Atra-ḫasīs (The Babylonian Flood Epic)

Wheel of Heaven Translation

The Old Babylonian anthropogony-and-flood epic — the Igigi-gods bear the corvée-labor (dullu) of the senior gods, digging the Tigris, the Euphrates, and the Apsû; after years of toil they rebel by night and burn their labor-baskets; the council of Anu, Enlil, and Enki resolves the crisis by creating humankind — a lullû fashioned by the birth-goddess Nintu / Bēlet-ilī / Mami from clay (ṭiṭṭu) mixed with the flesh (šīru) and blood (damu) of the slaughtered god Wê-ila 'who had intelligence' (ṭēmu); from the god's flesh a spirit (eṭemmu) remains in humankind; fourteen pieces of clay become seven male and seven female, made to carry the yoke of the gods.

An English translation of Tablet I of the Old Babylonian epic Atra-ḫasīs, produced from a best-effort reconstruction of the Akkadian transliteration based on named scholarly editions (verification pending against Lambert–Millard 1969 and eBL L.1.1). A moat text: no usable public-domain English translation of Atra-ḫasīs exists, so the Wheel of Heaven program renders its own from the Akkadian. Tablet I opens with the celebrated line inūma ilū awīlum ('When the gods, like man …') and recounts how the junior Igigi-gods bore the labor-basket (šupšikku) and corvée-toil (dullu) of the senior Anunnaki — digging the Tigris, the Euphrates, and the Apsû — until, after years of toil, they rebelled by night, burned their tools, and surrounded Enlil's temple. The divine council of Anu, Enlil, and Enki resolves the deadlock by Enki's plan to create a substitute labor-force: a lullû (primeval human) fashioned by the birth-goddess (Nintu / Bēlet-ilī / Mami, with the assisting womb-goddesses) from clay (ṭiṭṭu) kneaded with the flesh (šīru) and blood (damu) of a slaughtered god — Wê-ila, 'who had ṭēmu' (intelligence/reason). From the god's flesh a spirit (eṭemmu) remains within humankind, the enduring divine element, in a passage built on the pun ṭēmu → eṭemmu and Wê + ila → awīlu ('man'). The birth-goddess nips off fourteen pieces of clay — seven set on the right, seven on the left, a brick between them — and the womb-goddesses fashion seven male and seven female: the first humans, made expressly to carry the yoke and bear the toil of the gods. This is the single most on-thesis Mesopotamian text for the Wheel of Heaven program: humankind fashioned from clay and a god's flesh and blood, explicitly to bear the labor (dullu) of the gods.

Tablet 1

When the gods, like man: the labor of the Igigi and the creation of humankind from clay and a slain god's flesh

Segment frame
1
When the gods, like man,
𒄿𒉡𒈠 i-nu-ma 𒄿𒇻 i-lu 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum
2
bore the labor and carried the toil-basket —
𒌒𒇻 ub-lu 𒁺𒌌𒆷 du-ul-la 𒄑𒁉𒇻 iz-bi-lu 𒋗𒌒𒅆 šu-up-ši-[k]a
3
the labor-basket of the gods was great,
𒋗𒌒𒅆𒅅 šu-up-ši-ik 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁉 ra-bi-[m]a
4
the labor was heavy, the distress was much.
𒁺𒌌𒇻𒌝 du-ul-lu-um 𒅗𒁉𒀉 ka-bi-it 𒈠𒀀𒀜 ma-a-ad 𒊭𒀊𒊭𒄣 ša-ap-ša-qum
5
The great Anunnaku, the Seven,
𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum 𒀭𒀀𒉣𒈾𒆪 (d)a-nun-na-ku 𒋛𒁉𒀉𒌓 si-bi-it-tam
6
were making the Igigi bear the labor.
𒁺𒌌𒇴 du-ul-lam 𒊭𒊍𒁀𒇻 ú-ša-az-ba-lu 𒀭𒄿𒄀𒄀 (d)i-gi-gi
Segment labor-organization
7
Their father Anu was king;
𒀀𒁍𒋗𒉡 a-bu-šu-nu 𒀭𒀀𒉡𒌝 (d)a-nu-um 𒊬𒊒𒌝 šar-ru-um
8
their counsellor, the warrior Enlil;
𒈠𒇷𒅅𒋗𒉡 ma-li-ik-šu-nu 𒊏𒁺 qú-ra-du 𒀭𒂗 (d)en-líl
9
their throne-bearer was Ninurta;
𒄖𒍝𒋗𒉡 gu-za-lá-šu-nu 𒀭𒎏𒅁 (d)nin-urta
10
and their sheriff was Ennugi.
ù 𒊏𒁉𒄑𒋗𒉡 ra-bi-iṣ-šu-nu 𒀭𒂗𒉡𒄀 (d)en-nu-gi
11
The gods clasped hands and cast the lot,
𒄑𒍝𒀊𒌅𒈠 iṣ-ṣa-ab-tu-ma 𒄑 is-qá 𒄿𒁺 i-du-ú 𒄿𒇻 i-lu
12
the great gods made the division:
𒄑𒍪𒊻𒍪 iz-zu-uz-zu 𒄿𒇻 i-lu 𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum
13
Anu went up to the heavens,
𒀭𒀀𒉡𒌝 (d)a-nu-um 𒄿𒇷𒈠 i-li-ma 𒀀𒈾 a-na 𒊭𒈨𒂊 ša-me-e
14
[Enlil took] the earth for his people;
[(d)en-líl] 𒅕𒍢𒌓 er-ṣe-tam 𒀀𒈾 a-na 𒌝𒈠𒉌𒋗 um-ma-ni-šu
15
the bolt, the bar of the sea,
𒅆𒂵𒊒 ši-ga-ru 𒈪𒁲𒅋 mi-di-il 𒋫𒄠𒁴 ta-am-tim
16
they gave to Enki the prince.
𒀀𒈾 a-na 𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒊬𒊑 šar-ri 𒀉𒁲𒉡 id-di-nu
[Editorial selection: lines I:17–20 are not reconstructed in this draft, which curates the labor-frame and the creation core.]
Segment digging-rivers-apsu
22
They dug out the Tigris river,
𒊒 ú-ḫe-ru-ú 𒈾𒊏𒄠 na-ra-am 𒀀𒇉 (i7)idiqlat
23
and the Euphrates thereafter.
𒈾𒊏𒄠 na-ra-am 𒀀𒇉 (i7)purattam 𒊭𒉌𒌓 ša-ni-tam
24
In the depths they opened the springs,
𒄿𒈾 [i-na] 𒈾𒀝𒁉𒅎 na-aq-bi-im 𒉿𒀉𒌅 ú-pe-et-tu-ú 𒁍𒊑 bu-ú-ri
25
they set in place the Apsû.
𒅖𒆪𒉡𒈠 iš-ku-nu-ma 𒀊𒊓𒀀 ap-sa-a
[Editorial selection: lines I:26–36 are compressed in this draft.]
Segment years-and-rebellion
37
For [ … ] years they bore the labor;
[X 𒈨 ME] 𒊭𒈾𒁴 ša-na-tim 𒁺𒌌𒆷 du-ul-la 𒄑𒁉𒇻 iz-bi-lu
38
night and day.
𒈬𒊭 mu-ša ù 𒌨𒊏 ur-ra
39
They were grumbling in the excavation-pit,
𒋫𒊍𒍝𒈬 ú-ta-az-za-mu 𒄿𒈾 i-na 𒅗𒆷𒀝𒆠 ka-la-ak-ki
40
all of them together kept up a complaint.
𒈾𒀊𒅈𒋗𒉡 na-ap-ḫa-ar-šu-nu 𒀀𒉿𒌓 a-wa-tam 𒅖𒋫𒉡 iš-ta-nu-ú
60
"Every one of us gods has declared war!"
𒅗𒇻𒉌𒈠 ka-lu-ni-ma 𒄿𒇻 i-lu 𒋫𒍝 ta-ḫa-za 𒉌𒅅𒁉 ni-iq-bi
65
They set fire to their tools,
𒅖𒆪𒉡 iš-ku-nu 𒄿𒊭𒌓 i-ša-tam 𒀀𒈾 a-na 𒈾𒋾𒋗𒉡 ú-na-ti-šu-nu
66
they burnt their spades in the fire,
𒀠𒇷𒋗𒉡 al-li-šu-nu 𒄿𒇻 i-qú-lu 𒄿𒈾 i-na 𒄿𒊭𒁴 i-ša-tim
67
and their labor-baskets they burnt in the fire.
