐
11
They set face toward Kothar.
𐎍
l
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎔𐎐𐎎
pnm
𐎓𐎎
ʿm
𐎋𐎘𐎗
kṯr
13
Kaphtor, the t[hrone of his seat].
𐎋𐎔𐎚𐎗
kptr
𐎋[𐎒𐎛
k[sʾi
𐎘𐎁𐎚𐎅]
ṯbth]
14
[Memphis, the land of his inheritance.]
[𐎈𐎋𐎔𐎚
[ḥkpt
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
𐎐𐎈𐎍𐎚𐎅]
nḥlth]
15
Through a thousand acres, ten thousand hectares.
𐎁
b
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎌𐎄
šd
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎋𐎎𐎐
kmn
16
At the feet of Kothar bow down and fa[ll].
𐎍
l
𐎔𐎓𐎐
pʿn
𐎋𐎘𐎗
kṯr
𐎅𐎁𐎗
hbr
𐎆
w
𐎖[𐎍]
q[l]
17
[Pr]ostrate yourselves and honor him.
[𐎚]𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊
[t]štḥwy
𐎆
w
𐎋𐎁𐎄𐎅
kbdh
18
Speak to Kothar-wa-Khasis.
𐎗𐎂𐎎
rgm
𐎍
l
𐎋𐎘𐎗
kṯr
𐎆
w
𐎃𐎒𐎒
ḫss
19
Repeat to Hayin of the skilled hands.
𐎘𐎐𐎊
ṯny
𐎍
l
𐎅𐎊𐎐
hyn
𐎄
d
𐎈𐎗𐎌
ḥrš
𐎊𐎄𐎎
ydm
20
Message of Mighty Baʿlu.
𐎚𐎈𐎎
tḥm
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
21
Word of the Mightiest of warriors.
𐎅𐎆𐎚
hwt
𐎀𐎍𐎛𐎊
ʾalʾiy
𐎖𐎗𐎄𐎎
qrdm
23
[Quickly, shall be erected] temples.
[𐎅𐎌
[hš
𐎚𐎗𐎎𐎎𐎐]
trmmn]
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
24
[…] honor him […].
[
[...]
]
kbdh
𐎋𐎁𐎄𐎅
[...]
[
]
25
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col i: a transition-column. The opening describes the absence of a palace befitting Baʿlu, repeating elements of the earlier complaint. The column then narrates the preparation of gifts (precious metals) for ʾAṯirat, who must intercede with ʾIlu. KTU 1.4 is the longest single tablet of the Cycle (~410 lines across 8 columns).]
5
And no court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆
w
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
6
But the dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎁𐎐𐎅
bnh
7
The dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
8
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎔𐎄𐎗𐎊
pdry
𐎁𐎚
bt
𐎀𐎗
ʾar
9
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎉𐎍𐎊
ṭly
𐎁𐎚
bt
𐎗𐎁
rb
10
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎀𐎗𐎕𐎊
ʾarṣy
𐎁𐎚
bt
𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
yʿbdr
11
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎋𐎍𐎚
klt
𐎋𐎐𐎊𐎚
knyt
12
He pours silver, he casts gold.
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎊𐎌𐎍𐎈
yšlḥ
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
13
He pours silver by the thousands.
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎍
l
𐎀𐎍𐎔𐎎
ʾalpm
14
And gold he pours out by the ten thousands.
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎎
m
𐎍
l
𐎗𐎁𐎁𐎚
rbbt
15
He pours a pavilion(?) and a stand(?).
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎈𐎊𐎎
ḥym
𐎆
w
𐎚𐎁𐎘
tbṯ
16
[…] like silver.
[
[...]
]
km
𐎋𐎎
ksp
𐎋𐎒𐎔
17
She sets […] a mountain of silver.
𐎚𐎌𐎚
tšt
[
[...]
]
ġr
𐎙𐎗
ksp
𐎋𐎒𐎔
18
[…] gold.
[
[...]
]
ḫrṣ
𐎃𐎗𐎕
19
A youth […] ʾIlu, ʾAṯirat.
𐎐𐎓𐎗
nʿr
[
[...]
]
ʾil
𐎛𐎍
ʾaṯrt
𐎀𐎘𐎗𐎚
20
[…] her standing-place […].
[
[...]
]
dgth
𐎄𐎂𐎚𐎅
[...]
[
]
21
[…] like gold in the hand of the craftsman.
[
[...]
]
kḫrṣ
𐎋𐎃𐎗𐎕
bd
𐎁𐎄
ḥrš
𐎈𐎗𐎌
22
[The] structure of peace-offerings.
[𐎚]𐎁𐎐𐎊𐎚
[t]bnyt
𐎌𐎍𐎎𐎎
šlmm
23
[…] the king himself.
[
[...]
]
mlk
𐎎𐎍𐎋
ʾaḫdh
𐎀𐎃𐎄𐎅
24
[…] he slaughters oxen.
[
[...]
]
ṭbḫ
𐎉𐎁𐎃
ʾalpm
𐎀𐎍𐎔𐎎
25
[…] also sheep.
[
[...]
]
ʾap
𐎀𐎔
ṣʾin
𐎕𐎛𐎐
26
[Bulls and] fatlings.
[𐎘𐎗𐎎
[ṯrm
𐎆]
w]
𐎎𐎗𐎛
mrʾi
27
[Rams, calves] of a year.
[𐎛𐎍𐎎
[ʾilm
𐎓𐎂𐎍𐎎]
ʿglm]
𐎄𐎚
dt
𐎌𐎐𐎚
šnt
28
[Lambs, an abundance of] kids.
[𐎛𐎎𐎗
[ʾimr
𐎖𐎎𐎕
qmṣ
𐎍𐎍]𐎛𐎎
ll]ʾim
29
[…] bow down and fall.
[
[...]
]
hbr
𐎅𐎁𐎗
w
𐎆
ql
𐎖𐎍
30
[Prostr]ate yourselves and honor him.
[𐎚𐎌𐎚]𐎈𐎆𐎊
[tšt]ḥwy
𐎆
w
𐎋𐎁𐎄
kbd
𐎅𐎆𐎚
hwt
31
He pours […] sons of the clouds.
𐎊𐎕𐎖
yṣq
[
[...]
]
bn
𐎁𐎐
ʿrpt
𐎓𐎗𐎔𐎚
32
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
33
Upon the two knees he arranges his face.
𐎓𐎍
ʿl
𐎁𐎗𐎋𐎚𐎎
brktm
𐎔𐎐𐎎
pnm
𐎊𐎓𐎗𐎋
yʿrk
34
[And he pours] a krpn-bowl in both hands.
[𐎆
[w
𐎊𐎕𐎖]
yṣq]
𐎋𐎗𐎔𐎐
krpn
𐎁
b
𐎋𐎍𐎀𐎚
klʾat
𐎊𐎄
yd
35
[…] the hero of sweet voice sings.
[
[...]
]
yšr
𐎊𐎌𐎗
ġzr
𐎙𐎇𐎗
ṭb
𐎉𐎁
ql
𐎖𐎍
36
[…] before Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
[
[...]
]
ʿl
𐎓𐎍
bʿl
𐎁𐎓𐎍
b
𐎁
ṣrrt
𐎕𐎗𐎗𐎚
ṣpn
𐎕𐎔𐎐
37
[Baʿlu behol]ds.
[𐎊𐎚𐎎]𐎗
[ytm]r
𐎁𐎓𐎍
bʿl
38
[…] Baʿlu sees.
[
[...]
]
yʿn
𐎊𐎓𐎐
bʿl
𐎁𐎓𐎍
39
[…] he gives his bow.
[
[...]
]
tn
𐎚𐎐
qšth
𐎖𐎌𐎚𐎅
40
[…] ʾAṯirat.
[
[...]
