快訊
事件: 11 分鐘

圖書館:希伯來聖經現以九種語言呈現

圖書館現以九種語言收錄每一本希伯來聖經書卷:英語(ASV 1901)加上八種匯入的公有領域譯本,涵蓋德語、西班牙語、法語、日語、韓語、俄語、簡體中文與繁體中文。每節經文皆以讀者所在的站點語言、與作為基準的英語讀本並列呈現,而所匯入之譯本版本、年份與授權,逐書記錄於目錄之中。各語言所選版本之依據,已記載於文件站上的方法論頁面。

此次上線的內容

截至 2026 年 6 月 7 日,天輪圖書館已以九種語言收錄完整的希伯來聖經——自《創世記》至《西番雅書》,共三十六卷。每一章皆將英語 ASV 1901 基準版,與德語、西班牙語、法語、日語、韓語、俄語、簡體中文及繁體中文之公有領域匯入版本並列呈現。讀者以九種站點語言中之任一種瀏覽圖書館時,皆可直接以其閱讀語言檢閱文本,無須繞道英語。

所匯入之版本皆已具名、附年份、並採開放授權。目錄亦逐語言記載收錄涵蓋範圍:凡因馬索拉文本傳統與武加大或東正教教會斯拉夫(Synodal)傳統之分節方式不同,而導致某節無法對齊之處,英語 ASV 即作為備援保留。

語言版本年份授權
英語American Standard Version (ASV)1901公有領域
德語Elberfelder1905公有領域
西班牙語Reina-Valera1909公有領域
法語Crampon(《約伯記》、《撒母耳記》存世部分採公有領域 Dhorme)1923公有領域
日語口語訳(Kougo-yaku)1955公有領域(著作人格權保留)
韓語Korean Revised Version (KRV)1961公有領域
俄語Synodal1876公有領域
簡體中文Chinese Union Version(和合本)1919公有領域
繁體中文Chinese Union Version(和合本)1919公有領域

每一書卷之出處資訊——譯本名稱、年份、授權、來源網址、擷取日期——皆已記錄於每筆條目於 data-library/catalog.json 中之 translations.{lang} 區塊。

為何採用直譯本

上述每一個匯入版本,依其翻譯理論而言,皆屬於 形式對等 譯本——有時被寬鬆地稱為「直譯本」。所選版本皆位於各自傳統中 較為一致對應 的一側:Elberfelder 素以近代德語聖經中最逐字對譯而著稱;Reina-Valera、Crampon、Synodal、KRV 與和合本,在各自語言之中,亦皆屬同一形式對等血脈。口語訳是將古典 文語訳 譯為現代日常日語的版本——依該傳統之標準,仍屬形式對等;其立場上有意與後來成為日本天主教與新教共通標準的動態對等 新共同訳(1987)劃清界線。

此選擇是經過思量的,而非懷舊之舉。形式對等譯本嘗試保留源文本的 詞彙與句法輪廓——只要目標語言允許,即以一個目標詞對應一個希伯來詞;一個希伯來子句對應一個目標子句;同一節經文中之同一個詞,在整部語料庫中盡可能採同一個譯法。動態對等譯本則反其道而行——它嘗試保留源文本對讀者的 效果,而這意味著它經常會將源文本的選擇壓縮、改寫、並抹平為慣用的目標語言。

對一個以收錄八種譯本作為比較之核心理由的圖書館而言——各個傳統如何處理神之名的相關段落?如何處理〈創世記〉1:1?如何處理〈詩篇〉82?如何處理 Elohim 的複數形?——形式對等是唯一能保留此一問題的語體。一旦某個譯本決定將 יהוה 譯為「the LORD」,因為這在英語中讀來較順,或譯為「主」,因為這在日語中讀來較順,語料庫所欲追蹤之詞彙抉擇便已消失。讀者所見的,是譯者的整飾,而非譯者的解讀。

同樣的邏輯亦適用於 Elohim 此一指稱本身。Elberfelder 在希伯來文加以區分之處,保留可見的「Jehova」/「Elohim」之別;Crampon 以相同的紀律寫出「Yahweh」與「Élohim」;Synodal 則保留「Господь」/「Бог」之配對,使其得以對應到底下的源文本。動態對等譯本則會在同一節經文中,給讀者一個未加區別的 ——閱讀起來較容易,但比較性的論證已無物可比。