𒌅𒌒𒅆𒅗𒋾𒋗𒉡 tu-up-ši-ka-ti-šu-nu 𒄿𒇻 i-qú-lu 𒄿𒈾 i-na 𒄿𒊭𒁴 i-ša-tim
68
In the night they marched,
𒅋𒇷𒆪𒉏𒈠 il-li-ku-nim-ma 𒄿𒈾 i-na 𒈬𒅆𒅎 mu-ši-im
69
they surrounded the gate of Enlil's house.
𒊓𒄴𒊒 sa-ah-ru 𒉽 bāb 𒀭𒂗 (d)en-líl 𒁉𒌓 bi-tam
[Editorial selection: the council dialogue I:72–169 is given only in outline in this draft.]
Segment council
72
Nusku roused Enlil his lord,
𒀭𒉡𒊻𒆪 (d)nu-us-ku 𒀭𒂗 (d)en-líl 𒁁𒂖𒋗 be-el-šu 𒁲𒆠𒄿 di-ki-i
85
Enlil — his tears were flowing.
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒄿𒅋𒆷𒆪 i-il-la-ku 𒁲𒈠𒀀𒋗 di-ma-a-šu
95
Anu came down from the heavens,
𒀭𒀀𒉡𒌝 (d)a-nu-um 𒅖𒌅 iš-tu 𒊭𒈨𒂊 ša-me-e 𒌨𒁕𒄠𒈠 ur-da-am-ma
100
and Enki [came up] from the Apsû.
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒀊𒊓𒄠 ap-sa-am 𒅖𒋼𒂗𒈠 iš-te-en-ma
150
"Who is the instigator of the battle?"
𒎙𒉡𒌝𒈠 man-nu-um-ma 𒁀𒉡 ba-nu-ú 𒀊𒇷 qá-ab-li
165
The gods, all of them, had decreed the corvée.
𒄀𒈪𒅕𒋗𒉡𒈠 gi-mi-ir-šu-nu-ma 𒄿𒇻 i-lu 𒊭𒊍𒁀𒇻 ú-ša-az-ba-lu 𒅗𒀊𒁺 ka-ap-du
[Editorial selection: lines I:170–188 are not reconstructed in this draft.]
Segment ea-plan-lullu
189
Enki opened his mouth
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
190
and addressed the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
191
"While Bēlet-ilī, the womb-goddess, is present,
𒂊𒇷 e-li 𒀭𒁁𒇷𒀉 (d)be-le-et-ì-lí 𒊭𒊍𒋢𒊒 ša-as-su-ru 𒄿𒁀𒀸𒅆𒈠 i-ba-aš-ši-ma
192
let the womb-goddess create a lullû,
𒁁𒇷𒀉 be-le-et-ì-lí 𒇷𒅁𒉌𒈠 li-ib-ni-ma 𒇻𒌌𒆷𒀀 lu-ul-la-a
193
and let him be the bearer of the yoke.
𒇻 lu-ú 𒉿𒁉𒅋 wa-bi-il 𒀊𒊭𒉏 ab-ša-nim 𒋗 šu-ú
194
Let him carry the yoke, the task imposed by Enlil,
𒀊𒊭𒉆 ab-ša-nam 𒇷𒁉𒅋 li-bi-il 𒅆𒅕 ši-pí-ir 𒀭𒂗 (d)en-líl
195
let man bear the labor of the gods."
𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum 𒇷𒅖𒅆 li-iš-ši 𒁺𒌌𒇷 du-ul-li 𒄿𒇷 i-li
196
They summoned and questioned the goddess,
𒅋𒋢𒈠 il-su-ú-ma 𒄿𒆷 i-la 𒅖𒋫𒇻 iš-ta-lu
197
the womb-goddess, wise Bēlet-ilī:
𒊭𒊍𒋢𒊏 ša-as-su-ra 𒁁𒇷𒀉 be-le-et-ì-lí 𒈬𒌓𒁕𒀀 mu-ud-da-a
198
"You are the womb-goddess, creatress of mankind;
𒀜𒋾𒄿𒈠 at-ti-i-ma 𒊭𒊍𒋢𒊒 ša-as-su-ru 𒁀𒉌𒀀𒀜 ba-ni-a-at 𒀀𒉿𒇻𒋾 a-wi-lu-ti
199
create the lullû, that he may bear the yoke!"
𒁉𒉌𒈠 bi-ni-ma 𒇻𒌌𒆷𒀀 lu-ul-la-a 𒇷𒁉𒅋 li-bi-il 𒉌𒊏 ni-ra
Segment slaughter-of-we-ila
200
Nintu opened her mouth
𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒉿𒀀𒊭 pi-a-ša 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
201
and addressed the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
202
"It is not proper for me to make him;
𒀉𒋾𒅀𒈠 it-ti-ia-ma 𒆷 la 𒈾𒂅 na-ṭu 𒀀𒈾 a-na 𒂊𒉿𒅆 e-pe-ši
203
the task belongs to Enki.
𒀉𒋾 it-ti 𒀭𒂗𒆠𒈠 (d)en-ki-ma 𒄿𒁀𒀸𒅆 i-ba-aš-ši 𒅆𒅁𒀸 ši-ip-rum
204
He it is who purifies everything;
𒋗𒈠 šu-ú-ma 𒂖𒆷𒀠 ú-el-la-al 𒅗𒆷𒈠 ka-la-ma
205
let him give me the clay, and I will do it."
𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa 𒇷𒀉𒁲𒉆𒈠 li-id-di-nam-ma 𒀀𒈾𒆪 a-na-ku 𒇻𒁍𒍑 lu-pu-uš
206
Enki opened his mouth
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
207
and addressed the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
208
"On the first, the seventh, and the fifteenth of the month
𒄿𒈾 i-na 𒉿𒅈𒅎 wa-ar-ḫi-im 𒌓𒄰 u4-1-kam 𒌓𒄰 u4-7-kam ù 𒌓𒄰 u4-15-kam
209
I will make a purification, a cleansing-bath.
𒋼𒇷𒅋𒌓 te-li-il-tam 𒇻𒁍𒍑 lu-pu-uš 𒊑𒅎𒅗 ri-im-ka
210
Let one god be slaughtered,
𒄿𒇻 i-lu 𒅖𒋼𒂗 iš-te-en 𒇷𒀉𒁕𒁉 li-iṭ-ṭa-bi-iḫ
211
that the gods may be cleansed by his slaughter.
𒇷𒋼𒂖𒇷𒇻 li-te-el-li-lu 𒄿𒇻 i-lu 𒄿𒈾 i-na 𒋼𒁉𒋗 ṭe4-bi-ḫi-šu
212
With the flesh of the god and (his) blood
𒄿𒈾 i-na 𒅆𒅕 ši-ir 𒄿𒇷 i-li ù 𒁕𒈪 da-mi
213
let Nintu mix the clay,
𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒇷𒁀𒀠𒇷𒅋 li-ba-al-li-il 𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa
214
so that god and man
𒄿𒇻𒌝𒈠 i-lu-um-ma ù 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum
215
may be mixed together in the clay.
𒇷𒅁𒋫𒀠𒇷𒇻 li-ib-ta-al-li-lu 𒄿𒈾 i-na 𒁲𒀉𒁲 ṭi-iṭ-ṭi
216
For all time let us hear the drum(?),
𒀀𒈾 a-na 𒁺 du-úr 𒁕𒅈 da-ar 𒌒𒉺 up-pa 𒄿 i 𒉌𒅖𒈨 ni-iš-me
217
from the flesh of the god let there be a spirit (eṭemmu);
𒄿𒈾 i-na 𒅆𒅕 ši-ir 𒄿𒇷 i-li 𒂊𒁲𒅎𒈬 e-ṭe-em-mu 𒇷𒅁𒅆 li-ib-ši
218
let it make the living know its sign,
𒁀𒀠𒁕 ba-al-ṭa 𒀉𒋫𒋗 it-ta-šu 𒇷𒊺𒁲𒋗 li-še-di-šu
219
so that he not be forgotten, let the spirit remain.
𒀸𒋳 aš-šum 𒆷 la 𒈬𒍑𒅆𒄿 mu-uš-ši-i 𒂊𒁲𒅎𒈬 e-ṭe-em-mu 𒇷𒅁𒅆 li-ib-ši
220
"Yes!" they answered in their assembly,
𒀭𒉡 an-nu 𒄿𒁍𒇻 i-pu-lu 𒄿𒈾 i-na 𒁍𒊑𒋗𒉡 pu-uḫ-ri-šu-nu
221
the great Anunna who decree the fates.
𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum 𒀭𒀀𒉣𒈾 (d)a-nun-na 𒈬𒅆𒈬 mu-ši-mu 𒅆𒈠𒁴 ši-ma-tim
222
They took Wê-ila, who had ṭēmu (intelligence),
𒅋𒈠 il-qú-ú-ma 𒉿𒂊 we-e 𒄿𒆷 i-la 𒊭 ša 𒄿𒋗 i-šu-ú 𒋼𒂊𒈠 ṭe4-e-ma
223
and slaughtered him in their assembly.