]
ʾaṯrt
𐎀𐎘𐎗𐎚
41
[…] sons.
[
[...]
]
bn
𐎁𐎐
42
[…] silver.
[
[...]
]
ksp
𐎋𐎒𐎔
43
[…] he answers.
[
[...]
]
yʿn
𐎊𐎓𐎐
44
[…] craftsman.
[
[...]
]
ḥrš
𐎈𐎗𐎌
45
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col ii: the scene shifts to ʾAṯirat, Lady of the Sea (rbt ʾaṯrt ym), at her coastal abode. She is engaged in textile-work (spinning) when she sees Baʿlu and ʿAnatu approaching with gifts. The most extended treatment of ʾAṯirat (the mother-goddess of the Ugaritic pantheon) in any Late-Bronze Northwest-Semitic text (Day 2000 pp. 42-67; Olyan 1988; Hadley 2000).]
3
She takes her spindle [in her hand].
𐎀𐎃𐎄
ʾaḫd
𐎔𐎍𐎋𐎅
plkh
[𐎁𐎊𐎄𐎅]
[bydh]
4
A spindle of l[oad in] her right hand.
𐎔𐎍𐎋
plk
𐎚[𐎓𐎍𐎚
t[ʿlt
𐎁]𐎊𐎎𐎐𐎅
b]ymnh
5
Her garment, the covering of her fl[esh].
𐎐𐎔𐎊𐎐𐎅
npynh
𐎎𐎋𐎒
mks
𐎁𐎌[𐎗𐎅]
bš[rh]
6
She descends into the sea.
𐎚𐎎𐎚
tmt
𐎁
b
𐎊𐎎
ym
7
[She] scoops up […].
[𐎚]𐎃𐎕𐎔
[t]ḫṣp
[
[...]
]
8
[…] like a vine, seven.
[
[...]
]
km
𐎋𐎎
ġnʾi
𐎙𐎐𐎛
šbʿ
𐎌𐎁𐎓
9
[She] pours like water-drawers.
[𐎚]𐎌𐎔𐎋
[t]špk
𐎋𐎎
km
𐎌i𐎁𐎎
šibm
10
She kindles in her hand.
𐎚𐎓𐎔𐎔
tʿpp
𐎁
b
𐎊𐎄
yd
11
She raises her eyes and beholds.
𐎚𐎌u
tšu
𐎓𐎐𐎅
ʿnh
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
12
From the deeps she raises her voice and cries.
𐎚𐎅𐎎𐎚
thmt
𐎚𐎌𐎜
tšʾu
𐎂𐎅
gh
𐎆
w
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
13
Ho[w] is it that Mighty Baʿlu has come?
[𐎛]𐎋
[ʾi]k
𐎎𐎙𐎊
mġy
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
14
Ho[w] is it that the Maiden ʿAnatu has come?
[𐎛]𐎋
[ʾi]k
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
15
My slayers, or the slayers of my sons?
𐎎𐎃𐎕𐎊
mḫṣy
𐎅𐎎
hm
𐎎𐎃𐎕
mḫṣ
𐎁𐎐𐎊
bny
16
[O]r the destroyers of the kin of my clan?
[𐎅]𐎎
[h]m
𐎎𐎋𐎍𐎊
mkly
𐎕𐎁𐎗𐎚
ṣbrt
𐎀𐎗𐎊𐎅
ʾaryh
17
A staff she arranges, Yaʿbudar[u].
𐎃𐎘𐎛
ḫṯʾi
𐎚𐎓𐎘𐎗
tʿṯr
𐎊𐎓𐎁𐎄[𐎗]
yʿbd[r]
18
[…] lapis-lazuli, she rejoices.
[
[...]
]
ʾiqnʾim
𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎
tšmḫ
𐎚𐎌𐎎𐎃
19
[Now] also silver of ʾAṯirat.
[𐎅]𐎚
[h]t
𐎈𐎎
ḥm
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
20
[…] workmanship of silver, also gold.
[
[...]
]
ʿbd
𐎓𐎁𐎄
ksp
𐎋𐎒𐎔
ḥm
𐎈𐎎
ḫrṣ
𐎃𐎗𐎕
21
The Lady ʾAṯirat of the Sea re[joic]es.
𐎌[𐎎𐎃]𐎚
š[mḫ]t
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
22
Aloud to her lad she cries.
𐎂𐎎
gm
𐎍
l
𐎙𐎍𐎎𐎅
ġlmh
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
23
See the one of skilled handicraft of the fields.
𐎓𐎐
ʿn
𐎎𐎋𐎚𐎗
mktr
𐎀𐎔𐎗𐎎
ʾaprm
24
[…] fisherman of the Lady.
[
[...]
]
dġy
𐎄𐎙𐎊
rbt
𐎗𐎁𐎚
25
[…] ʾAṯirat of the Sea.
[
[...]
]
ʾaṯrt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ym
𐎊𐎎
26
Take a net in your hand.
𐎖𐎈
qḥ
𐎗𐎘
rṯ
𐎁
b
𐎊𐎄𐎋
ydk
27
[The] Lady upon the hands.
[𐎗]𐎁𐎚
[r]bt
𐎓𐎍
ʿl
𐎊𐎄𐎎
ydm
28
Of the Beloved of ʾIlu, Yammu.
𐎁
b
𐎎𐎄𐎄
mdd
𐎛𐎍
ʾil
𐎊𐎎
ym
29
[In] Yammu, River, the great god.
[𐎁]
[b]
𐎊𐎎
ym
𐎐𐎅𐎗
nhr
𐎛𐎍
ʾil
𐎗𐎁𐎎
rbm
30
[…] Yaʿbudaru.
[
[...]
]
yʿbdr
𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
31
Give seven […].
𐎚𐎐
tn
𐎌𐎁𐎓
šbʿ
[
[...]
]
32
[…] they are sent.
[
[...]
]
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
33
[…] she rejoiced.
[
[...]
]
šmḫt
𐎌𐎎𐎃𐎚
34
[…] like a vineyard.
[
[...]
]
km
𐎋𐎎
krm
𐎋𐎗𐎎
35
[…] clarity, complete.
[
[...]
]
ʾipt
𐎛𐎔𐎚
tm
𐎚𐎎
36
[Co]mes […].
[𐎎]𐎙𐎊𐎚
[m]ġyt
[
[...]
]
37
The stride of [B]aʿlu.
𐎚𐎄𐎗𐎖
tdrq
[𐎁]𐎓𐎍
[b]ʿl
38
[…] he stands […].
[
[...]
]
yṣb
𐎊𐎕𐎁
[...]
[
]
39
[…] Lady.
[
[...]
]
rbt
𐎗𐎁𐎚
40
[…] rejoiced.
[
[...]
]
šmḫ
𐎌𐎎𐎃
41
[…] in dust.
[
[...]
]
bm
𐎁𐎎
ʿpr
𐎓𐎔𐎗
42
[…] she slays.
[
[...]
]
tšḥṭ
𐎚𐎌𐎈𐎉
43
[…] he pours.
[
[...]
]
yṣq
𐎊𐎕𐎖
44
[…] GLN.
[
[...]
]
gln
𐎂𐎍𐎐
45
[…] in silver.
[
[...]
]
b
𐎁
ksp
𐎋𐎒𐎔
46
[…] give an ox.
[
[...]
]
tn
𐎚𐎐
ʾalp
𐎀𐎍𐎔
47
[…] Gpn (Vine-deity).
[
[...]
]
gpn
𐎂𐎔𐎐
48
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
49
[…] rejoice.
[
[...]
]
šmḫ
𐎌𐎎𐎃
[KTU 1.4 col iii: Baʿlu and ʿAnatu present their case to ʾAṯirat, requesting her intercession with ʾIlu. The dialogue between the mother-goddess and the storm-god is one of the more intimate political exchanges of the Cycle.]
