The Acts of the Apostles

Wheel of Heaven Translation

Four canon-cited Acts chapters: Acts 2 (Pentecost), 12 (Peter's prison release), 15 (Jerusalem Council), 17 (Areopagus)

Four canon-cited Acts chapters from the earliest substantial Koine Greek manuscript witnesses (Codex Vaticanus + Codex Sinaiticus + P45 Chester Beatty I ~250 CE for Acts; + NA28/UBS5/SBLGNT critical apparatus). Acts 2 (Pentecost), 12 (Peter prison release), 15 (Jerusalem Council Gentile-inclusion), 17 (Paul at the Areopagus + the Aratus citation). The Raëlian canon engages each of these chapters in *Extraterrestrials Took Me To Their Planet* — acknowledgment-without-endorsement framework applied at each canon-citation site per the established convention.

Chapter 2

Acts 2 — Pentecost: the tongues of fire descending + Peter's sermon citing Joel 2 the cosmic-signs

1
And when the day of Pentecost had fully come, they were all together in one place.
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Καὶ Kai ἐν en τῷ συμπληροῦσθαι symplērousthai τὴν tēn ἡμέραν hēmeran τῆς tēs πεντηκοστῆς pentēkostēs ἦσαν ēsan πάντες pantes ὁμοῦ homou ἐπὶ epi τὸ to αὐτό. auto.
2
And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
καὶ kai ἐγένετο egeneto ἄφνω aphnō ἐκ ek τοῦ tou οὐρανοῦ ouranou ἦχος ēchos ὥσπερ hōsper φερομένης pheromenēs πνοῆς pnoēs βιαίας biaias καὶ kai ἐπλήρωσεν eplērōsen ὅλον holon τὸν ton οἶκον oikon οὗ hou ἦσαν ēsan καθήμενοι· kathēmenoi·
3
And there appeared to them tongues being distributed, as of fire, and it sat upon each one of them,
To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
καὶ kai ὤφθησαν ōphthēsan αὐτοῖς autois διαμεριζόμεναι diamerizomenai γλῶσσαι glōssai ὡσεὶ hōsei πυρός, pyros, καὶ kai ἐκάθισεν ekathisen ἐφ’ eph’ ἕνα hena ἕκαστον hekaston αὐτῶν, autōn,
4
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:
καὶ kai ἐπλήσθησαν eplēsthēsan πάντες pantes πνεύματος pneumatos ἁγίου, hagiou, καὶ kai ἤρξαντο ērxanto λαλεῖν lalein ἑτέραις heterais γλώσσαις glōssais καθὼς kathōs τὸ to πνεῦμα pneuma ἐδίδου edidou ἀποφθέγγεσθαι apophthengesthai αὐτοῖς. autois.
5
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
Ἦσαν Ēsan δὲ de εἰς eis Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm κατοικοῦντες katoikountes Ἰουδαῖοι, Ioudaioi, ἄνδρες andres εὐλαβεῖς eulabeis ἀπὸ apo παντὸς pantos ἔθνους ethnous τῶν tōn ὑπὸ hypo τὸν ton οὐρανόν· ouranon·
6
And when this sound occurred, the multitude came together and was bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
γενομένης genomenēs δὲ de τῆς tēs φωνῆς phōnēs ταύτης tautēs συνῆλθε synēlthe τὸ to πλῆθος plēthos καὶ kai συνεχύθη, synechythē, ὅτι hoti ἤκουον ēkouon εἷς heis ἕκαστος hekastos τῇ ἰδίᾳ idia διαλέκτῳ dialektō λαλούντων lalountōn αὐτῶν. autōn.
7
And they were amazed and marveled, saying: "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
ἐξίσταντο existanto δὲ de καὶ kai ἐθαύμαζον ethaumazon λέγοντες· legontes· Οὐχ Ouch ἰδοὺ idou πάντες pantes οὗτοί houtoi εἰσιν eisin οἱ hoi λαλοῦντες lalountes Γαλιλαῖοι; Galilaioi?
8
And how is it that we each hear in our own native language?
But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
καὶ kai πῶς pōs ἡμεῖς hēmeis ἀκούομεν akouomen ἕκαστος hekastos τῇ ἰδίᾳ idia διαλέκτῳ dialektō ἡμῶν hēmōn ἐν en ἐγεννήθημεν; egennēthēmen?
9
Parthians and Medes and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Πάρθοι Parthoi καὶ kai Μῆδοι Mēdoi καὶ kai Ἐλαμῖται, Elamitai, καὶ kai οἱ hoi κατοικοῦντες katoikountes τὴν tēn Μεσοποταμίαν, Mesopotamian, Ἰουδαίαν Ioudaian τε te καὶ kai Καππαδοκίαν, Kappadokian, Πόντον Ponton καὶ kai τὴν tēn Ἀσίαν, Asian,
10
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the visiting Romans,
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
Φρυγίαν Phrygian τε te καὶ kai Παμφυλίαν, Pamphylian, Αἴγυπτον Aigypton καὶ kai τὰ ta μέρη merē τῆς tēs Λιβύης Libyēs τῆς tēs κατὰ kata Κυρήνην, Kyrēnēn, καὶ kai οἱ hoi ἐπιδημοῦντες epidēmountes Ῥωμαῖοι, Rhōmaioi,
11
both Jews and proselytes, Cretans and Arabs — we hear them speaking in our own languages the mighty works of God."
who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
Ἰουδαῖοί Ioudaioi τε te καὶ kai προσήλυτοι, prosēlytoi, Κρῆτες Krētes καὶ kai Ἄραβες, Arabes, ἀκούομεν akouomen λαλούντων lalountōn αὐτῶν autōn ταῖς tais ἡμετέραις hēmeterais γλώσσαις glōssais τὰ ta μεγαλεῖα megaleia τοῦ tou θεοῦ. theou.
12
And all were amazed and perplexed, saying to one another: "What does this mean?"
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day`s journey off.
ἐξίσταντο existanto δὲ de πάντες pantes καὶ kai διηπόρουν, diēporoun, ἄλλος allos πρὸς pros ἄλλον allon λέγοντες· legontes· Τί Ti θέλει thelei τοῦτο touto εἶναι; einai?
13
But others, mocking, said: "They are filled with new wine."
And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
ἕτεροι heteroi δὲ de διαχλευάζοντες diachleuazontes ἔλεγον elegon ὅτι hoti Γλεύκους Gleukous μεμεστωμένοι memestōmenoi εἰσίν. eisin.
14
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and addressed them: "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Σταθεὶς Statheis δὲ de ho Πέτρος Petros σὺν syn τοῖς tois ἕνδεκα hendeka ἐπῆρεν epēren τὴν tēn φωνὴν phōnēn αὐτοῦ autou καὶ kai ἀπεφθέγξατο apephthenxato αὐτοῖς· autois· Ἄνδρες Andres Ἰουδαῖοι Ioudaioi καὶ kai οἱ hoi κατοικοῦντες katoikountes Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm πάντες, pantes, τοῦτο touto ὑμῖν hymin γνωστὸν gnōston ἔστω estō καὶ kai ἐνωτίσασθε enōtisasthe τὰ ta ῥήματά rhēmata μου. mou.
15
For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),
οὐ ou γὰρ gar ὡς hōs ὑμεῖς hymeis ὑπολαμβάνετε hypolambanete οὗτοι houtoi μεθύουσιν, methyousin, ἔστιν estin γὰρ gar ὥρα hōra τρίτη tritē τῆς tēs ἡμέρας, hēmeras,
16
But this is what was spoken through the prophet Joel:
Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
ἀλλὰ alla τοῦτό touto ἐστιν estin τὸ to εἰρημένον eirēmenon διὰ dia τοῦ tou προφήτου prophētou Ἰωήλ· Iōēl·
17
"And it shall be in the last days, says God, I will pour out from my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
Καὶ Kai ἔσται estai ἐν en ταῖς tais ἐσχάταις eschatais ἡμέραις, hēmerais, λέγει legei ho θεός, theos, ἐκχεῶ ekcheō ἀπὸ apo τοῦ tou πνεύματός pneumatos μου mou ἐπὶ epi πᾶσαν pasan σάρκα, sarka, καὶ kai προφητεύσουσιν prophēteusousin οἱ hoi υἱοὶ huioi ὑμῶν hymōn καὶ kai αἱ hai θυγατέρες thygateres ὑμῶν, hymōn, καὶ kai οἱ hoi νεανίσκοι neaniskoi ὑμῶν hymōn ὁράσεις horaseis ὄψονται, opsontai, καὶ kai οἱ hoi πρεσβύτεροι presbyteroi ὑμῶν hymōn ἐνύπνια enypnia ἐνυπνιασθήσονται· enypniasthēsontai·
18
Yes, and on my menservants and on my maidservants in those days I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
καί kai γε ge ἐπὶ epi τοὺς tous δούλους doulous μου mou καὶ kai ἐπὶ epi τὰς tas δούλας doulas μου mou ἐν en ταῖς tais ἡμέραις hēmerais ἐκείναις ekeinais ἐκχεῶ ekcheō ἀπὸ apo τοῦ tou πνεύματός pneumatos μου, mou, καὶ kai προφητεύσουσιν. prophēteusousin.