為何這對圖書館而言是恰當的形態

圖書館一向將希伯來聖經視為本計畫所閱讀的有效源文本,而非作為目的地的譯本。英語 ASV 是本計畫主要受眾的閱讀介面;但其下的希伯來文,才是語料庫真正所處理的對象。直至今日尚付諸闕如的,是讓非英語讀者得以在不必繞行英語的情況下,乾淨地檢閱圖書館之路徑。

各語言版本之選擇遵循語料庫之來源層級紀律。每一個匯入譯本,皆為十九或二十世紀的考據版或近考據版——年代夠久,足以進入公有領域;年代夠新,足以在語文學上嚴肅。凡語料庫所偏好之讀本需要使用仍在著作權保護期內的現代版本者,本計畫或採用該版本中之公有領域子集,或明確標註其缺漏。最清楚的案例是法語:多姆 Pléiade 聖經——亦即雷爾於 1973 年接觸時所據之版本——其法國著作權保護期延續至約 2071 年。圖書館以 Crampon 1923 為基準版,並於多姆早期公有領域之《約伯記》(1929)與《撒母耳記》(1910)存世之三卷處,以多姆取代 Crampon。各語言之完整選擇理由——為何採 Elberfelder 而非 Luther、為何採 Crampon 而非 Darby、為何採 口語訳 而非 新共同訳、為何採 1961 年 KRV 而非更嚴格的 1938 年版——均載於文件站 docs.wheelofheaven.world/contributing/content/imported-translations

本語料庫將希伯來聖經視為一個分層之文本,其 Elohim 之指稱在原文之中具有操作性。現代譯本是下游的詮釋抉擇,而某一譯本所作的詮釋抉擇,會在特定經節之中顯露出來——〈創世記〉1:1、〈詩篇〉82、〈出埃及記〉3:14,以及通篇之神之名相關段落。將八種匯入譯本與 ASV 並列呈現,使此可見性成為尋常之事:欲比較 Elberfelder、Crampon、Synodal 與和合本如何處理某一具爭議經節的讀者,如今無須離開圖書館頁面即可進行此項比較。

此事件在更長計畫中的位置

匯入譯本流程僅是圖書館宗旨的其中一半。另一半是 天輪翻譯計畫,目前正逐章推進《創世記》——一份在本計畫自身之術語紀律下、由希伯來文重新產出的英語讀本,每一章背後皆有 譯者—編者—審校 之流程支持。匯入譯本所負責的是 廣度(每一書卷、八種語言、公有領域版本,今日全部上線);而天輪翻譯則提供 深度(一個傳統、一次一卷、語文學上有所辯護、目前仍在進行中)。

兩條流程皆寫入每章節檔案上同一個 paragraphs[].i18n[lang] 欄位,這意味著圖書館模板會透過同一套介面渲染兩者。當天輪翻譯的《創世記》達到首個穩定釋出時,它將與這些匯入讀本並列,作為本計畫對其長期構築之比較地景所貢獻之自有讀本。

何處可以見到此次成果

已知待辦事項

三項。法語 Dhorme 之《撒母耳記上》、《撒母耳記下》與《約伯記》之佔位內容,仍待一次乾淨的 OCR 處理——Internet Archive 上底層之 djvu 掃描,將希伯來原文之考據資料與註釋過於密集地交錯排列,難以以程式方式擷取。《俄巴底亞書》章節檔案存在一個結構性缺漏(全書二十一節中,僅有一節已於段落層級拆分),而目錄目前誤報為已完整收錄。德語 Elberfelder 之《歷代志上》來源網站(bibel-online.net)在第 13、17、18、22 與 28 章存在已知之內容重複瑕疵,目錄已於 _meta.notes 中註明,但合併流程尚未於下游加以過濾。以上三項皆不影響匯入文本之可讀性;均已列入下一輪處理之追蹤項目。


— 2026 年 6 月 7 日撰於天輪編輯室。

來源

  1. 匯入譯本:各語言來源計畫 Wheel of Heaven docs (2026-06-07)
  2. data-library 目錄與章節檔案 Wheel of Heaven data-library (2026-06-07)