10
But the angry princes confront […].
𐎀𐎔
ʾap
𐎀𐎐𐎌
ʾanš
𐎇𐎁𐎊𐎎
zbym
𐎚𐎐𐎂𐎘
tngṯ
[
[...]
]
11
[…] Baʿlu, the noble ones confront.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
šnt
𐎌𐎐𐎚
tngṯ
𐎚𐎐𐎂𐎘
12
They cut […], departing, they ascend.
𐎉𐎁𐎐
ṭbn
𐎔𐎌𐎍
pšl
𐎚𐎁𐎓
tbʿ
𐎚𐎓𐎍𐎐
tʿln
13
[Arr]ives Mighty Baʿlu.
[𐎎𐎙]𐎊
[mġ]y
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
14
[Arr]ives the Maiden ʿAnatu.
[𐎎]𐎙𐎊𐎚
[m]ġyt
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
15
They prostrate themselves to the Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎚𐎘𐎔𐎍𐎐
tṯpln
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
17
Indeed, her dwelling is lapis-lazu[li].
𐎀𐎔
ʾap
𐎎𐎘𐎁𐎐𐎅
mṯbnh
𐎛𐎖𐎐𐎛[𐎎]
ʾiqnʾi[m]
18
[And] the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
[𐎆]
[w]
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
19
How has Mighty Baʿlu come?
𐎛𐎋
ʾik
𐎎𐎙𐎊
mġy
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
20
How has the Maiden ʿAnatu come?
𐎛𐎋
ʾik
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
21
My slayers, or the slayers of my sons?
𐎎𐎃𐎕
mḫṣ
𐎊
y
𐎅𐎎
hm
𐎎𐎃𐎕
mḫṣ
𐎁𐎐𐎊
bny
22
Or the destroyers of the kin of my clan?
𐎅𐎎
hm
𐎎𐎋𐎍𐎊
mkly
𐎕𐎁𐎗𐎚
ṣbrt
𐎀𐎗𐎊𐎅
ʾaryh
23
[And] the Maiden ʿAnatu answered.
[𐎆]
[w]
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
24
O Lady ʾAṯirat of the Sea!
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
25
Two words I shall speak.
𐎘𐎐
ṯn
𐎗𐎂𐎎𐎎
rgmm
𐎀𐎗𐎂𐎎
ʾargm
26
A third I shall repeat to you.
𐎘𐎍𐎘𐎚
ṯlṯt
𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋
ʾaṯnyk
27
Indeed I have made an end.
𐎀𐎔
ʾap
𐎋𐎗𐎚𐎊
krty
𐎀𐎌𐎕𐎎𐎚
ʾašṣmt
28
[Where] is Dagan, the gracious one of Baʿlu?
[𐎛𐎊]
[ʾiy]
𐎄𐎂𐎐
dgn
𐎔i𐎄
pid
𐎁𐎓𐎍
bʿl
29
[For] he has not given a house to Baʿlu.
[𐎋]
[k]
𐎍
l
𐎊𐎚𐎐
ytn
𐎁𐎚
bt
𐎍
l
𐎁𐎓𐎍
bʿl
30
[Like the g]ods, a court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎋𐎎
[km
𐎛]𐎍𐎎
ʾi]lm
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋𐎁𐎐
kbn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
31
[The] dwelling of ʾIlu, the canopy of his sons.
[𐎎]𐎘𐎁
[m]ṯb
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎁𐎐𐎅
bnh
32
[The] dwelling of Lady ʾAṯirat of the Sea.
[𐎎]𐎘𐎁
[m]ṯb
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
33
The dwelling of Pidrayu daughter of light.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎔𐎄𐎗𐎊
pdry
𐎁𐎚
bt
𐎀𐎗
ʾar
34
The canopy of Ṭallayu daughter of showers.
𐎎𐎑𐎍𐎍
mẓll
𐎉𐎍𐎊
ṭly
𐎁𐎚
bt
𐎗𐎁
rb
35
The dwelling of Arṣayu daughter of Yaʿbudaru.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎀𐎗𐎕𐎊
ʾarṣy
𐎁𐎚
bt
𐎊𐎓𐎁𐎄𐎗
yʿbdr
36
The dwelling of the perfected brides.
𐎎𐎘𐎁
mṯb
𐎋𐎍𐎚
klt
𐎋𐎐𐎊𐎚
knyt
37
And the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
38
[…] she rejoices, if not.
[
[...]
]
tšmḫ
𐎚𐎌𐎎𐎃
hm
𐎅𐎎
ʾal
𐎀𐎍
39
[…] I will take.
[
[...]
]
yqḥ
𐎊𐎖𐎈
ʾank
𐎀𐎐𐎋
40
[…] in the hand of Bull ʾIlu my father.
[
[...]
]
bd
𐎁𐎄
ṯr
𐎘𐎗
ʾab
𐎀𐎁
ʾil
𐎛𐎍
41
[…] she rejoices.
[
[...]
]
tšmḫ
𐎚𐎌𐎎𐎃
42
[…] heavens of oil.
[
[...]
]
šmm
𐎌𐎎𐎎
šmnt
𐎌𐎎𐎐𐎚
43
[…] they serve food.
[
[...]
]
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
44
[…] he drinks.
[
[...]
]
yšty
𐎊𐎌𐎚𐎊
45
[…] wine.
[
[...]
]
yn
𐎊𐎐
[KTU 1.4 col iv: ʾAṯirat now sets out, attended by her loyal Qadeš-wa-ʾAmrar, to the distant abode of ʾIlu at the source of the rivers. This is one of the longest journey-scenes in the Cycle. The protocol of arrival, prostration, and welcome is described in full detail. ʾIlu greets ʾAṯirat with intimate language.]
2
[…] she follows the sea.
[
[...]
]
ʾaṯry
𐎀𐎘𐎗𐎊
ym
𐎊𐎎
3
The Lady ʾAṯirat of the Sea exults.
𐎚𐎈𐎄𐎊
tḥdy
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
4
Aloud to her lad she cries.
𐎂𐎎
gm
𐎍
l
𐎙𐎍𐎎𐎅
ġlmh
𐎋
k
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
5
See the skilled craftsman of the fields.
𐎓𐎐
ʿn
𐎎𐎋𐎚𐎗
mktr
𐎀𐎔𐎗𐎎
ʾaprm
6
The fisherman of the Lady ʾAṯirat of the Sea.
𐎄𐎙𐎊
dġy
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
8
ʾAmrar like a star before her.
𐎀𐎎𐎗𐎗
ʾamrr
𐎋
k
𐎋𐎁𐎋𐎁
kbkb
𐎍
l
𐎔𐎐𐎎
pnm
9
After the Maiden ʿAnatu.
𐎀𐎚𐎗
ʾatr
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
10
And Baʿlu departs to the heights of Ṣapunu.
𐎆
w
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎚𐎁𐎓
tbʿ
𐎎𐎗𐎊𐎎
mrym
𐎕𐎔𐎐
ṣpn
11
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋
ʾidk
𐎍
l
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎔𐎐𐎎
pnm
12
Toward ʾIlu, at the source of the two rivers.
𐎓𐎎
ʿm
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎁𐎋
mbk
𐎐𐎅𐎗𐎎
nhrm
13
In the midst of the channels of the two deeps.
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎀𐎔𐎖
ʾapq
𐎚𐎅𐎎𐎚𐎎
thmtm
14
She reaches the abode of ʾIlu, and enters.
𐎚𐎂𐎍𐎊
tgly
𐎏𐎄
ḏd
𐎛𐎍
ʾil
𐎆
w
𐎚𐎁𐎜
tbʾu
15
The dwelling-tent of the King, the Father of Years.