𒄿𒈾 i-na 𒁍𒊑𒋗𒉡 pu-uḫ-ri-šu-nu 𒀉𒁕𒀊 iṭ-ṭa-ab-ḫu
224
From his flesh and his blood
𒄿𒈾 i-na 𒅆𒊑𒋗 ši-ri-šu ù 𒁕𒈪𒋗 da-mi-šu
225
Nintu mixed the clay.
𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒁀𒀠𒇷𒅋 ú-ba-al-li-il 𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa
226
For all time they heard the drum(?).
𒀀𒈾 [a-na] 𒁺 du-úr 𒁕𒅈 da-ar 𒌒𒉺 up-pa 𒅖𒈬 iš-mu-ú
227
From the flesh of the god a spirit (eṭemmu) came into being.
𒄿𒈾 i-na 𒅆𒅕 ši-ir 𒄿𒇷 i-li 𒂊𒁲𒅎𒈬 e-ṭe-em-mu 𒄿𒁀𒀸𒅆 i-ba-aš-ši
228
It made the living know its sign;
𒁀𒀠𒁕 ba-al-ṭa 𒀉𒋫𒋗 it-ta-šu 𒀜𒁲𒋗 ú-ad-di-šu
229
so that he not be forgotten, the spirit remained.
𒀸𒋳 aš-šum 𒆷 la 𒈬𒍑𒅆𒄿 mu-uš-ši-i 𒂊𒁲𒅎𒈬 e-ṭe-em-mu 𒄿𒁀𒀸𒅆 i-ba-aš-ši
Segment mixing-and-birth-goddesses
230
After she had mixed that clay,
𒅖𒌅𒈠 iš-tu-ma 𒅁𒇻𒇻 ib-lu-lu 𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa 𒊭𒀀𒋾 ša-a-ti
231
she summoned the Anunna, the great gods.
𒄑𒋛𒈠 is-si-ma 𒀭𒀀𒉣𒈾 (d)a-nun-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
232
The Igigi, the great gods,
𒀭𒄿𒄀𒄖 (d)i-gi-gu 𒄿𒇻 i-lu 𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum
233
spat upon the clay.
𒊒𒀪𒋾𒊭 ru-ʾu-ti-ša 𒅎𒋫𒀠𒇻 im-ta-al-lu-ú 𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa
234
Mami opened her mouth
𒀭𒈠𒈪 (d)ma-mi 𒉿𒀀𒊭 pi-a-ša 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
235
and addressed the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
236
"The task you commanded me,
𒅆𒅁𒊏 ši-ip-ra 𒋫𒀝𒁉𒀀𒉏𒈠 ta-aq-bi-a-nim-ma
237
I have completed it.
𒊭𒀝𒇷𒅋 ú-ša-ak-li-il
238
You have slaughtered a god together with his ṭēmu (intelligence).
𒄿𒆷 i-la 𒋫𒀜𒁍 ta-aṭ-bu-ḫa 𒁺 qá-du 𒋼𒈪𒋗 ṭe4-mi-šu
239
I have removed your heavy labor,
𒁺𒌌𒆷𒆪𒉡 du-ul-la-ku-nu 𒅗𒀊𒌓 ka-ab-tam 𒊭𒊍𒋛𒅅 ú-ša-as-si-ik
240
I have imposed your labor-basket upon man.
𒌅𒌒𒅆𒅅𒅗𒆪𒉡 tu-up-ši-ik-ka-ku-nu 𒀀𒉿𒇴 a-wi-lam 𒂊𒈪𒀉 e-mi-id
241
You have bestowed clamor upon mankind;
𒋫𒀜𒁲𒀀 ta-ad-di-a 𒊑𒅅𒈠 ri-ig-ma 𒀀𒈾 a-na 𒀀𒉿𒇻𒋾 a-wi-lu-ti
242
I have loosed the yoke, I have established freedom(?).
𒀊𒌨 ap-ṭú-ur 𒀊𒊭𒉆 ab-ša-nam 𒀸𒆪𒌦 aš-ku-un 𒊒𒌓 ú-ru-tam
Segment fourteen-pieces
249
They heard this speech of hers,
𒅖𒈬 iš-mu-ú 𒀭𒉌𒀀𒄠 an-ni-a-am 𒁀𒊭 qá-ba-ša
250
the gods kissed her feet, (saying):
𒄿𒇻 i-lu 𒄿𒈾𒅆 i-na-ši-qú 𒊺𒉿𒊭 še-pi-ša
251
"Formerly we would call you Mami,
𒉺𒈾𒉡𒌝 pa-na-nu-um 𒀭𒈠𒈪 (d)ma-mi 𒉌𒅅𒁉𒆠 ni-iq-bi-ki
252
now let your name be Mistress-of-all-the-gods."
𒄿𒈾𒀭𒈾 i-na-an-na 𒁁𒇷𒀉 be-le-et 𒅗𒆷 ka-la 𒄿𒇷 i-li 𒇻 lu 𒋗𒌝𒆠 šu-um-ki
253
They entered the house of destiny,
𒄿𒊒𒁍𒈠 i-ru-bu-ma 𒀀𒈾 a-na 𒁉𒀉 bi-it 𒅆𒅎𒁴 ši-im-tim
254
Enki and the wise womb-goddess.
𒀭𒂗𒆠𒈠 (d)en-ki-ma ù 𒊭𒊍𒋢𒊒 ša-as-su-ru 𒈬𒌓𒁕𒀀 mu-ud-da-a
255
The womb-goddesses were assembled,
𒊭𒊍𒋢𒊏𒌈 ša-as-su-ra-tum 𒉺𒊏𒈠 pa-aḫ-ra-ma
256
and in her presence he trod the clay.
𒄿𒈾 i-na 𒊑𒊭 maḫ-ri-ša 𒄿𒅗𒀊𒁀𒊍 i-ka-ab-ba-as 𒁲𒀉𒁕 ṭi-iṭ-ṭa
257
She kept reciting the incantation,
𒅆𒉺𒌓 ši-pa-tam 𒅖𒋫𒈾𒋛 iš-ta-na-si
258
Enki, seated before her, prompted her.
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒉿𒅆𒅁 wa-ši-ib 𒊑𒊭 maḫ-ri-ša 𒊭𒀜𒁀𒀊𒅆 ú-ša-ad-ba-ab-ši
259
When she had finished her incantation,
𒅖𒌅𒈠 iš-tu-ma 𒊌𒁕𒄠𒈨𒊒 ug-da-am-me-ru 𒅆𒉺𒊍 ši-pa-as-sà
260
she nipped off fourteen pieces of clay:
14 𒆠𒄑𒊑 ki-iṣ-ri 𒅅𒋫𒊑𒄑 ik-ta-ri-iṣ
261
seven pieces she set on the right,
7 𒆠𒄑𒊑 ki-iṣ-ri 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒈪𒁴 i-mi-tim
262
seven pieces on the left.
7 𒆠𒄑𒊑 ki-iṣ-ri 𒀀𒈾 a-na 𒋗𒈨𒅆 šu-me-lim
263
Between them she placed a brick.
𒁉𒊑𒋗𒉡 bi-ri-šu-nu 𒅖𒋫𒅗𒀭 iš-ta-ka-an 𒇷𒁉𒀉𒌓 li-bi-it-tam
265
The womb-goddesses were gathered,
𒁍𒊒 pu-uḫ-ru 𒊭𒊍𒋢𒊏𒌈 ša-as-su-ra-tum
267
seven and seven they fashioned: seven male,
7 ù 7 𒁀𒀭𒉌 ú-ba-an-ni-a: 7 𒍣𒅗𒊑 zi-ka-ri
268
seven female they fashioned.
7 𒁀𒀭𒉌𒀀 ú-ba-an-ni-a 𒋛𒅔𒉌𒊭𒁴 si-in-ni-ša-tim
269
The womb-goddess, creatress of destiny,
𒊭𒊍𒋢𒊒 ša-as-su-ru 𒁀𒉌𒀀𒀜 ba-ni-a-at 𒅆𒅎𒁴 ši-im-tim
270
two by two she completed them,
𒅆𒈾 ši-na 𒅆𒈾 ši-na 𒂵𒄠𒈪𒅕𒅆𒈾𒋾 ú-ga-am-mi-ir-ši-na-ti
271
the forms of the people Mami designed.
