Adapa and the South Wind

Wheel of Heaven Translation

The Akkadian wisdom-and-lost-immortality myth — Adapa breaks the wing of the South Wind by speech-act; Anu summons him to heaven; Ea instructs him to refuse the food and water Anu will offer; Adapa refuses what was actually food/water of life; humanity loses immortality

An English translation of the Akkadian composition Adapa and the South Wind, produced from a best-effort reconstruction of the transliteration based on named scholarly editions (verification pending against Izre'el 2001 LSU 10). **The project's first Akkadian-source text.** Adapa is preserved in 4 fragments: Fragment A (Old/Middle Babylonian, found at Tell el-Amarna as letter EA 356, ~13 lines) opens with Ea's creation of Adapa as a paradigm wisdom-figure granted wisdom but not eternal life. Fragment B (Neo-Assyrian, K.8214+ from the Kuyunjik library at Nineveh, ~64-75 lines preserved) narrates the main story: Adapa fishing on the sea, the South Wind capsizing his boat, his breaking the South Wind's wing by speech-act curse, the seven-day calm, Anu's summons to heaven, Ea's instructions (refuse the food/water offered, claiming they are food/water of death), the gate-keeping with Dumuzi and Gizzida, Anu's offer of what is actually food/water of LIFE, Adapa's refusal per Ea's coaching, and the resulting return of Adapa to mortal earth. Fragments C and D are small (Late Babylonian); D preserves the catchline. The text pairs with Genesis 3:22 / the tree-of-life motif on the lost-immortality theme: in Adapa, humanity REFUSES the divine food and loses immortality; in Genesis, humanity EATS the divine food and loses immortality. The Ea-deception-or-misadvice crux (did Ea deliberately deceive Adapa to prevent humanity's apotheosis, or did Ea simply not know?) is the central interpretive question of Adapa scholarship and the philosophical-theological centerpiece of Izre'el's 2001 critical edition (subtitle: 'Language Has the Power of Life and Death').

Chapter 1

Adapa and the South Wind — the Akkadian lost-immortality myth: wisdom granted, eternal life withheld; humanity refuses the food of life and is sent back to the earth

Segment A
1
[…] he rose [before(?)] Anu.
[…] 𒀸 ina 𒉼 [pān(?)] 𒀭 Anu 𒀉𒁉 it-bi
2
[…] all of heaven knew (him as) one who feared (the gods).
[…] gabbi 𒊭 ša šamê 𒉺𒇷 pa-li-ḫi 𒄿𒁲 i-de
3
The son of Ea brought up [the speech] of his (bitter) mouth —
𒈠𒊒𒍑 ma-ru-uš 𒀭𒀀 (d)Ea 𒉿𒄿 [pi-i] 𒈥𒌅𒋗 mar-tu-šu 𒌒𒁉𒅋𒄠𒈠 ub-bi-[il]-am-ma
4
… as they … (sense uncertain).
𒆠𒄿 ki-i 𒂊𒊒𒈾 e-ru-na 𒍑𒁉𒀪 uš-bi-ʾu
5
He (Ea) appointed him — Adapa — as the god-fearing one.
𒅖𒆪𒌦𒋗 iš-ku-un-šu 𒀭 (d)Adapa 𒉺𒇷 pa-li-ḫi
6
To all the lands [his] name (went forth).
𒁹 ana 𒆳 māt 𒅗𒇷𒅆𒈾 ka-li-ši-[na] 𒋗𒈪 šu-mi
7
He (Ea) made for him the heart of the diadem of heaven.
𒈜𒁀 lib-ba 𒆠𒇷𒅋𒋗 ki-li-il-šu 𒊭 ša šamê 𒂊𒁍𒍑 e-pu-uš
8
He made him great; (the gods) [praised(?)] him in their assembly.
𒊒𒌒𒁉𒅖𒋗 ru-ub-bi-iš-šu 𒂵𒅈 i[g]-ga-ar-[X] 𒋫𒈾𒄠𒈠 ta-na-am-ma
9
Among the gods […]
𒀉𒋾 it-ti DINGIR.MEŠ […]
10
Wisdom he gave him; eternal life he did not give him.
𒉈𒈨𒋡 ne-me-qa 𒀉𒁷𒋗 id-din-šu napišta dāriti 𒌌 ul 𒀉𒁷𒋗 id-din-šu
11
In those days […] the son of Ea, day by day(?),
𒀸 ina 𒈠 ūmīšu-ma […] 𒈥 mār 𒀀 Ea ūmišammi(?)
12
(In the place) where Ea dwelt in the midst of Eridu, by his own (creative power).
ašar 𒀭𒀀 (d)Ea 𒀸 ina qereb 𒉣𒆠 Eridu(KI) 𒀸 ina 𒋗 ramāni-šu(?) ibšû
13
[…] Adapa, [king(?) of the black-headed people].