𐎖𐎗𐎌
qrš
𐎎𐎍𐎋
mlk
𐎀𐎁
ʾab
𐎌𐎐𐎎
šnm
16
At the feet of ʾIlu she bows and falls down.
𐎍
l
𐎔𐎓𐎐
pʿn
𐎛𐎍
ʾil
𐎚𐎅𐎁𐎗
thbr
𐎆
w
𐎚𐎖𐎍
tql
17
She prostrates herself and honors him.
𐎚𐎌𐎚𐎈𐎆𐎊
tštḥwy
𐎆
w
𐎚𐎋𐎁𐎄𐎅
tkbdh
18
When ʾIlu beholds her.
𐎅𐎍𐎎
hlm
𐎛𐎍
ʾil
𐎋
k
𐎊𐎔𐎅𐎐𐎅
yphnh
19
He opens his jaw and laughs.
𐎊𐎔𐎗𐎖
yprq
𐎍𐎕𐎁
lṣb
𐎆
w
𐎊𐎕𐎈𐎖
yṣḥq
20
He places his feet on the footstool.
𐎔𐎓𐎐𐎅
pʿnh
𐎍
l
𐎅𐎄𐎎
hdm
𐎊𐎘𐎔𐎄
yṯpd
21
And snaps his fingers.
𐎆
w
𐎊𐎖𐎗𐎕
yqrṣ
𐎜𐎕𐎁𐎓𐎚𐎅
ʾuṣbʿth
22
He lifts his voice and cries.
𐎊𐎌𐎜
yšʾu
𐎂𐎅
gh
𐎆
w
𐎊𐎕𐎈
yṣḥ
23
How has the Lady ʾAṯirat of the Sea come?
𐎛𐎋
ʾik
𐎎𐎙𐎊𐎚
mġyt
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
25
Are you very hungry, having traveled?
𐎗𐎙𐎁
rġb
𐎗𐎙𐎁𐎚
rġbt
𐎆
w
𐎚𐎙[𐎚]
tġ[t]
26
Or very thirsty?
𐎅𐎎
hm
𐎙𐎎𐎜
ġmʾu
𐎙𐎎[𐎛]𐎚
ġm[ʾi]t
27
Eat, or drink!
𐎍𐎈𐎎
lḥm
𐎅𐎎
hm
𐎌𐎚𐎊𐎎
štym
28
Eat from the tables, eat!
𐎍𐎈𐎎
lḥm
𐎁
b
𐎘𐎍𐎈𐎐𐎚
ṯlḥnt
𐎍𐎈𐎎
lḥm
29
Drink wine from the krpn-bowls.
𐎌𐎚𐎊
šty
𐎁
b
𐎋𐎗𐎔𐎐𐎎
krpnm
𐎊𐎐
yn
30
From the golden cup, the blood of trees.
𐎁
b
𐎋𐎒
ks
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
𐎄𐎎
dm
𐎓𐎕𐎎
ʿṣm
31
If the love of King ʾIlu has stirred you.
𐎅𐎎
hm
𐎊𐎄
yd
𐎛𐎍
ʾil
𐎎𐎍𐎋
mlk
𐎊𐎈𐎒𐎒𐎋
yḥssk
32
If the love of the Bull arouses you.
𐎀𐎅𐎁𐎚
ʾahbt
𐎘𐎗
ṯr
𐎚𐎓𐎗𐎗𐎋
tʿrrk
33
And the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
𐎆
w
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
34
Your word, ʾIlu, is wise.
𐎚𐎈𐎎𐎋
tḥmk
𐎛𐎍
ʾil
𐎈𐎋𐎎
ḥkm
35
Your wisdom is with eternity.
𐎈𐎋𐎎𐎋
ḥkmk
𐎓𐎎
ʿm
𐎓𐎍𐎎
ʿlm
36
Life and good fortune is your word.
𐎈𐎊𐎚
ḥyt
𐎈𐎑𐎚
ḥẓt
𐎚𐎈𐎎𐎋
tḥmk
37
Your word, ʾIlu, is wise.
𐎚𐎈𐎎𐎋
tḥmk
𐎛𐎍
ʾil
𐎈𐎋𐎎
ḥkm
38
[…] (but) the kingship of Mighty Baʿlu.
[
[...]
]
mlk
𐎎𐎍𐎋
ʾalʾiyn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
bʿl
𐎁𐎓𐎍
39
[…] our judge, and there is none above him.
[
[...]
]
ṯpṭn
𐎘𐎔𐎉𐎐
w
𐎆
ʾin
𐎛𐎐
d
𐎄
ʿlnh
𐎓𐎍𐎐𐎅
40
[…] all of us, gift […].
[
[...]
]
klnyy
𐎋𐎍𐎐𐎊𐎊
qš
𐎖𐎌
[...]
[
]
41
[…] all of us bring t[ribute].
[
[...]
]
klnyy
𐎋𐎍𐎐𐎊𐎊
n[bln]
𐎐[𐎁𐎍𐎐]
42
[…] cup of being.
[
[...]
]
ks
𐎋𐎒
ḥwt
𐎈𐎆𐎚
43
[And ʾIlu answered.]
[𐎆
[w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎛𐎍]
ʾil]
𐎈𐎆𐎚
ḥwt
44
[…] I, ʿAnatu.
[
[...]
]
ʾan
𐎀𐎐
ʿnt
𐎓𐎐𐎚
45
[Am I, then, a slave? A slave] of ʾAṯirat?
[𐎔
[p
𐎓𐎁𐎄
ʿbd
𐎀𐎐𐎋
ʾank
𐎓𐎁𐎄]
ʿbd]
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
46
[…] of the handmaid.
[
[...]
]
mḫt
𐎎𐎃𐎚
47
[…] you fashion.
[
[...]
]
tḫrš
𐎚𐎃𐎗𐎌
48
[…] brick.
[
[...]
]
lbnt
𐎍𐎁𐎐𐎚
49
[…] we shall give gifts to her.
[
[...]
]
mġnnh
𐎎𐎙𐎐𐎐𐎅
50
[…] the Maiden ʿAnatu answers.
[
[...]
]
tʿn
𐎚𐎓𐎐
btlt
𐎁𐎚𐎍𐎚
ʿnt
𐎓𐎐𐎚
51
[…] your gift.
[
[...]
]
tnk
𐎚𐎐𐎋
52
[…] my death, I (am).
[
[...]
]
mtt
𐎎𐎚𐎚
ʾank
𐎀𐎐𐎋
53
[…] years I have.
[
[...]
]
šnt
𐎌𐎐𐎚
ʾank
𐎀𐎐𐎋
54
[…] Kaphtor.
[
[...]
]
kpṯr
𐎋𐎔𐎘𐎗
55
[…] no house for Baʿlu.
[
[...]
]
bt
𐎁𐎚
l
𐎍
bʿl
𐎁𐎓𐎍
56
[…] like the gods.
[
[...]
]
km
𐎋𐎎
ʾilm
𐎛𐎍𐎎
57
[…] the kingship of the Mighty One.
[
[...]
]
mlk
𐎎𐎍𐎋
ʾalʾiyn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
58
[…] of Baʿlu, dove.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
ynt
𐎊𐎐𐎚
59
[…] the hand of ʾIlu.
[
[...]
]
yd
𐎊𐎄
ʾil
𐎛𐎍
60
[…] she descends.
[
[...]
]
tršd
𐎚𐎗𐎌𐎄
[KTU 1.4 col v: ʾAṯirat presents the petition formally; ʾIlu grants permission for Baʿlu's palace to be built. This is the pivotal divine-council decision of the entire Cycle. Kothar-wa-Khasis is summoned, and construction-planning begins.]
3
[…] words I shall accept from you.
[
[...]