19
And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below — blood and fire and vapor of smoke.
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
καὶ kai δώσω dōsō τέρατα terata ἐν en τῷ οὐρανῷ ouranō ἄνω anō καὶ kai σημεῖα sēmeia ἐπὶ epi τῆς tēs γῆς gēs κάτω, katō, αἷμα haima καὶ kai πῦρ pyr καὶ kai ἀτμίδα atmida καπνοῦ· kapnou·
20
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
ho ἥλιος hēlios μεταστραφήσεται metastraphēsetai εἰς eis σκότος skotos καὶ kai σελήνη selēnē εἰς eis αἷμα haima πρὶν prin ἐλθεῖν elthein ἡμέραν hēmeran κυρίου kyriou τὴν tēn μεγάλην megalēn καὶ kai ἐπιφανῆ. epiphanē.
21
And it shall be that whoever calls upon the name of the Lord shall be saved."
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
καὶ kai ἔσται estai πᾶς pas ὃς hos ἂν an ἐπικαλέσηται epikalesētai τὸ to ὄνομα onoma κυρίου kyriou σωθήσεται. sōthēsetai.
22
"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
Ἄνδρες Andres Ἰσραηλῖται, Israēlitai, ἀκούσατε akousate τοὺς tous λόγους logous τούτους. toutous. Ἰησοῦν Iēsoun τὸν ton Ναζωραῖον, Nazōraion, ἄνδρα andra ἀποδεδειγμένον apodedeigmenon ἀπὸ apo τοῦ tou θεοῦ theou εἰς eis ὑμᾶς hymas δυνάμεσι dynamesi καὶ kai τέρασι terasi καὶ kai σημείοις sēmeiois οἷς hois ἐποίησεν epoiēsen δι’ di’ αὐτοῦ autou ho θεὸς theos ἐν en μέσῳ mesō ὑμῶν, hymōn, καθὼς kathōs αὐτοὶ autoi οἴδατε, oidate,
23
this man, delivered up by the determined purpose and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
τοῦτον touton τῇ ὡρισμένῃ hōrismenē βουλῇ boulē καὶ kai προγνώσει prognōsei τοῦ tou θεοῦ theou ἔκδοτον ekdoton διὰ dia χειρὸς cheiros ἀνόμων anomōn προσπήξαντες prospēxantes ἀνείλατε, aneilate,
24
Him God raised up, having loosed the pangs of death, because it was not possible that he should be held by it.
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
ὃν hon ho θεὸς theos ἀνέστησεν anestēsen λύσας lysas τὰς tas ὠδῖνας ōdinas τοῦ tou θανάτου, thanatou, καθότι kathoti οὐκ ouk ἦν ēn δυνατὸν dynaton κρατεῖσθαι krateisthai αὐτὸν auton ὑπ’ hyp’ αὐτοῦ· autou·
25
For David says concerning him: "I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, so that I shall not be shaken.
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
Δαυὶδ Dauid γὰρ gar λέγει legei εἰς eis αὐτόν· auton· Προορώμην Proorōmēn τὸν ton κύριον kyrion ἐνώπιόν enōpion μου mou διὰ dia παντός, pantos, ὅτι hoti ἐκ ek δεξιῶν dexiōn μού mou ἐστιν estin ἵνα hina μὴ σαλευθῶ. saleuthō.
26
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also shall dwell in hope,
And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
διὰ dia τοῦτο touto ηὐφράνθη ēuphranthē καρδία kardia μου mou καὶ kai ἠγαλλιάσατο ēgalliasato γλῶσσά glōssa μου, mou, ἔτι eti δὲ de καὶ kai σάρξ sarx μου mou κατασκηνώσει kataskēnōsei ἐπ’ ep’ ἐλπίδι· elpidi·
27
because you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see corruption.
ὅτι hoti οὐκ ouk ἐγκαταλείψεις enkataleipseis τὴν tēn ψυχήν psychēn μου mou εἰς eis ᾅδην, hadēn, οὐδὲ oude δώσεις dōseis τὸν ton ὅσιόν hosion σου sou ἰδεῖν idein διαφθοράν. diaphthoran.
28
You have made known to me the ways of life; you will fill me with gladness in your presence."
ἐγνώρισάς egnōrisas μοι moi ὁδοὺς hodous ζωῆς, zōēs, πληρώσεις plērōseis με me εὐφροσύνης euphrosynēs μετὰ meta τοῦ tou προσώπου prosōpou σου. sou.
29
Brothers, I may say to you with confidence concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Ἄνδρες Andres ἀδελφοί, adelphoi, ἐξὸν exon εἰπεῖν eipein μετὰ meta παρρησίας parrēsias πρὸς pros ὑμᾶς hymas περὶ peri τοῦ tou πατριάρχου patriarchou Δαυίδ, Dauid, ὅτι hoti καὶ kai ἐτελεύτησεν eteleutēsen καὶ kai ἐτάφη etaphē καὶ kai τὸ to μνῆμα mnēma αὐτοῦ autou ἔστιν estin ἐν en ἡμῖν hēmin ἄχρι achri τῆς tēs ἡμέρας hēmeras ταύτης· tautēs·
30
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that one of the fruit of his loins would sit upon his throne,
προφήτης prophētēs οὖν oun ὑπάρχων, hyparchōn, καὶ kai εἰδὼς eidōs ὅτι hoti ὅρκῳ horkō ὤμοσεν ōmosen αὐτῷ autō ho θεὸς theos ἐκ ek καρποῦ karpou τῆς tēs ὀσφύος osphyos αὐτοῦ autou καθίσαι kathisai ἐπὶ epi τὸν ton θρόνον thronon αὐτοῦ, autou,
31
he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades nor did his flesh see corruption.
προϊδὼν proidōn ἐλάλησεν elalēsen περὶ peri τῆς tēs ἀναστάσεως anastaseōs τοῦ tou χριστοῦ christou ὅτι hoti οὔτε oute ἐγκατελείφθη enkateleiphthē εἰς eis ᾅδην hadēn οὔτε oute σὰρξ sarx αὐτοῦ autou εἶδεν eiden διαφθοράν. diaphthoran.
32
This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
τοῦτον touton τὸν ton Ἰησοῦν Iēsoun ἀνέστησεν anestēsen ho θεός, theos, οὗ hou πάντες pantes ἡμεῖς hēmeis ἐσμεν esmen μάρτυρες. martyres.
33
Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you both see and hear.
τῇ δεξιᾷ dexia οὖν oun τοῦ tou θεοῦ theou ὑψωθεὶς hypsōtheis τήν tēn τε te ἐπαγγελίαν epangelian τοῦ tou πνεύματος pneumatos τοῦ tou ἁγίου hagiou λαβὼν labōn παρὰ para τοῦ tou πατρὸς patros ἐξέχεεν execheen τοῦτο touto ho ὑμεῖς hymeis καὶ kai βλέπετε blepete καὶ kai ἀκούετε. akouete.
34
For David did not ascend into the heavens, but he himself says: "The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
οὐ ou γὰρ gar Δαυὶδ Dauid ἀνέβη anebē εἰς eis τοὺς tous οὐρανούς, ouranous, λέγει legei δὲ de αὐτός· autos· Εἶπεν Eipen ho κύριος kyrios τῷ κυρίῳ kyriō μου· mou· Κάθου Kathou ἐκ ek δεξιῶν dexiōn μου, mou,
35
until I make your enemies a footstool for your feet.'"
ἕως heōs ἂν an θῶ thō τοὺς tous ἐχθρούς echthrous σου sou ὑποπόδιον hypopodion τῶν tōn ποδῶν podōn σου. sou.
36
Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified."
ἀσφαλῶς asphalōs οὖν oun γινωσκέτω ginōsketō πᾶς pas οἶκος oikos Ἰσραὴλ Israēl ὅτι hoti καὶ kai κύριον kyrion αὐτὸν auton καὶ kai χριστὸν christon ἐποίησεν epoiēsen ho θεός, theos, τοῦτον touton τὸν ton Ἰησοῦν Iēsoun ὃν hon ὑμεῖς hymeis ἐσταυρώσατε. estaurōsate.
37
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what shall we do?"
Ἀκούσαντες Akousantes δὲ de κατενύγησαν katenygēsan τὴν tēn καρδίαν, kardian, εἶπόν eipon τε te πρὸς pros τὸν ton Πέτρον Petron καὶ kai τοὺς tous λοιποὺς loipous ἀποστόλους· apostolous· Τί Ti ποιήσωμεν, poiēsōmen, ἄνδρες andres ἀδελφοί; adelphoi?
38
And Peter said to them: "Repent, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
Πέτρος Petros δὲ de πρὸς pros αὐτούς· autous· Μετανοήσατε, Metanoēsate, καὶ kai βαπτισθήτω baptisthētō ἕκαστος hekastos ὑμῶν hymōn ἐπὶ epi τῷ ὀνόματι onomati Ἰησοῦ Iēsou χριστοῦ christou εἰς eis ἄφεσιν aphesin τῶν tōn ἁμαρτιῶν hamartiōn ὑμῶν, hymōn, καὶ kai λήμψεσθε lēmpsesthe τὴν tēn δωρεὰν dōrean τοῦ tou ἁγίου hagiou πνεύματος· pneumatos·
39
For the promise is to you and to your children and to all who are far off, as many as the Lord our God shall call to himself."