[…] 𒀭 (d)Adapa 𒈗 [šarru(?) 𒊭 ša ṣalmāt qaqqadi]
[Lacuna of unknown size between Fragments A and B. Fragment B preserves the main Neo-Assyrian narrative as recovered from the Kuyunjik library at Nineveh.]
Segment B
1
[…] Adapa, son of Eridu,
[…] Adapa 𒋽 māru 𒊭 ša 𒉣 Eridu
2
In the midst of Eridu, Ea roused him from his couch.
𒀸 ina qereb 𒉣𒆠 Eridu(KI) 𒀭𒀀 (d)Ea 𒀸 ina 𒋗 mayyāli-šu 𒄿𒉡𒍑𒋗 i-nu-uš-šu
3
[Day by day(?)] in Eridu he [drew(?)] the pure waters.
[ūmišamma] 𒀸 ina 𒉣𒆠 Eridu(KI) [išabbiru(?)] mê(A.MEŠ) qadišūti
4
He went up; he embarked upon his boat.
𒌋𒅗𒋗 elē-šu 𒀸 ina 𒋗 elippi-šu 𒄿𒊩𒆏 i-rak-kab
5
On that day he set out alone toward the sea-gate of Eridu.
𒀸 ina ūmi šuāti 𒁹 ana tâmti dalti(?) 𒊭 ša 𒉽 bāb 𒉣𒆠 Eridu(KI) išteni
6
[…] the current bore his boat upon the waters.
[X X] 𒋗 elippa-šu nāru 𒀸 ina(?) 𒄿𒆳𒌅 i-šat-tu
7
In the midst of the wide sea, the South Wind (Šūtu) rose against him.
𒀸 ina libbi tâmti 𒊭 ša 𒌈 rapaš-tum 𒀭𒅎𒍇𒇻 (d)Šūtu(IM.U18.LU) 𒀸 ina 𒉌𒋗 pâ-ni-šu 𒀉𒁉 it-bi
8
She sank his boat; Adapa she thrust down into the house of the fish.
𒋗 elippa-šu 𒋗 uṭebbi-šu Adapa 𒁹 ana 𒂍 bīt nūni 𒋗 iṭṭebi-šu
9
(He cried out:) 'South Wind, […] — South Wind, let me see your demon-form!'
Šūtu 𒀭 (d)X X 𒇷𒂊 [le-e]q-e 𒀭 (d)Šūta lūmur 𒋃𒆠 šēd-ki
10
'May I break your wing!' — by the word of his mouth.
𒆠 kappi-ki(?) 𒇻𒍑𒁉𒅕 lu-uš-bi-ir aššum 𒊩𒆳 amat 𒉿𒋗 pī-šu
11
As he had spoken with his mouth, the wing of the South Wind was broken.
𒆠𒄿 ki-i 𒊭 ša 𒀸 ina 𒉿𒋗 pī-šu iqbû 𒄿 kapp(i) Šūti 𒄑𒊓𒄵 is-sa-bir
12
For seven days the South Wind did not blow upon the land.
sebet ūmī Šūtu 𒁹 ana māti 𒌌 ul iziq
13
Anu addressed a word to Ilabrat his vizier:
𒀭𒀭 (d)Anu 𒁹 ana 𒋗 sukkalli-šu 𒀭 (d)Ilabrat amāta 𒄿 i-tappal
14
'Why has the South Wind not blown upon the land these days?'
mīnâ Šūtu ūmišamma 𒁹 ana māti 𒌌 ul iziq
15
Ilabrat the vizier answered him:
𒀭 (d)Ilabrat sukkallu 𒋗 īpula-šu
16
'My lord, Adapa, son of Ea, has broken the wing of the South Wind.'
bēlī Adapa 𒋽 māru 𒊭 ša 𒀀 Ea kappi Šūti 𒅖𒄵 iš-bir
17
[…] Anu heard, and his anger rose up.
[…] 𒀭𒀭 (d)Anu 𒈠 išme-ma 𒋗 uggata-šu ittagiš
18
'Let them bring him up; let him come into my presence! Speak (the summons) to Adapa!'
𒋗 lišēriba-šu lišā 𒁹 ana 𒅆𒉿 mahar-ya qiba 𒁹 ana Adapa
19
Ea, the sage of Eridu, knew the (whole) work of heaven.
𒀭𒀀 (d)Ea apkal 𒉣𒆠 Eridu(KI) 𒃟 idī šipra 𒊭 ša šamê
20
He put Adapa in dishevelled (mourning) hair; he clothed him in mourning-garments.