]
rgmm
𐎗𐎂𐎎𐎎
ʾaqḥnk
𐎀𐎖𐎈𐎐𐎋
4
A [thi]rd I shall repeat to you.
[𐎘𐎍]𐎘𐎚
[ṯl]ṯt
𐎀𐎘𐎐𐎊𐎋
ʾaṯnyk
5
[And the Benevolent] ʾIlu, the kind-hearted, [answered].
[𐎆
[w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎍𐎉𐎔𐎐]
lṭpn]
𐎛𐎍
ʾil
𐎄
d
𐎔𐎛𐎄
pʾid
6
[…] if seven years […].
[
[...]
]
hm
𐎅𐎎
šbʿ
𐎌𐎁𐎓
šnt
𐎌𐎐𐎚
[...]
[
]
7
[Eight, or fi]ve years.
[𐎘𐎎𐎐
[ṯmn
𐎈𐎎]𐎌
ḥm]š
𐎌𐎐𐎚
šnt
9
[And] a court like the sons of ʾAṯirat.
[𐎆]
[w]
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
10
[And] the Lady ʾAṯirat of the Sea answered.
[𐎆]
[w]
𐎚𐎓𐎐
tʿn
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
𐎊𐎎
ym
11
Great are the gods in wisdom.
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎍
l
𐎈𐎋𐎎𐎚
ḥkmt
12
Your gray-beard truly instructs you.
𐎌𐎁𐎚
šbt
𐎄𐎖𐎐𐎋
dqnk
𐎍
l
𐎚𐎒𐎗𐎋
tsrk
13
The whisper of your tongue […].
𐎍𐎃𐎌
lḫš
𐎍𐎌𐎗𐎋
lšrk
[
[...]
]
14
Like the rising of […].
𐎋
k
𐎁𐎚𐎐
btn
[
[...]
]
15
[…] the heavens are fashioned.
[
[...]
]
qrṣ
𐎖𐎗𐎕
šmm
𐎌𐎎𐎎
16
[…] I shall acquire kingship.
[
[...]
]
mlk
𐎎𐎍𐎋
ʾaḫsnh
𐎀𐎃𐎒𐎐𐎅
17
[…] a house for Baʿlu.
[
[...]
]
bt
𐎁𐎚
l
𐎍
bʿl
𐎁𐎓𐎍
18
[Li]ke the gods […].
[𐎋]𐎎
[k]m
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
[
[...]
]
19
And a court like the sons of ʾAṯirat.
𐎆
w
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
20
[…] the Maiden ʿAnatu rejoices.
[
[...]
]
tšmḫ
𐎚𐎌𐎎𐎃
btlt
𐎁𐎚𐎍𐎚
ʿnt
𐎓𐎐𐎚
21
She stamps her feet and shakes the earth.
𐎚𐎄𐎓𐎕
tdʿṣ
𐎔𐎓𐎐𐎎
pʿnm
𐎆
w
𐎚𐎗
tr
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
22
Then indeed she set face.
𐎛𐎄𐎋
ʾidk
𐎍
l
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎔𐎐𐎎
pnm
23
Toward Baʿlu on the heights of Ṣapunu.
𐎓𐎎
ʿm
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎎𐎗𐎊𐎎
mrym
𐎕𐎔𐎐
ṣpn
24
Through a thousand acres, ten thousand hectares.
𐎁
b
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎌𐎄
šd
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎋𐎎𐎐
kmn
25
The Maiden ʿAnatu laughs.
𐎕𐎈𐎖
ṣḥq
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
26
She lifts her voice and cries.
𐎚𐎌u
tšu
𐎂𐎅
gh
𐎆
w
𐎚𐎕𐎈
tṣḥ
27
Let me give Baʿlu good news, for never again shall (the matter) be raised.
𐎚𐎁𐎌𐎗𐎐𐎊
tbšrny
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎋
k
𐎍
l
𐎚𐎚𐎁𐎓
ttbʿ
28
There shall be given a house, for […].
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎋
k
𐎍
l
[
[...]
]
29
ʾAṯirat sends […].
𐎊𐎌𐎍𐎈
yšlḥ
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
[
[...]
]
30
The son of Daganu — ʾArṭanu of love.
𐎁𐎐
bn
𐎄𐎂𐎐
dgn
𐎀𐎗𐎉𐎐
ʾarṭn
𐎄𐎄
dd
31
A house for Baʿlu like the gods!
𐎁𐎚
bt
𐎍
l
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎋𐎎
km
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
32
A court like the sons of ʾAṯirat!
𐎈𐎑𐎗
ḥẓr
𐎋
k
𐎁𐎐
bn
𐎀𐎘𐎗𐎚
ʾaṯrt
33
And Mighty Baʿlu rejoices.
𐎆
w
𐎊𐎌𐎎𐎃
yšmḫ
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
34
Cry out: A craftsman in your palace!
𐎕𐎈
ṣḥ
𐎈𐎗𐎐
ḥrn
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎋
bhtk
35
A handicraft-master in the midst of your temple.
𐎓𐎄𐎁𐎚
ʿdbt
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎋
hklk
36
May the mountains bring you abundance of silver.
𐎚𐎁𐎍𐎋
tblk
𐎙𐎗𐎎
ġrm
𐎎𐎛𐎄
mʾid
𐎋𐎒𐎔
ksp
37
The hills, the desire of gold.
𐎂𐎁𐎓𐎎
gbʿm
𐎎𐎈𐎎𐎄
mḥmd
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
38
May they bring you the choicest of the deeps.
𐎊𐎁𐎍𐎋
yblk
𐎜𐎄𐎗
ʾudr
𐎛𐎍𐎖𐎕𐎎
ʾilqṣm
39
[…] build a palace of silver and gold.
[
[...]
]
bn
𐎁𐎐
bht
𐎁𐎅𐎚
ksp
𐎋𐎒𐎔
w
𐎆
ḫrṣ
𐎃𐎗𐎕
40
A palace of pure lapis-lazuli.
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎉𐎅𐎗𐎎
ṭhrm
𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎
ʾiqnʾim
41
[I] rejoice; the Maiden ʿAnatu rejoices.
[𐎛]𐎗𐎃𐎕
[ʾi]rḫṣ
𐎌𐎎𐎃
šmḫ
𐎁𐎚𐎍𐎚
btlt
𐎓𐎐𐎚
ʿnt
42
[…] she sets, a gift she dons.
[
[...]
]
qry
𐎖𐎗𐎊
šy
𐎌𐎊
tlbš
𐎚𐎍𐎁𐎌
43
[…] she stamps her feet.
[
[...]
]
tdʿṣ
𐎚𐎄𐎓𐎕
pʿnm
𐎔𐎓𐎐𐎎
44
[…] and shakes the earth.
[
[...]
]
w
𐎆
tr
𐎚𐎗
ʾarṣ
𐎀𐎗𐎕
45
[…] upon the face of.
[
[...]
]
ʿly
𐎓𐎍𐎊
pn
𐎔𐎐
46
[…] she sends.
[
[...]
]
tšlḥ
𐎚𐎌𐎍𐎈
47
[…] messengers.
[
[...]
]
mlʾakm
𐎎𐎍𐎀𐎋𐎎
48
[…] unto Kothar-wa-Khasis.
[
[...]
]
ʿd
𐎓𐎄
kṯr
𐎋𐎘𐎗
w
𐎆
ḫss
𐎃𐎒𐎒
49
[…] a robe.
[
[...]
]
mlbš
𐎎𐎍𐎁𐎌
50
[…] she sends.
[
[...]
]
tšlḥ
𐎚𐎌𐎍𐎈
51
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
52
[…] the house of Baʿlu.
[
[...]
]
bt
𐎁𐎚
bʿl
𐎁𐎓𐎍
53
[…] shall be completed.
[
[...]