ὑμῖν hymin γάρ gar ἐστιν estin ἐπαγγελία epangelia καὶ kai τοῖς tois τέκνοις teknois ὑμῶν hymōn καὶ kai πᾶσι pasi τοῖς tois εἰς eis μακράν, makran, ὅσους hosous ἂν an προσκαλέσηται proskalesētai κύριος kyrios ho θεὸς theos ἡμῶν. hēmōn.
40
And with many other words he testified and exhorted them, saying: "Be saved from this crooked generation."
ἑτέροις heterois τε te λόγοις logois πλείοσιν pleiosin διεμαρτύρατο, diemartyrato, καὶ kai παρεκάλει parekalei αὐτοὺς autous λέγων· legōn· Σώθητε Sōthēte ἀπὸ apo τῆς tēs γενεᾶς geneas τῆς tēs σκολιᾶς skolias ταύτης. tautēs.
41
So then, those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
οἱ hoi μὲν men οὖν oun ἀποδεξάμενοι apodexamenoi τὸν ton λόγον logon αὐτοῦ autou ἐβαπτίσθησαν, ebaptisthēsan, καὶ kai προσετέθησαν prosetethēsan ἐν en τῇ ἡμέρᾳ hēmera ἐκείνῃ ekeinē ψυχαὶ psychai ὡσεὶ hōsei τρισχίλιαι. trischiliai.
42
And they devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to the prayers.
ἦσαν ēsan δὲ de προσκαρτεροῦντες proskarterountes τῇ διδαχῇ didachē τῶν tōn ἀποστόλων apostolōn καὶ kai τῇ κοινωνίᾳ, koinōnia, τῇ κλάσει klasei τοῦ tou ἄρτου artou καὶ kai ταῖς tais προσευχαῖς. proseuchais.
43
And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
ἐγίνετο egineto δὲ de πάσῃ pasē ψυχῇ psychē φόβος, phobos, πολλά polla τε te τέρατα terata καὶ kai σημεῖα sēmeia διὰ dia τῶν tōn ἀποστόλων apostolōn ἐγίνετο. egineto.
44
And all who believed were together and had all things in common,
πάντες pantes δὲ de οἱ hoi πιστεύοντες pisteuontes ἦσαν ēsan ἐπὶ epi τὸ to αὐτὸ auto καὶ kai εἶχον eichon ἅπαντα hapanta κοινά, koina,
45
and they were selling their possessions and goods and distributing them to all, as anyone had need.
καὶ kai τὰ ta κτήματα ktēmata καὶ kai τὰς tas ὑπάρξεις hyparxeis ἐπίπρασκον epipraskon καὶ kai διεμέριζον diemerizon αὐτὰ auta πᾶσιν pasin καθότι kathoti ἄν an τις tis χρείαν chreian εἶχεν· eichen·
46
And day by day, continuing with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they were partaking of food with gladness and simplicity of heart,
καθ’ kath’ ἡμέραν hēmeran τε te προσκαρτεροῦντες proskarterountes ὁμοθυμαδὸν homothymadon ἐν en τῷ ἱερῷ, hierō, κλῶντές klōntes τε te κατ’ kat’ οἶκον oikon ἄρτον, arton, μετελάμβανον metelambanon τροφῆς trophēs ἐν en ἀγαλλιάσει agalliasei καὶ kai ἀφελότητι aphelotēti καρδίας, kardias,
47
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
αἰνοῦντες ainountes τὸν ton θεὸν theon καὶ kai ἔχοντες echontes χάριν charin πρὸς pros ὅλον holon τὸν ton λαόν. laon. ho δὲ de κύριος kyrios προσετίθει prosetithei τοὺς tous σῳζομένους sōzomenous καθ’ kath’ ἡμέραν hēmera ἐπὶ epi τὸ to αὐτό. auto.
Chapter 12

Acts 12 — Peter's prison release via angelic intervention

1
Now about that time, Herod the king laid hands on some of those from the church to harm them.
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
Κατ’ Kat’ ἐκεῖνον ekeinon δὲ de τὸν ton καιρὸν kairon ἐπέβαλεν epebalen Ἡρῴδης Hērōdēs ho βασιλεὺς basileus τὰς tas χεῖρας cheiras κακῶσαί kakōsai τινας tinas τῶν tōn ἀπὸ apo τῆς tēs ἐκκλησίας. ekklēsias.
2
And he killed James, the brother of John, with the sword.
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ἀνεῖλεν aneilen δὲ de Ἰάκωβον Iakōbon τὸν ton ἀδελφὸν adelphon Ἰωάννου Iōannou μαχαίρῃ. machairē.
3
And when he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also (these were the days of Unleavened Bread),
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
ἰδὼν idōn δὲ de ὅτι hoti ἀρεστόν areston ἐστιν estin τοῖς tois Ἰουδαίοις Ioudaiois προσέθετο prosetheto συλλαβεῖν syllabein καὶ kai Πέτρον Petron (ἦσαν (ēsan δὲ de ἡμέραι hai τῶν hēmerai ἀζύμων), tōn
4
and when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
ὃν hon καὶ kai πιάσας piasas ἔθετο etheto εἰς eis φυλακήν, phylakēn, παραδοὺς paradous τέσσαρσιν tessarsin τετραδίοις tetradiois στρατιωτῶν stratiōtōn φυλάσσειν phylassein αὐτόν, auton, βουλόμενος boulomenos μετὰ meta τὸ to πάσχα pascha ἀναγαγεῖν anagagein αὐτὸν auton τῷ λαῷ. laō.
5
So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was being made to God by the church.
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
ho μὲν men οὖν oun Πέτρος Petros ἐτηρεῖτο etēreito ἐν en τῇ φυλακῇ· phylakē· προσευχὴ proseuchē δὲ de ἦν ēn ἐκτενῶς ektenōs γινομένη ginomenē ὑπὸ hypo τῆς tēs ἐκκλησίας ekklēsias πρὸς pros τὸν ton θεὸν theon περὶ peri αὐτοῦ. autou.
6
And when Herod was about to bring him out, that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were keeping the prison.
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
Ὅτε Hote δὲ de ἤμελλεν ēmellen προαγαγεῖν proagagein αὐτὸν auton ho Ἡρῴδης, Hērōdēs, τῇ νυκτὶ nykti ἐκείνῃ ekeinē ἦν ēn ho Πέτρος Petros κοιμώμενος koimōmenos μεταξὺ metaxy δύο dyo στρατιωτῶν stratiōtōn δεδεμένος dedemenos ἁλύσεσιν halysesin δυσίν, dysin, φύλακές phylakes τε te πρὸ pro τῆς tēs θύρας thyras ἐτήρουν etēroun τὴν tēn φυλακήν. phylakēn.
7
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. And striking Peter on the side, he woke him, saying: "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
καὶ kai ἰδοὺ idou ἄγγελος angelos κυρίου kyriou ἐπέστη, epestē, καὶ kai φῶς phōs ἔλαμψεν elampsen ἐν en τῷ οἰκήματι· oikēmati· πατάξας pataxas δὲ de τὴν tēn πλευρὰν pleuran τοῦ tou Πέτρου Petrou ἤγειρεν ēgeiren αὐτὸν auton λέγων· legōn· Ἀνάστα Anasta ἐν en τάχει· tachei· καὶ kai ἐξέπεσαν exepesan αὐτοῦ autou αἱ hai ἁλύσεις halyseis ἐκ ek τῶν tōn χειρῶν. cheirōn.
8
And the angel said to him: "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he says to him: "Throw your cloak around you and follow me."
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
εἶπεν eipen δὲ de ho ἄγγελος angelos πρὸς pros αὐτόν· auton· Ζῶσαι Zōsai καὶ kai ὑπόδησαι hypodēsai τὰ ta σανδάλιά sandalia σου· sou· ἐποίησεν epoiēsen δὲ de οὕτως. houtōs. καὶ kai λέγει legei αὐτῷ· autō· Περιβαλοῦ Peribalou τὸ to ἱμάτιόν himation σου sou καὶ kai ἀκολούθει akolouthei μοι· moi·
9
And going out, he followed, and did not know that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
καὶ kai ἐξελθὼν exelthōn ἠκολούθει, ēkolouthei, καὶ kai οὐκ ouk ᾔδει ēdei ὅτι hoti ἀληθές alēthes ἐστιν estin τὸ to γινόμενον ginomenon διὰ dia τοῦ tou ἀγγέλου, angelou, ἐδόκει edokei δὲ de ὅραμα horama βλέπειν. blepein.
10
And having passed the first guard-post and the second, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and going out, they went down one street, and immediately the angel departed from him.