Adapa qarrāda 𒋗𒈠 iddi-šu-ma qarrāda mali kāspa 𒋗 idki-šu
21
To Adapa Ea set down (the following) words:
𒁹 ana Adapa 𒀀 Ea amāta išakkan
22
'Adapa, you are about to ascend to heaven, into the presence of Anu the king.'
Adapa 𒁹 ana 𒅆 mahar 𒀭𒀭 (d)Anu šarri 𒁹 ana šamê tellû
23
'At the threshold of heaven's gate, Dumuzi and Gizzida stand watch.'
𒀸 ina kâdi 𒊭 ša 𒉽 bāb šamê 𒀭 (d)Dumuzi 𒌋 u 𒀭 (d)Gizzida izzazzū
24
'When they see you they will ask — Where (are you bound)? Why? On whose account?'
𒆠 𒅗 immarū-ka ʾalka? ammīni? aššum manni?
25
'Lay a sweet word before them.'
amāta tâbta 𒀸 ina mahri-šunu šuškina
26
'I will go (to mourn) — on account of the two gods who have vanished from our land.'
ašalūki 𒁹 ana 𒀭 ilī 𒈫 šina 𒊭 ša 𒀸 ina mātīni iḫalliqū
27
'When they ask you — Who are they? (You shall say:) Dumuzi and Gizzida.'
𒆠 𒅗 iqabbi-ka mannu šunu? Adapa Dumuzi 𒌋 u Gizzida
28
'They will rejoice, and before Anu they will speak a good word on your behalf.'
𒈠 iḫdū-ma 𒁹 ana 𒅆 mahar 𒀭 Anu damiqta 𒅗 iqabbū-ka
29
'Anu will (then) cause his favorable face to pass over you.'
𒀭 Anu 𒋗 pānu-šu damqu 𒅗 lišēbira-ka
30
'When you stand before Anu, they will offer you the bread of death — do not eat (it).'
𒀸 ina 𒅆 mahar 𒀭 Anu 𒈠 izziz-ma akala 𒊭 ša mūti 𒅗 ukallū-ka 𒌌 ul takkala
31
'They will offer you the water of death — do not drink (it).'
mūti 𒅗 ukallū-ka 𒌌 ul tašatti
32
'They will offer you a garment — put it on.'
lubuša 𒅗 ukallū-ka litbaš
33
'They will offer you oil — anoint yourself (with it).'
šamna 𒅗 ukallū-ka pussis
34
'The instruction I have given you, do not transgress; the word I have given you, hold fast.'
ṭēmu 𒊭 ša 𒄣 aqbâ-kum 𒆷 la teggâ 𒊩𒆳 amāt 𒊭 ša 𒄣 aqbâ-kum ukāl
35
The good one of Eridu — Adapa — went; to heaven he ascended.
tâbi(?) 𒊭 ša 𒉣 Eridu Adapa illika 𒁹 ana šamê 𒄿𒋾𒇷 i-ti-li
36
At the threshold of Anu's gate, Dumuzi and Gizzida caught sight of him.
𒀸 ina kâdi 𒊭 ša 𒉽 bāb 𒀭 Anu Dumuzi 𒌋 u Gizzida 𒄿𒋫𒌅 i-ta-tu-šú
37
'Adapa — why have you taken on dishevelled hair and mourning-garment?'
Adapa ammīni qarrāda 𒌋 u kāspu 𒌅𒈾𒊍 tu-na-as-saḫ?
38
'From our land two gods have vanished; therefore I (go) in dishevelled hair.'
𒀸 ina mātīni ilāni 𒈫 šina 𒈠 iḫliqū-ma 𒁹𒆪 ana-ku qarrāda 𒆷 nasḫāku
39
'Who are these two gods?' — 'Dumuzi and Gizzida.'
mannu šunu ilāni 𒈫 šina? Dumuzi 𒌋 u Gizzida
40
They looked at one another; they smiled.
𒄿𒈾𒊍𒊓𒈠 i-na-as-sa-ḫū-ma 𒀀𒅖 a-ḫa-iš 𒌓𒋰𒁉𒌅 ut-tab-bi-tu
41
Before Anu they came forward, and they spoke a good word (on his behalf).
𒁹 ana 𒅆 mahar 𒀭 Anu 𒄿𒈬𒍑𒋗𒈠 i-mu-uš-šu-ma damiqta iqabbū
42
Anu turned upon him his favorable face.
𒀭 Anu 𒋗 pānu-šu damqu 𒍑𒉿𒄠𒈠 uš-pe-l-am-ma
43
'Adapa — why did you break the wing of the South Wind?'
Adapa ammīni kappi Šūti 𒌨𒄵 taš-bir?