]
tšlmm
𐎚𐎌𐎍𐎎𐎎
56
[…] the building of Baʿlu.
[
[...]
]
bnyt
𐎁𐎐𐎊𐎚
bʿl
𐎁𐎓𐎍
57
[…] Kothar.
[
[...]
]
kṯr
𐎋𐎘𐎗
58
[…] house.
[
[...]
]
bt
𐎁𐎚
59
[…] they are served.
[
[...]
]
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
60
[…] Kothar arrives.
[
[...]
]
mġy
𐎎𐎙𐎊
kṯr
𐎋𐎘𐎗
[KTU 1.4 col vi: Kothar-wa-Khasis arrives at Baʿlu's Ṣapunu and begins the construction of the palace. Baʿlu personally directs the work; cedar, silver, gold and lapis-lazuli are gathered. The fire-firing of the palace (the architectural-firing of mud-brick) takes seven days. Cosmic-temple-building parallels with 1 Kgs 5-8 (Solomon's temple), Ezek 40-48 (the visionary temple), Exod 25-31, 35-40 (the tabernacle). See Hurowitz 1992.]
1
Kothar-wa-Khasis arrived.
𐎋𐎘𐎗
kṯr
𐎆
w
𐎃𐎒𐎒
ḫss
𐎎𐎙𐎊
mġy
2
[…] Baʿlu laughs from above.
[
[...]
]
ṣḥq
𐎕𐎈𐎖
bʿl
𐎁𐎓𐎍
ʿln
𐎓𐎍𐎐
3
He takes silver in his hand.
𐎀𐎃𐎄
ʾaḫd
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎁
b
𐎊𐎄𐎅
ydh
4
Gold he pours by the thousands.
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎍
l
𐎀𐎍𐎔𐎎
ʾalpm
5
He casts earth as is his manner.
𐎊𐎕𐎖
yṣq
𐎓𐎔𐎗
ʿpr
𐎋𐎎
km
𐎌𐎎𐎅
šmh
6
Arranged like a vineyard, krpn-vessels.
𐎓𐎄𐎁
ʿdb
𐎋
k
𐎋𐎗𐎎
krm
𐎋𐎗𐎔𐎐
krpn
7
The building of my temple.
𐎁𐎐𐎊𐎚
bnyt
𐎅𐎋𐎍𐎊
hkly
8
And Kothar-wa-Khasis answered.
𐎆
w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎋𐎘𐎗
kṯr
𐎆
w
𐎃𐎒𐎒
ḫss
9
Hear, O Mighty Baʿlu!
𐎌𐎎𐎓
šmʿ
𐎍
l
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
10
Listen, O Rider of the Clouds!
𐎁𐎐
bn
𐎍
l
𐎗𐎋𐎁
rkb
𐎓𐎗𐎔𐎚
ʿrpt
12
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐
ḥlln
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
13
[And] Mighty Baʿlu [answered].
[𐎆
[w
𐎊𐎓𐎐]
yʿn]
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
14
Do not place a window in the [palace]!
𐎀𐎍
ʾal
𐎚𐎌𐎚
tšt
𐎜𐎗𐎁𐎚
ʾurbt
𐎁
b
[𐎁𐎅𐎚𐎎]
[bhtm]
15
A skylight [in the midst of the temple].
𐎈𐎍𐎍𐎐
ḥlln
[𐎁
[b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎]
hklm]
16
[…] (if) the love of P[idrayu daughter of light].
[
[...]
]
yd
𐎊𐎄
p[dry
𐎔[𐎄𐎗𐎊
bt
𐎁𐎚
ʾar]
𐎀𐎗]
17
[…] of Ṭallayu daughter of showers.
[
[...]
]
ṭly
𐎉𐎍𐎊
bt
𐎁𐎚
rb
𐎗𐎁
18
[…] (lest) the Beloved of ʾI[lu, Yammu].
[
[...]
]
mdd
𐎎𐎄𐎄
ʾi[l
𐎛[𐎍
ym]
𐎊𐎎]
19
[…] they will jeer.
[
[...]
]
yqlṣn
𐎊𐎖𐎍𐎕𐎐
20
He will dispute […].
𐎊𐎘𐎔𐎉
yṯpṭ
[
[...]
]
21
Cry out: A craftsman in the palace!
𐎕𐎈
ṣḥ
𐎈𐎗𐎐
ḥrn
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
22
Handicraft in the midst of the te[mple].
𐎓𐎄𐎁𐎚
ʿdbt
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋[𐎍𐎎]
hk[lm]
23
May the mountains bring you abundance of silver.
𐎚𐎁𐎍𐎋
tblk
𐎙𐎗𐎎
ġrm
𐎎𐎛𐎄
mʾid
𐎋𐎒𐎔
ksp
24
The hills, the desire of gold.
𐎂𐎁𐎓𐎎
gbʿm
𐎎𐎈𐎎𐎄
mḥmd
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
25
May they bring you the choicest treasures.
𐎊𐎁𐎍𐎋
yblk
𐎜𐎄𐎗
ʾudr
𐎛𐎍𐎖𐎕𐎎
ʾilqṣm
26
And build a palace of silver and gold.
𐎆
w
𐎁𐎐
bn
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎆
w
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
27
A palace of pure lapis-lazuli.
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎉𐎅𐎗𐎎
ṭhrm
𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎
ʾiqnʾim
28
Mighty Baʿlu rejoices.
𐎌𐎎𐎃
šmḫ
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
30
[Eight days the fire bur]ns.
[𐎘𐎎𐎐
[ṯmn
𐎊𐎎𐎎
ymm
𐎚𐎓]𐎗𐎎
tʿ]rm
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
31
A fire burns in the palace.
[𐎚]𐎁𐎓𐎗
[t]bʿr
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
32
Flames in the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚
nblʾut
𐎁
b
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
33
A day, a second, devours.
𐎊𐎎
ym
𐎘𐎐
ṯn
𐎚𐎛𐎋𐎍
tʾikl
34
The fire in the palace.
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
35
Flames in the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚
nblʾut
𐎁
b
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
36
A third, a fourth day.
𐎘𐎍𐎘
ṯlṯ
𐎗𐎁𐎓
rbʿ
𐎊𐎎
ym
37
The fire devours in the palace.
𐎚𐎛𐎋𐎍
tʾikl
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
38
Flames in the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚
nblʾut
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
39
A fifth, a sixth day.
𐎃𐎎𐎌
ḫmš
𐎘𐎄𐎘
ṯdṯ
𐎊𐎎
ym
40
The fire devours in the palace.
𐎚𐎛𐎋𐎍
tʾikl
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
41
Flames in the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜𐎚
nblʾut
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
43
The fire withdraws from the palace.
𐎚𐎄
td
𐎛𐎌𐎚
ʾišt
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
44
The flame from the midst of the temple.
𐎐𐎁𐎍𐎜
nblʾu
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
45
Silver was poured out as bricks.
𐎕𐎁
ṣb
𐎋𐎒𐎔
ksp
𐎍
l
𐎍𐎁𐎐𐎚
lbnt
46
Gold was molded as bricks.
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
𐎐𐎕𐎁
nṣb
𐎍
l
𐎍𐎁𐎐𐎚
lbnt
47
Mighty Baʿlu rejoices.
𐎌𐎎𐎃
šmḫ
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
48
My palace I have built of silver!
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎊
y
𐎁𐎐𐎚
bnt
𐎄𐎚
dt
𐎋𐎒𐎔
ksp
49
My temple of gold.
𐎅𐎋𐎍𐎊
hkly
𐎄𐎚𐎎
dtm
𐎃𐎗𐎕
ḫrṣ
50
Baʿlu prepares the appointments of his palace.