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
διελθόντες dielthontes δὲ de πρώτην prōtēn φυλακὴν phylakēn καὶ kai δευτέραν deuteran ἦλθαν ēlthan ἐπὶ epi τὴν tēn πύλην pylēn τὴν tēn σιδηρᾶν sidēran τὴν tēn φέρουσαν pherousan εἰς eis τὴν tēn πόλιν, polin, ἥτις hētis αὐτομάτη automatē ἠνοίγη ēnoigē αὐτοῖς, autois, καὶ kai ἐξελθόντες exelthontes προῆλθον proēlthon ῥύμην rhymēn μίαν, mian, καὶ kai εὐθέως eutheōs ἀπέστη apestē ho ἄγγελος angelos ἀπ’ ap’ αὐτοῦ. autou.
11
And when Peter came to himself, he said: "Now I know truly that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
καὶ kai ho Πέτρος Petros ἐν en ἑαυτῷ heautō γενόμενος genomenos εἶπεν· eipen· Νῦν Nyn οἶδα oida ἀληθῶς alēthōs ὅτι hoti ἐξαπέστειλεν exapesteilen ho κύριος kyrios τὸν ton ἄγγελον angelon αὐτοῦ autou καὶ kai ἐξείλατό exeilato με me ἐκ ek χειρὸς cheiros Ἡρῴδου Hērōdou καὶ kai πάσης pasēs τῆς tēs προσδοκίας prosdokias τοῦ tou λαοῦ laou τῶν tōn Ἰουδαίων. Ioudaiōn.
12
And when he had considered this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and praying.
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
συνιδών synidōn τε te ἦλθεν ēlthen ἐπὶ epi τὴν tēn οἰκίαν oikian τῆς tēs Μαρίας Marias τῆς tēs μητρὸς mētros Ἰωάννου Iōannou τοῦ tou ἐπικαλουμένου epikaloumenou Μάρκου, Markou, οὗ hou ἦσαν ēsan ἱκανοὶ hikanoi συνηθροισμένοι synēthroismenoi καὶ kai προσευχόμενοι. proseuchomenoi.
13
And when he knocked at the door of the gateway, a maidservant named Rhoda came to answer.
But others mocking said, They are filled with new wine.
κρούσαντος krousantos δὲ de αὐτοῦ autou τὴν tēn θύραν thyran τοῦ tou πυλῶνος pylōnos προσῆλθε prosēlthe παιδίσκη paidiskē ὑπακοῦσαι hypakousai ὀνόματι onomati Ῥόδη, Rhodē,
14
And recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing before the gate.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
καὶ kai ἐπιγνοῦσα epignousa τὴν tēn φωνὴν phōnēn τοῦ tou Πέτρου Petrou ἀπὸ apo τῆς tēs χαρᾶς charas οὐκ ouk ἤνοιξεν ēnoixen τὸν ton πυλῶνα, pylōna, εἰσδραμοῦσα eisdramousa δὲ de ἀπήγγειλεν apēngeilen ἑστάναι hestanai τὸν ton Πέτρον Petron πρὸ pro τοῦ tou πυλῶνος. pylōnos.
15
But they said to her: "You are out of your mind." But she kept insisting that it was so. And they said: "It is his angel."
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
οἱ hoi δὲ de πρὸς pros αὐτὴν autēn εἶπαν· eipan· Μαίνῃ. Mainē. δὲ de διϊσχυρίζετο diischyrizeto οὕτως houtōs ἔχειν. echein. οἱ hoi δὲ de ἔλεγον· elegon· Ho ἄγγελός angelos ἐστιν estin αὐτοῦ. autou.
16
But Peter kept on knocking; and when they had opened, they saw him and were amazed.
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ho δὲ de Πέτρος Petros ἐπέμενεν epemenen κρούων· krouōn· ἀνοίξαντες anoixantes δὲ de εἶδαν eidan αὐτὸν auton καὶ kai ἐξέστησαν. exestēsan.
17
Motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison, and said: "Report these things to James and to the brothers." And he departed and went to another place.
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
κατασείσας kataseisas δὲ de αὐτοῖς autois τῇ χειρὶ cheiri σιγᾶν sigan διηγήσατο diēgēsato αὐτοῖς autois πῶς pōs ho κύριος kyrios αὐτὸν auton ἐξήγαγεν exēgagen ἐκ ek τῆς tēs φυλακῆς, phylakēs, εἶπέν eipen τε· te· Ἀπαγγείλατε Apangeilate Ἰακώβῳ Iakōbō καὶ kai τοῖς tois ἀδελφοῖς adelphois ταῦτα. tauta. καὶ kai ἐξελθὼν exelthōn ἐπορεύθη eporeuthē εἰς eis ἕτερον heteron τόπον. topon.
18
Now when day came, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
Γενομένης Genomenēs δὲ de ἡμέρας hēmeras ἦν ēn τάραχος tarachos οὐκ ouk ὀλίγος oligos ἐν en τοῖς tois στρατιώταις, stratiōtais, τί ti ἄρα ara ho Πέτρος Petros ἐγένετο. egeneto.
19
And when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they be led away; and he went down from Judea to Caesarea and stayed there.
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
Ἡρῴδης Hērōdēs δὲ de ἐπιζητήσας epizētēsas αὐτὸν auton καὶ kai μὴ εὑρὼν heurōn ἀνακρίνας anakrinas τοὺς tous φύλακας phylakas ἐκέλευσεν ekeleusen ἀπαχθῆναι, apachthēnai, καὶ kai κατελθὼν katelthōn ἀπὸ apo τῆς tēs Ἰουδαίας Ioudaias εἰς eis Καισάρειαν Kaisareian διέτριβεν. dietriben.
20
Now he was at fierce odds with the Tyrians and the Sidonians; and with one accord they came to him, and having persuaded Blastus the king's chamberlain, they sought peace, because their country was fed from the king's country.
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
Ἦν Ēn δὲ de θυμομαχῶν thymomachōn Τυρίοις Tyriois καὶ kai Σιδωνίοις· Sidōniois· ὁμοθυμαδὸν homothymadon δὲ de παρῆσαν parēsan πρὸς pros αὐτόν, auton, καὶ kai πείσαντες peisantes Βλάστον Blaston τὸν ton ἐπὶ epi τοῦ tou κοιτῶνος koitōnos τοῦ tou βασιλέως basileōs ᾐτοῦντο ētounto εἰρήνην eirēnēn διὰ dia τὸ to τρέφεσθαι trephesthai αὐτῶν autōn τὴν tēn χώραν chōran ἀπὸ apo τῆς tēs βασιλικῆς. basilikēs.
21
And on an appointed day, Herod, having put on royal apparel and seated on the throne, delivered an oration to them.
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
τακτῇ taktē δὲ de ἡμέρᾳ hēmera ho Ἡρῴδης Hērōdēs ἐνδυσάμενος endysamenos ἐσθῆτα esthēta βασιλικὴν basilikēn καὶ kai καθίσας kathisas ἐπὶ epi τοῦ tou βήματος bēmatos ἐδημηγόρει edēmēgorei πρὸς pros αὐτούς· autous·
22
And the people kept shouting: "The voice of a god, and not of a man!"
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
ho δὲ de δῆμος dēmos ἐπεφώνει· epephōnei· Θεοῦ Theou φωνὴ phōnē καὶ kai οὐκ ouk ἀνθρώπου. anthrōpou.
23
And immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God; and being eaten by worms, he expired.
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
παραχρῆμα parachrēma δὲ de ἐπάταξεν epataxen αὐτὸν auton ἄγγελος angelos κυρίου kyriou ἀνθ’ anth’ ὧν hōn οὐκ ouk ἔδωκεν edōken τὴν tēn δόξαν doxan τῷ θεῷ, theō, καὶ kai γενόμενος genomenos σκωληκόβρωτος skōlēkobrōtos ἐξέψυξεν. exepsyxen.
24
But the word of God grew and multiplied.
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Ho δὲ de λόγος logos τοῦ tou θεοῦ theou ηὔξανεν ēuxanen καὶ kai ἐπληθύνετο. eplēthyneto.
25
And Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, taking along with them John, who was called Mark.
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Βαρναβᾶς Barnabas δὲ de καὶ kai Σαῦλος Saulos ὑπέστρεψαν hypestrepsan εἰς eis Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm πληρώσαντες plērōsantes τὴν tēn διακονίαν, diakonian, συμπαραλαβόντες symparalabontes Ἰωάννην Iōannēn τὸν ton ἐπικληθέντα epiklēthenta Μάρκον. Markon.
Chapter 15

Acts 15 — The Jerusalem Council: the Gentile-inclusion decision

1
And certain men came down from Judea and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
Καί Kai τινες tines κατελθόντες katelthontes ἀπὸ apo τῆς tēs Ἰουδαίας Ioudaias ἐδίδασκον edidaskon τοὺς tous ἀδελφοὺς adelphous ὅτι hoti Ἐὰν Ean μὴ περιτμηθῆτε peritmēthēte τῷ ἔθει ethei τῷ Μωϋσέως, Mōuseōs, οὐ ou δύνασθε dynasthe σωθῆναι. sōthēnai.