𒍮𒊏𒀜 ú-ṣu-ra-at 𒉌𒅆 ni-ši 𒀭𒈠𒈪 (d)ma-mi 𒀫 ú-ṣur
Tablet 2

The clamor of humankind and the gods' population-control: plague, drought, and famine, and Enlil's resolve upon the Flood

Segment clamor-and-sleeplessness
1
The land grew wide, the people multiplied.
𒈠𒀀𒌈 ma-a-tum 𒅕𒋫𒉿𒅖 ir-ta-pi-iš 𒉌𒋗 ni-šu 𒅎𒋾𒁕 im-ti-da
2
The land was bellowing like a bull.
𒈠𒀀𒌈 ma-a-tum 𒆠𒈠 ki-ma 𒇷𒄿 li-i 𒄿𒊭𒀊𒁍 i-ša-ap-pu
3
At their clamor the god grew troubled.
𒄿𒈾 i-na 𒁍𒊑𒅆𒈾 ḫu-bu-ri-ši-na 𒄿𒇻 i-lu 𒀉𒋫𒀪𒁯 it-ta-aʾ-dar
4
Enlil heard their noise,
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒅖𒋼𒈨 iš-te-me 𒊑𒄀𒅎𒅆𒅔 ri-gi-im-ši-in
5
and spoke to the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
6
“The noise of humankind has grown burdensome to me;
𒅅𒋫𒀊𒋫 ik-ta-ab-ta 𒊑𒄀𒅎 ri-gi-im 𒀀𒉿𒇻𒋾 a-wi-lu-ti
7
by their uproar I am robbed of sleep.”
𒄿𒈾 i-na 𒁍𒊑𒅆𒈾 ḫu-bu-ri-ši-na 𒍝𒄠𒈠 ú-za-am-ma 𒅆𒀉𒌓 ši-it-tam
8
“Let the chills-disease break out upon the people.”
𒇷𒅖𒊭𒆥𒈠 li-iš-ša-kin-ma 𒀀𒈾 a-na 𒉌𒅆 ni-ši 𒋗𒊒𒌒𒁍 šu-ru-up-pu-ú
[Damage: the lower part of column i is broken; the plague-command is reconstructed from the recurring refrain.]
Segment enlil-dispatches-namtar
9
“Above, let Namtar diminish their noise.
𒂊𒇷𒉡𒌝𒈠 e-le-nu-um-ma 𒀭 (d)namtar 𒇷𒅕 li-šá-aḫ-ḫi-ir 𒊑𒁶𒅆𒅔 ri-gim-ši-in
10
Let the sickness come to be within them.”
𒇷𒅁𒅆 li-ib-ši 𒄿𒈾 i-na 𒇷𒅁𒁉𒅆𒈾 li-ib-bi-ši-na 𒁲𒀪𒌝 di-iʾ-um
[Editorial selection: the close of column i is compressed; the draft resumes at Atra-ḫasīs and his god.]
Segment plague-stratagem
1
Now Atra-ḫasīs, the man,
ù 𒀜𒊏𒄠𒄑 at-ra-am-ḫa-sí-is 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum
2
kept his ear open to his lord Ea;
𒀀𒈾 a-na 𒀭𒀀 (d)é-a 𒁁𒇷𒋗 be-li-šu 𒊻𒈾𒋗 uz-na-šu 𒅁𒅆 ib-ši
3
he would speak with his god,
𒄿𒋫𒈪 i-ta-mi 𒀉𒋾 it-ti 𒄿𒇷𒋗 i-li-šu
4
and Ea would speak with him.
ù 𒀭𒀀 (d)é-a 𒀉𒋾𒋗 it-ti-šu 𒄿𒋫𒈪 i-ta-mi
5
Atra-ḫasīs made ready to speak
𒀜𒊏𒄠𒄑 at-ra-am-ḫa-sí-is 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
6
and said to Ea, his lord:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒀭𒀀 (d)é-a 𒁁𒇷𒋗 be-li-šu
7
“My lord, humankind groans;
𒁁 be-lí 𒉌𒋗 ni-šu 𒄿𒈾𒊍𒍣 i-na-az-zi-qá
8
your chills-disease is devouring the land.”
𒋗𒊒𒌒𒁍𒆪𒉡 šu-ru-up-pu-ú-ku-nu 𒄿𒅗𒀠 i-ka-al 𒈠𒌓 ma-tam
9
Ea made ready to speak
𒀭𒀀 (d)é-a 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
10
and said to his servant:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒀴𒋗 ARAD-šu
11
“Summon the elders to the assembly.
𒅆𒋛𒈠 ši-si-ma 𒅆𒁍𒋾 ši-bu-ti ù 𒁍𒊒𒊻𒂊 pu-ru-us-sé-e
12
Do not reverence your gods,
𒂊 e 𒋫𒀊𒆷 ta-ap-la-ḫa 𒄿𒇷𒆪𒌦 i-li-ku-un
13
do not pray to your goddess.
𒂊 e 𒌅𒍝𒀠𒇷𒀀 tu-ṣa-al-li-a 𒀭𒅖𒋻𒆪𒌦 (d)iš-tar-ku-un
14
Seek out the door of Namtar,
𒉽 bāb 𒀭 (d)namtar 𒅆𒀪𒀀𒈠 ši-ʾa-a-ma
15
carry a flour-offering before it.
𒁉𒅋𒆷 bi-il-la 𒀀𒈾 a-na 𒉺𒉌𒋗 pa-ni-šu 𒈠𒊍𒌓 ma-aṣ-ḫa-tam
16
May the offering, the flour, reach him;
𒇷𒅋𒌨𒋳𒈠 li-il-lik-šum-ma 𒉌 ni-qú-ú 𒈠𒊍𒌈 ma-aṣ-ḫa-tum
17
let him be shamed by the gift and lift away his hand.”
𒇷𒁀𒀸 li-ba-aš 𒄿𒈾 i-na 𒃰𒊑𒋗𒈠 kad-ri-šu-ma 𒇷𒄑 li-is-suḫ 𒊍𒋢 qá-as-su
18
They did so, and Namtar [thus] let go of their noise.
𒄿𒁍𒋗𒈠 i-pu-šu-ma 𒆠𒀀𒄠 [ki-a-am] Namtar 𒀉𒋫𒁲 it-ta-di 𒊑𒁶𒅆𒅔 ri-gim-ši-in
[Editorial selection: the interval between plague and drought is compressed to the refrain.]
Segment drought-command
1
Twelve hundred years had not yet passed:
𒈨 [12-me] 𒊭𒈾𒁴 ša-na-tim 𒆷 la 𒅋𒇷𒅗𒈠 il-li-ka-ma
2
the land grew wide, the people multiplied.
𒈠𒀀𒌈 ma-a-tum 𒅕𒋫𒉿𒅖 ir-ta-pi-iš 𒉌𒋗 ni-šu 𒅎𒋾𒁕 im-ti-da
3
At their clamor the god grew troubled.
𒄿𒈾 i-na 𒁍𒊑𒅆𒈾 ḫu-bu-ri-ši-na 𒄿𒇻 i-lu 𒀉𒋫𒀪𒁯 it-ta-aʾ-dar
4
Enlil heard their noise,
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒅖𒋼𒈨 iš-te-me 𒊑𒄀𒅎𒅆𒅔 ri-gi-im-ši-in
5
and spoke to the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
6
“The noise of humankind has grown burdensome to me.
𒅅𒋫𒀊𒋫 ik-ta-ab-ta 𒊑𒄀𒅎 ri-gi-im 𒀀𒉿𒇻𒋾 a-wi-lu-ti
7
Let Adad withhold his rain.
𒀭𒅎 (d)adad 𒍪𒌦𒈾𒋗 zu-un-na-šu 𒇷𒀝𒄫 li-šá-aq-qir
8
Below, let no floodwater rise from the springs.
𒊭𒀊𒇺 ša-ap-liš 𒀀𒀀 a-a 𒅋𒇷𒄰 il-li-kam 𒈪𒈝 mi-lum 𒄿𒈾 i-na 𒈾𒀝𒁉 na-aq-bi
9
Let the earth hold back its yield.
𒇷𒅋𒌨 li-il-lik 𒅕𒍢𒌈 er-ṣe-tum 𒁍𒌌𒁕𒊭 bu-ul-ṭa-ša
10
Let Nisaba turn away her breast.
𒇷𒉌𒀪 li-ni-iʾ 𒅕𒌓 ir-tam 𒀭 (d)nissaba
11
Let the black fields turn white.
𒇷𒋼𒀪 li-te-eʾ-ú 𒃷 eqlū 𒉌𒈬𒌈 ṣal-mu-tum
12
Let the broad plain bring forth salt.”