𐎓𐎄𐎁𐎚
ʿdbt
𐎁𐎅𐎚
bht
𐎅
h
𐎁𐎓𐎍
bʿl
51
Hadd arranges [the arrangement of arrangements].
𐎊𐎓𐎄𐎁
yʿdb
𐎅𐎄
hd
[𐎓𐎄𐎁
[ʿdb
𐎓𐎄𐎁𐎚]
ʿdbt]
52
[He slaughters oxen, also shee]p.
[𐎉𐎁𐎃
[ṭbḫ
𐎀𐎍𐎔𐎎
ʾalpm
𐎀𐎔
ʾap
𐎕𐎛]𐎐
ṣʾi]n
53
[He fells bulls and] fatlings.
[𐎌𐎖𐎍
[šql
𐎘𐎗𐎎
ṯrm
𐎆]
w]
𐎎𐎗𐎛
mrʾi
54
[Rams, calves] of a year.
[𐎛𐎍𐎎
[ʾilm
𐎓𐎂𐎍𐎎]
ʿglm]
𐎄𐎚
dt
𐎌𐎐𐎚
šnt
55
[Lambs, an abundance of kids.]
[𐎛𐎎𐎗
[ʾimr
𐎖𐎎𐎕
qmṣ
𐎍𐎍𐎛𐎎]
llʾim]
56
[He invites his brothers to his palace.]
[𐎕𐎈
[ṣḥ
𐎀𐎃𐎅
ʾaḫh
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎅]
bhth]
57
[His kin in the midst of his te]mple.
[𐎀𐎗𐎊𐎅
[ʾaryh
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋]𐎍𐎅
hk]lh
59
[…] a flowing source.
[
[...]
]
mšrr
𐎎𐎌𐎗𐎗
60
[…] he calls.
[
[...]
]
yqr
𐎊𐎖𐎗
[KTU 1.4 col vii: the climactic column of the entire palace-building cycle. Baʿlu reverses himself on the window question — he now allows the window. With the window open, Baʿlu's voice (= thunder) goes forth from the palace and shakes the earth. This is the central theophany-passage of the Baal Cycle.]
1
[Eighty, seventy cities.]
[𐎘𐎎𐎐𐎊𐎎
[ṯmnym
𐎌𐎁𐎓
šbʿ
𐎔𐎄𐎗]
pdr]
2
Nine cities, ei[ghty].
𐎚𐎌𐎓𐎚
tšʿt
𐎔𐎄𐎗𐎎
pdrm
𐎘[𐎎𐎐𐎊𐎎]
ṯ[mnym]
3
[Ni]ne towns.
[𐎚]𐎌𐎓
[t]šʿ
𐎖𐎗𐎚
qrt
4
Baʿlu seized […].
𐎀𐎃𐎄
ʾaḫd
𐎁𐎓𐎍
bʿl
[
[...]
]
5
[…] his house.
[
[...]
]
bt
𐎁𐎚
h
𐎅
6
Baʿlu erects his palace.
[𐎚]𐎗𐎎𐎎
[t]rmm
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎁𐎅𐎚𐎅
bhth
7
He takes the throne of his kingship by might.
𐎓𐎗𐎇
ʿrz
𐎚𐎛𐎃𐎄
tʾiḫd
𐎋𐎒𐎛
ksʾi
𐎎𐎍𐎋𐎅
mlkh
8
The dais of his dominion.
𐎐𐎃𐎚
nḫt
𐎋𐎈𐎘
kḥṯ
𐎄𐎗𐎋𐎚𐎅
drkth
9
[And] Mighty Baʿlu answered.
[𐎆]
[w]
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
10
I will set in order (the feast), even I.
𐎀𐎖𐎗𐎊
ʾaqry
𐎆
w
𐎀𐎐𐎋
ʾank
11
Kothar-[wa-]Khasis.
𐎋𐎘𐎗
kṯr
[𐎆]
[w]
𐎃𐎒𐎒
ḫss
12
[Hear, O] Mightiest of warriors!
[𐎌𐎎𐎓
[šmʿ
𐎍]
l]
𐎀𐎍𐎛𐎊
ʾalʾiy
𐎖𐎗𐎄𐎎
qrdm
13
[Sh]all I not place a window in the palac[e]?
[𐎁]𐎍
[b]l
𐎀𐎌𐎚
ʾašt
𐎜𐎗𐎁𐎚
ʾurbt
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚[𐎎]
bht[m]
14
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐
ḥlln
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
15
[And Kothar]-wa-Khasis [answered].
[𐎆
[w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎋𐎘𐎗]
kṯr]
𐎆
w
𐎃𐎒𐎒
ḫss
16
[…] I shall reply, O Migh[t]y Baʿlu.
[
[...]
]
tṯb
𐎚𐎘𐎁
ʾalʾi[y]n
𐎀𐎍𐎛[𐎊]𐎐
bʿl
𐎁𐎓𐎍
17
[I shall buil]d (it) of silver.
[𐎁𐎐]𐎚
[bn]t
𐎄𐎚
dt
𐎋𐎒𐎔
ksp
18
Of [gold I shall b]uild, of lapis-lazuli.
𐎄𐎚
dt
[𐎃𐎗𐎕
[ḫrṣ
𐎊]𐎁𐎐𐎚
y]bnt
𐎄𐎚
dt
𐎛𐎖𐎐𐎛𐎎
ʾiqnʾim
19
[…] they take.
[
[...]
]
tʾiḫdm
𐎚𐎛𐎃𐎄𐎎
20
And Mighty Baʿlu answered.
𐎆
w
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
21
Do not place the window [in the palace]!
𐎀𐎍
ʾal
𐎚𐎌𐎚
tšt
𐎜𐎗𐎁𐎚
ʾurbt
[𐎁
[b
𐎁𐎅𐎚𐎎]
bhtm]
22
A skylight [in the midst of] the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐
ḥlln
[𐎁
[b
𐎖𐎗𐎁]
qrb]
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
23
[…] Pidrayu [daughter of light].
[
[...]
]
pdry
𐎔𐎄𐎗𐎊
[bt
[𐎁𐎚
ʾar]
𐎀𐎗]
24
[…] Ṭallayu daughter of show[ers].
[
[...]
]
ṭly
𐎉𐎍𐎊
bt
𐎁𐎚
r[b]
𐎗[𐎁]
25
[The Beloved of] ʾIlu, Yammu.
[𐎎𐎄𐎄]
[mdd]
𐎛𐎍
ʾil
𐎊𐎎
ym
26
[…] they will deride.
[
[...]
]
yqlṣn
𐎊𐎖𐎍𐎕𐎐
27
[And] Mighty Baʿlu answered.
[𐎆]
[w]
𐎊𐎓𐎐
yʿn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
ʾalʾiyn
𐎁𐎓𐎍
bʿl
29
A skylight in the midst of the temple.
𐎈𐎍𐎍𐎐
ḥlln
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
30
He opens a window in the palace.
𐎊𐎔𐎚𐎈
yptḥ
𐎈𐎍𐎐
ḥln
𐎁
b
𐎁𐎅𐎚𐎎
bhtm
31
A skylight in the midst of the temple.
𐎜𐎗𐎁𐎚
ʾurbt
𐎁
b
𐎖𐎗𐎁
qrb
𐎅𐎋𐎍𐎎
hklm
36
The eternal mountains stagger.
𐎚𐎉𐎉𐎐
tṭṭn
𐎙𐎗
ġr
𐎓𐎄[𐎎]
ʿd[m]
37
The enemies of Baʿlu seize.
𐎛𐎁
ʾib
𐎁𐎓𐎍
bʿl
𐎚𐎛𐎃𐎄
tʾiḫd
38
The haters of Hadd flee to the forests.
𐎊𐎓𐎗𐎎
yʿrm
𐎌𐎐𐎜
šnʾu
𐎅𐎄
hd
39
The forests lift themselves up.