2
And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, they appointed Paul and Barnabas and some others of them to go up to the apostles and elders in Jerusalem about this question.
And a certain man that was lame from his mother`s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
γενομένης genomenēs δὲ de στάσεως staseōs καὶ kai ζητήσεως zētēseōs οὐκ ouk ὀλίγης oligēs τῷ Παύλῳ Paulō καὶ kai τῷ Βαρναβᾷ Barnaba πρὸς pros αὐτοὺς autous ἔταξαν etaxan ἀναβαίνειν anabainein Παῦλον Paulon καὶ kai Βαρναβᾶν Barnaban καί kai τινας tinas ἄλλους allous ἐξ ex αὐτῶν autōn πρὸς pros τοὺς tous ἀποστόλους apostolous καὶ kai πρεσβυτέρους presbyterous εἰς eis Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm περὶ peri τοῦ tou ζητήματος zētēmatos τούτου. toutou.
3
Sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
οἱ hoi μὲν men οὖν oun προπεμφθέντες propemphthentes ὑπὸ hypo τῆς tēs ἐκκλησίας ekklēsias διήρχοντο diērchonto τήν tēn τε te Φοινίκην Phoinikēn καὶ kai Σαμάρειαν Samareian ἐκδιηγούμενοι ekdiēgoumenoi τὴν tēn ἐπιστροφὴν epistrophēn τῶν tōn ἐθνῶν, ethnōn, καὶ kai ἐποίουν epoioun χαρὰν charan μεγάλην megalēn πᾶσι pasi τοῖς tois ἀδελφοῖς. adelphois.
4
And when they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
παραγενόμενοι paragenomenoi δὲ de εἰς eis Ἰερουσαλὴμ Ierousalēm παρεδέχθησαν paredechthēsan ἀπὸ apo τῆς tēs ἐκκλησίας ekklēsias καὶ kai τῶν tōn ἀποστόλων apostolōn καὶ kai τῶν tōn πρεσβυτέρων, presbyterōn, ἀνήγγειλάν anēngeilan τε te ὅσα hosa ho θεὸς theos ἐποίησεν epoiēsen μετ’ met’ αὐτῶν. autōn.
5
But some of the sect of the Pharisees who had believed rose up, saying that it was necessary to circumcise them and to charge them to keep the law of Moses.
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
ἐξανέστησαν exanestēsan δέ de τινες tines τῶν tōn ἀπὸ apo τῆς tēs αἱρέσεως haireseōs τῶν tōn Φαρισαίων Pharisaiōn πεπιστευκότες, pepisteukotes, λέγοντες legontes ὅτι hoti δεῖ dei περιτέμνειν peritemnein αὐτοὺς autous παραγγέλλειν parangellein τε te τηρεῖν tērein τὸν ton νόμον nomon Μωϋσέως. Mōuseōs.
6
And the apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
Συνήχθησάν Synēchthēsan τε te οἱ hoi ἀπόστολοι apostoloi καὶ kai οἱ hoi πρεσβύτεροι presbyteroi ἰδεῖν idein περὶ peri τοῦ tou λόγου logou τούτου. toutou.
7
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them: "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
πολλῆς pollēs δὲ de ζητήσεως zētēseōs γενομένης genomenēs ἀναστὰς anastas Πέτρος Petros εἶπεν eipen πρὸς pros αὐτούς· autous· Ἄνδρες Andres ἀδελφοί, adelphoi, ὑμεῖς hymeis ἐπίστασθε epistasthe ὅτι hoti ἀφ’ aph’ ἡμερῶν hēmerōn ἀρχαίων archaiōn ἐν en ὑμῖν hymin ἐξελέξατο exelexato ho θεὸς theos διὰ dia τοῦ tou στόματός stomatos μου mou ἀκοῦσαι akousai τὰ ta ἔθνη ethnē τὸν ton λόγον logon τοῦ tou εὐαγγελίου euangeliou καὶ kai πιστεῦσαι· pisteusai·
8
And God, who knows the heart, bore witness to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us,
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
καὶ kai ho καρδιογνώστης kardiognōstēs θεὸς theos ἐμαρτύρησεν emartyrēsen αὐτοῖς autois δοὺς dous τὸ to πνεῦμα pneuma τὸ to ἅγιον hagion καθὼς kathōs καὶ kai ἡμῖν, hēmin,
9
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
And all the people saw him walking and praising God:
καὶ kai οὐθὲν outhen διέκρινεν diekrinen μεταξὺ metaxy ἡμῶν hēmōn τε te καὶ kai αὐτῶν, autōn, τῇ πίστει pistei καθαρίσας katharisas τὰς tas καρδίας kardias αὐτῶν. autōn.
10
Now therefore, why are you testing God by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
νῦν nyn οὖν oun τί ti πειράζετε peirazete τὸν ton θεόν, theon, ἐπιθεῖναι epitheinai ζυγὸν zygon ἐπὶ epi τὸν ton τράχηλον trachēlon τῶν tōn μαθητῶν mathētōn ὃν hon οὔτε oute οἱ hoi πατέρες pateres ἡμῶν hēmōn οὔτε oute ἡμεῖς hēmeis ἰσχύσαμεν ischysamen βαστάσαι; bastasai?
11
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon`s, greatly wondering.
ἀλλὰ alla διὰ dia τῆς tēs χάριτος charitos τοῦ tou κυρίου kyriou Ἰησοῦ Iēsou πιστεύομεν pisteuomen σωθῆναι sōthēnai καθ’ kath’ ὃν hon τρόπον tropon κἀκεῖνοι. kakeinoi.
12
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they described what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
Ἐσίγησεν Esigēsen δὲ de πᾶν pan τὸ to πλῆθος, plēthos, καὶ kai ἤκουον ēkouon Βαρναβᾶ Barnaba καὶ kai Παύλου Paulou ἐξηγουμένων exēgoumenōn ὅσα hosa ἐποίησεν epoiēsen ho θεὸς theos σημεῖα sēmeia καὶ kai τέρατα terata ἐν en τοῖς tois ἔθνεσιν ethnesin δι’ di’ αὐτῶν. autōn.
13
And after they had finished speaking, James answered, saying: "Brothers, listen to me.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
Μετὰ Meta δὲ de τὸ to σιγῆσαι sigēsai αὐτοὺς autous ἀπεκρίθη apekrithē Ἰάκωβος Iakōbos λέγων· legōn· Ἄνδρες Andres ἀδελφοί, adelphoi, ἀκούσατέ akousate μου. mou.
14
Simeon has described how God first visited the Gentiles to take from them a people for his name.
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
Συμεὼν Symeōn ἐξηγήσατο exēgēsato καθὼς kathōs πρῶτον prōton ho θεὸς theos ἐπεσκέψατο epeskepsato λαβεῖν labein ἐξ ex ἐθνῶν ethnōn λαὸν laon τῷ ὀνόματι onomati αὐτοῦ. autou.
15
And with this the words of the prophets agree, as it is written:
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
καὶ kai τούτῳ toutō συμφωνοῦσιν symphōnousin οἱ hoi λόγοι logoi τῶν tōn προφητῶν, prophētōn, καθὼς kathōs γέγραπται· gegraptai·
16
"After these things I will return and rebuild the fallen tent of David, and I will rebuild its ruins and set it up again,
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Μετὰ Meta ταῦτα tauta ἀναστρέψω anastrepsō καὶ kai ἀνοικοδομήσω anoikodomēsō τὴν tēn σκηνὴν skēnēn Δαυὶδ Dauid τὴν tēn πεπτωκυῖαν, peptōkuian, καὶ kai τὰ ta κατεσκαμμένα kateskammena αὐτῆς autēs ἀνοικοδομήσω anoikodomēsō καὶ kai ἀνορθώσω anorthōsō αὐτήν, autēn,
17
that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles upon whom my name has been called — says the Lord, who does these things
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
ὅπως hopōs ἂν an ἐκζητήσωσιν ekzētēsōsin οἱ hoi κατάλοιποι kataloipoi τῶν tōn ἀνθρώπων anthrōpōn τὸν ton κύριον, kyrion, καὶ kai πάντα panta τὰ ta ἔθνη ethnē ἐφ’ eph’ οὓς hous ἐπικέκληται epikeklētai τὸ to ὄνομά onoma μου mou ἐπ’ ep’ αὐτούς, autous, λέγει legei κύριος kyrios ποιῶν poiōn ταῦτα tauta
18
known from of old."
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
γνωστὰ gnōsta ἀπ’ ap’ αἰῶνος. aiōnos.
19
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who are turning to God,
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
διὸ dio ἐγὼ egō κρίνω krinō μὴ παρενοχλεῖν parenochlein τοῖς tois ἀπὸ apo τῶν tōn ἐθνῶν ethnōn ἐπιστρέφουσιν epistrephousin ἐπὶ epi τὸν ton θεόν, theon,
20
but should write to them to abstain from the pollutions of idols, and from sexual immorality, and from what is strangled, and from blood.