44
'My lord — in the midst of the wide sea, for my lord's house I was netting fish.'
bēlī 𒀸 ina libbi tâmti 𒊭 ša 𒌈 rapaš-tum 𒁹 ana 𒂍 bīt 𒉿 bēlī-ya nūni 𒀀𒍝𒀉 a-ṣa-id
45
'The sea rose up like a (high) sanctuary-pavilion.'
𒌈 tâm-tum 𒆠𒄿 ki-i 𒈠𒄩𒍣𒅎 ma-ha-zi-im 𒋫𒁀𒈾𒄠 ta-ba-na-am
46
'The South Wind blew, and she sank my boat.'
Šūtu 𒄿𒍨𒄠𒈠 i-ziq-am-ma elippī 𒁲𒅁𒁉 ú-ṭe-eb-bi
47
'She thrust me down into the house of the fish — in my anger I (cried out): May I break the South Wind!'
𒁹 ana 𒂍 bīt nūni 𒀉𒋾𒁉𒀭𒉌 it-ti-bi-(an)-ni 𒀸 ina 𒉿 libbati-ya Šūta 𒁉𒅕 luš-bi-ir
48
Anu pondered (the matter) in his heart.
𒀭 Anu 𒀸 ina 𒋗 libbi-šu 𒄿𒋰𒁄 i-tap-pal
49
Dumuzi and Gizzida recounted (his case) to Anu.
Dumuzi 𒌋 u Gizzida 𒁹 ana 𒀭 Anu 𒄿𒈠𒀭𒉡𒈠 i-ma-an-nu-ma
50
Anu's heart grew calm. (He said:) 'Why did Ea reveal (the things) of heaven and earth to a son of humankind? Why did he set a strong heart upon him?'
𒀭 Anu 𒈜𒁀𒋗 lib-ba-šu 𒄿𒉺 i-pa-šaḫ 𒁹 ana 𒈫 mīna 𒀀 Ea pālīḫa 𒁹 ana 𒈥 mār 𒊭 ša awīluti 𒌅𒆗𒉿𒀉 tu-lap-pi-it?
51
'As for him — what shall we (now) decree? Let them bring him the food of life; let him eat.'
šuāti mīnâ 𒋗 niqâb-šu? akāl balāṭi 𒋗 liblū-šu likul
52
'Let them bring him the water of life; let him drink.'
balāṭi 𒋗 liblū-šu lišti
53
'Let them bring him a garment; let him put it on.'
lubuš 𒋗 liblū-šu litbaš
54
'Let them bring him oil; let him anoint himself.'
šamna 𒋗 liblū-šu lipissis
55
They brought the food of life before him — but Adapa did not eat.
akāl balāṭi 𒁹 ana 𒋗 mahri-šu 𒌒𒇻𒈠 ub-lu-ma Adapa 𒌌 ul ikkal
56
They brought the water of life before him — but he did not drink.
balāṭi 𒁹 ana 𒋗 mahri-šu 𒌒𒇻𒈠 ub-lu-ma 𒌌 ul išatti
57
They brought the garment — he put it on. They brought the oil — he anointed himself (with it).
lubuš 𒌒𒇻𒈠 ub-lu-ma 𒅋𒋰𒀸 il-tab-aš šamna 𒌒𒇻𒈠 ub-lu-ma 𒅁𒋫𒊍𒊓𒊍 ip-ta-as-sa-as
58
Anu looked at him — and laughed.
𒀭 Anu 𒋗𒈠 īmur-šu-ma 𒄿𒍢 i-ṣi-iḫ
59
'Come now, Adapa — why did you not eat, why did you not drink? Are you (now) not to live?'
alka Adapa ammīni 𒆷 la takkala 𒆷 la tašatti? 𒆷 la baltāta?
60
'My lord Ea commanded me — Do not eat, do not drink.'
𒀀 Ea bēlī aqbâ 𒆷 la takkala 𒆷 la tašatti
61
'Take him; return him to his earth.'
𒋗 leqâ-šu 𒁹 ana 𒋗 erṣeti-šu 𒋗 utīrā-šu
62
[…] (broken)
[…] (broken)
63
[…] (broken)
[…] (broken)
64
[…] [Closing of Fragment B; the lines are broken and only an approximate restoration of the sense is possible from parallel-text logic.]
[…] (broken — the closing of Fragment B; restoration approximate)
[Fragment C is small and mostly broken. Only partial readings, including a parallel to part of Fragment B's narrative.]
Segment C
1
[Fragment C: a small Late Babylonian fragment; only partial readings are preserved, paralleling parts of Fragment B's narrative.]
[mostly broken 𒀀 a few words preserved]
[Fragment D is small but preserves the catchline (the formula identifying the next composition in the series).]
Segment D
1
[Fragment D: a small Late Babylonian fragment preserving the catchline; specifics await verification against Izre'el 2001.]
[catchline; specifics unverified pending Izre'el 2001]