𐎊𐎓𐎗𐎎
yʿrm
𐎚𐎌u
tšu
40
[Li]ke slaves they render tribute.
[𐎋]𐎎
[k]m
𐎓𐎁𐎄𐎎
ʿbdm
𐎚𐎌𐎍𐎎𐎐𐎐
tšlmnn
41
Strong is your offspring, O Baʿlu.
𐎓𐎇
ʿz
𐎌𐎗𐎋
šrk
𐎁𐎓𐎍
bʿl
42
[…] the heights of Ṣapunu.
[
[...]
]
mrym
𐎎𐎗𐎊𐎎
ṣpn
𐎕𐎔𐎐
43
[…] beneath his face.
[
[...]
]
tḥt
𐎚𐎈𐎚
pnh
𐎔𐎐𐎅
44
The divin[e ones] are stirred up.
𐎚𐎓𐎗𐎗
tʿrr
𐎛𐎍𐎐[𐎊𐎎]
ʾiln[ym]
45
[…] Baʿlu.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
46
[She] gives a head of gold.
[𐎚]𐎚𐎐
[t]tn
𐎗𐎛𐎌
rʾiš
𐎈𐎗𐎕
ḥrṣ
47
[…] she lifts her voice and cries.
[
[...]
]
tšʾu
𐎚𐎌𐎜
gh
𐎂𐎅
w
𐎆
tṣḥ
𐎚𐎕𐎈
48
[…] messengers.
[
[...]
]
mlʾakm
𐎎𐎍𐎀𐎋𐎎
49
[…] I have brought.
[
[...]
]
yblt
𐎊𐎁𐎍𐎚
51
[…] unto (Môtu).
[
[...]
]
ʿd
𐎓𐎄
54
[…] Baʿlu.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
55
[…] they are sent.
[
[...]
]
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
[KTU 1.4 col viii: with the palace complete, Baʿlu now sends his messengers Gpn-wa-Ugar to Môtu (Death personified) in the underworld. This proleptic challenge sets up the conflict that occupies Chapter 3 (KTU 1.5-1.6) of the Translation. The descent-to-the-underworld description is one of the few literary glimpses of Late-Bronze Northwest-Semitic underworld-cosmology.]
1
Then indeed, set face!
𐎛𐎄𐎋
ʾidk
𐎍
l
𐎚𐎚𐎐
ttn
𐎔𐎐𐎎
pnm
2
Toward Mount Trġziz.
𐎓𐎎
ʿm
𐎙𐎗
ġr
𐎚𐎗𐎙𐎇[𐎇]
trġz[z]
3
Toward Mount Ṯrmg.
𐎓𐎎
ʿm
𐎙𐎗
ġr
𐎘𐎗𐎎𐎂
ṯrmg
4
Toward the two hills at the throat of the earth.
𐎓𐎎
ʿm
𐎚𐎍𐎎
tlm
𐎙𐎕𐎗
ġṣr
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
5
Lift the mountain upon your hands!
𐎌𐎜
šʾu
𐎙𐎗
ġr
𐎓𐎍
ʿl
𐎊𐎄𐎎
ydm
6
(Lift) the Ḫalbu upon the heights of the upper hands.
𐎃𐎍𐎁
ḫlb
𐎍
l
𐎑𐎗
ẓr
𐎗𐎈𐎚𐎎
rḥtm
8
Into the earth you are carried […].
𐎀𐎗𐎕
ʾarṣ
𐎐𐎓𐎎𐎒𐎋
nʿmsk
[
[...]
]
10
Unto the warrior of ʾIlu.
𐎓𐎄
ʿd
𐎎𐎅𐎗
mhr
𐎛𐎍
ʾil
12
Lest he set you like a lamb in his mouth!
𐎀𐎍
ʾal
𐎊𐎓𐎄𐎁𐎋𐎎
yʿdbkm
𐎋
k
𐎛𐎎𐎗
ʾimr
𐎁
b
𐎔𐎅
ph
13
Like a kid in the cleavage of his throat!
𐎋
k
𐎍𐎍𐎛
llʾi
𐎁
b
𐎚𐎁𐎗𐎐
tbrn
𐎖𐎐𐎅
qnh
14
The luminary of the gods, Šapšu.
𐎐𐎗𐎚
nrt
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎌𐎔𐎌
špš
15
Burns with the heat of heaven.
𐎕𐎈𐎗𐎗
ṣḥrr
𐎁
b
𐎍𐎘𐎜
lṯʾu
𐎌𐎎𐎎
šmm
16
She is in the hand of Môtu the son of the gods.
𐎁
b
𐎊𐎄
yd
𐎁𐎐
bn
𐎛𐎍𐎎
ʾilm
𐎎𐎚
mt
17
A thousand acres, broad as the sea.
𐎀𐎍𐎔
ʾalp
𐎌𐎄
šd
𐎗𐎈𐎁
rḥb
𐎊𐎎
ym
18
Ten thousand hectares […].
𐎗𐎁𐎚
rbt
𐎋𐎎𐎐
kmn
[
[...]
]
19
[…] Message of Mighty Baʿlu.
[
[...]
]
tḥm
𐎚𐎈𐎎
ʾalʾiyn
𐎀𐎍𐎛𐎊𐎐
bʿl
𐎁𐎓𐎍
20
[Word of the Mightiest] of warriors.
[𐎅𐎆𐎚
[hwt
𐎀𐎍𐎛𐎊]
ʾalʾiy]
𐎖𐎗𐎄𐎎
qrdm
21
[…] my palace I have built.
[
[...]
]
bht
𐎁𐎅𐎚
y
𐎊
bn[t]
𐎁𐎐[𐎚]
22
[…] of silver, the temple [of gold].
[
[...]
]
dt
𐎄𐎚
ksp
𐎋𐎒𐎔
hkl
𐎅𐎋𐎍
[dt
[𐎄𐎚
ḫrṣ]
𐎃𐎗𐎕]
23
[…] contemn the gods.
[
[...]
]
qrḫ
𐎖𐎗𐎃
ʾilm
𐎛𐎍𐎎
24
[…] his brothers.
[
[...]
]
ʾaḫh
𐎀𐎃𐎅
26
[…] Môtu alone.
[
[...]
]
mt
𐎎𐎚
ʾaḫd
𐎀𐎃𐎄
27
[…] confines him.
[
[...]
]
yʿṣrnh
𐎊𐎓𐎕𐎗𐎐𐎅
28
[…] draws near.
[
[...]
]
yqrb
𐎊𐎖𐎗𐎁
29
[…] confines.
[
[...]
]
yʿṣr
𐎊𐎓𐎕𐎗
30
[…] Baʿlu.
[
[...]
]
bʿl
𐎁𐎓𐎍
31
[…] they depart.
[
[...]
]
ttbʿn
𐎚𐎚𐎁𐎓𐎐
32
[…] unto Môtu the son of the gods.
[
[...]
]
ʿd
𐎓𐎄
bn
𐎁𐎐
ʾilm
𐎛𐎍𐎎
mt
𐎎𐎚
33
[…] they are sent.
[
[...]
]
tšlḥm
𐎚𐎌𐎍𐎈𐎎
35
[…] Môtu is strong.
[
[...]
]
mt
𐎎𐎚
ʿz
𐎓𐎇
First occurrence of ʿnt in the chapter: the warrior-goddess ʿAnatu, sister of Baʿlu, paired here with the obeisance-formula. The Ugaritic vocalization (ʿAnatu) is preserved per project policy; see central entry
anat-warrior-goddess-cross-corpus-ugaritic-erased-from-hebrew-biblefor the cross-corpus picture and the conspicuous Hebrew-Bible near-erasure of this figure (Walls 1992; Day 2000).