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
ἀλλὰ alla ἐπιστεῖλαι episteilai αὐτοῖς autois τοῦ tou ἀπέχεσθαι apechesthai τῶν tōn ἀλισγημάτων alisgēmatōn τῶν tōn εἰδώλων eidōlōn καὶ kai τῆς tēs πορνείας porneias καὶ kai τοῦ tou πνικτοῦ pniktou καὶ kai τοῦ tou αἵματος· haimatos·
21
For from generations of old Moses has had those who proclaim him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
Μωϋσῆς Mōusēs γὰρ gar ἐκ ek γενεῶν geneōn ἀρχαίων archaiōn κατὰ kata πόλιν polin τοὺς tous κηρύσσοντας kēryssontas αὐτὸν auton ἔχει echei ἐν en ταῖς tais συναγωγαῖς synagōgais κατὰ kata πᾶν pan σάββατον sabbaton ἀναγινωσκόμενος. anaginōskomenos.
22
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers,
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
Τότε Tote ἔδοξε edoxe τοῖς tois ἀποστόλοις apostolois καὶ kai τοῖς tois πρεσβυτέροις presbyterois σὺν syn ὅλῃ holē τῇ ἐκκλησίᾳ ekklēsia ἐκλεξαμένους eklexamenous ἄνδρας andras ἐξ ex αὐτῶν autōn πέμψαι pempsai εἰς eis Ἀντιόχειαν Antiocheian σὺν syn τῷ Παύλῳ Paulō καὶ kai Βαρναβᾷ, Barnaba, Ἰούδαν Ioudan τὸν ton καλούμενον kaloumenon Βαρσαββᾶν Barsabban καὶ kai Σιλᾶν, Silan, ἄνδρας andras ἡγουμένους hēgoumenous ἐν en τοῖς tois ἀδελφοῖς, adelphois,
23
with this letter delivered by their hand: "The apostles and the elders, brothers, to the brothers from the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: greetings.
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
γράψαντες grapsantes διὰ dia χειρὸς cheiros αὐτῶν· autōn· Οἱ Hoi ἀπόστολοι apostoloi καὶ kai οἱ hoi πρεσβύτεροι presbyteroi ἀδελφοὶ adelphoi τοῖς tois κατὰ kata τὴν tēn Ἀντιόχειαν Antiocheian καὶ kai Συρίαν Syrian καὶ kai Κιλικίαν Kilikian ἀδελφοῖς adelphois τοῖς tois ἐξ ex ἐθνῶν ethnōn χαίρειν. chairein.
24
Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls — though we gave them no instructions —
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
Ἐπειδὴ Epeidē ἠκούσαμεν ēkousamen ὅτι hoti τινὲς tines ἐξ ex ἡμῶν hēmōn ἐτάραξαν etaraxan ὑμᾶς hymas λόγοις logois ἀνασκευάζοντες anaskeuazontes τὰς tas ψυχὰς psychas ὑμῶν, hymōn, οἷς hois οὐ ou διεστειλάμεθα, diesteilametha,
25
it seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ἔδοξεν edoxen ἡμῖν hēmin γενομένοις genomenois ὁμοθυμαδὸν homothymadon ἐκλεξαμένοις eklexamenois ἄνδρας andras πέμψαι pempsai πρὸς pros ὑμᾶς hymas σὺν syn τοῖς tois ἀγαπητοῖς agapētois ἡμῶν hēmōn Βαρναβᾷ Barnaba καὶ kai Παύλῳ, Paulō,
26
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
ἀνθρώποις anthrōpois παραδεδωκόσι paradedōkosi τὰς tas ψυχὰς psychas αὐτῶν autōn ὑπὲρ hyper τοῦ tou ὀνόματος onomatos τοῦ tou κυρίου kyriou ἡμῶν hēmōn Ἰησοῦ Iēsou Χριστοῦ. Christou.
27
We have therefore sent Judas and Silas, who will themselves tell you the same things by word of mouth.
ἀπεστάλκαμεν apestalkamen οὖν oun Ἰούδαν Ioudan καὶ kai Σιλᾶν, Silan, καὶ kai αὐτοὺς autous διὰ dia λόγου logou ἀπαγγέλλοντας apangellontas τὰ ta αὐτά. auta.
28
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
ἔδοξεν edoxen γὰρ gar τῷ πνεύματι pneumati τῷ ἁγίῳ hagiō καὶ kai ἡμῖν hēmin μηδὲν mēden πλέον pleon ἐπιτίθεσθαι epitithesthai ὑμῖν hymin βάρος baros πλὴν plēn τούτων toutōn τῶν tōn ἐπάναγκες, epanankes,
29
that you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
ἀπέχεσθαι apechesthai εἰδωλοθύτων eidōlothytōn καὶ kai αἵματος haimatos καὶ kai πνικτῶν pniktōn καὶ kai πορνείας· porneias· ἐξ ex ὧν hōn διατηροῦντες diatērountes ἑαυτοὺς heautous εὖ eu πράξετε. praxete. ἔρρωσθε. Errōsthe.
30
So they, having been sent off, went down to Antioch, and gathering the assembly together, delivered the letter.
Οἱ Hoi μὲν men οὖν oun ἀπολυθέντες apolythentes κατῆλθον katēlthon εἰς eis Ἀντιόχειαν, Antiocheian, καὶ kai συναγαγόντες synagagontes τὸ to πλῆθος plēthos ἐπέδωκαν epedōkan τὴν tēn ἐπιστολήν· epistolēn·
31
And when they had read it, they rejoiced at the encouragement.
ἀναγνόντες anagnontes δὲ de ἐχάρησαν echarēsan ἐπὶ epi τῇ παρακλήσει. paraklēsei.
32
And Judas and Silas, themselves being prophets, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
Ἰούδας Ioudas τε te καὶ kai Σιλᾶς, Silas, καὶ kai αὐτοὶ autoi προφῆται prophētai ὄντες, ontes, διὰ dia λόγου logou πολλοῦ pollou παρεκάλεσαν parekalesan τοὺς tous ἀδελφοὺς adelphous καὶ kai ἐπεστήριξαν· epestērixan·
33
And after spending some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
ποιήσαντες poiēsantes δὲ de χρόνον chronon ἀπελύθησαν apelythēsan μετ’ met’ εἰρήνης eirēnēs ἀπὸ apo τῶν tōn ἀδελφῶν adelphōn πρὸς pros τοὺς tous ἀποστείλαντας aposteilantas αὐτούς. autous.
34
35
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming the good news of the word of the Lord, with many others also.
Παῦλος Paulos δὲ de καὶ kai Βαρναβᾶς Barnabas διέτριβον dietribon ἐν en Ἀντιοχείᾳ Antiocheia διδάσκοντες didaskontes καὶ kai εὐαγγελιζόμενοι euangelizomenoi μετὰ meta καὶ kai ἑτέρων heterōn πολλῶν pollōn τὸν ton λόγον logon τοῦ tou κυρίου. kyriou.
36
And after some days, Paul said to Barnabas: "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
Μετὰ Meta δέ de τινας tinas ἡμέρας hēmeras εἶπεν eipen πρὸς pros Βαρναβᾶν Barnaban Παῦλος· Paulos· Ἐπιστρέψαντες Epistrepsantes δὴ ἐπισκεψώμεθα episkepsōmetha τοὺς tous ἀδελφοὺς adelphous κατὰ kata πᾶσαν pasan πόλιν polin ἐν en αἷς hais κατηγγείλαμεν katēngeilamen τὸν ton λόγον logon τοῦ tou κυρίου, kyriou, πῶς pōs ἔχουσιν. echousin.
37
And Barnabas wanted to take along John, who was called Mark.
Βαρναβᾶς Barnabas δὲ de ἐβούλετο ebouleto συμπαραλαβεῖν symparalabein καὶ kai τὸν ton Ἰωάννην Iōannēn τὸν ton καλούμενον kaloumenon Μᾶρκον· Markon·
38
But Paul thought it best not to take along the one who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Παῦλος Paulos δὲ de ἠξίου, ēxiou, τὸν ton ἀποστάντα apostanta ἀπ’ ap’ αὐτῶν autōn ἀπὸ apo Παμφυλίας Pamphylias καὶ kai μὴ συνελθόντα synelthonta αὐτοῖς autois εἰς eis τὸ to ἔργον, ergon, μὴ συμπαραλαμβάνειν symparalambanein τοῦτον. touton.
39
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from one another, and Barnabas took Mark and sailed away to Cyprus.
ἐγένετο egeneto δὲ de παροξυσμὸς paroxysmos ὥστε hōste ἀποχωρισθῆναι apochōristhēnai αὐτοὺς autous ἀπ’ ap’ ἀλλήλων, allēlōn, τόν ton τε te Βαρναβᾶν Barnaban παραλαβόντα paralabonta τὸν ton Μᾶρκον Markon ἐκπλεῦσαι ekpleusai εἰς eis Κύπρον. Kypron.
40
But Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
Παῦλος Paulos δὲ de ἐπιλεξάμενος epilexamenos Σιλᾶν Silan ἐξῆλθεν exēlthen παραδοθεὶς paradotheis τῇ χάριτι chariti τοῦ tou κυρίου kyriou ὑπὸ hypo τῶν tōn ἀδελφῶν, adelphōn,
41
And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
διήρχετο diērcheto δὲ de τὴν tēn Συρίαν Syrian καὶ kai Κιλικίαν Kilikian ἐπιστηρίζων epistērizōn τὰς tas ἐκκλησίας. ekklēsias.