𒇷𒍢𒀀𒄠 li-ṣi-a-am 𒊒𒍑𒌈 ru-uš-tum 𒀉𒊏𒈾 id-ra-na
[Editorial selection: the onset of the drought-famine is compressed; the draft resumes at the renewed appeal, parallel to the plague-scene.]
Segment drought-stratagem
1
Atra-ḫasīs made ready to speak
𒀜𒊏𒄠𒄑 at-ra-am-ḫa-sí-is 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
2
and said to Ea, his lord:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒀭𒀀 (d)é-a 𒁁𒇷𒋗 be-li-šu
3
“My lord, humankind groans;
𒁁 be-lí 𒉌𒋗 ni-šu 𒄿𒈾𒊍𒍣 i-na-az-zi-qá
4
your famine is devouring the land.”
𒁍𒁍𒌅𒆪𒉡 bu-bu-tu-ku-nu 𒄿𒅗𒀠 i-ka-al 𒈠𒌓 ma-tam
5
Ea made ready to speak
𒀭𒀀 (d)é-a 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
6
and said to his servant:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒀴𒋗 ARAD-šu
7
“Summon the elders to the assembly.
𒅆𒋛𒈠 ši-si-ma 𒅆𒁍𒋾 ši-bu-ti ù 𒁍𒊒𒊻𒂊 pu-ru-us-sé-e
8
Do not reverence your gods,
𒂊 e 𒋫𒀊𒆷 ta-ap-la-ḫa 𒄿𒇷𒆪𒌦 i-li-ku-un
9
do not pray to your goddess.
𒂊 e 𒌅𒍝𒀠𒇷𒀀 tu-ṣa-al-li-a 𒀭𒅖𒋻𒆪𒌦 (d)iš-tar-ku-un
10
Seek out the door of Adad,
𒉽 bāb 𒀭𒅎 (d)adad 𒅆𒀪𒀀𒈠 ši-ʾa-a-ma
11
carry a flour-offering before it.
𒁉𒅋𒆷 bi-il-la 𒀀𒈾 a-na 𒉺𒉌𒋗 pa-ni-šu 𒈠𒊍𒌓 ma-aṣ-ḫa-tam
12
Let him be shamed by the gift,
𒇷𒁀𒀸 li-ba-aš 𒄿𒈾 i-na 𒃰𒊑𒋗𒈠 kad-ri-šu-ma
13
and send down his dew in the night;
𒇷𒊺𒄑𒍢 li-še-eṣ-ṣi 𒄿𒈾 i-na 𒈬𒅆𒅎 mu-ši-im 𒈾𒀠𒋗 na-al-šu
14
let him rain down stealthily, like dew, upon the fields.”
𒇷𒅖𒋫𒊏𒀝𒈠 li-iš-ta-ra-aq-ma 𒇷𒄑𒉡𒌦 li-iz-nu-un 𒆠𒈠 ki-ma 𒈾𒀠𒅆 na-al-ši
[Severe damage: column v, the years-of-famine catalogue, is largely lost. Only outline fragments are reconstructed; the full escalation is not recoverable here.]
Segment years-of-famine
1
When the second year arrived,
𒂊𒉡𒈠 e-nu-ma 𒊭𒀜𒌈 ša-at-tum 𒊭𒉌𒌈 ša-ni-tum 𒅅𒋗𒁮 ik-šu-dam
2
[they saw] their stores [wasted].
𒄿𒈬 [i-mu]-ú 𒈠𒀝𒆪𒊏 ma-ak-ku-ra
3
When the fourth year arrived,
𒂊𒉡𒈠 e-nu-ma 𒊑𒁍𒌈 re-bu-tum 𒅅𒋗𒁮 ik-šu-dam
4
their broad frames grew narrow.
𒅅𒊒 ik-ru-ú 𒉺𒀊𒉺𒀠𒋫𒋗𒉡 pa-ap-pa-al-ta-šu-nu 𒊏𒉺𒌈 ra-pa-áš-tum
5
When the fifth [and sixth] year arrived,
𒂊𒉡𒈠 e-nu-ma 𒄠𒍑𒌈 ḫa-am-uš-tum 𒊺𒁲𒅖𒌈 [še-di-iš-tum] 𒅅𒋗𒁮 ik-šu-dam
6
[the daughter, for a meal, … ]
𒈠𒅈𒌓 [ma-ar-tam 𒀀𒈾 a-na 𒈠𒅗𒇷𒅎 ma-ka-li-im ...]
[Damage: columns vi–vii are broken; the assembly-and-accusation spine is given in outline.]
Segment enlil-rage
1
Enlil convened his assembly
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒅖𒋫𒃶 iš-ta-kan 𒁍𒊏𒋗 pu-uḫ-ra-šu
2
and said to the gods, his sons:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒈠𒊑𒋗 ma-ri-šu
3
“Your restraint has been squandered on humankind.
𒄀𒈪𒅋𒆪𒉡 gi-mi-il-ku-nu 𒈾𒁲 na-di 𒄿𒈾 i-na 𒉌𒅆 ni-ši
4
Because of their clamor I still cannot sleep.”
𒀸𒋳 aš-šum 𒁍𒊑𒅆𒈾 ḫu-bu-ri-ši-na 𒆷 la 𒀀𒍝𒇲 a-ṣa-lal 𒀀𒈾𒆪 a-na-ku
1
It was Ea who had set the plan behind it —
𒉿𒅈𒆠𒋗 wa-ar-ki-šu 𒀭𒀀 (d)é-a 𒋼𒈠 te-ma 𒅖𒆪𒌦 iš-ku-un
2
he kept thwarting the work of Enlil.
𒅁𒋫𒈾𒊏𒊍 ip-ta-na-ra-as 𒅆𒅁𒊏𒄠 ši-ip-ra-am 𒊭 ša 𒀭𒂗 (d)en-líl
[Editorial selection / damage: the flood-decree and oath survive in part and continue into Tablet III; given here in outline.]
Segment flood-resolved
3
Enlil made ready to speak
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
4
and said to the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
5
“Let me bring a flood upon the whole of humankind.”
𒀀𒁍𒁀𒄠 a-bu-ba-am 𒇻𒍑𒆪𒌦 lu-uš-ku-un 𒀀𒈾 a-na 𒈾𒀊 na-ap-ḫar 𒉌𒅆 ni-ši
1
“Let us bind ourselves by an oath.”
𒉌𒅋𒀀𒄠 ni-il-qé-a-am 𒈠𒈪𒌓 ma-mi-tam
2
Anu and Enlil made all the gods swear.
𒌓𒈪 ú-tam-mi 𒀭𒀀𒉡𒌝 (d)a-nu-um 𒀭𒂗 (d)en-líl 𒄿𒇷 i-li 𒅗𒆷𒋗𒉡 ka-la-šu-nu
3
Ea too swore with them.
𒀭𒀀 (d)é-a 𒀉𒋾𒋗𒉡 it-ti-šu-nu 𒀉𒋫𒈪 it-ta-mi
Tablet 3

The Flood and the remaking of the human order: Enki's warning through the reed wall, the boat, the deluge, and the permanent limits on humankind

[Editorial selection: the end of Tablet I and all of Tablet II — the growth of humankind, the clamor, and Enlil's plague, drought, and famine — are not reconstructed in this draft. Tablet III opens with Enki addressing the reed wall.]
Segment reed-wall-warning
11
"Wall, listen closely to me!
𒄿𒂵𒊒 i-ga-ru 𒅆𒋫𒄠𒈪𒀀𒀭𒉌 ši-ta-am-mi-a-an-ni
12
reed wall, attend to all my words!
𒆠𒅅𒆠𒋗 ki-ik-ki-šu 𒌨𒊑 ṣú-ur-ri 𒅗𒆷 ka-la 𒍣𒅅𒊑𒅀 zi-ik-ri-ia
13
Dismantle the house, build a boat!
𒌨 ú-qú-ur 𒁉𒋫 bi-ta 𒁉𒉌 bi-ni 𒂊𒇷𒅁𒉺 e-le-ep-pa
14
Spurn possessions and keep life alive!
𒈠𒀝𒆪𒊏 ma-ak-ku-ra 𒍣𒅕𒈠 ze-er-ma 𒈾𒅖𒋫 na-pí-iš-ta 𒁍𒌌𒇷𒀉 bu-ul-li-iṭ
15
The boat that you shall build —
𒂊𒇷𒅁𒉺 e-le-ep-pa 𒊭 ša 𒋫𒁀𒀭𒉡 ta-ba-an-nu-ú 𒀜𒋫 [at-ta]
16
let her breadth and her length be equal.
