Adapa and the South Wind
Wheel of Heaven Translation
The Akkadian wisdom-and-lost-immortality myth — Adapa breaks the wing of the South Wind by speech-act; Anu summons him to heaven; Ea instructs him to refuse the food and water Anu will offer; Adapa refuses what was actually food/water of life; humanity loses immortality
An English translation of the Akkadian composition Adapa and the South Wind, produced from a best-effort reconstruction of the transliteration based on named scholarly editions (verification pending against Izre'el 2001 LSU 10). **The project's first Akkadian-source text.** Adapa is preserved in 4 fragments: Fragment A (Old/Middle Babylonian, found at Tell el-Amarna as letter EA 356, ~13 lines) opens with Ea's creation of Adapa as a paradigm wisdom-figure granted wisdom but not eternal life. Fragment B (Neo-Assyrian, K.8214+ from the Kuyunjik library at Nineveh, ~64-75 lines preserved) narrates the main story: Adapa fishing on the sea, the South Wind capsizing his boat, his breaking the South Wind's wing by speech-act curse, the seven-day calm, Anu's summons to heaven, Ea's instructions (refuse the food/water offered, claiming they are food/water of death), the gate-keeping with Dumuzi and Gizzida, Anu's offer of what is actually food/water of LIFE, Adapa's refusal per Ea's coaching, and the resulting return of Adapa to mortal earth. Fragments C and D are small (Late Babylonian); D preserves the catchline. The text pairs with Genesis 3:22 / the tree-of-life motif on the lost-immortality theme: in Adapa, humanity REFUSES the divine food and loses immortality; in Genesis, humanity EATS the divine food and loses immortality. The Ea-deception-or-misadvice crux (did Ea deliberately deceive Adapa to prevent humanity's apotheosis, or did Ea simply not know?) is the central interpretive question of Adapa scholarship and the philosophical-theological centerpiece of Izre'el's 2001 critical edition (subtitle: 'Language Has the Power of Life and Death').
Fragment A's first surviving line is fragmentary; the restored sense places Ea (or possibly Adapa) before Anu — the cosmographic opening with the sky-god as audience-frame for the apkallu-introduction that follows. The Knudtzon 1915 reading ina pān is restored; per the verification-pending caveat, sign-level reconstruction may yet differ from Izre'el 2001's critical edition. The DINGIR-determinative on Anu follows the project-wide prose-drop convention.