Chapter 17

Acts 17 — Paul at the Areopagus / Mars Hill: the unknown-god speech + the Aratus quote

1
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Διοδεύσαντες Diodeusantes δὲ de τὴν tēn Ἀμφίπολιν Amphipolin καὶ kai τὴν tēn Ἀπολλωνίαν Apollōnian ἦλθον ēlthon εἰς eis Θεσσαλονίκην, Thessalonikēn, ὅπου hopou ἦν ēn συναγωγὴ synagōgē τῶν tōn Ἰουδαίων. Ioudaiōn.
2
And according to Paul's custom, he went in to them, and on three Sabbaths reasoned with them from the scriptures,
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
κατὰ kata δὲ de τὸ to εἰωθὸς eiōthos τῷ Παύλῳ Paulō εἰσῆλθεν eisēlthen πρὸς pros αὐτούς, autous, καὶ kai ἐπὶ epi σάββατα sabbata τρία tria διελέξατο dielexato αὐτοῖς autois ἀπὸ apo τῶν tōn γραφῶν, graphōn,
3
opening and setting forth that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and "this Jesus whom I proclaim to you is the Christ."
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
διανοίγων dianoigōn καὶ kai παρατιθέμενος paratithemenos ὅτι hoti τὸν ton χριστὸν christon ἔδει edei παθεῖν pathein καὶ kai ἀναστῆναι anastēnai ἐκ ek νεκρῶν, nekrōn, καὶ kai ὅτι hoti οὗτός houtos ἐστιν estin ho χριστός, christos, ho Ἰησοῦς Iēsous ὃν hon ἐγὼ egō καταγγέλλω katangellō ὑμῖν. hymin.
4
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a great multitude of the devout Greeks and not a few of the leading women.
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
καί kai τινες tines ἐξ ex αὐτῶν autōn ἐπείσθησαν epeisthēsan καὶ kai προσεκληρώθησαν proseklērōthēsan τῷ Παύλῳ Paulō καὶ kai τῷ Σιλᾷ, Sila, τῶν tōn τε te σεβομένων sebomenōn Ἑλλήνων Hellēnōn πλῆθος plēthos πολὺ poly γυναικῶν gynaikōn τε te τῶν tōn πρώτων prōtōn οὐκ ouk ὀλίγαι. oligai.
5
But the Jews, becoming jealous, took along some wicked men of the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
Ζηλώσαντες Zēlōsantes δὲ de οἱ hoi Ἰουδαῖοι Ioudaioi καὶ kai προσλαβόμενοι proslabomenoi τῶν tōn ἀγοραίων agoraiōn ἄνδρας andras τινὰς tinas πονηροὺς ponērous καὶ kai ὀχλοποιήσαντες ochlopoiēsantes ἐθορύβουν ethorouboun τὴν tēn πόλιν, polin, καὶ kai ἐπιστάντες epistantes τῇ οἰκίᾳ oikia Ἰάσονος Iasonos ἐζήτουν ezētoun αὐτοὺς autous προαγαγεῖν proagagein εἰς eis τὸν ton δῆμον· dēmon·
6
But when they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting: "These men who have turned the world upside down have come here also,
and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
μὴ εὑρόντες heurontes δὲ de αὐτοὺς autous ἔσυρον esyron Ἰάσονα Iasona καί kai τινας tinas ἀδελφοὺς adelphous ἐπὶ epi τοὺς tous πολιτάρχας, politarchas, βοῶντες boōntes ὅτι hoti Οἱ Hoi τὴν tēn οἰκουμένην oikoumenēn ἀναστατώσαντες anastatōsantes οὗτοι houtoi καὶ kai ἐνθάδε enthade πάρεισιν, pareisin,
7
and Jason has received them; and they all act against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
οὓς hous ὑποδέδεκται hypodedektai Ἰάσων· Iasōn· καὶ kai οὗτοι houtoi πάντες pantes ἀπέναντι apenanti τῶν tōn δογμάτων dogmatōn Καίσαρος Kaisaros πράσσουσι, prassousi, βασιλέα basilea ἕτερον heteron λέγοντες legontes εἶναι einai Ἰησοῦν. Iēsoun.
8
And they disturbed the crowd and the city authorities when they heard these things.
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
ἐτάραξαν etaraxan δὲ de τὸν ton ὄχλον ochlon καὶ kai τοὺς tous πολιτάρχας politarchas ἀκούοντας akouontas ταῦτα, tauta,
9
And taking security from Jason and the rest, they released them.
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
καὶ kai λαβόντες labontes τὸ to ἱκανὸν hikanon παρὰ para τοῦ tou Ἰάσονος Iasonos καὶ kai τῶν tōn λοιπῶν loipōn ἀπέλυσαν apelysan αὐτούς. autous.
10
And the brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, who, upon arriving, went into the synagogue of the Jews.
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
Οἱ Hoi δὲ de ἀδελφοὶ adelphoi εὐθέως eutheōs διὰ dia νυκτὸς nyktos ἐξέπεμψαν exepempsan τόν ton τε te Παῦλον Paulon καὶ kai τὸν ton Σιλᾶν Silan εἰς eis Βέροιαν, Beroian, οἵτινες hoitines παραγενόμενοι paragenomenoi εἰς eis τὴν tēn συναγωγὴν synagōgēn τῶν tōn Ἰουδαίων Ioudaiōn ἀπῄεσαν. apēesan.
11
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see whether these things were so.
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
οὗτοι houtoi δὲ de ἦσαν ēsan εὐγενέστεροι eugenesteroi τῶν tōn ἐν en Θεσσαλονίκῃ, Thessalonikē, οἵτινες hoitines ἐδέξαντο edexanto τὸν ton λόγον logon μετὰ meta πάσης pasēs προθυμίας, prothymias, καθ’ kath’ ἡμέραν hēmeran ἀνακρίνοντες anakrinontes τὰς tas γραφὰς graphas εἰ ei ἔχοι echoi ταῦτα tauta οὕτως. houtōs.
12
Therefore many of them believed, along with not a few prominent Greek women and men.
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
πολλοὶ polloi μὲν men οὖν oun ἐξ ex αὐτῶν autōn ἐπίστευσαν, episteusan, καὶ kai τῶν tōn Ἑλληνίδων Hellēnidōn γυναικῶν gynaikōn τῶν tōn εὐσχημόνων euschēmonōn καὶ kai ἀνδρῶν andrōn οὐκ ouk ὀλίγοι. oligoi.
13
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, stirring up and disturbing the crowds.
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Ὡς Hōs δὲ de ἔγνωσαν egnōsan οἱ hoi ἀπὸ apo τῆς tēs Θεσσαλονίκης Thessalonikēs Ἰουδαῖοι Ioudaioi ὅτι hoti καὶ kai ἐν en τῇ Βεροίᾳ Beroia κατηγγέλη katēngelē ὑπὸ hypo τοῦ tou Παύλου Paulou ho λόγος logos τοῦ tou θεοῦ, theou, ἦλθον ēlthon κἀκεῖ kakei σαλεύοντες saleuontes καὶ kai ταράσσοντες tarassontes τοὺς tous ὄχλους. ochlous.
14
And then the brothers immediately sent Paul off to go as far as the sea, but Silas and Timothy remained there.
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
εὐθέως eutheōs δὲ de τότε tote τὸν ton Παῦλον Paulon ἐξαπέστειλαν exapesteilan οἱ hoi ἀδελφοὶ adelphoi πορεύεσθαι poreuesthai ἕως heōs ἐπὶ epi τὴν tēn θάλασσαν· thalassan· ὑπέμεινάν hypemeinan τε te ho τε te Σιλᾶς Silas καὶ kai ho Τιμόθεος Timotheos ἐκεῖ. ekei.
15
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they departed.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
οἱ hoi δὲ de καθιστάνοντες kathistanontes τὸν ton Παῦλον Paulon ἤγαγον ēgagon ἕως heōs Ἀθηνῶν, Athēnōn, καὶ kai λαβόντες labontes ἐντολὴν entolēn πρὸς pros τὸν ton Σιλᾶν Silan καὶ kai τὸν ton Τιμόθεον Timotheon ἵνα hina ὡς hōs τάχιστα tachista ἔλθωσιν elthōsin πρὸς pros αὐτὸν auton ἐξῄεσαν. exēesan.
16
Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he observed that the city was full of idols.
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Ἐν En δὲ de ταῖς tais Ἀθήναις Athēnais ἐκδεχομένου ekdechomenou αὐτοὺς autous τοῦ tou Παύλου, Paulou, παρωξύνετο parōxyneto τὸ to πνεῦμα pneuma αὐτοῦ autou ἐν en αὐτῷ autō θεωροῦντος theōrountos κατείδωλον kateidōlon οὖσαν ousan τὴν tēn πόλιν. polin.