𒇻 [lu] 𒈪𒀉𒊏𒀜 mi-it-ḫu-ra-at 𒊒𒌒𒁍 ru-up-pu-sà ù 𒈬𒊏𒀝 mu-ra-ak-sà
17
Roof her over like the Apsû,
𒌌𒇷𒅋𒅆 ṣú-ul-li-il-ši 𒆠𒈠 ki-ma 𒀊𒋛𒄿 ap-si-i
18
so that Shamash may not see within her.
𒊭 ša 𒀭𒌓 (d)utu 𒆷 la 𒄿𒈾𒀜𒁕𒇻 i-na-aṭ-ṭa-lu 𒆥𒊑𒅁𒊭 qe-re-eb-ša
19
Let her be roofed above and below.
𒇻 lu 𒌌𒇻𒆷𒀜 ṣú-ul-lu-la-at 𒂊𒇷𒉡𒌝 e-le-nu-um ù 𒊭𒀊𒆷𒉡𒌝 ša-ap-la-nu-um
20
Let her tackle be very strong;
𒇻 lu 𒁺𒌦𒉡𒈾 du-un-nu-na 𒈾𒌅𒊭 ú-na-tu-ša
21
let the pitch be tough, let it give strength.
𒇻 lu 𒁕𒀭 da-an 𒆪𒌒𒊒 ku-up-ru 𒇻 lu 𒂊𒈬𒊌 e-mu-uq
22
I myself will rain down upon you
𒀀𒈾𒆪 a-na-ku 𒊭𒊍𒈾𒈾𒀝𒆪𒌝𒈠 ú-ša-az-na-na-ak-ku-um-ma
23
an abundance of birds, a profusion of fish.
𒄑𒁉 ḫi-iṣ-bi 𒄑𒊑 iṣ-ṣú-ri 𒁍𒁺𒊑 bu-du-ri 𒉡𒉌 nu-ú-ni
[Editorial selection: the construction details and the mustering of the craftsmen (III i 24 – III ii 9) are not reconstructed in this draft.]
Segment boat-boarding-and-sealing
10
Atra-ḫasīs received the command.
𒀀𒋻𒄑 [a]-tar-ḫa-sí-is 𒅋𒀀 il-qá-a 𒉈𒂊𒈠 te4-e-ma
11
He gathered the elders to his gate.
𒅆𒁍𒋾 ši-bu-ti 𒉺𒅕 ú-pa-aḫ-ḫi-ir 𒀀𒈾 a-na 𒁀𒁉𒋗 ba-bi-šu
12
Atra-ḫasīs opened his mouth
𒀀𒋻𒄑 [a-tar-ḫa]-sí-is 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
13
and addressed the elders:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒅆𒁍𒋾 ši-bu-ti
14
"My god is at odds with your god;
𒀉𒋾 it-ti 𒄿𒇷𒆪𒉡 i-li-ku-nu 𒄿𒇷 i-li 𒌌 ú-ul 𒅎𒋫𒀝𒊒 im-ta-ag-ru
15
Enki and Enlil have grown angry with each other,
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki ù 𒀭𒂗 (d)en-líl 𒍣𒉡 ze-nu-ú 𒀀𒈪𒅖 a-ḫa-mi-iš
16
and I have been driven out of your land."
𒍑𒋼𒅔𒉌 uš-te-ṣú-ú-in-ni 𒄿𒈾 i-na 𒈠𒋾𒆪𒉡 ma-ti-ku-nu
18
Whatever he had he loaded upon her:
𒈪𒅎𒈠 mi-im-ma 𒄿𒋗 i-šu-ú 𒄿𒍢𒂗𒅆 i-ṣe-en-ši
19
his flocks and his cattle he brought up into her,
𒂊𒉌𒋗 ṣé-e-ni-šu 𒁍𒆷𒄠 bu-la-am 𒊺𒇷 ú-še-li 𒀀𒈾 a-na 𒇷𒅁𒁉 li-ib-bi
20
the birds of the heavens and the beasts of the field.
𒄑𒊑 iṣ-ṣú-ri 𒊭𒈨𒂊 ša-me-e ù 𒁍𒆷 bu-ú-la 𒊭 ša 𒍢𒊑 ṣe-ri
21
His family he brought into the boat.
𒆠𒅎𒋫𒋗 ki-im-ta-šu 𒊺𒊑𒅁 ú-še-ri-ib 𒀀𒈾 a-na 𒂊𒇷𒅁 e-le-ep-pí
22
They ate and ate, they drank and drank.
𒂊𒆪𒇻 e-ku-lu 𒅅𒅗𒇻 ik-ka-lu 𒅖𒌅 iš-tu-ú 𒅖𒋫𒌅 iš-ta-tu-ú
23
But he kept going in and coming out;
𒋗 šu-ú 𒄿𒊒𒌒 i-ru-ub 𒀀𒄠𒈠 ú-ṣí-a-am-ma
24
he could not sit, could not kneel,
𒌌 ú-ul 𒅆𒅁 ú-ši-ib 𒌌 ú-ul 𒄿𒅗𒄠𒈪𒄑 i-ka-am-mi-is
25
his heart was broken, he was vomiting gall.
ḫe-pí 𒇷𒅁𒁀𒋗 li-ib-ba-šu 𒄿𒈠𒀪 i-ma-aʾ 𒈠𒅈𒋫𒄠 ma-ar-ta-am
26
The face of the day changed.
𒍣𒈬 zi-mu 𒊭 ša 𒌓𒈪 u4-mi 𒀉𒋫𒀝𒊒 it-ta-ak-ru
27
Adad was roaring in the clouds.
𒀭𒅎 (d)adad 𒄿𒊭𒀝𒄖𒌝 i-ša-ag-gu-um 𒄿𒈾 i-na 𒅕𒉿𒋾 er-pe-ti
28
He heard the sound of him,
𒄿𒊭𒄠𒈨 i-ša-am-me 𒊑𒄀𒅎𒋗𒈠 ri-gi-im-šu-ma
29
and brought pitch to seal his door.
𒀉𒋫𒀜𒁲 it-ta-ad-di 𒆪𒌒𒊏 ku-up-ra 𒀀𒈾 a-na pí-ḫi 𒁀𒁉𒋗 ba-bi-šu
30
When he had bolted his door,
𒅖𒌅𒈠 iš-tu-ma 𒄿𒁲𒇻 i-di-lu 𒁀𒀊𒋗 ba-ab-šu
31
Adad was roaring in the clouds.
𒀭𒅎 (d)adad 𒄿𒊭𒀝𒄖𒌝 i-ša-ag-gu-um 𒄿𒈾 i-na 𒅕𒉿𒋾 er-pe-ti
32
The winds were furious as he rose;
𒊭𒀀𒊒 ša-a-ru 𒊻𒍪𒍪 uz-zu-zu 𒄿𒈾 i-na 𒋼𒁉𒋗 te-bi-šu
33
he cut the mooring-rope and set the boat adrift.
𒅁𒊒𒀪 ip-ru-uʾ 𒈠𒅈𒅗𒊓 ma-ar-ka-sa 𒂊𒇷𒅁𒉺 e-le-ep-pa 𒅁𒌨 ip-ṭú-ur
[Editorial selection: the fragmentary opening of column III iii is not reconstructed in this draft.]
Segment the-flood-breaks
6
Anzû was rending the sky with his talons.
𒀭𒀭𒍪 (d)an-zu-ú 𒄿𒈾 i-na 𒌒𒊑𒋗 ṣú-up-ri-šu 𒊭𒈠𒄿 ša-ma-i 𒊭𒅈𒊑𒀉 ú-ša-ar-ri-iṭ
7
He shattered the land like a pot, [and stilled] its clamor.
𒈠𒋫 [ma-ta] 𒆠𒈠 ki-ma 𒅗𒅈𒉺𒁴 ka-ar-pa-tim 𒊑𒄀𒅎𒊭 ri-gi-im-ša 𒅖𒌓 iš-ḫu-uṭ
8
The Flood came forth against the peoples.
𒄿𒁀𒀪 [i-ba-aʾ] 𒀀𒁍𒁍 a-bu-bu 𒂊𒇷 e-li 𒉌𒅆 ni-ši
9
Its might came upon the people like a battle.
𒆠𒈠 ki-ma 𒀊𒇷 qá-ab-li 𒂊𒇷 e-li 𒀀𒉿𒇻𒋾 a-wi-lu-ti 𒄿𒁀𒀪 i-ba-aʾ 𒂊𒈬𒊌𒋗 e-mu-uq-šu
10
One man could not see another;
𒌌 ú-ul 𒅎𒈠𒅈 im-ma-ar 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum 𒀀𒋗 a-ḫi-šu
11
they could not be recognized in the catastrophe.