17
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
διελέγετο dielegeto μὲν men οὖν oun ἐν en τῇ συναγωγῇ synagōgē τοῖς tois Ἰουδαίοις Ioudaiois καὶ kai τοῖς tois σεβομένοις sebomenois καὶ kai ἐν en τῇ ἀγορᾷ agora κατὰ kata πᾶσαν pasan ἡμέραν hēmeran πρὸς pros τοὺς tous παρατυγχάνοντας. paratynchanontas.
18
And some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said: "What does this babbler want to say?" But others: "He seems to be a proclaimer of foreign divinities" — because he was preaching Jesus and the resurrection.
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
τινὲς tines δὲ de καὶ kai τῶν tōn Ἐπικουρείων Epikoureiōn καὶ kai Στοϊκῶν Stoikōn φιλοσόφων philosophōn συνέβαλλον syneballon αὐτῷ, autō, καί kai τινες tines ἔλεγον· elegon· Τί Ti ἂν an θέλοι theloi ho σπερμολόγος spermologos οὗτος houtos λέγειν; legein? οἱ hoi δέ· de· Ξένων Xenōn δαιμονίων daimoniōn δοκεῖ dokei καταγγελεὺς katangeleus εἶναι· einai· ὅτι hoti τὸν ton Ἰησοῦν Iēsoun καὶ kai τὴν tēn ἀνάστασιν anastasin εὐηγγελίζετο. euēngelizeto.
19
And taking hold of him, they brought him to the Areopagus, saying: "May we know what this new teaching is that you are presenting?
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
ἐπιλαβόμενοί epilabomenoi τε te αὐτοῦ autou ἐπὶ epi τὸν ton Ἄρειον Areion Πάγον Pagon ἤγαγον ēgagon λέγοντες· legontes· Δυνάμεθα Dynametha γνῶναι gnōnai τίς tis καινὴ kainē αὕτη hautē ὑπὸ hypo σοῦ sou λαλουμένη laloumenē διδαχή; didachē?
20
For you bring some strange things to our ears; we wish therefore to know what these things mean."
for we cannot but speak the things which we saw and heard.
ξενίζοντα xenizonta γάρ gar τινα tina εἰσφέρεις eispherein εἰς eis τὰς tas ἀκοὰς akoas ἡμῶν· hēmōn· βουλόμεθα boulometha οὖν oun γνῶναι gnōnai τίνα tina θέλει thelei ταῦτα tauta εἶναι. einai.
21
Now all the Athenians and the foreigners visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
Ἀθηναῖοι Athēnaioi δὲ de πάντες pantes καὶ kai οἱ hoi ἐπιδημοῦντες epidēmountes ξένοι xenoi εἰς eis οὐδὲν ouden ἕτερον heteron ηὐκαίρουν ēukairoun ē λέγειν legein τι ti ē ἀκούειν akouein τι ti καινότερον. kainoteron.
22
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I observe that in every way you are very religious.
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
Σταθεὶς Statheis δὲ de Παῦλος Paulos ἐν en μέσῳ mesō τοῦ tou Ἀρείου Areiou Πάγου Pagou ἔφη· ephē· Ἄνδρες Andres Ἀθηναῖοι, Athēnaioi, κατὰ kata πάντα panta ὡς hōs δεισιδαιμονεστέρους deisidaimonesterous ὑμᾶς hymas θεωρῶ· theōrō·
23
For as I was passing through and observing your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 'To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
διερχόμενος dierchomenos γὰρ gar καὶ kai ἀναθεωρῶν anatheōrōn τὰ ta σεβάσματα sebasmata ὑμῶν hymōn εὗρον heuron καὶ kai βωμὸν bōmon ἐν en ἐπεγέγραπτο· epegegrapto· Ἀγνώστῳ Agnōstō θεῷ. theō. ho οὖν oun ἀγνοοῦντες agnoountes εὐσεβεῖτε, eusebeite, τοῦτο touto ἐγὼ egō καταγγέλλω katangellō ὑμῖν. hymin.
24
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
ho θεὸς theos ho ποιήσας poiēsas τὸν ton κόσμον kosmon καὶ kai πάντα panta τὰ ta ἐν en αὐτῷ, autō, οὗτος houtos οὐρανοῦ ouranou καὶ kai γῆς gēs ὑπάρχων hyparchōn κύριος kyrios οὐκ ouk ἐν en χειροποιήτοις cheiropoiētois ναοῖς naois κατοικεῖ katoikei
25
nor is he served by human hands as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and everything.
who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
οὐδὲ oude ὑπὸ hypo χειρῶν cheirōn ἀνθρωπίνων anthrōpinōn θεραπεύεται therapeuetai προσδεόμενός prosdeomenos τινος, tinos, αὐτὸς autos διδοὺς didous πᾶσι pasi ζωὴν zōēn καὶ kai πνοὴν pnoēn καὶ kai τὰ ta πάντα· panta·
26
And he made from one every nation of humanity to dwell on the whole face of the earth, having determined appointed times and the boundaries of their habitation,
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
ἐποίησέν epoiēsen τε te ἐξ ex ἑνὸς henos πᾶν pan ἔθνος ethnos ἀνθρώπων anthrōpōn κατοικεῖν katoikein ἐπὶ epi παντὸς pantos προσώπου prosōpou τῆς tēs γῆς, gēs, ὁρίσας horisas προστεταγμένους prostetagmenous καιροὺς kairous καὶ kai τὰς tas ὁροθεσίας horothesias τῆς tēs κατοικίας katoikias αὐτῶν, autōn,
27
that they should seek God, if perhaps they might grope for him and find him — though indeed he is not far from each one of us.
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
ζητεῖν zētein τὸν ton θεὸν theon εἰ ei ἄρα ara γε ge ψηλαφήσειαν psēlaphēseian αὐτὸν auton καὶ kai εὕροιεν, heuroien, καί kai γε ge οὐ ou μακρὰν makran ἀπὸ apo ἑνὸς henos ἑκάστου hekastou ἡμῶν hēmōn ὑπάρχοντα. hyparchonta.
28
For in him we live and move and have our being; as also some of your own poets have said: 'For we are also his offspring.'
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
Ἐν En αὐτῷ autō γὰρ gar ζῶμεν zōmen καὶ kai κινούμεθα kinoumetha καὶ kai ἐσμέν, esmen, ὡς hōs καί kai τινες tines τῶν tōn καθ’ kath’ ὑμᾶς hymas ποιητῶν poiētōn εἰρήκασιν· eirēkasin· Τοῦ Tou γὰρ gar καὶ kai γένος genos ἐσμέν. esmen.
29
Being therefore the offspring of God, we ought not to think that the divine is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
γένος genos οὖν oun ὑπάρχοντες hyparchontes τοῦ tou θεοῦ theou οὐκ ouk ὀφείλομεν opheilomen νομίζειν nomizein χρυσῷ chrysō ē ἀργύρῳ argyrō ē λίθῳ, lithō, χαράγματι charagmati τέχνης technēs καὶ kai ἐνθυμήσεως enthymēseōs ἀνθρώπου, anthrōpou, τὸ to θεῖον theion εἶναι einai ὅμοιον. homoion.
30
The times of ignorance, then, God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
τοὺς tous μὲν men οὖν oun χρόνους chronous τῆς tēs ἀγνοίας agnoias ὑπεριδὼν hyperidōn ho θεὸς theos τὰ ta νῦν nyn παραγγέλλει parangellei τοῖς tois ἀνθρώποις anthrōpois πάντας pantas πανταχοῦ pantachou μετανοεῖν, metanoein,
31
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead."
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
καθότι kathoti ἔστησεν estēsen ἡμέραν hēmeran ἐν en μέλλει mellei κρίνειν krinein τὴν tēn οἰκουμένην oikoumenēn ἐν en δικαιοσύνῃ dikaiosynē ἐν en ἀνδρὶ andri ὥρισεν, hōrisen, πίστιν pistin παρασχὼν paraschōn πᾶσιν pasin ἀναστήσας anastēsas αὐτὸν auton ἐκ ek νεκρῶν. nekrōn.
32
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, but others said: "We will hear you again about this."
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
ἀκούσαντες akousantes δὲ de ἀνάστασιν anastasin νεκρῶν nekrōn οἱ hoi μὲν men ἐχλεύαζον echleuazon οἱ hoi δὲ de εἶπαν· eipan· Ἀκουσόμεθά Akousometha σου sou περὶ peri τούτου toutou καὶ kai πάλιν. palin.
33
So Paul went out from their midst.
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
οὕτως houtōs ho Παῦλος Paulos ἐξῆλθεν exēlthen ἐκ ek μέσου mesou αὐτῶν. autōn.
34
But some men joined him and believed, among whom were Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
τινὲς tines δὲ de ἄνδρες andres κολληθέντες kollēthentes αὐτῷ autō ἐπίστευσαν, episteusan, ἐν en οἷς hois καὶ kai Διονύσιος Dionysios ho Ἀρεοπαγίτης Areopagitēs καὶ kai γυνὴ gynē ὀνόματι onomati Δάμαρις Damaris καὶ kai ἕτεροι heteroi σὺν syn αὐτοῖς. autois.