𒌌 ú-ul 𒋫𒀜𒁺 ú-ta-ad-du-ú 𒄿𒈾 i-na 𒅗𒊏𒅆𒄿 ka-ra-ši-i
12
The Flood bellowed like a bull;
𒀀𒁍𒁍 a-bu-bu 𒆠𒈠 ki-ma 𒇷𒄿 li-i 𒄿𒊭𒀊𒁍 i-ša-ap-pu
13
the wind shrieked [like] a screaming eagle.
𒊭𒀀𒊒 ša-a-ru 𒆠𒈠 [ki-ma] 𒀀𒊑𒄿 a-ri-i 𒄿𒈾𒀝𒊒 i-na-aq-qá-ru
14
The darkness was total; there was no sun.
𒂊𒌈𒈠 e-ṭú-tum-ma 𒌌 ú-ul 𒄿𒁀𒀸𒅆 i-ba-aš-ši 𒀭𒌓 (d)utu
15
The gods were afraid at the roar of the Flood.
𒄿𒇻 [i-lu] 𒅁𒋫𒀠 ip-ta-al-ḫu 𒀀𒈾 a-na 𒊑𒄀𒅎 ri-gi-im 𒀀𒁍𒁉 a-bu-bi
16
Enki's heart was in torment within him,
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒍑𒋫𒀭𒈾 uš-ta-an-na-aḫ 𒇷𒅁𒁀𒋗 li-ib-ba-šu
17
for he saw his children cast down before him.
𒄿𒈾 i-na 𒀀𒈠𒊑𒋗 a-ma-ri-šu 𒈠𒊒𒋗 ma-ru-šu 𒈾𒁺 na-du-ú 𒈠𒊒𒍑𒋗 ma-aḫ-ru-uš-šu
Segment nintu-laments-and-gods-hunger
4
Great Nintu was biting her lips.
𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒊏𒁉𒌈 ra-bi-tum 𒊭𒀊𒋫𒊭 ša-ap-ta-ša 𒈾𒀸𒊭𒀝 ú-na-aš-ša-ak
5
Bēlet-ilī wept her weeping.
𒀭𒁁𒇷𒀉 (d)be-le-et-ì-lí 𒄿𒁀𒀝𒆠 i-ba-ak-ki 𒋫𒁀𒅗𒊭 ta-ba-ka-ša
6
"Like dragonflies they have filled the river!
𒆠𒈠 ki-ma 𒆪𒇷𒇷 ku-li-li 𒅎𒆷𒀀 im-la-a 𒈾𒊏𒄠 na-ra-am
7
Like a raft they have driven onto the open shore.
𒆠𒈠 ki-ma 𒀀𒈪𒅎 a-mi-im 𒄿𒈾 i-na 𒍢𒊑 ṣe-ri 𒅕𒋫𒀝𒁍 ir-ta-ak-bu 𒀀𒈾 a-na 𒆠𒅁𒊑 ki-ib-ri
8
I have looked upon them and wept over them;
𒀀𒈬𒌨𒅆𒈾𒋾𒈠 a-mu-ur-ši-na-ti-ma 𒂊𒇷𒅆𒈾 e-li-ši-na 𒀊𒆠𒄿 ab-ki-i
9
I have exhausted my weeping for them."
𒀜𒋾 ú-qá-at-ti 𒁲𒈠𒋾 di-ma-ti 𒂊𒇷𒅆𒈾 e-li-ši-na
10
She wept and gave vent to her heart;
𒅁𒆠𒄿𒈠 ib-ki-i-ma 𒇷𒅁𒁀𒊭 li-ib-ba-ša 𒈾𒀊𒉿𒅖 ú-na-ap-pi-iš
11
the gods wept with her for the land.
𒄿𒇻 i-lu 𒀉𒋾𒊭 it-ti-ša 𒄿𒁀𒀝𒆪 i-ba-ak-ku-ú 𒀀𒈾 a-na 𒈠𒁴 ma-tim
12
She was sated with grief and thirsted for beer.
𒊭𒀊𒀪𒀜 ša-ab-ʾa-at 𒉌𒄑𒌓𒈠 ni-is-sà-tam-ma 𒄿𒍝𒄠𒈨𒂊 i-ṣa-am-me-e 𒀀𒈾 a-na 𒅆𒅅𒊑 ši-ik-ri
16
The gods' lips were parched with hunger.
𒍝𒈬 ṣa-mu-ú 𒊭𒀊𒋫𒋗𒉡 ša-ap-ta-šu-nu 𒄿𒇻 i-lu 𒄿𒈾 i-na 𒁍𒁍𒋾 bu-bu-ti
18
The Anunna, the great gods,
𒀭𒀀𒉣𒈾 (d)a-nun-na 𒄿𒇻 i-lu 𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum
19
sat in thirst and hunger.
𒍑𒁍 uš-bu 𒄿𒈾 i-na 𒈪 ṣú-mi ù 𒁍𒁍𒋾 bu-bu-ti
[Editorial selection: the remainder of Nintu's lament and the passage of the storm (III iv 20 – III v 33) are compressed in this draft.]
Segment flood-recedes-and-offering
34
For seven days and seven nights
𒌓 u4 𒄰 7-kam ù 𒈬𒅆 mu-ši 7
35
the Flood went on, the [tempest] overwhelming.
𒅋𒇷𒅅 il-li-ik 𒀀𒁍𒁍 a-bu-bu 𒊏𒄑 ra-ḫi-iṣ 𒈨 [me-ḫu-ú]
36
Then the tempest grew still, the Flood ceased.
𒄿𒉡𒈠 i-nu-uḫ-ma 𒈨 me-ḫu-ú 𒀀𒁍𒁍 a-bu-bu 𒅅𒆷 ik-la
38
[Atra-ḫasīs] came forth,
𒀀𒋻𒄑 [a-tar-ḫa-sí-is] 𒍑𒋼𒀀𒄠𒈠 uš-te-ṣí-a-am-ma
39
he set out an offering [to the gods],
𒅖𒆪𒌦 iš-ku-un 𒉌𒀀𒄠 ni-qá-a-am 𒀀𒈾 [a-na 𒄿𒇷 i-li]
40
he presented a sacrifice before the gods.
𒅖𒅆𒈠 iš-ši-ma 𒉌𒀀𒄠 ni-qá-a-am 𒀀𒈾 a-na 𒉺𒀭 pa-an 𒄿𒇷 i-li
41
The gods smelled the savor;
𒄿𒇻 i-lu 𒄿𒍢𒉡 i-ṣi-nu 𒄿𒊑𒊭 i-ri-ša
42
like flies they gathered over the offering.
𒆠𒈠 ki-ma 𒍪𒌝𒁉 zu-um-bi 𒂊𒇷 e-li 𒉌𒄿 ni-qí-i 𒅁𒊒 ip-taḫ-ru
43
After they had eaten the offering,
𒅖𒌅𒈠 iš-tu-ma 𒄿𒆪𒇻 i-ku-lu 𒉌𒀀𒄠 ni-qá-a-am
44
Nintu arose to complain against all of them:
𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒀉𒁁𒂊𒈠 it-be-e-ma 𒈾𒀊𒅈𒋗𒌦 na-ap-ḫa-ar-šu-un 𒌅𒊻𒍝𒄠 tu-uz-za-am
45
"Where has Anu, the lord of counsel, gone?
𒂊𒌍 e-eš 𒄿𒇷𒅅𒈠 i-li-ik-ma 𒀭𒀀𒉏 (d)a-num 𒁁𒂖 be-el 𒋼𒂊𒈪 ṭe4-e-mi
46
Has Enlil come near the incense —
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒀉𒂊 iṭ-ḫe-e 𒀀𒈾 a-na 𒌓𒊑𒅔𒉌 qú-ut-ri-in-ni
47
they who, without deliberating, brought on the Flood
𒊭 ša 𒆷 la 𒅎𒊑𒆪𒈠 im-tal-ku-ma 𒅖𒆪𒉡 iš-ku-nu 𒀀𒁍𒁍 a-bu-bu
48
and consigned the peoples to catastrophe?"
ù 𒉌𒅆 ni-ši 𒅎𒉡 im-nu-ú 𒀀𒈾 a-na 𒅗𒊏𒅆𒄿 ka-ra-ši-i
Segment enlil-rage-and-enki-defense
5
When Enlil saw the boat,
𒀭𒂗 (d)en-líl 𒄿𒈾 i-na 𒀀𒈠𒊑𒋗 a-ma-ri-šu 𒂊𒇷𒅁𒉺 e-le-ep-pa
6
he was filled with fury at the Igigi:
𒅎𒋫𒇷 im-ta-li 𒇷𒅁𒁀𒁴 li-ib-ba-tim 𒊭 ša 𒀭𒄿𒄀𒄀 (d)i-gi-gi
7
"We, all the great Anunna,
𒉌𒄿𒉡 ni-i-nu 𒊏𒁍𒌈 ra-bu-tum 𒀭𒀀𒉣𒈾 (d)a-nun-na 𒅗𒇻𒉌 ka-lu-ni
8
together imposed an oath.
𒅖𒋼𒉌𒅖 iš-te-ni-iš 𒉌𒅖𒆪𒌦 ni-iš-ku-un 𒈠𒈪𒌓 ma-mi-tam
9
Where did life escape?
𒂊𒌍𒋫 e-eš-ta 𒊻𒀀𒄠 uṣ-ṣí-a-am 𒈾𒅖𒌈 na-pí-iš-tum
10
How did a man survive the catastrophe?"
𒆠𒄿 ki-i 𒅁𒇻𒌓 ib-lu-uṭ 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum 𒄿𒈾 i-na 𒅗𒊏𒅆𒄿 ka-ra-ši-i
11
Anu opened his mouth
𒀭𒀀𒉏 (d)a-num 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
12
and addressed the warrior Enlil:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒊏𒁲 qú-ra-di 𒀭𒂗 (d)en-líl
13
"Who but Enki could do such a thing?
𒈠𒀭𒉡𒌝𒈠 ma-an-nu-um-ma 𒊭 ša 𒆷 la 𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒄿𒅁𒁍𒋗 i-ip-pu-šu 𒀀𒉿𒌓 a-wa-tam
14
I did not reveal the command of the gods."
𒀀𒈾𒆪 [a-na-ku] 𒌌 ú-ul 𒉺𒀜𒋾 ú-pa-at-ti 𒋼𒂊𒅎 ṭe4-e-em 𒄿𒇷 i-li
15
Enki opened his mouth
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
16
and addressed the great gods:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁍𒁴 ra-bu-tim
17
"I did it, indeed, against your will!
𒄿𒈾 i-na 𒁀𒇷𒆪𒉡𒈠 ba-li-ku-nu-ma 𒂊𒋼𒁍𒍑 e-te-pu-uš
18
I saw to it that life was preserved.
𒀸𒋳 aš-šum 𒈾𒀊𒊭𒁴 na-ap-ša-tim 𒍑𒋼𒍢 uš-te-ṣi
19
Lay the penalty on the wrongdoer,
𒋗𒆪𒌦𒈠 šu-ku-un-ma 𒁁𒂖 be-el 𒅈𒉌𒅎 ar-ni-im 𒊺𒊑𒀉𒋢 še-re-et-su
20
and his punishment on the transgressor.
𒂊𒇷 e-li 𒊭 ša 𒂊𒋾 e-ti-qú 𒋛𒅕𒋫𒋗 se-er-ta-šu
21
Instead of your bringing on a flood,
𒀸𒋗 aš-šu 𒆷 la 𒋫𒊭𒀝𒅗𒉡 ta-ša-ak-ka-nu 𒀀𒁍𒁀 a-bu-ba
22
let a lion arise and diminish the peoples.
𒇷𒅁𒅆𒈠 li-ib-ši-ma 𒆷𒀊𒁍𒌝𒈠 la-ab-bu-um-ma 𒉌𒅆 ni-ši 𒇷𒅎𒁲 li-im-ṭi
23
Instead of your bringing on a flood,
𒀸𒋗 aš-šu 𒆷 la 𒋫𒊭𒀝𒅗𒉡 ta-ša-ak-ka-nu 𒀀𒁍𒁀 a-bu-ba
24
let famine arise and let the land waste away."
𒇷𒅁𒅆𒈠 li-ib-ši-ma 𒁍𒁍𒌈𒈠 bu-bu-tum-ma 𒈠𒀀𒌈 ma-a-tum 𒇷𒅖𒋫 li-iš-ta-aḫ-ḫi
[Editorial selection: the transition to the establishment of the human limits (III vi 25 – III vii 0) is compressed in this draft.]
Segment the-population-limits
1
Enki opened his mouth
𒀭𒂗𒆠 (d)en-ki 𒉿𒀀𒋗 pi-a-šu 𒄿𒁍𒊭𒄠𒈠 i-pu-ša-am-ma
2
and addressed Nintu the birth-goddess:
𒄑𒍝𒋼𒀀 iz-za-kar 𒀀𒈾 a-na 𒀭𒎏𒌅 (d)nin-tu 𒊭𒊍𒋢𒊑 ša-as-su-ri
3
"You, birth-goddess, creatress of destinies,
𒀜𒋾 at-ti 𒊭𒊍𒋢𒊒 ša-as-su-ru 𒁀𒉌𒀀𒀜 ba-ni-a-at 𒅆𒈠𒁴 ši-ma-tim
4
establish death for the peoples. [ … ]
𒋗𒊌𒉌 šu-uk-ni 𒈬𒋫 mu-ú-ta 𒀀𒈾 a-na 𒉌𒅆 ni-ši [ ... ]
6
Furthermore, let there be among the peoples
𒂊𒇷𒉡𒌝𒈠 e-le-nu-um-ma 𒇷𒅁𒅆 li-ib-ši 𒄿𒈾 i-na 𒉌𒅆 ni-ši
7
the woman who bears and the woman who does not bear.
𒀀𒇷𒀉𒌈 a-li-it-tum ù 𒆷 la 𒀀𒇷𒀉𒌈 a-li-it-tum
8
Let there be among the peoples the pašittu-demon,
𒇷𒅁𒅆 li-ib-ši 𒄿𒈾 i-na 𒉌𒅆 ni-ši 𒉺𒅆𒀉𒌅 pa-ši-it-tu
9
to snatch the baby from the lap of her who bore it.
𒇷𒄑𒁀𒀜 li-iṣ-ba-at 𒊺𒅕𒊏 še-er-ra 𒄿𒈾 i-na 𒁉𒅕𒆠 bi-ir-ki 𒀀𒇷𒀉𒋾 a-li-it-ti
10
Establish the ugbabtu, entu, and igiṣītu priestesses:
𒋗𒊌𒉌 šu-uk-ni 𒊌𒁀𒀝𒅗𒋾 ug-ba-ak-ka-ti 𒂗𒂊𒋾 en-e-ti ù 𒄿𒄀𒍢𒀀𒋾 i-gi-ṣi-a-ti
11
let them be under taboo, and so cut off childbirth."
𒇻 lu 𒅅𒆠𒁍𒈠 ik-ki-bu-ma 𒀀𒆷𒁕 a-la-da 𒁍𒌨𒋛 pu-ur-si
[Editorial selection: the close of III vii and the opening of III viii are not reconstructed in this draft.]
Segment colophon-flood-song
9
This song [ … ]
𒀭𒉌𒀀𒄠 an-ni-a-am 𒍝𒈠𒊏𒄠 za-ma-ra-am [ ]
10
we [brought] the Flood upon all the peoples,
𒀀𒁍𒁀 a-bu-ba 𒀀𒈾 a-na 𒅗𒇷𒅆𒈾 ka-li-ši-na 𒉌𒅆 ni-ši 𒉌𒅖𒆪𒌦 [ni-iš-ku-un]
11
yet a man survived the catastrophe.
ù 𒀀𒉿𒈝 a-wi-lum 𒅁𒇻𒌓 ib-lu-uṭ 𒄿𒈾 i-na 𒅗𒊏𒅆𒄿 ka-ra-ši-i
12
You, counsellor of the gods, [the warrior],
𒀜𒋫 at-ta 𒈠𒇷𒅅 ma-li-ik 𒄿𒇷 i-li 𒊏𒁺 [qú-ra-du]
13
at your command I brought a battle into being.
𒄿𒈾 i-na 𒁉𒋾𒅗 qí-bi-ti-ka 𒊭𒀊𒅆 ú-ša-ab-ši 𒋫𒍝 ta-ḫa-za
14
For your praise let the Igigi hear it,
𒀀𒈾 a-na 𒍑𒋾𒅗 tà-nit-ti-ka 𒇷𒅖𒈬 li-iš-mu 𒀭𒄿𒄀𒄖 (d)i-gi-gu
15
let them extol your greatness to one another.
𒈾𒅈𒁉𒅗 na-ar-bi-ka 𒇷𒊭𒀊𒁍 li-ša-ap-pu-ú 𒀀𒈾 a-na 𒀀𒈪𒅖 a-ḫa-mi-iš
16
I have sung of the Flood to all the peoples:
𒍝𒈠𒅈 za-ma-ar 𒀀𒁍𒁉 a-bu-bi 𒀀𒈾 a-na 𒅗𒇷𒅆𒈾 ka-li-ši-na 𒉌𒅆 ni-ši
17
Listen!"
𒅆𒈨𒀀𒈠 ši-me-a-ma